Yamaha 5UME Manuale del proprietario

Categoria
Motociclette
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

5UM-28199-54
WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
PRINTED IN JAPAN
2006.08-1.9×1 CR
(E,F,G,H,S)
WR250F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1
a
edizione, agosto 2006
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o luso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pace-
setting racing machines. It repre-
sents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual con-
tains the most current product infor-
mation available at the time of
printing, there may be minor discrep-
ancies between your machine and
this manual. If you have any ques-
tions concerning this manual, please
consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE OPERATING THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATIS-
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECH-
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILI-
TIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponi-
bles lors de l’impression, de légères dif-
férences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute ques-
tion relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT DUTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER DUTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
DAPPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich-
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leis-
tung und Sicherheit gewährleis-
ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fra-
gen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce lapice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha unazienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, allispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglio-
ramento del design e della qualità dei
propri prodotti. Pertanto, benché il pre-
sente manuale contenga le informazioni
sui prodotti più aggiornate al momento
della stampa, potrebbero esservi lievi
discrepanze tra la macchina e il manuale.
In caso di domande relative al manuale,
contattare il proprio concessionario
Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUN-
ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELA-
TIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UNATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTEN-
ZIALITÀ E LAFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culmina-
ción de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de exce-
lentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funciona-
miento, las inspecciones, el manteni-
miento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos.
Por lo tanto, aunque este manual
contiene la información más actual
disponible en el momento de impri-
mirse, pueden existir pequeñas dis-
crepancias entre su máquina y este
manual. Si necesita cualquier aclara-
ción relativa a este manual, consulte
a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
JAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrs-
bestimmungen verletzen. Erkundi-
gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigen-
schaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Tei-
len oder Bedienungsele-
menten der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte Einstel-
lung können optimale Leis-
tung und Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anlei-
tung aufgeführte Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
SICHERHEITSTINFORMATION
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO-
GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. Limpiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
Limpiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
1. LIMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLU-
SIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTE-
ZIONE.
Durante limpiego di questo vei-
colo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di prote-
zione. Indossare sempre indu-
menti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappo-
lati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CON-
DIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e laffidabilità,
il veicolo va manutenuto cor-
rettamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema mec-
canico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA-
MENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere ben-
zina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il rifor-
nimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carrete-
ras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUC-
TOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar com-
pletamente familiarizado
con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CON-
DUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehí-
culo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apro-
piada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fia-
bilidad, el vehículo debe
mantenerse correcta-
mente. Antes de hacer fun-
cionar su vehículo, realice
siempre las comprobacio-
nes necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encen-
dida o mientras fuma.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekom-
men haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Ben-
zin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Sei-
fenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kur-
zer Zeit bereits zu Bewußtlo-
sigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer-
den sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstel-
len und den Kraftstoffhahn
schließen (auf OFF stel-
len). Anderenfalls kann Ben-
zin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austre-
ten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO-
CARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involonta-
ria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediata-
mente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona col-
pita con acqua saponata e
cambiarsi dabito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVA-
MENTE IN UNA ZONA ADE-
GUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
unarea chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di car-
bonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care la perdita di coscienza e
può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MO-
TOCICLETTA CON CAUTE-
LA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il vei-
colo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbi-
do in quanto il veicolo potreb-
be cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SER-
BATOIO DELLOLIO SA-
RANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante lispezione o la ripara-
zione.
10. FISSARE BENE IL VEI-
COLO PRIMA DI TRA-
SPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in unaltra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posi-
zione verticale e che il rubi-
netto del carburante sia in
posizione OFF. In caso con-
trario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, pón-
gase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en con-
tacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afecta-
das con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido durante un
periodo de tiempo prolon-
gado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos gases contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peli-
groso que puede provocar
una estado de inconscien-
cia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo apar-
cado. No aparque el vehí-
culo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCE-
SO DESPUÉS DE ARRAN-
CAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o per-
mitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO AN-
TES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la moto-
cicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colo-
carla firmemente y en posi-
ción vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición OFF. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darü-
ber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristi-
che, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamen-
tali di questo veicolo. Leggere attenta-
mente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivendi-
tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompa-
gnare il veicolo anche se in seguito que-
sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb-
bero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al vei-
colo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
NUEVO
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, man-
tenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al fun-
cionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesio-
nario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posterior-
mente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cual-
quier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combus-
tible
Los pesos mínimos de los vehícu-
los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso des-
critos anteriormente.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben
2. Technische Daten 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten 4. Abstim-
mung 5. Motor 6. Fahrwerk
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen.
