Haier HACI-RPE 400 Installation, Use And Maintenance Manual

Categoria
Potenza pistole termiche
Tipo
Installation, Use And Maintenance Manual
SERIE SERIES
HACI-RP/ HACI-RPE
UNITÀ DI RECUPERO CALORE
AD ALTA EFFICIENZA
HIGH EFFICIENCY
HEAT RECOVERY UNIT
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 2
Poiché la Ditta Costruttrice è costantemente impegnata nel conti-
nuo perfezionamento di tutta la sua produzione, le caratteristiche
estetiche e dimensionali, i dati tecnici, gli equipaggiamenti e gli
accessori, possono essere soggetti a variazione.
Per tale motivo il produttore si riserva di apportare qualsiasi
modifica senza preavviso.
As our Company is constantly involved in the continuous impro-
vement of its production, aesthetic characteristics and dimen-
sions, technical data, equipment and accessories can be subject
to variation. For this reason the manufacturer reserves the right
to make any changes without prior notice.
Questo libretto d'istruzione è parte integrante dell'apparecchio e di conse-
guenza deve essere conservato con cura e dovrà SEMPRE accompagna-
re l'apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o uten-
te oppure di un trasferimento su un altro impianto. In caso di suo danneg-
giamento o smarrimento richiederne un altro esemplare alla Ditta
Costruttrice.
This instruction book is an integral part of the appliance and as a
consequence must be kept carefully and must ALWAYS
accompany the appliance even if transferred to other owners or
users or transferred to another plant. If damaged or lost,
request another copy from the Manufacturer.
Gli interventi di riparazione o manutenzione devono essere eseguiti da
personale autorizzato o da personale qualificato secondo quanto previ-
sto dal presente libretto. Non modificare o manomettere l'apparecchio in
quanto si possono creare situazioni di pericolo ed il costruttore dell'ap-
parecchio non sarà responsabile di eventuali danni provocati.
Repair and maintenance interventions must be carried out by
authorised staff or staff qualified according to that envisioned by
this book. Do not modify or tamper with the appliance as dange-
rous situations can be created and the appliance manufacturer
will not be liable for any damage caused.
Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità e della completezza del
contenuto. In caso di non rispondenza rivolgersi alla Ditta che ha vendu-
to l'apparecchio.
After having removed the packaging ensure the integrity and
completeness of the content. If this is not the case, contact the
Company that sold the appliance.
L'installazione degli apparecchi deve essere effettuata da impresa
abilitata ai sensi della Legge 5 Marzo 1990 n° 46 che, a fine lavoro, rila-
sci al proprietario la dichiarazione di confomità di installazione realizzata
a regola d'arte, cioè in ottemperanza alle Norme vigenti ed alle indica-
zioni fornite in questo libretto.
The appliances must be installed by enabled companies in com-
pliance with the Law 5 March n° 46 which, at the end of the job
issues a declaration of conformity regarding installation to the
owner, i.e. in compliance with the Standards in force and the indi-
cations supplied in this book.
È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale della
Ditta Costruttrice per danni causati a persone, animali o cose, da errori
di installazione, di regolazione e di manutenzione o da usi impropri.
Any contractual or extracontractual liability of the Manufacturer is
excluded for injury/damage to persons, animals or objects owing
to installation, regulation and maintenance errors or improper
use.
Ricordiamo che l'utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua, comporta
l'osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza quali:
We remind you that the use of products that employ electrical energy and water
requires that a number of essential safety rules be followed, including:
È vietato l'uso dell'apparecchio ai bambini e alle persone inabili non assistite.
This appliance must not be used be children and unaided dis-
abled persons.
È vietato toccare l'apparecchio se si è a piedi nudi e con parti del corpo
bagnate o umide.
It is prohibited to touch the appliance when you are barefoot and
with parts of the body that are wet or damp.
È vietata qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia, prima di aver
scollegato l'apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica posizionan-
do l'interruttore generale dell'impianto su "spento".
It is prohibited to perform any maintenance or cleaning operation
before having disconnected the appliance from the mains electri-
city network, by positioning the plant master switch at "off"
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l'au-
torizzazione e le indicazioni del costruttore dell'apparecchio.
It is prohibited to modify the safety or adjustment devices without
the manufacturer’s authorisation and precise instructions
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall'apparec-
chio, anche se questo è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica.
It is prohibited to pull, detach or twist the electrical cables coming
from the unit even if it is disconnected from the electrical mains
È vietato salire con i piedi sull'apparecchio, sedersi e/o appoggiarvi qual-
siasi tipo di oggetto.
It is prohibited to climb onto the unit, sit on it and/or rest any type
of object on it.
È vietato spruzzare o gettare acqua direttamente sull'apparecchio.
It is prohibited to spray or jet water directly onto the unit.
È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne dell'apparecchio,
senza aver prima posizionato l'interruttore generale dell'impianto su
"spento" .
It is prohibited to open the doors for accessing the internal parts
of the appliance without first having switched off the master
switch of the "system".
È vietato disperdere, abbandonare o lasciare alla portata di bambini il
materiale dell'imballo in quanto può essere potenziale fonte di pericolo.
It is prohibited to disperse, abandon or leave the packing mate-
rials within the reach of children, as they are a potential
source of danger
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 3
NOTE IMPORTANTI:
I RECUPERATORI DI CALORE, OGGETTO DEL PRESENTE MANUA-
LE, SONO ADATTI ESCLUSIVAMENTE AD INSTALLAZIONI INTERNE.
Il recuperatore è una macchina progettata e costruita esclusiva-
mente per il ricambio d'aria degli ambienti civili, incompatibile
con gas tossici ed infiammabili. Quindi se ne fa esplicito divieto
di utilizzo in quegli ambienti dove l'aria risulti mescolata e/o alte-
rata da altri composti gassosi e/o particelle solide.
L'utilizzo della stessa per scopi diversi da quelli previsti, e non
conformi a quanto descritto in questo manuale, farà decadere
automaticamente qualsiasi responsabilità diretta e/o indiretta
della Ditta Costruttrice e dei suoi Distributori.
IMPORTANT NOTES:
THE HEAT RECOVERY UNITS, DESCRIBED ON THIS MANUAL,
ARE ONLY SUITABLE FOR INTERNAL INSTALLATION
The heat recovery unit is a machine designed and built exclusi-
vely to change air in the civil environments, incompatible with
toxic and inflammable gases. Therefore it cannot be used in those
environments where the air is mixed and/or altered by other
gaseous composites and/or solid particles.
The use of the same for different purposes from those envisioned,
not conform to that described in this manual, will make any direct
and/or indirect liability of the Manufacturer automatically become
null and void.
IDENTIFICAZIONE UNITA’ IDENTIFICATION OF THE UNIT
SIMBOLOGIA SYMBOLS USED
AVVERTENZA WARNING
PERICOLO DANGER
PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK
ATTENZIONE SOLO PERSONALE AUTORIZZATO ATTENTION ONLY AUTHORISED STAFF
DIVIETO PROHIBITION
Identificazione CE
Le unità di recupero sono
marcate CE secondo quanto
dettato dalla Comunità
Europea, ottemperando alle
Direttive specificate nella
Dichiarazione di Conformità
e successive modificazioni.
CE Identification
The Heat Recovering Unit is
CE marked in accordance
with European Community,
refeering to the European
Directive, specified in the
Declaration of Conformity
and following modifications.
A
Modello / Model
B
Numero di matricola / Serial number
C
Tensione [V] / Voltage [V]
Numero di fasi / Number of phases
Frequenza di rete [Hz] / Frequency [Hz]
D
Corrente massima assorbita [A]
Maximum absorbed current [A]
E
Codice / Code
F
Data di costruzione / Manufacturing date
G
Marchio CE / CE mark
H
Marchio del costruttore / Manufacturer's mark
I
Codice a barre / Barcode
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 4
INDICE
PRESENTAZIONE MANUALE pag. 4
1 - CARATTERISTICHE TECNICHE
1.1 Caratteristiche generali pag. 05
1.2 Accessori pag. 05
1.3 Dati tecnici unità HACI-RP/HACI-RPE pag. 06
1.4 Orientamenti HACI-RP/HACI-RPE pag. 07
1.5 Dimensioni e pesi HACI-RP/HACI-RPE pag. 09
2 - TRASPORTO
2.1 Imballaggio pag. 10
2.2 Movimentazione e trasporto pag. 10
2.3 Controllo al ricevimento pag. 10
2.4 Stoccaggio pag. 10
3 - INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
3.1 Definizioni pag. 10
3.2 Norme di sicurezza pag. 10
3.3 Operazioni preliminari pag. 11
3.4 Scelta del luogo di installazione pag. 11
3.5 Posizionamento della macchina pag. 12
3.6 Collegamenti ai canali pag. 13
3.7 Collegamenti idraulici pag. 13
4 - COLLEGAMENTI ELETTRICI
4.1 Installazione accessori C3V - PCU pag. 14
4.2 Schemi elettrici
serie HACI-RP pag. 18
5 - CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO pag. 24
6 - MANUTENZIONE ORDINARIA
6.1 Avvertenze pag. 24
6.2 Controlli mensili pag. 24
6.3 Controlli annuali pag. 25
7 - LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI pag. 25
8 - SMALTIMENTO pag. 25
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE pag. 26
INDEX
PRESENTATION OF THE MANUAL page 4
1 - GENERAL CHARACTERISTICS
1.1 General characteristics page 05
1.2 Accessories page 05
1.3 HACI-RP/HACI-RPE unit technical data page 06
1.4 HACI-RP/HACI-RPE configurations page 07
1.5 HACI-RP/HACI-RPE dimensions and weights page 08
2 - TRANSPORT
2.1 Packaging page 10
2.2 Handling and transport page 10
2.3 Control and receipt page 10
2.4 Storage page 10
3 - INSTALLATION AND START UP
3.1 Definitions page 10
3.2 Safety Standards page 10
3.3 Preliminary operations page 11
3.4 Choice of place of installation page 11
3.5 Positioning the machine page 12
3.6 Connection to the ducts page 13
3.7 Hydraulic connections page 13
4 - ELECTRIC CONNECTIONS
4.1 Installation of accessories C3V - PCU page 14
4.2
HACI-RP series wiring diagrams page 18
5 - CONTROLS BEFORE START-UP page 24
6 - ROUTINE MAINTENANCE
6.1 Warnings page 24
6.2 Monthly checks page 24
6.3 Yearly checks page 25
7 - IDENTIFYING BREAKDOWNS page 25
8 - DISPOSAL page 25
EC DECLARATION OF CONFORMITY page 26
PRESENTAZIONE MANUALE
Questo manuale riporta le informazioni e quanto ritenuto necessario per il tra-
sporto, l'installazione, l'uso e la manutenzione dei recuperatori di calore serie
HACI-RP/HACI-RPE.
L'utente troverà quanto è normalmente utile conoscere per una corretta instal-
lazione in sicurezza dei recuperatori di calore descritti.
La mancata osservanza di quanto descritto in questo manuale e un’inadegua-
ta installazione del recuperatore di calore possono essere causa di annulla-
mento della garanzia che la Ditta Costruttrice dà ai propri recuperatori. La Ditta
Costruttrice inoltre non risponde di eventuali danni diretti e/o indiretti dovuti ad
errate installazioni o per danni causati da unità installate da personale inesper-
to e non autorizzato.
Verificare, all'atto dell'acquisto, che la macchina sia integra e completa.
Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal
ricevimento della merce.
PRESENTATION OF THE MANUAL
This manual describes the rules for the transportation, the installation, the
use and the maintenance of the heat recovery. The user will find everythin
that is normally useful to know for a correct and safe installation of the
HACI-RP/HACI-RPE unit. The non-observance of what is
described in this handbook and an inadequate installation of the unit may
cause the cancellation of the guarantee that the Manufacturing Company
grants on the same one. The Manufacturing Company, moreover, does not
answer to possible direct and/or non-authorised staff. At the moment of the
purchase,check that the machine is integral and complete.Claims will have
to be produced within 8 days from the reception of the goods.
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 5
1 - CARATTERISTICHE TECNICHE
1.1 CARATTERISTICHE GENERALI
Recuperatore di calore ad alto rendimento di in carta a flussi incrociati
Isolamento acustico e termico dei pannelli tramite poliuretano con spes-
sore medio di 23 mm
Ventilatori di presa aria di rinnovo e di espulsione di tipo centrifugo a
doppia aspirazione
Motore elettrico direttamente accoppiato, di tipo EC in HACI-RPE
Filtri aria standard con efficienza F7 in mandata ed M5 in ripresa, facil-
mente estraibili lateralmente allo scopo di permettere la loro periodica
pulizia.
• La struttura portante e i pannelli laterali (tipo sandwich, rimovibili) sono
realizzati in lamiera preverniciata.
By pass per sbrinamento o free cooling.
Recuperatore estraibile dal basso
1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS
1.1 GENERAL CHARACTERISTICS
High efficiency heat recovery, cross flow type paper exchanger
An average 23 mm-thick layer of polyurethane is installed in the unit to
ensure acoustic and heat insulation.
The dual intake centrifugal fans have statically and dynamically balan-
ced impellers to minimise vibrations and noise.
The electric motors used are directly coupled to the fans; they are EC
type on HACI-RPE
Standard F7 efficiency filters for supply air side and M5 for exhaust air
side, easily removable from the sides for periodical cleaning.
