Giacomini R557R-1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Gruppo di regolazione termostatico a punto sso
Unit with thermostatic xed point regulation
R557RY042 Istruzioni / Instruction
047U52798 12/2019
1
4
5
3
2
6
7
7
10
15
14
13
8
9
12
11
12 9
11
8
1Ingresso fluido dalla centrale termica (1")
Fluid inlet from boiler room (1")
2Ritorno fluido verso la centrale termica (1")
Fluid return to boiler room (1")
3Valvola a 3 vie con testa termostatica R462L
Three-way valve with R462L thermostatic head
4Detentore primario
Primary lockshield
5Detentore secondario
Secondary lockshield
6Alloggiamento sonda della testa termostatica
Housing for thermostatic head probe
7Pozzetto per sonda termostato di sicurrezza
Housing for safety thermostat probe
8Valvola di intercettazione per circolatore
Shut-off valve for circulator
9Valvola di sfogo aria manuale
Manual air vent valve
10 Circolatore
Circulator
11 Rubinetti di carico e scarico
Drain cock
12 Termometri ad immersione
Thermometers
13 Ritorno impianto di riscaldamento (1")
Heating system return (1")
14 Mandata impianto di riscaldamento (1")
Heating system delivery (1")
15 Tappi di chiusura per collettori (1")
End plugs for manifolds (1")
Regolazione detentore primario (Rif.4)
Primary lockshield regulation (Rif.4)
APERTURA MEZZO GIRO (taratura consigliata)
HALF TURN OPENING (recommended calibration)
Regolazione detentore secondario (Rif.5)
Secondary lockshield regulation (Rif.5)
TUTTO APERTO (taratura consigliata)
FULLY OPEN (recommended calibration)
Regolazione testa termostatica (Rif.3)
POSIZIONE TESTA TERMOSTATICA R462L
THERMOSTATIC HEAD POSITION R462L
Tutto chiuso
Fully closed 12345Tutto aperto
Fully open
TEMPERATURA [°C]
TEMPERATURE [°C] 20 25 34 45 56 67 70
Regulation of the thermostatic head (Ref.3)
1
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
INGRESSO DA
CENTRALE TERMICA
INLET FROM
BOILER ROOM
RITORNO ALLA
CENTRALE TERMICA
RETURN TO
BOILER ROOM
RITORNO IMPIANTO
RISCALDAMENTO
HEATING SYSTEM
RETURN
MANDATA IMPIANTO
RISCALDAMENTO
HEATING SYSTEM
DELIVERY
202 mm
271 mm
286 mm
Funzionamento circolatore Circulator operation
Pressione dierenziale variabile Δp-v (I, II, III)
Consigliata in caso di sistemi di riscaldamento a doppia mandata con
radiatori, per la riduzione dei rumori di usso sulle valvole termostatiche.
Il circolatore dimezza la prevalenza in caso di riduzione della portata nella
rete di condutture. Si risparmia energia elettrica grazie all’adattamento
della prevalenza in base alla portata necessaria e a velocità di usso ridotte.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Variable dierential pressure Δp-v (I, II, III)
Recommended for two-pipe heating systems with radiators to reduce the ow
noise at thermostatic valves. The pump reduces the delivery head to half in the
case of decreasing volume ow in the pipe network.
Electrical energy saving by adjusting the delivery head to the volume ow
requirement and lower ow rates.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Pressione dierenziale costante Δp-c (I, II, III)
Raccomandazione in caso di panelli radianti o tubazioni di grandi dimensioni
e per tutte le applicazioni che non presentano curve caratteristiche
dell’impianto variabili, (come ad es. pompe cariche bollitori) e impianti di
riscaldamento a singola mandata con radiatori. La regolazione mantiene la
prevalenza impostata indipendentemente dalla portata convogliata.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant dierential pressure Δp-c (I, II, III)
Recommended for underoor heating for large-sized pipes or all applications
without a variable pipe network curve (e.g. storage charge pumps), as well as
single-pipe heating systems with radiators.
The control keeps the set delivery head constant irrespective of the pumped
volume ow.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Numero di giri costante (I, II, III) [IMPOSTAZIONE DI FABBRICA]
Consigliata per gli impianti con resistenza stabile che richiedono una
portata costante. Il circolatore funziona in tre stadi corrispondenti a numeri
di giri ssi preimpostati (I, II, III).
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant speed (I, II, III) [FACTORY SETTING]
Recommended for systems with xed system resistance requiring a constant
volume ow.
The pump runs in three prescribed xed speed stages (I, II, III).
N° Pressioni pulsante
N° of button pressures
Indicatore LED
LED display
Modo di regolazione
Control mode
Curva caratteristica
Circulator curve
1Numero di giri costante
Constant speed II
2Numero di giri costante
Constant speed I
3Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v III
4Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v II
5Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v I
6Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c III
7Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c II
8Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c I
9
(IMPOSTAZIONE DI FABBRICA)
(FACTORY SETTING)
Numero di giri costante
Constant speed III
Impostare il modo di funzionameto
La selezione LED del modo di regolazione e delle curve
caratteristiche corrispondenti si svolge in senso orario.
• Premere il tasto di comando brevemente (circa 1 secondo).
 I LED mostrano di volta in volta modo di regolazione e curve
caratteristiche impostati.
Di seguito vengono illustrate le possibili impostazioni (ad
esempio: numero di giri costante/curva caratteristica III):
Setting the control mode
The LED selection of control modes and corresponding pump
curves takes place in clockwise succession.
• Press the operating button briey (approx. 1 second).
LEDs display the set control mode and pump curve.
The following shows the various possible settings (for example:
constant speed / characteristic curve III):
Sato aria
• Riempire e satare correttamente l’impianto.
Se ciò non avviene:
• Attivare la funzione di sato del circolatore
premendo per 3 secondi il tasto di comando, quindi
lasciare.
La funzione di sato del circolatore si avvia e dura
10 minuti.
Le due serie di LED superiori e inferiori
lampeggiano alternativamente a distanza di 1
secondo.
• Per interrompere, premere il tasto di comando per
3 secondi.
Dopo lo sato lindicatore LED mostra i valori
impostati del circolatore.
Air venting
• Fill and vent the system correctly.
If the pump does not vent automatically:
• Activate the pump venting function via the operating
button: press and hold for 3 seconds, then release.
The pump venting function is initiated and lasts 10
minutes.
The top and bottom LED rows ash in turn at 1
second intervals.
To cancel, press and hold the operating button for
3 seconds.
After venting, the LED display shows the previously
set values of the pump.
Segnalazioni di blocco
• Il LED di anomalia segnala un guasto.
• Il circolatore si ferma (a seconda del guasto), ed eettua dei tentativi
ciclici di riavvio.
LED Guasti
Faults
Cause
Causes
Rimedi
Remedy
Si illumina con luce rossa
Lights up red
Blocco
Blocking
Rotore bloccato
Rotor blocked Attivare il riavvio manuale o
contattare il supporto tecnico
Activate manual restart or
acontact customer service
Contatto/avvolgimento
Contacting/winding
Avvolgimento difettoso
Winding defective
Lampeggia con luce rossa
Flashing red
Sotto/sovratensione
Under/overvoltage
Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo bassa/alta
Power supply too low/high on mains side
Controllare la tensione di rete e le
condizioni d’impiego o contattare il
supporto tecnico
Check mains voltage and operating
conditions, and request customer service
Temperatura eccessiva del modulo
Excessive module temperature
Interno del modulo troppo caldo
Module interior too warm
Cortocircuito
Short-circuit
Corrente del motore troppo alta
Motor current too high
Lampeggia con luce rossa/verde
Flashes red/ green
Funzionamento turbina
Generator operation
Il sistema idraulico del circolatore viene alimentato,
ma il circolatore non ha tensione di rete
Water is flowing through the pump hydraulics,
but there is no mains voltage at the pump
Vericare la tensione di rete,
la portata/pressione dell’acqua
nonché le condizioni ambientali
Check the mains voltage,
water quantity/pressure
and the ambient conditions
Funzionamento a secco
Dry run
Aria nel circolatore
Air in the pump
Sovraccarico
Overload
Il motore gira con difcoltà. Il circolatore sta funzionando non
conformemente alle speciche (ad es. temperatura del modulo elevata).
Il numero di giri è più basso rispetto al funzionamento normale
Sluggish motor, pump is operated outside of its specications (e.g. high
module temperature). The speed is lower than during normal operation
Fault signals
• The fault signal LED indicates a fault.
• The pump switches o (depending on the fault) and attempts a cyclical
restart.
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. Linstallatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o
cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualied installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito
come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità
locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le
norme di buona tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
4
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
Gruppo di regolazione termostatico a punto sso
Unit with thermostatic xed point regulation
R557RY043 Istruzioni / Instruction
047U53448 12 /2019
1
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
1
Ingresso fluido dalla centrale termica (1")
Fluid inlet from boiler room (1")
Линия подачи от котла (1")
2
Ritorno fluido verso la centrale termica (1")
Fluid return to boiler room (1")
Обратная линия к котлу (1")
3
Valvola a 3 vie con testa termostatica R462L
Three-way valve with R462L thermostatic head
Клапан 3-х ходовой термостатический с R462L Термостатическая головка
4
Detentore primario
Primary lockshield
Клапан отсечной первичный
5
Detentore secondario
Secondary lockshield
Клапан отсечной вторичный
6
Alloggiamento sonda della testa termostatica
Housing for thermostatic head probe
Гильза погружная для термодатчика термоголовки
7
Pozzetto per sonda termostato di sicurrezza
Housing for safety thermostat probe
Гильза погружная для термодатчика предохранительного термостата
8
Valvola di intercettazione per circolatore
Shut-off valve for circulator
Клапан отключения циркуляционного насоса
9
Valvola di sfogo aria manuale
Manual air vent valve
Воздухоотводный клапан ручной
10
Tronchetto in acciaio per circolatore (interasse 180 mm)
Metal socket for circulator (center distance 180 mm)
Труба для замены насоса (Длина монтажная 180 мм)
11
Rubinetti di carico e scarico
Drain cock
Клапан слива и заполнения
12
Termometri ad immersione
Thermometers
Термометр с погружной гильзой
13
Ritorno impianto di riscaldamento (1")
Heating system return (1")
Обратная линия низкотемпературного контура (1")
14
Mandata impianto di riscaldamento (1")
Heating system delivery (1")
Линия подачи низкотемпературного контура (1")
15
By-pass differenziale
Differential by-pass
Байпас
16
Tappi terminali per collettori (1")
End plugs for manifolds (1")
Пробка для коллектора с герметичной прокладкой (1")
1
4
5
3
2
6
7
10
15
16
14
13
8
9
12
11
12 9
11
8
INGRESSO DA
CENTRALE TERMICA
INLET FROM
BOILER ROOM
RITORNO ALLA
CENTRALE TERMICA
RETURN TO
BOILER ROOM
RITORNO IMPIANTO
RISCALDAMENTO
HEATING SYSTEM
RETURN
MANDATA IMPIANTO
RISCALDAMENTO
HEATING SYSTEM
DELIVERY
321 mm
180 mm
271 mm
287 mm
Spessore: 107 mm
Thickness: 107 mm
Глубина монтажная: 107 mm
Regolazione detentore primario (Rif.4)
Primary lockshield regulation (Rif.4)
Первичный отсечной клапан (поз. 4)
APERTURA MEZZO GIRO (taratura consigliata)
HALF TURN OPENING (recommended calibration)
1/2 оборота открыт (рекомендуемая настройка)
Regolazione detentore secondario (Rif.5)
Secondary lockshield regulation (Rif.5)
Вторичный отсечной клапан (поз. 5)
TUTTO APERTO (taratura consigliata)
FULLY OPEN (recommended calibration)
полностью открыт (рекомендуемая настройка)
Regolazione testa termostatica (Rif.3)
POSIZIONE TESTA TERMOSTATICA R462L
THERMOSTATIC HEAD POSITION R462L
ПОЛОЖЕНИЕ ТЕРМОГОЛОВКИ
Tutto chiuso
Fully closed
полность закрыто
12345
Tutto aperto
Fully open
полностью открыто
TEMPERATURA [°C]
TEMPERATURE [°C]
ТЕМПЕРАТУРА [°C]
20 25 34 45 56 67 70
Regulation of the thermostatic head (Ref.3) Регулирование (поз. 3)
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. Linstallatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o
cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualied installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito
come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità
locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le
norme di buona tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
2
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
AVVERTENZA.