Halten Sie das Buch wie in der
Abbildung gezeigt, um das Auf-
finden der einzelnen Kapitel zu
erleichtern.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il vei-
colo.
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da pren-
dere per evitare danni materiali al vei-
colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le pro-
cedure e per facilitarne lesecuzione.
AVVERTENZA
ATTENZIONE:
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli; Informazioni generali,
Dati tecnici, Controlli e regola-
zioni periodiche, Messa a punto,
Motore, Parte ciclistica e
Impianto elettrico.
2. Lindice si trova allinizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cer-
care il capitolo e largomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illu-
strato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per largomento
e la descrizione richiesti.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o morta-
les del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la ins-
pección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determi-
nados procedimientos.
ADVERTENCIA
ATENCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; Información general,
Especificaciones, Revisiones y
ajustes periódicos, Reglaje,
Motor, Chasis y Sistema
eléctrico.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capí-
tulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER
BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten aufge-
führt. Eine in einen Kreis einge-
schriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e lazione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare lidentificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose allinizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di unoperazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dallimpiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Lindicazione relativa alla portata
dellintervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuen-
cialmente, paso por paso. La infor-
mación ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparacio-
nes e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a conti-
nuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedi-
mientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apar-
tado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números repre-
sentados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbo-
los 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suple-
mentos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informati-
vas de los diagramas de des-
piece y el contenido de la tabla
de instrucción.
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten
4
Abstimmung
5
Motor
6
Fahrwerk
7
Elektrische Anlage
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor
möglich
9
Spezialwerkzeug
0
Art und Menge einzufüllender
Flüssigkeiten
A
Schmiermittel
B
Anzugsmoment
C
Verschleißgrenzen, Toleranzen
D
Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I
Klebemittel (LOCTITE
®
)
J
Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento
allillustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controllie regolazioni periodiche
4
Messa a punto
5
Motore
6
Parte ciclistica
7
Impianto elettrico
I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (
), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap-
presentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e lubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno
I simboli illustrati da I a J nella rap-
presentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante
(LOCTITE
®
)
J
Usare un pezzo nuovo
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir
con el dedo para indicar el número
del capítulo y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Reglaje
5
Motor
6
Chasis
7
Sistema eléctrico
Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especifi-
caciones que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (
), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de
molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE
®
)
J
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
TUNING
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MISE AU POINT
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
ABSTIMMUNG
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
INDICE
INFORMAZIONI
GENERALI
DATI TECNICI
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
MESSA A PUNTO
MOTORE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO
ELETTRICO
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
GEN
INFO
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INSP
ADJ
3
REGLAJE
TUN
4
MOTOR
ENG
5
CHASIS
CHAS
6
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
7
+
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
....1-2
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
......................1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN
...1-6
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
....................1-10
SPEZIALWERKZEUGE
............1-17
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
..........1-28
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
...1-36
KRAFTSTOFF
...........................1-50
STARTEN UND EINFAHREN
...1-52
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
....................1-61
PFLEGE UND LAGERUNG
......1-66
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN
...................................... 2-39
WARTUNGSDATEN
................. 2-42
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
................. 2-57
MASSEINHEITEN
.....................2-57
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
.........................2-98
KABELFÜHRUNGS-
SCHAUBILD
............................2-102
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
.........3-7
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
.........................3-18
MOTOR
..................................... 3-22
FAHRWERK
..............................3-78
ELEKTRISCHE ANLAGE
.......3-122