The structure and the paneling (sandwich type, removable) are made
from painted metal sheet
The structure of models HACI-RP features bypass section for defrost
or free cooling functions
Heat exchanger removable from below
1.2 ACCESSORI
Resistenza elettrica di post-riscaldamento - BER
Batteria interna di post-riscaldamento ad acqua - BCR
Sezione con batteria espansione diretta - SBED
Filtri ad alta efficienza in espulsione - F7CF
Serranda di regolazione - SR
Sezione 3 serrande per miscela/ricicrcolo - RMS
Servomotori per serrande - SM/SMR
Kit Bypass - KBP
Kit n° 4 attacchi circolari - SPC
Silenziatori da canale - SSC
Kit lampade di segnalazione (Legge “antifumo” n° 3/2003) - KLS
Pressostato per la segnalazione filtri sporchi - PF
Termostato antigelo - ATG
Kit valvola a 2 vie con servomotore on-off - V2O
Kit valvola a 3 vie con servomotore modulante - V3M
Pannello di controllo velocità (mod.150-400) - C3V
Pannello di controllo unità PCU
Sensore di CO2 - QSC / QSA
Regolatore digitale quantità dell’aria - AQC
Kit installazione da esterno - EXT
Kit cuffie da esterno - CPA
1.2 ACCESSORIES
Electric post-heating section - BER
Post-heating internal water coil - BCR
DX coil section - SBED
High efficiency filters on exhaust air - F7CF
Regulation damper - SR
3 dampers section for mixing/recirculating - RMS
Damper actuators - SM/SMR
Kit bypass - KBP
N. 4 connections for circular ducts kit - SPC
Duct silencers - SSC
Signal lamps kit - KLS
Pressure switch for dirty filter signal - PF
Anti-freeze thermostat - ATG
Kit 2-Way valve with on-off actuator - V2O
Kit 3-Way valve with modulating actuator - V3M
Unit speed control panel (for mod. 150-400)- C3V
Unit control panel - PCU
Sensore di CO2 - QSC / QSA
Digital air quality controller- AQC
Kit for external installation - EXT
Kit weather hood for external installation - CPA
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 6
1.3 DATI TECNICI UNITÀ
1.3 UNIT TECHNICAL DATA
(1) Valori riferiti alla portata d’aria nominale vinto il recuperatore e i filtri standard F7
(2) Valore totale dei due ventilatori con portata d’aria nominale e pressione statica utile di 100 Pa
(3) Valore totale massimo dei due ventilatori
(4)
Valori riferiti a portata nonimale e
pressione statica utile di 100 Pa
(5) Selezionabili con comandi PCU / C3V. L’unità PHE+ 400 puo essere regolata mediante inverter.
(6)
L
ivello di pressione sonora: valori riferiti a 1,0 metri dall’aspirazione della macchina in campo libero.
Il livello di rumore operativo generalmente si discosta dai valori indicati a seconda delle condizioni di
funzionamento, del rumore riflesso e del rumore periferico
(7) Condizioni nominali invernali:
aria esterna: -5 °C BS, UR 80 %
aria ambiente: 20 °C BS, UR 50 %
(8) Condizioni nominali estive:
aria esterna: 32 °C BS, UR 50 %
aria ambiente: 26 °C BS, UR 50 %
(9) Condizioni nominali a secco, misurate secondo EN308:
aria esterna: 5 °C BS
aria ambiente: 25 °C BS
(1) Referred to the nominal air flow after plate heat exchanger and F7 standard filters
(2) Total value referred to two fans with nominal air flow and external static pressure of 100 Pa
(3) Maximum total value referred to two fans
(4) Referred to the nominal air flow rate and and external static pressure of 100 Pa
(5) Selectionable with PCU /C3V. The model PHE+ 400 can be regulated with Inverter
(6) Sound pressure level: data referred to 1,0 meters from inlet in free field. The actual operation noise
level generally differs from the values shown in the table, depending on the operation conditions, on
the reflected noise and on the surrounding noise.
(7) Nominal winter conditions:
outside air: -5°C DB, RH 80 %
ambient air: 20°C DB, RH 50 %
(8) Nominal summer conditions:
outside air: 32°C DB, RH 50 %
ambient air: 26°C DB, RH 50 %
(9) Nominal dry conditions, misured by EN308
outside air: 5°C DB
ambient air: 25°C DB
PHE+
150 150E 200 200E 320 320E 400E
Portata aria nominale
Nominal air flow
m
3
/h
1550 2000 3000 4050
Pressione statica utile
(1)
External static pressure
(1)
Pa
100 500 100 ≤ 510100250 600
VENTILATORI
FANS
PHE+
150 150E 200 200E 320 320E 400E
Alimentazione elettrica
Power supply
V/ph
Hz
230/1
50
230/1
50
230/1
50
400/3
50
Corrente assorbita nominale
(2)
Nominal load current
(2)
A
3,4 2,8 4,1 3,0 8,7 6,5 9,3
Corrente assorbita massima
(3)
Full load amperage
(3)
A
3,8 8,2 4,8 8,5 9,7 16 19,0
n° velocità
(5)
o tipo regolazione
n°of speeds
(5)
or regulation type
3 0÷10V 3 0÷10V 3 0÷10V 0÷10V
Livello di pressione sonora
(6)
Sound pressure level
(6)
db (A)
63 64 63 62 69 68 69
RECUPERATORE di CALORE
HEAT EXCHANGER
PHE+
150 150E 200 200E 320 320E 400E
Efficienza invernale (temp / entalpia)
(7)
Winter efficiency (temp / enthalpy)
(7)
% 67,5 / 51,5 68,7 / 57,0 69,2 / 57,6 67,1 / 51,1
Potenza termica recuperata
(7)
Heating recovery capacity
(7)
kW 11,0 15,7 23,8 28,5
Temp. / U.R. aria trattata
(7)
Supply air temp. / R.H.
(7)
°C / % 12,0 / 36,0 12,2 / 41,1 12,3 / 44,0 11,8 / 36,0
Efficienza estiva (temp / enthalpy)
(8)
Summer efficiency (temp / enthalpy)
(8)
% 54,0 / 47,0 55,7 / 53,0 56,2 / 53,3 53,1 / 48,5
Potenza frigorifera recuperata
(8)
Cooling recovery capacity
(8)
kW 4,3 6,0 9,1 11,1
Temp. / U.R. aria trattata
(8)
Supply air temp. / R.H.
(8)
°C 28,8 / 51,0 28,7 / 50,5 28,6 / 50,5 28,8 / 51,0
Efficienza secco
(9)
Dry efficiency
(9)
% 67,5 68,7 69,0 67,0
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 7
1.4 ORIENTAMENTI POSSIBILI
In funzione della configurazione della rete e dello spazio disponibile è pos-
sibile scegliere, fra due possibili orientamenti, come di seguito illustrato.
1.4 POSSIBLE CONFIGURATIONS
According to the configuration of the installation and the space available, s
one of two possible layouts can be chosen, as shown below.
1.3.1 ORIENTAMENTI MODELLI / MODELS CONFIGURATIONS
ORIENTAMENTO TIPO 01 / CONFIGURATION TYPE 01 ORIENTAMENTO TIPO 02 / CONFIGURATION TYPE 02
Gli orientamenti raffigurati sono relativi alla macchina vista dall’alto / The configurations are referred to the top view
Aria espulsa / Exhaust air
Aria di rinnovo / Fresh air
Aria espulsa / Exhaust air
Aria di rinnovo / Fresh air
By pass free cooling.
Le Unità HACI-RP sono provviste di sezione apposita interna di bypass
parziale del recuperatore.
Bypass device for free cooling.
HACI-RP units are equipped with special internal section for the bypass
function.