Per inserimento circolatore con interasse 130 mm, tagliare di 50 mm il tubo di rame (Rif.15).
To insert a circulator of 130 mm length, cut 50 mm the copper pipe (Ref.15).
Для установки циркуляционного насоса монтажной длиной 130 мм необходимо укоротить байпас (поз. 15) на 50 мм
1
Gruppo di regolazione termostatico a punto sso e collettori
Unit with thermostatic xed point regulation and manifolds
R557RY045, R553FKY062÷072
Istruzioni / Instruction
047U57428 07/2020
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
Gruppo collettore, R553FK062÷R553FK072
• Fluidi di impiego: acqua, soluzioni miscelate (max. 50 %)
• Campo di temperatura collettore: 5÷110 °C
• Pressione massima di esercizio: 10 bar
• Pressione massima di funzionamento sfogo aria: 7 bar
• Interasse tra le uscite del collettore: 50 mm
• Manometro: 0÷10 bar
• Termometri:120 °C
Gruppo valvola miscelatrice termostatica, R557RY045
• Massima temperatura di esercizio: 90 °C
• Pressione massima di esercizio: 10 bar
• Range di regolazione: 30÷60 °C
• Precisione: ± 2 °C
• Condizioni di lavoro di riferimento:
T calda 70 °C T fredda 20 °C Pressione 0,7 bar
• Circolatore: Wilo Para 25/7 - interasse 180 mm
Dati tecnici
Manifold unit, R553FK062÷R553FK072
• Fluid of use: water, glycol solutions (max. 50 %)
• Manifold temperature range: 5÷110 °C
• Max. working pressure: 10 bar
• Max. pressure of air vent operation: 7 bar
• Manifold outputs centre distance: 50 mm
• Pressure gauge: 0÷10 bar
• Thermometers: 0÷120 °C
Thermostatic mixing valve unit, R557RY045
• Max. working temperature: 90 °C
• Max. working pressure: 10 bar
• Setting range: 30÷60 °C
• Accurancy: ± 2 °C
• Standard working conditions:
T hot 70 °C T cold 20 °C Presssure 0,7 bar
• Circulator: Wilo Para 25/7 - center distance 180 mm
Technical data
R553FK062÷R553FK072R557RY045
Thermostatic unit for heating systems (R557RY045) equipped
with self-modulating circulator, to be completed with
manifolds kit (R553FK062÷072) delivery + return, equipped
with lockshield valves for the single circuits, ow meters, shut-
o valves, lling/drain taps, thermometers, pressure gauge,
automatic air vent valve and brackets for installation.
Gruppo termostatico per impianti di riscaldamento
(R557RY045) completo di circolatore automodulante, da
completare con kit collettori (R553FK062÷072) di mandata
e ritorno con detentori di regolazione per i singoli circuiti
e misuratori di portata, valvole di intercettazione, rubinetti
di carico/scarico, termometri, manometro, valvola
automatica di sfogo aria e zanche di installazione.
2
Fronte - Face Retro - Back
Ingresso da sinistra - Inlet from left
Ingresso da destra - Inlet from right
Fronte - Face Retro - Back
AD
C
B
DA
B
C
A
C
D
B
A
B
C
D
default
conguration
Possibilità di installazione Installation possibilities
AVVERTENZA. Per ottenere le posizioni di installazione illustrate è necessario montare le
valvole a sfera con maniglia rossa (A) e blu (B) ed ai raccordi diritto (C) e a squadra (D), nelle
posizioni desiderate sfruttando il raccordo con autotenuta premontato sul gruppo termostatico.
AVVERTENZA. A seconda della congurazione del gruppo termostatico è possibile installare
le valvole multifunzione con ingresso sia da sinistra che da destra, sfruttando l’autotenuta dei
componenti.
WARNING. To obtain the illustrated installation positions, you have to mount the ball valves
red (A) and blue (B) handle and the straight (C) and angle (D) tting, at the desired positions, using
the tting with self-sealing pre-mounted on the thermostatic mixing valve unit.
WARNING. Depending on the conguration of the thermostatic unit, it is possible to install
the multifunction valves with inlet either from left or from right, using the self-sealing of the
components.