INDICE
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
............................... 1-2
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
............................................ 1-4
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
................................ 1-6
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
...................... 1-10
ATTREZZI SPECIALI
................ 1-20
FUNZIONI DI CONTROLLO
.... 1-28
DISPLAY MULTIFUNZIONE
.... 1-36
CARBURANTE
............................. 1-50
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
................................. 1-52
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO
................................ 1-62
PULIZIA E CUSTODIA
.............. 1-66
CAPITOLO 2
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
...... 2-58
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE
....................... 2-61
SPECIFICHE GENERALI
.......... 2-76
DEFINIZIONE UNITÀ DI
MISURA
......................................... 2-76
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE
..................... 2-98
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI
..................................... 2-102
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE
....................... 3-10
CONTROLLI E
MANUTENZIONE DA
COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE
............... 3-19
MOTORE
....................................... 3-23
PARTE CICLISTICA
.................. 3-78
IMPIANTO ELETTRICO
......... 3-122
ÍNDICE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
............................1-2
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
....................................1-4
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
.............................1-6
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
...................1-10
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
............................1-23
FUNCIONES DE
LOS MANDOS
...........................1-28
VISOR MULTIFUNCIÓN
...........1-36
COMBUSTIBLE
.........................1-50
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
....................................1-52
PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE
APRIETE
...................................1-63
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
................1-66
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
.............................2-77
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
.....................2-80
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
......2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES
....2-95
DIAGRAMAS DE ENGRASE
....2-98
DIAGRAMA DE
CABLEADO
.............................2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
.....................3-13
REVISIÓN PREVIA Y
MANTENIMIENTO
.....................3-20
MOTOR
......................................3-24
CHASIS
.....................................3-78
SISTEMA ELÉCTRICO
...........3-122
KAPITEL 4
ABSTIMMUNG
MOTOR
....................................... 4-2
FAHRWERK
..............................4-22
KAPITEL 5
MOTOR
KÜHLER
...................................... 5-2
VERGASER
...............................5-10
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
......5-40
NOCKENWELLEN
....................5-46
ZYLINDERKOPF
.......................5-68
VENTILE UND
VENTILFEDERN
.......................5-76
ZYLINDER UND KOLBEN
........5-96
KUPPLUNG
.............................5-112
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
..................................5-130
AUSGLEICHSWELLE
............. 5-146
ÖLPUMPE
...............................5-154
ÖLTANK
..................................5-158
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE
......................5-168
LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG
............5-186
MOTOR DEMONTIEREN
........5-208
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
..................... 5-222
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
..........5-246
KAPITEL 6
FAHRWERK
VORDER- UND
HINTERRAD
................................6-2
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN
............6-24
TELESKOPGABEL
...................6-62
LENKER
....................................6-92
LENKUNG
...............................6-106
SCHWINGE
.............................6-122
FEDERBEIN
............................6-142
CAPITOLO 4
MESSA A PUNTO
MOTORE
......................................... 4-2
PARTE CICLISTICA
.................. 4-22
CAPITOLO 5
MOTORE
RADIATORE
.................................. 5-3
CARBURATORE
.......................... 5-11
SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA
............................................... 5-41
ALBERI A CAMME
..................... 5-47
TESTATA
...................................... 5-69
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
..................................... 5-77
CILINDRO E PISTONE
.............. 5-97
FRIZIONE
................................... 5-113
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELLACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO
...................................... 5-131
EQUILIBRATORE
..................... 5-147
POMPA DELLOLIO
................ 5-155
SERBATOIO DELLOLIO
....... 5-159
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
........... 5-169
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER
.................................... 5-187
RIMOZIONE DEL
MOTORE
..................................... 5-209
CARTER E ALBERO
MOTORE
..................................... 5-223
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
............................. 5-247
CAPITOLO 6
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE
............................. 6-3
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE
............................... 6-25
FORCELLA ANTERIORE
......... 6-63
MANUBRIO
.................................. 6-93