Mandata aria
Supply air
Ripresa ambiente
Return air
Free cooling
Serranda Aperta / Damper Opened
Serranda chiusa / Damper closed
Aria di rinnovo / Fresh air
Espulsione aria
Exhaust air
Disposizione tipica per Free Cooling
Free Cooling typical configuration
Aria espulsa / Exhaust air
Aria di rinnovo / Fresh air
Free cooling. Quando la temperatura esterna è prossima alla tempera-
tura interna si può ridurre sensibilmente lo scambio di calore attraverso il
recuperatore . La macchina viene fornita con sistema di apertura manua-
le (standard) o con servomotore opzionale: la configurazione automatiz-
zata può essere comandata attraverso un consenso esterno o dalla
gestione elettronica integrata (opzionale)
Free cooling. When the air intake temperature is near the air outlet tem-
perature the heat recovery unit can be partly bypassed reducing the heat
exchange. The unit could be equipped with manual opening sysyem
(standard) or with optional electric motor: the automated configuration
can be managed by an external input or by integrated electronical mana-
gement (optional)
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 8
Sbrinamento. Nei periodi molto freddi l’aria di ripresa ambiente potreb-
be brinare ostruendo il passaggio attraverso il recuperatore. Installando
un pressostato aggiuntivo e l’accessorio RMS è possibile gestire lo sbri-
namento del recuperatore. Infatti se il pressostato rileva una caduta di
pressione eccessiva dovuta alla brina che ostruisce il recuperatore, le
serrande A e B si chiudono e si apre la serranda C. In questo modo l’a-
ria calda di ripresa ambiente viene ricircolata consentendo un rapido
scongelamento del recuperatore stesso che può successivamente tor-
nare al funzionamento normale.
Defrost. When the intake air is very cold, frost may form on the heat
recovery unit.
By installing an additional pressure switch with the RMS accessory, the
heat recovery defrosting can be controlled.
When the pressure loss registered by the pressure switch is too high, the
dampers A and B will close and the damper C will open.
So the warm return air is recirculated, allowing the heat exchanger defro-
sting. Afterwards the unit functioning will become normal.
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 9
1.5 DIMENSIONI E PESI
1.5.1 Dimensioni
1.5 DIMENSIONS AND WEIGHTS
1.5.1 Dimensions
Dimensione / Dimension Peso / Weight
Modello
Model
A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
D1
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
F1
[mm]
G
[mm]
G1
(1)
Ø gas
Y
[mm]
[kg]
40 1480 380 800 300 70 270 215 90 70 3/4” 115 80
75 1450 480 990 300 100 310 230 140 200 3/4” 140 120
100 1450 480 990 300 100 310 230 140 260 3/4” 140 130
150 1600 550 1000 300 100 410 230 145 260 3/4” 90 150
200 2000 680 1290 400 130 410 300 170 260 3/4” 220 190
320 2000 680 1290 400 50 410 330 170 290 3/4” 155 200
400 2100 680 1400 500 50 510 330 195 290 1’’ 155 220
(1) Connessioni batteria ad acqua di post-riscaldamento BCR opzionale / Connection for optional post-heating water coil BCR
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 10
2.1 Imballaggio
I recuperatori e i loro accessori sono forniti in pallet ed avvolti in pluri-
ball e film in PVC, che devono rimanere integri fino all’installazione
I materiali che non sono stati installati per esigenze tecniche vengono
forniti imballati con involucro idoneo fissato al-l'interno o esterno del-
l'unità stessa.
2.2 Movimentazione e trasporto
Per la movimentazione utilizzare, in funzione del peso, mezzi adeguati
come previsto dalle direttive vigenti.
Il peso di ogni singola macchina è riportato sul seguente manuale.
Evitare rotazioni senza controllo.
Accurata diligenza deve essere riservata alle operazioni di carico,
tutte le macchine devono essere caricate e stivate nel camion inter-
ponendo opportuni distanziatori per salvaguardate tutte le parti spor-
genti quali attacchi idrici, maniglie, cerniere.
2.3 Controllo al ricevimento
Al ricevimento dell'unità Vi preghiamo di effettuare un controllo di tutte le
parti, al fine di verificare che il trasporto non abbia causato danneggia-
menti, i danni eventualmente presenti devono essere comunicati al vet-
tore, apponendo la clausola di riserva nella bolla di accompagnamento,
specificandone il tipo di danno.
2.4 Stoccaggio
In caso di stoccaggio prolungato mantenere le macchine protette dalla
polvere e lontano da fonti di vibrazioni e di calore.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per danneggiamenti dovu-
ti a cattivo scarico o per mancata pro-tezione dagli agenti atmosferici.
.
3.1 Definizioni
UTENTE - L'utente è la persona, l'ente o la società, che ha acquistato o
affittato la macchina e che intende usarla per gli scopi concepiti.
UTILIZZATORE / OPERATORE - L'utilizzatore o operatore, è la perso-
na fisica che è stata autorizzata dall'utente a operare con la macchina.
PERSONALE SPECIALIZZATO - Come tali, si intendono quelle perso-
ne fisiche che hanno conseguito uno studio specifico e che sono quindi
in grado di riconoscere i pericoli derivati dall'utilizzo di questa macchina
e possono essere in grado di evitarli.
La Ditta Costruttrice declina qualsiasi responsabilità per la mancata osser-
vanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di seguito descritte.
Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio
del recuperatore e/o da modifiche eseguite senza autorizzazione.
L'installazione deve essere effettuata da personale specializzato.
Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e
antinfortunistico, ad esempio: occhiali, guanti, ecc. come indicato dalle
normative vigenti.
Durante l'installazione operare in assoluta sicurezza, ambiente pulito
e libero da impedimenti.
Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata la mac-
china, relativamente all'uso e allo smaltimento dell'imballo e dei pro-
dotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina, non-
ché osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti.
Prima di mettere in funzione l'unità controllare la perfetta integrità dei
vari componenti e dell'intero impianto.
Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di interporsi
tra le stesse.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non
è stata disinserita la linea elettrica.
La manutenzione e la sostituzione delle parti danneggiate o usurate
deve essere effettuata solamente da personale specializzato ese-
guendo le indicazioni riportate in questo manuale.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore.
In caso di smantellamento del recuperatore, attenersi alle normative
antinquinamento previste.
2.1 Packaging
The heat recovery unit and their accessories are isupplyed on pallets, wrap-
ped with polyethylene bubble pack, which must remain integral until
assembly.
Units and their accessories are usually packed together inside cardboard
boxes, to be kept intact until installation. For technical reason, accessories or
parts not mounted inside the basic unit can be packed apart and fixed outsi-
de or inside the unit
2.2 Handling and transport
Handle the packed unit by using proper means according to the current
regulation and depending on the unit weight, shown on this manual
Avoid uncontrolled rotations
Take care of loading/unloading operations; all units shall be loaded and
stored on the truck by interposing suitable spacers in order to protect all
protruding parts (such as handles, water connections, etc.)
2.3 Control and receipt
On receipt of the unit please control al parts in order to check that they
have not been damaged during transport.
Any damage must be communicated to the carrier, affixing the reserve
clause on the way bill, specifying the type of damage.
2.4 Storage
In the case of prolonged storage, keep the machines protected from dust
and away from sources of vibrations andheat.
The Manufacturer declines all liability for damage owing to bad drai-
ning or no protection from atmospheric agents.
3.1 Definitions
CUSTOMER - The customer is the person, the agency or the company
who bought or rented the unit
USER / OPERATOR - The operator or user is the physical person who
uses the unit for the purpose for which it was designed
SPECIALISTIC STAFF - It is composed by the physical trained persons,
able to recognize any danger due to the proper and improper use of the
unit and able to avoid or repair it.
The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply with
the Safety and Accident-prevention Standards described below.
It also declines all liability for damage caused by improper use of the heat
recovery unit and/or modifications performed without authorisation.
Specialised staff must perform installation.
Wear suitable and accident-prevention clothing during installation, for
example: goggles, gloves etc. as indicated in the current regulation
During installation operate in complete safety, clean environment and
free from obstructions.
Respect the laws in force, in the country in which the machine is instal-
led, relative to use and disposal of packaging and the products used
for cleaning and maintenance of the machine, as well as complying
with that recommended by the producer of these products.
Before starting the unit, check the perfect integrity of the various com-
ponents of the entire plant.
Do not touch moving parts or intervene between these.
Do not perform maintenance and cleaning until the electric line has
been connected.
The maintenance and replacement of damaged or worn parts must
only be performed by specialised staff and following the indications
given in this manual.
The spare parts must correspond to the requirements defined by the
manufacturer.
If the heat recovery unit must be dismantled, follow the envisioned
anti-pollution standards.
2 - TRASPORTO 2 - TRANSPORT
3 - INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO 3 - INSTALLATION AND START UP
3.2 Norme di sicurezza 3.2 Safety Standards
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 11
N.B. L'installatore e l'utilizzatore nell'uso del recuperatore devono tenere
conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l'impianto.
Ad esempio rischi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure rischi
dovuti al convogliamento di gas pericolosi infiammabili o tossici ad alta
temperatura.
3.3 Operazioni preliminari
Verificare la perfetta integrità dei vari componenti dell'unità.
Controllare che nell'imballo siano contenuti gli accessori per l'installa-
zione e la documentazione.
Trasportare la sezione imballata il più vicino possibile al luogo di installazione.
Non sovrapporre attrezzi o pesi sull'unità imballata.
3.4 Scelta del luogo d'installazione
Posizionare il recuperatore su di una struttura solida che non causi
vibrazioni e che sia in grado di sopportare il peso della macchina.
Non posizionare l'unità in locali in cui sono presenti gas infiammabili,
sostanze acide, aggressive e corrosive che possono danneggiare i
vari componenti in maniera irreparabile.
Prevedere uno spazio libero minimo come indicato nelle figure
seguenti, al fine di rendere possibile l'installazione e la manutenzione
ordinaria e straordinaria.
N.B. When using the heat recovery unit, the installer and user must con-
sider and solve all risks connected to theplant. For example, risks deri-
ving from the entry of foreign bodies or risks due to the conveying of dan-
gerous inflammable or toxic gases at a high temperature.
3.3 Preliminary operations
Check the perfect integrity of the various components of the unit.
Check that the packaging contains the accessories for installation and
the documentation.
Transport the packaged section as near as possible to the place of
installation.
Do not place tools or weights on the packaged unit..
3.4 Choice of place of installation
Position the heat recovery unit on a solid structure that does not cause
vibrations and that can support the weight of the machine.
Do not position the unit in places where inflammable gases, acid and
aggressive and corrosive substances are present, which can damage
the various components irreparably.
Envision a minimum free space as indicated in the following figures, in
order to make installation and routine and extraordinary maintenance
possible.
min.500 A
300*
Serie HACI-RP/HACI-RPE HACI-RP/HACI-RPE series
Modello / Model A (mm) B (mm)
150 500 450
200 550 450
320 650 500
400 700 550
min. 500
A
300
Aria espulsa / Exhaust air
Aria di rinnovo / Fresh air
B
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 12
3.5 Posizionamento della macchina
Qui di seguito sono illustrate alcune sequenze del montaggio:
1. Eseguire la foratura a soffitto e fissare i tiranti filettati M8 come indica-
to in figura.
2. Posizionare l'unità sui tiranti
3. Bloccare l'unità serrando i bulloni di fissaggio.
3.5 Positioning of the machine
Some assembly sequences are illustrated below:
1. Drill the ceiling and fix M8 threaded tie-rods, as indicated in the figu-
re.
2. Position the unit on the tie-rods
3. Block the unit by fastening the fixing bolt
Modello / Model
HACI-RP
HACI-RPE
150 200 320 400
A (mm) 1565 1965 1965 2065
B (mm) 1055 1345 1345 1455
C (mm) 680 760 760 760
D (mm) 475 550 550 550
Dado/Nut
Rondella/Washer
Antivibrante
Antivibrating
Tirante
Tie road
Rondella/Washer
Dado/Nut
Dado/Nut
Staffa/Stirrup
Unità base
Base unit
A
C
B
D
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 13
3.7.2 Batteria di post-riscaldamento ad acqua BCR
L'eventuale batteria di post-riscaldamento ad acqua BCR è fornita di
attacchi "maschio" con filettatura GAS
Le operazioni di serraggio vanno effettuate con cautela per evitare
danneggiamenti dei collettori in rame della batteria
Il percorso dei tubi deve essere studiato in modo da non creare ostacoli
in caso di estrazione della batteria dell'unità
Entrata e uscita acqua devono essere tali da consentire lo scambio
termico in controcorrente: seguire quindi le indicazioni delle targhette
ENTRATA ACQUA e USCITA ACQUA
Prevedere una valvola di sfiato in alto ed una di scarico in basso.
Staffare adeguatamente i tubi all'esterno della unità per evitare di sca-
ricarne il peso sulla batteria
A collegamento effettuato spingere bene la guarnizione esterna in
gomma contro il pannello per evitare trafilamenti d'aria
La coibentazione deve giungere a filo pannello per evitare pericolo di
scottature
Prevedere, a livello di regolazione, l'intercettazione della batteria lato
tubi a ventilatore spento per evitare surriscaldamento dell'interno della
centrale con possibile danneggiamento di alcuni componenti
Prevedere valvole di intercettazione per isolare la batteria dal resto dei
circuito in caso di manutenzione straordinaria.
Prevedere dispositivo antigelo
Nel caso di installazione in zone con climi particolarmente freddi, svuo-
tare l'impianto in previsione di lunghi periodi di ferma dell'impianto
3.7.2 Water post-heating coil BCR
Possible water heating coil is provided with gas threaded male connection
Fixing shall be carried out carefully without any damage on coil headers
Pipeline shall be designed so that coil can be easily removed
Follow instructions “Water IN” and “Water OUT” to connect water
pipes properly
Coil headers or pipeline shall be provided with both upper air valve
and lower water discharge valve
Coil headers shall not be used as support for pipes; pipes shall be
supported by proper fixing system
After connecting headers, press the external rubber gasket against the
coil panel to avoid air leakage
Heat insulation of the pipes shall be up to panel wall to avoid burns
(questa sarebbe da togliere, è contorta e pertinente solo se c’è un
riscaldatore di tipo elettrico)
Provide pipeline with shut-off water valves in the event of unschedu-
led maintenance
Add antifreeze in the water circuit; empty water circuit in the event of
unit not running for long time at very cold weather condition
3.7 Collegamenti Idraulici
Le operazioni di installazione e collegamento delle tubazioni idrauliche
sono operazioni che possono compromettere il buon funzionamento del-
l'impianto o, peggio, causare danni irreversibili alla macchina. Queste
operazioni sono da effettuarsi solo da personale specializzato.
3.7 Hydraulic connections
The installation and connection operations of the hydraulic pipes are
operations that can compromise the good functioning of the plant or
worse, cause irreversible damage to the machine. These operations
must only be performed by specialised staff.
3.6 Collegamento ai canali
I canali devono essere dimensionati in funzione dell'impianto e delle
caratteristiche aerauliche dei ventilatori dell'unità. Un errato calcolo
delle canalizzazioni causa perdite di potenza o l'intervento di eventuali
dispositivi presenti sull'impianto.
Per prevenire la formazione di condensa ed attenuare il livello di rumo-
rosità si consiglia di utilizzare canali coibentati.