Componenti Components
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
FE
G
DBlue
F
G
I
L
M
Return
Delivery
Return
Delivery
N
O
P P
Red
Blue Return
Delivery H
HReturn
Delivery
Red
Blue
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
3/4”F 3/4”F
3/4”F 3/4”F
1”M
1”M
3/4”M
1”F 1”M
1”M
1”M
1”F 1”M
1”F
1”F
1”F
1”F
base 18 base 18 base 18 base 18
base 18 base 18 base 18 base 18
Blue Red
3/4”M
B
C
Blue
Red
Blue
Red Red
Blue
K373Y021 / K373Y023
(OPTIONAL)
AGruppo termostatico con circolatore
Thermostatic group with circulator
BValvola a sfera maniglia blu
Ball valve with blue handle
CValvola a sfera maniglia rossa
Ball valve with red handle
DValvola a sfera maniglia rossa
Ball valve with red handle
EValvola automatica di sfogo aria
Automatic air vent valve
FTermometro
Thermometer
GRubinetto di carico/scarico
Drain/lling tap
HTappo
Plug
IValvola a sfera maniglia blu
Ball valve with blue handle
LManometro
Pressure gauge
MRiduzione per manometro
Reduction tting for pressure gauge
NCollettore di mandata
Delivery manifold
OCollettore di ritorno
Return manifold
PZanca con collarini
Bracket with collars
3
Codice
Product code N° di uscite
N° of outlets A x B C
[mm] D
[mm] E
[mm] E1
[mm] F
[mm] F1
[mm] G
[mm] H
[mm] I
[mm] I1
[mm] L
[mm] L1
[mm] M
[mm] N
[mm] O
[mm] P
[mm]
R557RY045 + R553FK062 2
1” x base 18 50 35 75 75 156 96 298 71 525 464
387 445
137 69 135 69
R557RY045 + R553FK063 3 437 495
R557RY045 + R553FK064 4 487 545
R557RY045 + R553FK065 5 537 595
R557RY045 + R553FK066 6 587 645
R557RY045 + R553FK067 7 637 695
R557RY045 + R553FK068 8 687 745
R557RY045 + R553FK069 9 737 795
R557RY045 + R553FK070 10 787 845
R557RY045 + R553FK071 11 837 895
R557RY045 + R553FK072 12 887 945
Dimensioni Dimensions
E
L
B C D
B C D
A
L1
A
G
M
I
F H
G
I1
F1 H
P
N
O
M
P
N
O
E1
A
A
E
L
B C D
B C D
A
L1
A
G
M
I
F H
G
I1
F1 H
P
N
O
M
P
N
O
E1
A
A
4
Installazione
L’impianto nel quale si intende impiegare la valvola miscelatrice
termostatica deve essere spurgato e pulito prima dell’installazione.
Per garantire miglior continuità del servizio, si consiglia inoltre di
installare ltri adeguati allingresso della rete.
Leventuale mancata rimozione di eventuali residui all’interno
dell’impianto potrebbe inuenzare le prestazioni e la garanzia del
produttore sul prodotto.
Nel caso in cui la valvola venga utilizzata in aree con acque molto
aggressive o dure, si consiglia di installare apparecchi per il
trattamento delle acque prima dell’ingresso nella valvola.
La valvola miscelatrice termostatica può essere installata in
qualsiasi posizione, sia verticale che orizzontale.
E’ importante che laccesso alla valvola sia libero per eventuali
manutenzioni. Le lettere stampigliate sul corpo valvola indicano la
direzione e la tipologia del usso.
• H (HOT): ingresso uido caldo
• C (COLD): ingresso uido freddo o del ritorno (o uscita del ritorno
verso la caldaia)
• MIX: uscita uido miscelato
Messa in servizio e regolazione temperatura
Per la regolare messa in servizio della valvola seguire le istruzioni
riportate di seguito:
• Assicurarsi che l’impianto sia pulito, eettuando un lavaggio delle
tubazioni.
• La regolazione della temperatura dell’acqua miscelata deve
essere eseguita con un termometro calibrato.
Per eettuare la regolazione della temperatura da ottenere
sull'uscita MIX procedere come segue:
• collegare termometro calibrato all'uscita MIX
• allentare la vite sulla maniglia (vedere immagine sotto)
ruotare la manopola della valvola no al raggiungimento della
temperatura desiderata (facendo riferimento alla tabella di
regolazione temperatura)
• bloccare nuovamente la vite
NOTA: la valvola è pretarata alla temperatura di 45°C.
ATTENZIONE: in fase di regolazione, attendere che il termometro
di lettura si stabilizzi prima di eettuare una successiva manovra.
Manutenzione
La manutenzione dell’impianto e la verica del corretto
funzionamento del miscelatore deve essere eettuata almeno
ogni 12 mesi o più frequentemente in caso di necessità.
Se la temperatura dellacqua miscelata è cambiata
signicativamente rispetto alle prove precedenti, si raccomanda
di vericare le condizioni dellimpianto come indicato nelle sezioni
Installazione e Messa in servizio.
Installation
The system where the thermostatic mixing valve will be used must be
purged and cleaned before installation.
For optimal service continuity, we also recommend installing lters
suitable for the water network inlet.
Failure to remove possible debris from inside the system may aect
the performance and void the manufacturer’s warranty.
When using the valve in areas with very agressive or hard water, we
recommend installing water treatment devices before the valve inlet.
The thermostatic mixing valve may be installed in any position, both
vertically and horizontally.
The valve installation site must be unobstructed to enable
maintenance interventions.
The letters printed on the valve body show the ow direction and type.
• H (HOT): hot uid inlet
• C (COLD): cold or return uid inlet (or outlet of boiler return)
• MIX: mixed uid outlet
Commissioning and temperature control
To control the valve commissioning follow the instructions given
below:
• Make sure the system is cleaned by ushing the pipes.
• Temperature control of the mixed water must be performed with a
calibrated thermometer.
To set the temperature for the MIX outlet, follow the steps below:
• connect the calibrated thermometer to MIX outlet
• loosen the screw on the handle (see picture below)
• turn the valve knob till the desired temperature is reached (refer to
temperature control table)
• retighten the screw
NOTE: the valve is pre-calibrated at 45 °C.
ATTENTION: when adjusting the temperature, wait for the
thermometer to set, before performing the next operation.
Maintenance
System maintenance and inspection of the mixer correct operation
must be performed at least every 12 months or less if required.
If the mixed water temperature signicantly changes compared
to previous tests, check the system conditions as described in the
Installation and Commissioning sections.
Regolazione miscelatrice termostatica Thermostatic mixing valve regulation
Posizione
Position
Temperatura [°C]
Temperature [°C]
Min. 30
134
238
341
443
545
647
750
854
Max. 60
5
Installazione Installation
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
FE
G
DBlue
F
G
I
L
M
Return
Delivery
Return
Delivery
N
O
P P
Red
Blue Return
Delivery H
HReturn
Delivery
Red
Blue
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
3/4”F 3/4”F
3/4”F 3/4”F
1”M
1”M
3/4”M
1”F 1”M
1”M
1”M
1”F 1”M
1”F
1”F
1”F
1”F
base 18 base 18 base 18 base 18
base 18 base 18 base 18 base 18
Blue Red
3/4”M
B
C
Blue
Red
Blue
Red Red
Blue
K373Y021 / K373Y023
(OPTIONAL)
1
2
Red
Blue Return
Delivery H
H
Blue
Red
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
FE
G
DBlue
F
G
I
L
M
Return
Delivery
Return
Delivery
N
O
P P
Red
Blue Return
Delivery H
H
Return
Delivery
Red
Blue
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
3/4”F 3/4”F
3/4”F 3/4”F
1”M
1”M
3/4”M
1”F 1”M
1”M
1”M
1”F 1”M
1”F
1”F
1”F
1”F
base 18 base 18 base 18 base 18
base 18 base 18 base 18 base 18
Blue Red
3/4”M
B
C
Blue
Red
Blue
Red
Red
Blue
K373Y021 / K373Y023
(OPTIONAL)
3
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
FE
G
DBlue
F
G
I
L
M
Return
Delivery
Return
Delivery
N
O
P P
Red
Blue Return
Delivery H
HReturn
Delivery
Red
Blue
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
3/4”F 3/4”F
3/4”F 3/4”F
1”M
1”M
3/4”M
1”F 1”M
1”M
1”M
1”F 1”M
1”F
1”F
1”F
1”F
base 18 base 18 base 18 base 18
base 18 base 18 base 18 base 18
Blue Red
3/4”M
B
C
Blue
Red
Blue
Red Red
Blue
K373Y021 / K373Y023
(OPTIONAL)
6
Funzionamento circolatore Circulator operation
Pressione dierenziale variabile Δp-v (I, II, III)
Consigliata in caso di sistemi di riscaldamento a doppia mandata con
radiatori, per la riduzione dei rumori di usso sulle valvole termostatiche.
Il circolatore dimezza la prevalenza in caso di riduzione della portata nella
rete di condutture. Si risparmia energia elettrica grazie all’adattamento
della prevalenza in base alla portata necessaria e a velocità di usso ridotte.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Variable dierential pressure Δp-v (I, II, III)
Recommended for two-pipe heating systems with radiators to reduce the ow
noise at thermostatic valves. The pump reduces the delivery head to half in the
case of decreasing volume ow in the pipe network.
Electrical energy saving by adjusting the delivery head to the volume ow
requirement and lower ow rates.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Pressione dierenziale costante Δp-c (I, II, III)
Raccomandazione in caso di panelli radianti o tubazioni di grandi dimensioni
e per tutte le applicazioni che non presentano curve caratteristiche
dell’impianto variabili, (come ad es. pompe cariche bollitori) e impianti di
riscaldamento a singola mandata con radiatori. La regolazione mantiene la
prevalenza impostata indipendentemente dalla portata convogliata.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant dierential pressure Δp-c (I, II, III)
Recommended for underoor heating for large-sized pipes or all applications
without a variable pipe network curve (e.g. storage charge pumps), as well as
single-pipe heating systems with radiators.
The control keeps the set delivery head constant irrespective of the pumped
volume ow.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Numero di giri costante (I, II, III) [IMPOSTAZIONE DI FABBRICA]
Consigliata per gli impianti con resistenza stabile che richiedono una
portata costante. Il circolatore funziona in tre stadi corrispondenti a numeri
di giri ssi preimpostati (I, II, III).
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant speed (I, II, III) [FACTORY SETTING]
Recommended for systems with xed system resistance requiring a constant
volume ow.
The pump runs in three prescribed xed speed stages (I, II, III).
7
N° Pressioni pulsante
N° of button pressures
Indicatore LED
LED display
Modo di regolazione
Control mode
Curva caratteristica
Circulator curve
1Numero di giri costante
Constant speed II
2Numero di giri costante
Constant speed I
3Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v III
4Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v II
5Pressione differenziale variabile Δp-v
Variable differential pressure Δp-v I
6Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c III
7Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c II
8Pressione differenziale costante Δp-c
Constant differential pressure Δp-c I
9
(IMPOSTAZIONE DI FABBRICA)
(FACTORY SETTING)
Numero di giri costante
Constant speed III
Impostare il modo di funzionameto
La selezione LED del modo di regolazione e delle curve
caratteristiche corrispondenti si svolge in senso orario.
• Premere il tasto di comando brevemente (circa 1 secondo).
 I LED mostrano di volta in volta modo di regolazione e curve
caratteristiche impostati.
Di seguito vengono illustrate le possibili impostazioni (ad
esempio: numero di giri costante/curva caratteristica III):
Setting the control mode
The LED selection of control modes and corresponding pump
curves takes place in clockwise succession.
• Press the operating button briey (approx. 1 second).
LEDs display the set control mode and pump curve.
The following shows the various possible settings (for example:
constant speed / characteristic curve III):
Sato aria
• Riempire e satare correttamente l’impianto.
Se ciò non avviene:
• Attivare la funzione di sato del circolatore
premendo per 3 secondi il tasto di comando, quindi
lasciare.
La funzione di sato del circolatore si avvia e dura
10 minuti.
Le due serie di LED superiori e inferiori
lampeggiano alternativamente a distanza di 1
secondo.
• Per interrompere, premere il tasto di comando per
3 secondi.
Dopo lo sato lindicatore LED mostra i valori
impostati del circolatore.
Air venting
• Fill and vent the system correctly.
If the pump does not vent automatically:
• Activate the pump venting function via the operating
button: press and hold for 3 seconds, then release.
The pump venting function is initiated and lasts 10
minutes.
The top and bottom LED rows ash in turn at 1
second intervals.
• To cancel, press and hold the operating button for
3 seconds.
After venting, the LED display shows the previously
set values of the pump.
8
Segnalazioni di blocco
• Il LED di anomalia segnala un guasto.
• Il circolatore si ferma (a seconda del guasto), ed eettua dei tentativi
ciclici di riavvio.
LED Guasti
Faults
Cause
Causes
Rimedi
Remedy
Si illumina con luce rossa
Lights up red
Blocco
Blocking
Rotore bloccato
Rotor blocked Attivare il riavvio manuale o
contattare il supporto tecnico
Activate manual restart or
acontact customer service
Contatto/avvolgimento
Contacting/winding
Avvolgimento difettoso
Winding defective
Lampeggia con luce rossa
Flashing red
Sotto/sovratensione
Under/overvoltage
Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo bassa/alta
Power supply too low/high on mains side
Controllare la tensione di rete e le
condizioni d’impiego o contattare il
supporto tecnico
Check mains voltage and operating
conditions, and request customer service
Temperatura eccessiva del modulo
Excessive module temperature
Interno del modulo troppo caldo
Module interior too warm
Cortocircuito
Short-circuit
Corrente del motore troppo alta
Motor current too high
Lampeggia con luce rossa/verde
Flashes red/ green
Funzionamento turbina
Generator operation
Il sistema idraulico del circolatore viene alimentato,
ma il circolatore non ha tensione di rete
Water is flowing through the pump hydraulics,
but there is no mains voltage at the pump
Vericare la tensione di rete,
la portata/pressione dell’acqua
nonché le condizioni ambientali
Check the mains voltage,
water quantity/pressure
and the ambient conditions
Funzionamento a secco
Dry run
Aria nel circolatore
Air in the pump
Sovraccarico
Overload
Il motore gira con difcoltà. Il circolatore sta funzionando non
conformemente alle speciche (ad es. temperatura del modulo elevata).
Il numero di giri è più basso rispetto al funzionamento normale
Sluggish motor, pump is operated outside of its specications (e.g. high
module temperature). The speed is lower than during normal operation
Fault signals
• The fault signal LED indicates a fault.
• The pump switches o (depending on the fault) and attempts a cyclical
restart.
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. Linstallatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o
cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualied installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito
come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità
locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le
norme di buona tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
8
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
1
Gruppo di regolazione termostatico a punto sso
Unit with thermostatic xed point regulation
R557RY046 Istruzioni / Instruction
047U57708 05/2019
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
• Fluidi di impiego: acqua, soluzioni miscelate (max. 50 %)
• Campo di temperatura: 5÷90 °C
• Pressione massima di esercizio: 10 bar
• Pressione massima di funzionamento sfogo aria: 7 bar
• Range di regolazione: 30÷60 °C
• Precisione: ± 2 °C
• Condizioni di lavoro di riferimento:
T calda 70 °C T fredda 20 °C Pressione 0,7 bar
• Circolatore: Yonos Para 25/7 - interasse 180 mm
• Manometro: 0÷10 bar
• Termometri:120 °C
Dati tecnici
• Fluid of use: water, glycol solutions (max. 50 %)
• Temperature range: 5÷90 °C
• Max. working pressure: 10 bar
• Max. pressure of air vent operation: 7 bar
• Setting range: 30÷60 °C
• Accurancy: ± 2 °C
• Standard working conditions:
T hot 70 °C T cold 20 °C Presssure 0,7 bar
• Circulator: Wilo Para 25/7 - centre distance 180 mm
• Pressure gauge: 0÷10 bar
• Thermometers: 0÷120 °C
Technical data
R557RY046
Thermostatic unit (R557RY046) for heating systems with only
one circuit.
Equipped with self-modulating circulator, shut-o valves,
lling/drain cocks, thermometers, pressure gauge, automatic
air vent valve and bracket for installation.
Gruppo termostatico (R557RY046) per impianti di
riscaldamento a singolo circuito.
Completo di circolatore automodulante, valvole di
intercettazione, rubinetti di carico/scarico, termometri,
manometro, valvola automatica di sfogo aria e zanca di
installazione.