STERZO
....................................... 6-107
FORCELLONE
OSCILLANTE
............................. 6-123
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
............................. 6-143
CAPÍTULO 4
REGLAJE
MOTOR
........................................4-2
CHASIS
.....................................4-22
CAPÍTULO 5
MOTOR
RADIADOR
..................................5-4
CARBURADOR
.........................5-12
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
....................................5-42
EJES DE LEVAS
.......................5-48
CULATA
....................................5-70
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
..........................5-78
CILINDRO Y PISTÓN
................5-98
EMBRAGUE
............................5-114
ELEMENTO DEL FILTRO
DE ACEITE, BOMBA DE
AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER DERECHA
...............5-132
COMPENSADOR
....................5-148
BOMBA DE ACEITE
...............5-156
DEPÓSITO DE ACEITE
..........5-160
EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL
CAMBIO
..................................5-170
MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE
ARRANQUE
............................5-188
DESMONTAJE DEL
MOTOR
....................................5-210
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
...........5-224
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIO Y
HORQUILLA DE CAMBIO
......5-248
CAPÍTULO 6
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA
......................6-4
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO
....................6-26
HORQUILLA DELANTERA
......6-64
MANILLAR
................................6-94
DIRECCIÓN
.............................6-108
BASCULANTE
........................6-124
AMORTIGUADOR
TRASERO
...............................6-144
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN
....................7-2
ZÜNDSYSTEM
............................7-7
E-STARTER
..............................7-20
LADESYSTEM
..........................7-45
DROSSELKLAPPEN-
SENSOR
....................................7-53
BELEUCHTUNGSANLAGE
......7-69
SIGNALANLAGE
......................7-79
CAPITOLO 7
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA ELETTRICO
................ 7-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE
..... 7-8
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO
................................. 7-20
IMPIANTO DI CARICA
.............. 7-46
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
............ 7-54
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE
....................... 7-70
SISTEMA DI
SEGNALAZIONE
......................... 7-80
CAPÍTULO 7
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA
ELÉCTRICO
................................7-2
SISTEMA DE ENCENDIDO
........7-9
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
..............................7-20
SISTEMA DE CARGA
...............7-47
SISTEMA SENSOR DE
POSICIÓN DEL
ACELERADOR
..........................7-55
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
....7-71
SISTEMA DE
SEÑALIZACIÓN
........................7-81
1 - 2
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Warmstarthebel
3
Motorstoppschalter
4
Multifunktionsanzeige
5
Zündschalter
6
Starterschalter
7
Handbremshebel
8
Gasdrehgriff
9
Kühlerverschlussdeckel
0
Tankverschluss
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
G
Fußbremshebel
H
Ventilverbindung
I
Kraftstoffhahn
J
Chokehebel
K
Luftfilter
L
Auffangtank
M
Antriebskette
N
Ölstand-Schauglas
O
Fußschalthebel
P
Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
•Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione
2 Leva starter per partenze a caldo
3 Interruttore di arresto motore
4 Display multifunzione
5 Interruttore di accensione
6 Interruttore di avviamento
7 Leva del freno anteriore
8 Manopola acceleratore
9 Coperchio del radiatore
0 Tappo serbatoio carburante
A Luce posteriore
B Leva di avviamento a pedale
C Serbatoio del carburante
D Faro
E Radiatore
F Bullone di scarico refrigerante
G Pedale del freno posteriore
H Giunto della valvola
I Rubinetto del carburante
J Manopola starter per partenze a freddo
K Filtro aria
L Serbatoio di raccolta
M Catena di trasmissione
N Finestra di controllo livello olio
O Pedale del cambio
P Forcella anteriore
NOTA:
•È possibile che alcune delle caratteri-
stiche del mezzo acquistato non corri-
spondano a quanto mostrato in
seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1
Maneta de embrague
2
Mando de arranque en caliente
3
Interruptor de paro del motor
4
Visor multifunción
5
Interruptor principal
6
Interruptor de arranque
7
Maneta de freno delantero
8
Puño del acelerador
9
Tapón del radiador
0
Tapón del depósito de combustible
A
Piloto trasero
B
Pedal de arranque
C
Depósito de combustible
D
Faro
E
Radiador
F
Tornillo de vaciado del refrigerante
G
Pedal de freno trasero
H
Unión con válvula
I
Llave de paso del combustible
J
Mando de arranque en frío
K
Depurador de aire
L
Depósito de recuperación
M
Cadena de transmisión
N
Ventana de comprobación del nivel
de aceite
O
Pedal de cambio
P
Horquilla delantera
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continua-
ción.
Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
1 - 4
GEN
INFO
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer ist in folgenden Fällen erforder-
lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len benötigt der YAMAHA-Händ-
ler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Iden-
tifizierung des Modells.
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer
1
ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTOR-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
1
ist an der gezeigten Stelle im Kurbel-
gehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild
1
ist
an der gezeigten Stelle auf dem Rah-
men unter dem Fahrersitz ange-
bracht. Die Codenummer und das
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe-
stellung benötigt.
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
È importante conoscere il numero di
serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricam-
bio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una iden-
tificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utiliz-
zano il numero di serie per effet-
tuare le ricerche e identificare il
mezzo.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è
impresso sulla destra del tubo cannotto
dello sterzo.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è
impresso sulla parte superiore sulla
destra del motore.
ETICHETTA DEL MODELLO
Letichetta del modello 1 è applicata
sul telaio sotto la sella. Questa informa-
zione è necessaria per ordinare pezzi di
ricambio.
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Existen dos razones importantes por
las que debe conocer el número de
serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos,
puede indicar el número a su
concesionario Yamaha a fin de
facilitar la identificación del
modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía nece-
sitará el número para buscar e
identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí-
culo
1
está grabado en el lado dere-
cho del tubo de la columna de
dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor
1
está
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo
1
está fijada
al bastidor debajo del sillín del con-
ductor. Esta información será nece-
saria para pedir repuestos.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1 - 6
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr-
zeugs mit Wasser folgende Bau-
teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdeckung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
Sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter SPEZIALWERK-
ZEUGE.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-
Ersatzteile von YAMAHA zu ver-
wenden. Nur von YAMAHA emp-
fohlene Schmiermittel
verwenden.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disas-
semblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estra-
nei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
Silenziatore luce di scarico
Fianchetto luce di aspirazione
dellaria
Foro di alloggiamento della
pompa dellacqua sul fondo
Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferi-
mento al paragrafo ATTREZZI
SPECIALI.
3. Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
luno allaltro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
4. Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nellordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
5. Tenere lontano dal fuoco.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare compo-
nenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar,
elimine toda la suciedad, barro,
polvo y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina
con agua a presión cubra los
elementos siguientes.
Salida del silenciador
Toma de aire de la cubierta
lateral
Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de
agua
Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y equipo
de limpieza apropiados. Con-
sulte el apartado HERRAMIEN-
TAS ESPECIALES.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas
emparejadas. Esto incluye
engranajes, cilindros, pistones y
otras piezas que se han ido
acoplando durante el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
se deben reutilizar o cambiar en
conjunto.
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas en el
mismo orden en el que las ha
desmontado. Con ello reducirá
el tiempo de montaje y asegu-
rará la correcta instalación de
todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas
las sustituciones. Utilice el aceite
o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.
1 - 8
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1
sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager
1
und Dichtringe
2
so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach Außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie-
ren. Kolbenbolzen-
Sicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädi-
gung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes
1
stets
darauf achten, dass die scharf-
kantige Seite
2
den Ring gegen
die Druckrichtung
3
abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
4
Welle
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarni-
zioni circolari. Pulire tutte le super-
fici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accop-
piati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei parao-
lio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc-
caggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimo-
zione. Piegare le linguette di bloc-
caggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso lesterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando sinstalla un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante linstal-
lazione, lubrificare abbondante-
mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dellassemblaggio. Sostituire sem-
pre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicu-
rezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4
Albero
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las jun-
tas, juntas de aceite y juntas tóri-
cas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad
1
y pasadores hendi-
dos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes
1
y las jun-
tas de aceite
2
con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras graba-
das deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando ins-
tale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utiliza-
ción. Cambie los anillos elásti-
cos deformados. Cuando instale
un anillo elástico
1
, verifique
que la esquina con el borde afi-
lado
2
quede en la posición
opuesta al empuje
3
que recibe
el anillo. Vea el corte transver-
sal.
4
Eje
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 10
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am
Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei-
mal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift
1
leicht
hochbiegen und die Anschluss-
klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei-
nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie-
ßen.
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1. Scollegare:
Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.
3. Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
4. Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
5. Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.
6. Collegare:
Connettore
NOTA:
I due connettori scattano insieme.
7. Controllare la continuità con un
tester.
NOTA:
Se non c’è continuità, pulire i termi-
nali.
Durante il controllo del cablaggio elet-
trico, assicurarsi di eseguire le opera-
zioni da 1 a 7 elencate sopra.
Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido,
humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Seque todos los terminales con
un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conec-
tor dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la
clavija
1
y vuelva a introducirlo
en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con
un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con
un comprobador.
NOTA:
Si no hay continuidad limpie los
terminales.
Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el
mazo de cables.
Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuen-
tran en el comercio.
Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
1 / 1

Yamaha 5UME Manuale del proprietario

Categoria
Motociclette
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per