Per evitare di trasmettere le eventuali vibrazioni della macchina in
ambiente, è consigliato interporre un giunto antivibrante fra le bocche
ventilanti e i canali. Deve comunque essere garantita la continuità elet-
trica fra canale e macchina tramite un cavo di terra.
3.6 Connection to the ducts
The ducts must be dimensioned depending on the plant and the
aeraulic features of the unit fans. An incorrect calculation of the duc-
ting causes a loss of power or the intervention of any devices present
on the plant.
It is recommended to use insulated ducts to prevent the formation of
condensate and attenuate the noise level.
To prevent transmission of any machine vibrations into the environ-
ment it is recommended top lace an anti-vibration joint between the
fan vents and the ducts. The electrical continuity must however be
guaranteed between the duct and the machine via the earth cable.
IMPORTANTE: SI FA DIVIETO DI METTERE IN FUNZIONE
L'UNITÀ SE LE BOCCHE DEI VENTILATORI NON SONO CANA-
LIZZATE O PROTETTE CON RETE ANTINFORTUNISTICA
SECONDO LE NORMATIVE VIGENTI.
IMPORTANT: IT IS PROHIBITED TO START THE UNIT IF THE
FAN VENTS ARE NOT DUCTED OR PROTECTED WITH ACCI-
DENT-PREVENTION MESH ACCORDING TO THE CURRENT
REGULATION.
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 14
Display:
Dimensioni / Dimensions
86x83x13mm
Unità potenza /power unit:
Dimensioni / Dimensions
120x70x45mm
4 - COLLEGAMENTI ELETTRICI
I collegamenti elettrici ai quadri di comando devono essere effettuati
da personale specializzato secondo gli schemi forniti.
Assicurarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta cor-
rispondano a quelle della linea elettrica di allacciamento.
Per l'alimentazione generale del recuperatore non è consentito l'uso
di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
E' dovere dell'installatore prevedere il montaggio il più vicino
possibile all'unità del sezionatore dell'alimentazione e quanto
necessario per la protezione delle parti elettriche.
Collegare l'unità ad una efficace presa di terra, utilizzando l'apposita
vite inserita nell'unità stessa.
4 - ELECTRIC CONNECTIONS
The electric connections to the control board must be made by spe-
cialised staff according to the diagrams supplied.
Make sure that the voltage and the frequency stated on the plate cor-
respond with those of the electric connectionline.
The use of adapters, multiple sockets and/or extensions is not allowed
to power the heat recovery unit.
It is the installer's responsibility to assemble the unit as near as
possible to the power supply isolator andthe necessary to pro-
tect the electric parts.
Connect the unit to an efficient earth socket, using the relevant screw
inserted in the unit itself.
4.1.1 Controllo di velocità C3V
1. Con un cacciavite sganciare la calotta dal fermo laterale e sfilarla
2. Fissare la basetta a muro, a circa 1,5 metri dal pavimento
3. Effettuare i collegamenti elettrici
4. Riposizionare la calotta e riagganciarla sui fermi laterali.
4.1.1 Speed controller C3V
1. Take out the cap
2. Fix the terminal strip to the wall, approximately 1,5 meters from the floor
3. Carry out the electrical connections
4. Position the cap again.
4.1 Installazione accessori C3V - PCU 4.1 Installation of the accessories C3V - PCU
Prima di iniziare qualsiasi operazione assicurarsi che la
linea di alimentazione generale sia sezionata
Before starting any operation, make sure that the main
power supply line has been isolated
Eseguire il collegamento con cavi di sezione adeguata alla potenza
impegnata e nel rispetto delle normative locali. La loro dimensione
deve comunque essere tale da realizzare una caduta di tensione in
fase di avviamento inferiore al 3% di quella nominale
Make the connection using cables with suitable section for the
power used and in compliance with the local regulations. Their
dimension must be such to realise a voltage drop in the start-up
phase, lower by 3% of the nominal value
Alimentazione:
Power supply:
230 -15/+10% Va.c; 50Hz
Regolazioni:
Adjustments:
Commutatore manuale: Off / Raffrescamento / Riscaldamento
Commutatore tre velocità: Min / Med / Max
Off / Cooling / Heating manual switch
3 - speed switch: Min / Med / Max
Max carico collegabile:
Max load:
5A a/at 250V a.c.
Grado di protezione:
Enclosure protection:
IP 30
Temp. di funzionamento:
Operating temperature:
0°C -40°C
4.1.2 Pannello di controllo unità - PCU
II sistema di controllo PCU si compone di due parti, un display LCD,
montabile su scatola ad incasso due moduli ed una unità di potenza
nella quale sono contenutì i relè di interfaccia da collegare ai disposi-
tivi da comandare.
4.1.2 Control panel - PCU
The PCU control system consists of two parts, an LCD display moun-
ted on a flush mounting box 2 modules and a power unit in which are
contained the interface relays to be connected to the devices to be
controlled.
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 15
4.1.2.2 Interfaccia controllu utente PCU 4.1.2.2 PCU user control interface
4.1.2.3 Funzione dei tasti
Il tasto On/Off (1) permette l’accensione/spegnimento dell’unità.
Il tasto Modo/Menù (2) permette di commutare tra modo di funziona-
mento riscaldamento/raffrescamento con unità accesa, con unità
spenta unitamente al tasto ventilazione permette di accedere ai para-
metri installatore.
Il tasto ventilazione (3) permette di selezionare tra le velocità
min/med/max e auto dei ventilatori ad unità. accesa, mentre ad unità
spenta permette unitamente al tasto Modo/Menù di accedere ai
paramtri installatore.
Il tasto freccia giù (4) ed il tasto freccia su (5) permettono di modifica-
re il set point di temperatura.
4.1.2.3 Button functions
The On / Off button (1) allows to power unit on / off.
The Mode / Menu key (2) allows switching between the heating /
cooling operation of the unit is on, with unit switched off together with
the ventilation button allows access to the installer parameters.
The ventilation button (3) allows you to select between speed min /
med / max and car fans to unity. on, while the unit is off allows toge-
ther with the Mode / Menu button to access paramtri installer.
The down key (4) and the Up key (5) allow you to change the set
point temperature.
1. Pulsante On/Off
2. Pulsante Modo/Menù
3. Pulsante ventilazione
4. Pulsante freccia giù
5. Pulsante freccia su
6. Area simboli ventilazione
7. Area scritta Room/Set
8. Area modo operativo
9. Area simbolo manuale
10. Area fasce orarie
11. Area orologio
1. On/Off button
2. Mode/Menù button
3. Ventilation button
4. Down button
5. Up button
6. Ventilation display area
7. Room/set icon
8. Operative mode selected
9. Manual mode selecte
10. Time zones display area
11. clock
4.1.2.1 Installazione controllo remoto - PCU
Per fissare il controllo alla scatola elettrica
1. sganciare la placca frontale del controllo, agendo delicatamente sui
fermi ad incastro posti sulla parte inferiore
2. fissare con due viti la base del controllo alla scatola elettrica
3. riposizionare la placca frontale
Per fissare l’unità di potenza alla scatola elettrica:
1. sganciare la barra di fissaggio posteriore dell’unità, agendo delicata-
mente sui fermi ad incastro posti sulla parte laterale
2. fissare con due viti la barra del controllo alla scatola elettrica
3. riposizionare la unità di potenza.
4.1.2.1 Remote control installation - PCU
To attach the control to the electrical box:
1. unhook the front plate of the control, gently blowing on the latches
snap seats on the bottom
2. attach with two screws the basis of monitoring the electrical box
3. reposition the front plate
To fix the power unit to the electrical box:
1. unhook the rear attachment rod, gently blowing on the latches snap
seats on the side
2. attach with two screws of the control bar to the electrical box
3. replace the power unit.
6
7
8
9
10
11
1 2 3 4 5
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 16
4.1.2.4 Descrizione funzionamento
Il sistema di controllo PCU è un termostato in grado di comandare unità
di ventilazione a tre velocità, delle elettrovalvole 230V on/off ed una ser-
randa di bypass 230V on/off.
E’ inoltre dotato di un orologio interno con la possibilità di programmare
due fasce orarie di accensione/spegnimento e impostazione set point per
tre diversi tipi di fasce orarie: settimanale lunedì-venerdì (giorni da 1 a 5),
sabato (giorno 6) e domenica (giorno 7).
All’unità di controllo PCU vanno collegate due sonde di temperatura
esterna di tipo NTC 10k per la gestione della serranda di bypass.
Unitamente alla sonda interna al display, si hanno complessivamente tre
valori di temperatura visualizzati.
Il funzionamento delle ventilazione è regolato manualmente con apposi-
to tasto ventilazione (3) o automaticamente se selezionata la modalità
auto, in quest’ultimo caso le velocità cresceranno all’allontanarsi della
temperatura rilevata rispetto al set point impostato.
Le valvole riscaldamento/raffrescamento vengono attivate, a seconda
della modalità di funzionamento scelta, in funzione della differenza tra il
set point impostato e la sonda di regolazione scelta, che può essere la
sonda locale sul controllo o una delle due sonde esterne.
Durante il normale funzionamento sul display appare nell’area indicata
dal numero (7) la scritta ROOM, ed il valore di temperatura visualizzato
è quello della sonda locale a bordo dell’unità, se si preme e si tiene pre-
muto il tasto freccia su, la visualizzazione passa alla temperatura misu-
rata dalla sonda 1 (al posto dell’orologio appare la dicitura ntc1), rila-
sciando e premendo nuovamente freccia su, si ha la visualizzazione
della sonda 2 (dicitura ntc2).
La visualizzazione torna al valore di default dopo circa 5 secondi di man-
canza di pressione tasti.
Se si preme brevemente il tasto Modo/Menù si passa dalla modalità
riscaldamento/raffrescamento e viceversa.
L’azionamento dell’uscita di bypass avviene in modo differente a secon-
da della modalità di funzionamento:
- Durante il funzionamento in riscaldamento si ha attivazione del
bypass se il valore rilevato da sonda 1 è inferiore al set point e se valo-
re rilevato dalla sonda S2 è superiore al set point
- Durante il funzionamento in raffrescamento si ha attivazione del
bypass se il valore rilevato da sonda 1 è superiore al set point e se valo-
re rilevato dalla sonda S2 è inferiore al set point
Per rendere più selettiva l’azione del bypass si può settare un valore nel
menù costruttore in cui la sonda di temperatura deve essere
superiore/inferiore al set point di tale valore e non semplicemente supe-
riore/inferiore (vedasi paragrafo parametri installatore).
4.1.2.4 Description Operation
The PCU control system is a thermostat able to command of a three-
speed fan unit, the solenoid valves 230V on / off and a damper of 230V
bypass on / off.
It 'also equipped with an internal clock with the ability to program two time
slots on / off and setting the set point for three different time periods:
Weekly Monday-Friday (days 1 to 5), Saturday (day 6) and Sunday (day
7).
Two external temperature probes NTC 10k must be connected with the
PCU control unit for the management of the bypass damper.
Added the display internal probe, you will have a total of three displayed
temperature values.
The operation of the ventilation is adjusted manually with a special ven-
tilation button (3) or automatically when selected auto mode, in which
case the speed will grow to estrange the detected temperature from the
set point.
The heating / cooling valves are activated, depending on the operating
mode, as a function of the difference between the set point and the selec-
ted control probe, which can be the local probe on the control or one of
the two external probes.
During normal operation, the display area indicated by the number (7) the
written ROOM, and the temperature value displayed is that of the local
probe on the unit, if you press and hold the up arrow key, the display
changes to the temperature measured by the probe 1 (instead of the
clock appears NTC1 words), releasing and pressing arrow up, you have
the view of the probe 2 (NTC 2 words).
The display returns to the default value after about 5/2 of the lack of keys
pressure.
If you briefly press the Mode / Menu button switches between heating /
cooling mode and vice versa.
The bypass output drive takes place in a different way depending on the
mode of operation:
- During heating operation it has the bypass activated if the value mea-
sured by sensor 1 is below the set point and if the value detected by the
sensor S2 is greater than the set point
- During the cooling operation you will have the bypass activation if the
value measured by sensor 1 is greater than the set point and if the value
detected by the sensor S2 is below the set point
To make more selective the bypass action you can set a value in the
manufacturer menu in which the temperature probe must be higher /
lower than the set point of the value and no higher / lower simply (see
paragraph installer parameters).
4.1.2.5 Programmazione
Premendo a lungo il tasto Modo/Menù si passa in successione alle
seguenti funzionalità:
- Funzionamento notturno
- Modo funzionamento manuale o fasce orarie (da selezionare con i
tasti freccia)
- Programmazione orologio (minuti, ore, giorno attuale)
- Programmazione fasce orarie
Il passaggio da una funzionalità alla successiva è evidenziato dai diversi
simboli che iniziano a lampeggiare sul display.
Per modificare i parametri della relativa programmazione utilizzare i tasti
freccia mentre il simbolo della funzione interessata lampeggia.
Il parametro impostato viene automaticamente memorizzato alla uscita
dalla programmazione che avviene automaticamente alla mancanza
di pressione dei tasti per circa 5 secondi.
4.1.2.5 Configuration
Pressing and holding the Mode / Menu key switches in succession to the
following features:
- Night mode
- Manual mode or time slots (to be selected with the arrow keys)
- Programming clock (minutes, hours, current day)
- Programming time slots
The transition from one to the next function is highlighted by the different
symbols that start flashing on the display.
To change the parameters of its programming using the arrow keys while
the symbol of the function concerned flashes.
The parameter set is automatically stored at exit from the programming
that occurs automatically to the lack of the buttons pressed for about
5 seconds.
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 17
4.1.2.6 Programmazione fasce orarie
Per programmare le fasce orarie procedere come segue:
Premere a lungo il tasto Modo/Menù fino a che non appare il simbolo
della modalità notturna (luna) lampeggiante
Rilasciare e premere brevemente il tasto Modo/Menù varie volte fino
a quando non appare sulla area fasce orarie (10) il simbolo lampeg-
giante della casa con all’interno il numero 1 e nella parte inferiore lam-
peggiano i minuti dell’orologio e nella parte inferiore del display sono
accesi i numeri da 1 a 5. Si è a questo punto in grado con i tasti frec-
cia di impostare i minuti di inizio della prima fascia oraria giornaliera
per i giorni della settimana da 1 a 5.
Dopo aver impostato i minuti, con la successiva pressione del tasto
Modo/Menù inizia a lampeggiare l’ora. Con il medesimo procedimen-
to si imposta l’ora di inizio della prima fascia oraria
Alla successiva pressione del tasto Modo/Menù appare nell’area fasce
orarie il simbolo della casa con all’interno il numero 2, si imposta come
fatto precedentemente l’ora e il minuto di spegnemento della prima
fascia oraria.
Premendo nuovamente il tasto Modo/Menù si ha l’attivanzione di
entrambi i simboli di casa con all’interno i numeri 1 e 2 ed inizia a lam-
peggiare il valore centrale ad indicare di impostare con i tasti freccia il
set point della prima fascia oraria.
In modo analogo si imposta la seconda fascia oraria del programma
1-5 giorni contraddistinto dai simboli di casa con numeri 3 e 4.
Alla successiva pressione del tasto Modo/Menù la sequenza di impo-
stazione riparte, ma si vede nella parte inferiore del display che si è
acceso il numero 6, ossia che si stanno programmando le fasce ora-
rie del giorno 6 (sabato).
Alla successiva pressione del tasto Modo/Menù la sequenza di impo-
stazione riparte, ma con indicato il numero 7, ossia si stanno pro-
grammando le fasce orarie del giorno 7 (domenica).
Importante: per rendere operative le fasce orarie impostate occorre atti-
vare il funzionamento a fasce orarie e non manuale (vedasi paragrafo
programmazione).
4.1.2.6 Time zone configuration
To program the time bands as follows:
Press and hold the button Mode / Menu until it appears the symbol of
the night mode (moon) flashing
Release and briefly press the Mode / Menu button several times until
it appears on the time slots area (10) the flashing symbol inside the
house with the number 1 and the bottom of the minutes flash clock
and at the bottom of the display I am switched on the numbers from 1
to 5. it is at this point able with the arrow keys to set the minutes of
start of the first daily time band for the days of the week from 1 to 5.
After setting the minutes, with the next press of the Mode / Menu but-
ton starts flashing forward. By the same process we set the start time
of the first time slot
The next time you press the Mode / Menu button appears in the time
slots the symbol inside the house with the number 2, is set as done
previously the hour and minute of spegnemento the first time period.
Pressing the Mode button again / menu you have the attivanzione of
both home with symbols inside the numbers 1 and 2 and starts flas-
hing to indicate the central value set with the arrow keys, the set point
of the first time slot .
In the same way you set the second program of 1-5 days time slot mar-
ked by a house symbol with 3:04 numbers.
The next time you press the Mode button / menu setting sequence
starts, but you can see the bottom of the display that is on the number
6, that it is ready to program the time slots of the day 6 (Saturday).
The next time you press the Mode button / menu setting sequence
starts again, but with the number 7, which is ready to program the time
slots of the day 7 (Sunday).
Important: in order for the set time slots must activate the time band ope-
ration and non-manual (see section Programming).
4.1.2.7 Parametri installatore
Per accedere ai parametri installatore è necessario:
Spegnere il display con il tasto on/off
Premere per 5 secondi i tasti Modo/Menù (2) e ventilazione (3) con-
temporaneamente.
Nella parte inferiore del display inizia a lampeggiare il numero 1 ad
indicare che si sta visualizzando il primo dei parametri costruttore il cui
valore lampeggia al centro del display.
Per modificare il valore del parametro utilizzare i tasti freccia.
I parametri costruttore sono i seguenti:
1. Aggiustamento valore letto sonda locale (range -/+ 9°C)
2. Sonda di regolazione temperatura ( 0 = sonda locale, 1 = sonda ester-
na 1, 2= sonda esterna 2)
3. Valore di differenza fra set point e sonda di regolazione per il funzio-
namento del bypass ( range 0-10 °C)
4. Regolazione ventilazione al raggiungimento del set point ( E1 = spe-
gnimento ventilazione al raggiungimento del set point, E2 = ventila-
zione accesa al raggiungimento del set point).
4.1.2.7 Installer parameters
To access the installer parameters is necessary:
Turn off the screen with the on / off button
Press for 5 seconds the buttons Mode / Menu (2) and ventilation (3)
simultaneously.
In the bottom of the display begins to flash the number 1 indicates that
you are viewing the first of the constructor parameters whose value will
flash in the center of the display.
To change the parameter value using the arrow keys.
The constructor parameters are as follows:
1. Adjustment local probe value read (range - / + 9 ° C)
2. Temperature Control probe (0 = local probe, 1 = external probe 1, 2 =
external probe 2)
3. Value of the difference between the set point and the control probe for
the operation of the bypass (range 0-10 ° C)
4. Adjust ventilation to the set point is reached (E1 = off ventilation to the
set point is reached, E2 = ventilation turned on to the set point is rea-
ched).
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 18
SCHEMA ELETTRICO HACI-RP 150-200
con PANNELLO DI CONTROLLO PCU
KIT BYPASS KBP
WIRING DIAGRAM HACI-RP 150-200
with PCU CONTROL PANEL
BYPASS KIT KBP
4.2 Schemi elettrici Serie HACI-RP 4.2 HACI-RP series wiring diagrams
LINEA ALIMENTAZIONE: PREDISPORRE A MONTE UNA ADEGUATA PROTEZIONE
CON INTERRUTTORE MAGENTOTERMICO DIFFERENZIALE
POWER LINE: PROVIDE A PROPER SAFETY DEVICE EQUIPPED WITH DIFFERENTIAL
MAGNETOTHERMAL SWITCH
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 19


  
 

+*-&"$"&
-&21/.&,+)$
1&//"()'++"-)+!


!
!
  

"//.-&)'.&+1"3&+" !*(
+2$,&%*"3&+",%*(
&/.$#"00"3&+'.*(
/*(*.)/.,2-&'%%'&
*"++.!&/%&$$'.)&&//"
$.,2-&3&-1*+"1./*'"-'%%'&
)'"0&(!*
)$.,2-&/&+6)$/*'%%'&
#"00"3&+.$*15$'.*(
,&%*"3&+.$*15%",%*(
"+1"3&+.$*15!" !*(
!)"0&04
!/*'"0&4
SCHEMA ELETTRICO HACI-RP 150-200
con RESISTENZA ELETTRICA BER
PANNELLO DI CONTROLLO PCU
KIT BYPASS KBP
WIRING DIAGRAM HACI-RP 150-200
with BER HEATING SECTION
PCU CONTROL PANEL
BYPASS KIT KBP
4.2 Schemi elettrici Serie HACI-RP 4.2 HACI-RP series wiring diagrams
LINEA ALIMENTAZIONE: PREDISPORRE A MONTE UNA ADEGUATA PROTEZIONE
CON INTERRUTTORE MAGENTOTERMICO DIFFERENZIALE
POWER LINE: PROVIDE A PROPER SAFETY DEVICE EQUIPPED WITH DIFFERENTIAL
MAGNETOTHERMAL SWITCH
Manuale di Installazione e Manutenzione Recuperatori di Calore - Heat Recovery Units Installation, use and maintenance manual
pag. 20
SCHEMA ELETTRICO HACI-RP 320
COLLEGAMENTO DIRETTO
WIRING DIAGRAM HACI-RP 320
DIRECT
4.2 Schemi elettrici Serie HACI-RP 4.2 HACI-RP series wiring diagrams
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Haier HACI-RPE 400 Installation, Use And Maintenance Manual

Categoria
Potenza pistole termiche
Tipo
Installation, Use And Maintenance Manual

in altre lingue