2
Fronte - Face Retro - Back
Ingresso da sinistra - Inlet from left
Ingresso da destra - Inlet from right
Fronte - Face Retro - Back
Possibilità di installazione Installation possibilities
AVVERTENZA. Per ottenere le posizioni di installazione illustrate è necessario montare le
valvole a sfera con maniglia rossa (A) e blu (B) ed ai raccordi diritto (C) e a squadra (D), nelle
posizioni desiderate sfruttando il raccordo con autotenuta premontato sul gruppo termostatico.
AVVERTENZA. A seconda della congurazione del gruppo termostatico è possibile installare
le valvole multifunzione con ingresso sia da sinistra che da destra, sfruttando l’autotenuta dei
componenti.
WARNING. To obtain the illustrated installation positions, you have to mount the ball valves
red (A) and blue (B) handle and the straight (C) and angle (D) tting, at the desired positions, using
the tting with self-sealing pre-mounted on the thermostatic mixing valve unit.
WARNING. Depending on the conguration of the thermostatic unit, it is possible to install
the multifunction valves with inlet either from left or from right, using the self-sealing of the
components.
default
conguration
A
BC
D
A
B
D
C
A
B
D
C
A
B
D
C
Componenti Components
AGruppo termostatico con circolatore
Thermostatic group with circulator
BValvola a sfera maniglia blu
Ball valve with blue handle
CValvola a sfera maniglia rossa
Ball valve with red handle
DValvola a sfera maniglia rossa
Ball valve with red handle
EValvola automatica di sfogo aria
Automatic air vent valve
FTermometro
Thermometer
GRubinetto di carico/scarico
Drain/lling tap
HRaccordo per circuito di mandata
Delivery circuit tting
IValvola a sfera maniglia blu
Ball valve with blue handle
LManometro
Pressure gauge
MRiduzione per manometro
Reduction tting for pressure gauge
NRiduzione per manometro
Reduction tting for pressure gauge
OZanca con collarini
Bracket with collars
Blue
3/4”F
3/4”F
1”M
A
B
C
D
I
Red
1”F 1”M
1”M
E
F
F
G
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
N
1”F
base 18
O
1”M
ADI
Red
1”F 1”M 1”M
E
F
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
O O
G
H
1”F
base 18
F
1”M
3/4”M
3/4”M
3/4”F
3/4”F
Red
Blue
B
3/4”F
3/4”F 1”M
3/4”M
3/4”M
C
3/4”F
3/4”F
Red
Red
Blue
Blue
Red
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
3
Codice
Product code N° di uscite
N° of outlets A x B E
[mm] E1
[mm] F
[mm] F1
[mm] G
[mm] H
[mm] I
[mm] I1
[mm] L
[mm] L1
[mm] M
[mm] N
[mm] O
[mm] P
[mm]
R557RY046 11” x base 18 75 75 156 96 298 71 525 465 317 377 137 73 139 73
Dimensioni Dimensions
M
G
I
F H
P
N
O
M
P
N
O
B
B
E
L
A
A
G
I1
F1 H
B
B
L1
A
A
E1
M
G
I
F H
P
N
O
M
P
N
O
B
B
E
L
A
A
G
I1
F1 H
B
B
L1
A
A
E1
4
Installazione
Limpianto nel quale si intende impiegare la valvola miscelatrice
termostatica deve essere spurgato e pulito prima dell’installazione.
Per garantire miglior continuità del servizio, si consiglia inoltre di
installare ltri adeguati allingresso della rete.
Leventuale mancata rimozione di eventuali residui all’interno
dell’impianto potrebbe inuenzare le prestazioni e la garanzia del
produttore sul prodotto.
Nel caso in cui la valvola venga utilizzata in aree con acque molto
aggressive o dure, si consiglia di installare apparecchi per il
trattamento delle acque prima dell’ingresso nella valvola.
La valvola miscelatrice termostatica può essere installata in
qualsiasi posizione, sia verticale che orizzontale.
E’ importante che laccesso alla valvola sia libero per eventuali
manutenzioni. Le lettere stampigliate sul corpo valvola indicano la
direzione e la tipologia del usso.
• H (HOT): ingresso uido caldo
• C (COLD): ingresso uido freddo o del ritorno (o uscita del ritorno
verso la caldaia)
• MIX: uscita uido miscelato
Messa in servizio e regolazione temperatura
Per la regolare messa in servizio della valvola seguire le istruzioni
riportate di seguito:
• Assicurarsi che l’impianto sia pulito, eettuando un lavaggio delle
tubazioni.
• La regolazione della temperatura dell’acqua miscelata deve
essere eseguita con un termometro calibrato.
Per eettuare la regolazione della temperatura da ottenere
sull'uscita MIX procedere come segue:
• collegare termometro calibrato all'uscita MIX
• allentare la vite sulla maniglia (vedere immagine sotto)
ruotare la manopola della valvola no al raggiungimento della
temperatura desiderata (facendo riferimento alla tabella di
regolazione temperatura)
• bloccare nuovamente la vite
NOTA: la valvola è pretarata alla temperatura di 45°C.
ATTENZIONE: in fase di regolazione, attendere che il termometro
di lettura si stabilizzi prima di eettuare una successiva manovra.
Manutenzione
La manutenzione dell’impianto e la verica del corretto
funzionamento del miscelatore deve essere eettuata almeno
ogni 12 mesi o più frequentemente in caso di necessità.
Se la temperatura dellacqua miscelata è cambiata
signicativamente rispetto alle prove precedenti, si raccomanda
di vericare le condizioni dellimpianto come indicato nelle sezioni
Installazione e Messa in servizio.
Installation
The system where the thermostatic mixing valve will be used must be
purged and cleaned before installation.
For optimal service continuity, we also recommend installing lters
suitable for the water network inlet.
Failure to remove possible debris from inside the system may aect
the performance and void the manufacturer’s warranty.
When using the valve in areas with very agressive or hard water, we
recommend installing water treatment devices before the valve inlet.
The thermostatic mixing valve may be installed in any position, both
vertically and horizontally.
The valve installation site must be unobstructed to enable
maintenance interventions.
The letters printed on the valve body show the ow direction and type.
• H (HOT): hot uid inlet
• C (COLD): cold or return uid inlet (or outlet of boiler return)
• MIX: mixed uid outlet
Commissioning and temperature control
To control the valve commissioning follow the instructions given
below:
• Make sure the system is cleaned by ushing the pipes.
• Temperature control of the mixed water must be performed with a
calibrated thermometer.
To set the temperature for the MIX outlet, follow the steps below:
• connect the calibrated thermometer to MIX outlet
• loosen the screw on the handle (see picture below)
• turn the valve knob till the desired temperature is reached (refer to
temperature control table)
• retighten the screw
NOTE: the valve is pre-calibrated at 45 °C.
ATTENTION: when adjusting the temperature, wait for the
thermometer to set, before performing the next operation.
Maintenance
System maintenance and inspection of the mixer correct operation
must be performed at least every 12 months or less if required.
If the mixed water temperature signicantly changes compared
to previous tests, check the system conditions as described in the
Installation and Commissioning sections.
Regolazione miscelatrice termostatica Thermostatic mixing valve regulation
Posizione
Position
Temperatura [°C]
Temperature [°C]
Min. 30
134
238
341
443
545
647
750
854
Max. 60
5
Installazione Installation
Blue
3/4”F
3/4”F
1”M
A
B
C
D
I
Red
1”F 1”M
1”M
E
F
F
G
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
N
1”F
base 18
O
1”M
ADI
Red
1”F 1”M 1”M
E
F
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
O
O
G
H
1”F
base 18
F
1”M
3/4”M
3/4”M
3/4”F
3/4”F
Red
Blue
B
3/4”F
3/4”F 1”M
3/4”M
3/4”M
C
3/4”F
3/4”F
Red
Red
Blue
Blue
Red
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
1
2
Blue
3/4”F
3/4”F
1”M
A
B
C
D
I
Red
1”F 1”M
1”M
E
F
F
G
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
N
1”F
base 18
O
1”M
ADI
Red
1”F 1”M 1”M
E
F
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
O
O
G
H
1”F
base 18
F
1”M
3/4”M
3/4”M
3/4”F
3/4”F
Red
Blue
B
3/4”F
3/4”F 1”M
3/4”M
3/4”M
C
3/4”F
3/4”F
Red
Red
Blue
Blue
Red
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
Blue
3/4”F
3/4”F
1”M
A
B
C
D
I
Red
1”F 1”M
1”M
E
F
F
G
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
N
1”F
base 18
O
1”M
ADI
Red
1”F 1”M 1”M
E
F
G
Blue
1”F
M
L
H
1”F
base 18
O O
G
H
1”F
base 18
F
1”M
3/4”M
3/4”M
3/4”F
3/4”F
Red
Blue
B
3/4”F
3/4”F 1”M
3/4”M
3/4”M
C
3/4”F
3/4”F
Red
Red
Blue
Blue
Red
Mandata dalla
centrale termica
Delivery from
boiler room
Ritorno alla
centrale termica
Return to
boiler room
Miscelat. termostatico
Thermostatic mixer
Ritorno impianto
System return
Mandata impianto
System delivery
3
6
Funzionamento circolatore Circulator operation
Pressione dierenziale variabile Δp-v (I, II, III)
Consigliata in caso di sistemi di riscaldamento a doppia mandata con
radiatori, per la riduzione dei rumori di usso sulle valvole termostatiche.
Il circolatore dimezza la prevalenza in caso di riduzione della portata nella
rete di condutture. Si risparmia energia elettrica grazie all’adattamento
della prevalenza in base alla portata necessaria e a velocità di usso ridotte.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Variable dierential pressure Δp-v (I, II, III)
Recommended for two-pipe heating systems with radiators to reduce the ow
noise at thermostatic valves. The pump reduces the delivery head to half in the
case of decreasing volume ow in the pipe network.
Electrical energy saving by adjusting the delivery head to the volume ow
requirement and lower ow rates.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Pressione dierenziale costante Δp-c (I, II, III)
Raccomandazione in caso di panelli radianti o tubazioni di grandi dimensioni
e per tutte le applicazioni che non presentano curve caratteristiche
dell’impianto variabili, (come ad es. pompe cariche bollitori) e impianti di
riscaldamento a singola mandata con radiatori. La regolazione mantiene la
prevalenza impostata indipendentemente dalla portata convogliata.
Tre curve caratteristiche predenite (I, II, III) tra cui scegliere.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant dierential pressure Δp-c (I, II, III)
Recommended for underoor heating for large-sized pipes or all applications
without a variable pipe network curve (e.g. storage charge pumps), as well as
single-pipe heating systems with radiators.
The control keeps the set delivery head constant irrespective of the pumped
volume ow.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Numero di giri costante (I, II, III) [IMPOSTAZIONE DI FABBRICA]
Consigliata per gli impianti con resistenza stabile che richiedono una
portata costante. Il circolatore funziona in tre stadi corrispondenti a numeri
di giri ssi preimpostati (I, II, III).
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant speed (I, II, III) [FACTORY SETTING]
Recommended for systems with xed system resistance requiring a constant
volume ow.
The pump runs in three prescribed xed speed stages (I, II, III).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Giacomini R557R-1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso