CYBEX Pallas-fix Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
6 7 8 9 10
1 2 543
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
11/2013
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX, SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su
struttura base regolabile, con cuscino di protezione
ad ampiezza regolabile
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
INHALT
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung
beschrieben ist.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ............................................................................................. 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ......................................................................................... 2
ZULASSUNG .................................................................................................................................. 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................................................ 7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........................................... 9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ............................................................................................... 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................................... 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................................. 13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................................... 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................................................. 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE .................................................................................... 15
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................... 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ......................................... 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ......................................................................................................... 19
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ............................ 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................................ 21
PFLEGE ....................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE .......................................................................23
REINIGUNG ................................................................................................................................ 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............................................................................................ 25
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................................................................ 25
ENTSORGUNG ........................................................................................................................... 25
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................................................................... 27
DE
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead
to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to
adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat
is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the
use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please
ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward
facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use.
This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat
when making an emergency stop or in case of a crash.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato
per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)
il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con
la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile
online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere
usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono
trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati
per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di
marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare
sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di
frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino
CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente
aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due
anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare
riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori
siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i
lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
Estrarre al massimo i connettori (o).
Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS-
fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il
regolare funzionamento.
Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell‘utilizzo.
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è
quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale,
fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del
sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo
che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
14
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi.
Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo.
La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di
massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato
in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
16
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining
position.
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS-fix
slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix
nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre
diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
18
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n)
della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata
con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il
“CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale
(n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della
scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino
ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
20
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT
SYSTEM” for further installation steps.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e
spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore
del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le
parti del seggiolino o di ferirvi.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte
superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte
nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per
verificare che non manchi alcuna parte.
22
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should
both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al
ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del
bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza
dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere
regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura
garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella
ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve
in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino
(k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo
i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino.
La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.
Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
24
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim
of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
MANUTENZIONE
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta
o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili
in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare
lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non
asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in
plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
26
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX PALLAS-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili.
In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso
di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel
modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo
di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni
dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di
residenza.
SMALTIMENTO
Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e,
se necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per
tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il
seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di
quanto segue:
28
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
WARRANTY
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il
prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o
riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
GARANZIA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

CYBEX Pallas-fix Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente