Tecnosystemi Static wall ductable Heat recovery unit Manuale del proprietario

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale del proprietario
MANUALE D’USO / USER MANUAL
Tecnosystemi S.p.A. - Società Benefit
www.tecnosystemi.com
via dell’Industria, 2/4 - Z.I. San Giacomo di Veglia
31029 Vittorio Veneto (Treviso) - Italy
Phone +39 0438.500044 Fax +39 0438.501516
Numero Verde 800 904474 (only for Italy)
C.F. - P. IVA - R.I.TV IT02535780247 | Cap. Soc. € 5.000.000,00 i.v.
REV. 03 / 10-08-2022
COD. CMU00017
RECUPERATORE DI CALORE STATICO
CANALIZZABILE A PARETE
AD ALTA EFFICIENZA VERTICALE
HIGH EFFICIENCY, CEILING-MOUNTED
STATIC CONNECTABLE HEAT RECOVERY APPLIANCE
• cod. 12501000
• cod. 12501020 TOTAL
AIR
EVO PLUS
200V 300V 500V
EFFICIENCY
85%
2
GENERALITA / GENERAL
1.1.1 INTRODUZIONE
Questo manuale è stato concepito con l’obiettivo di rendere il più semplice possibile l’installazione e la gestione del
vostro impianto.
Leggendo ed applicando i suggerimenti di questo manuale, potrete ottenere le migliori prestazioni del prodotto
acquistato. Desideriamo ringraziarvi per la scelta effettuata con l’acquisto del nostro prodotto.
Leggere attentamente il presente fascicolo prima di effettuare qualsiasi operazione sull’unità.
Non si deve installare l’unità, ne eseguire su di essa alcun intervento, se prima non si è accuratamente letto e compreso
questo manuale in tutte le sue parti. In particolare occorre adottare tutte le precauzioni elencate nel manuale.
La documentazione a corredo dell’unità deve essere consegnata al responsabile dell’impianto affinché la conservi
con cura (almeno 10 anni) per eventuali future assistenze, manutenzioni e riparazioni.
L’installazione dell’unità deve tenere conto sia delle esigenze prettamente tecniche per il buon funzionamento, sia di
eventuali legislazioni locali vigenti che di specifiche prescrizioni.
Assicurarsi che alla consegna dell’unità, non vi siano segni evidenti di danni causati dal trasporto. In tal caso indicarlo
sulla bolla di consegna.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non
può essere ritenuto inadeguato perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze. Il Costruttore si
riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali, senza l’obbligo di aggiornamento dei precedenti, se non in
casi eccezionali.
Contattare l’Ufficio Commerciale del Costruttore per ricevere ulteriori informazioni o aggiornamenti della
documentazione tecnica e per qualsiasi proposta di miglioramento del presente manuale. Tutte le segnalazioni
pervenute saranno rigorosamente vagliate.
1.1.1 INTRODUCTION
This manual was conceived with the purpose of making as much simple as possible the installation and the management
of your equipment.
By reading and applying the suggestions given in this manual, you will achieve the best performance of the acquired product. We
want to congratulate you for choosing to purchase out product.
Read the present book carefully before performing any operation on the unit.
Do not install the unit and do not carry out any intervention on the same, without having carefully read and understood this
manual in all its parts. Particularly, it is mandatory to adopt all precautions listed in the manual.
The documentation supplied together with the unit must be delivered to the person responsible for the equipment, who must
conserve it carefully (for at least 10 years) for eventual future assistance, maintenance and repairs.
The installation of the unit must take into account both the purely technical requirements for an ideal operation and the
eventual local legislation in force including its specific prescriptions.
Upon the delivery of the unit, make sure there are no evident signs of damage caused by the transport. If this is the case
indicate it on the delivery note.
The present manual reflects the state of the technique at the moment the machine was sold and cannot be deemed obsolete
because it was later updated based on new experiences. The Builder reserves the right to update the production and the
manuals, without the obligation of updating the previous ones, except in exceptional cases.
Contact the Commercial Office of the Builder to receive additional information or updating of the technical documentation
and for any suggestion for the improvement of the present manual. All comments received will be carefully examined.
3
1.1.2 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua comporta l’osservanza di alcune regole
fondamentali di sicurezza:
È vietato l’uso dell’ apparecchio alle persone inabili e non assistite
È vietato toccare l’apparecchio a piedi nudi e con parti del corpo bagnate o umide
È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica posizionando l’interruttore generale dell’impianto su spento
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del
costruttore dell’apparecchio
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla
rete di alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e sostanze attraverso le griglie di aspirazione e mandata d’aria.
È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne dell’apparecchio, senza aver prima posizionato
l’interruttore generale dell’impianto su spento.
È vietato disperdere e lasciare alla portata di bambini il materiale dell’imballo in quanto può essere potenziale
fonte di pericolo.
Rispettare le distanze di sicurezza tra la macchina ed altre apparecchiature o strutture per garantire un
sufficiente spazio di accesso all’unità per le operazioni di manutenzione e assistenza come indicato in questo
libretto.
L’ Alimentazione dell’unità deve avvenire con cavi elettrici di sezione adeguata alla potenza dell’unità. I valori
di tensione e frequenza devono corrispondere a quelli indicati per le rispettive macchine; tutte le macchine
devono essere collegate a terra come da normativa vigente nei vari paesi.
1.1.2 FUNDAMENTAL SAFETY RULES
We remind you that the use of products that consume electric power and water requires compliance with some fundamental
safety rules:
The use of the equipment by not trained and not assisted persons is forbidden
It is forbidden to touch the equipment barefoot and with parts of the body wet or humid
Any kind of cleaning operation is forbidden without having first disconnected the equipment from the electrical source
network by positioning the general switch in off
It is forbidden to modify the safety or adjustment devices without the authorisation and the instructions of the
equipment builder
It is forbidden to pull, detach, twist the electrical cables that leave the equipment, even if it is disconnected from the
electrical source network.
It is forbidden to introduce objects and substances through the aspiration and air supply grille.
It is forbidden to open the access doors to the internal parts of the equipment without having first positioned the
general switch of the equipment in off.
It is forbidden to dispose off and leave accessible to children the packaging material, because it can be a potential
source of danger.
Respect the safety distances between the machine and other equipment or structures to guarantee enough access
space to the unit for the maintenance and assistance operations as provided in this book.
The unit’s power source must be carried out with electrical cables with section suitable to the unit’s power. The values
of voltage and frequency must correspond to those indicated for the respective machines; all machines must be
connected to the ground in compliance with the standards in force in the respective country.
1.1.3 SIMBOLOGIA
I simboli riportati nel seguente fascicolo, consentono di fornire rapidamente informazioni necessarie al corretto
utilizzo dell’unità. Simbologia relativa alla sicurezza:
1.1.3 SYMBOLS
The symbols indicated in the following book, allow a quick indication of the necessary information for the correct use of the
unit. Symbols related to safety:
4
Avverte che le operazioni indicate sono importanti per il
funzionamento in sicurezza delle macchine.
/ Warns that the indicated operations are important for the safe
operation of the machines.
Avverte che la mancata osservanza delle prescrizioni comporta
un rischio di scosse elettriche.
/ Warns that the failure in observing the prescriptions implies a risk
of electric shocks.
Avverte che la mancata osservanza delle prescrizioni comporta
un rischio di danno all’unità o all’impianto.
/ Warns that the failure in observing the prescriptions implies the
risk of damages to the unit or the equipment.
Avverte che vi è la presenza di organi in movimento e comporta
un rischio di danno alle persone esposte.
/ Warns about the presence of moving parts and implies a risk of
damages to the exposed persons.
Avverte che la mancata osservanza delle prescrizioni comporta
un rischio di danno alle persone esposte.
/ Warns that the failure in observing the prescriptions implies a risk
of damages to the exposed persons.
ATTENZIONE / WARNING
Solo personale autorizzato
/ Only authorised personnel
PERICOLO/ DANGER
Rischio di scosse elettriche
/ Risk of electric shocks
AVVERTENZA / WARNING
PERICOLO / DANGER
PERICOLO / DANGER
1.1.4 AVVERTENZE
L’installazione dell’unità deve essere effettuata da personale qualificato ed abilitato secondo
le normative vigenti nei vari paesi. Se l’installazione non è eseguita potrebbe divenire una
situazione di pericolo.
/ Only qualified and trained personnel are allowed to install the unit, in compliance with the standards
in force in the respective countries. If the installation is not carried out a danger situation may arise.
Evitare di installare l’unità in locali molto umidi o con presenza di grosse fonti di calore.
/ Avoid installing the unit in very humid places or in the presence of intense heat sources.
Sul lato elettrico per prevenire qualsiasi rischio di folgorazione, è indispensabile staccare
l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di
manutenzione.
/ In order to prevent any risk of electrocution on the electric side, it is indispensable to detach the
general switch before carrying out electrical connections and any maintenance operation.
1.1.4 WARNINGS
5
In caso di fuoriuscite di acqua all’ interno dell’unità, posizionare l’interruttore generale dell’
impianto su “Off”, chiudere i rubinetti dell’acqua e contattare il servizio tecnico.
/ In case of water leaks inside the unit, position the equipment’s general switch in “Off”, close the
water valve and contact the technical service.
Si raccomanda di utilizzare un circuito di alimentazione dedicato; Non utilizzare mai
un’alimentazione in comune con altri apparecchi.
/ The use of a dedicated power source circuit is recommended; never use a source in common with
other apparatuses.
Si raccomanda di installare un interruttore di dispersione a massa; la mancata installazione di
questo dispositivo potrebbe causare scossa elettrica.
/ The installation of a switch for dispersion to the mass is recommended; the absence of this device
may cause electric shock.
Per il collegamento, utilizzare un cavo di lunghezza sufficiente a coprire l’intera distanza, senza
alcuna connessione; non utilizzare prolunghe e non applicare altri carichi sull’alimentazione ma
utilizzare un circuito di alimentazione dedicato.
/ For the connection, use a cable with enough length to cover the entire distance without any
connection; do not use extensions and do not apply other loads to the power source but use a
dedicated power source circuit.
Dopo aver collegato i cavi elettrici, accertarsi che i cavi siano sistemati in modo da non esercitare
forze eccessive sulle coperture o sui pannelli elettrici; l’eventuale collegamento incompleto
delle coperture può essere causa di surriscaldamento dei morsetti.
/ After having connected the electrical cables, make sure that the cables are not arranged in a way to
apply excessive forces on the covers or on the electrical panels; an eventual incomplete connection of
the covers may cause the overheating of the terminals.
Assicurarsi che venga realizzato il collegamento di terra; non mettere a massa l’apparecchio su
tubazioni di distribuzione. Sovracorrenti momentanee di alta intensità potrebbero danneggiare
l’unità.
/ Make sure to carry out the ground connection; do not connect the equipment’s mass to the
distribution piping. Temporary overcurrents may damage the unit.
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze del presente manuale o l’utilizzo al di fuori dei
limiti di funzionamento fanno decadere istantaneamente la garanzia.
/ Installations carried out in disagreement with the warnings contained in the present manual or the
usage out of the operational limits will void the warranty immediately.
Assicurarsi che la prima messa in funzione sia effettuata da personale autorizzato dall’azienda
(vedi modulo richiesta primo avviamento)
/ Make sure that the first start-up is performed by personnel authorised by the company (see the
module for first start-up)
6
1.1.5 CONFORMITÀ
La marcatura CE (presente su ogni macchina) attesta la conformità alle seguenti norme comunitarie:
Direttiva Macchine 2006/42/EC
Direttiva Bassa Tensione 2014/35/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EC
Ecodesign 2009/125/EC
1.1.5 CONFORMITY
The CE marking (present in every machine) attests its conformity with the following community standards:
Machinery Directive 2006/42/EC
Low Voltage Directive 2014/35/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EC
Ecodesign
1.1.6 GAMMA
GRANDEZZA 200V 300V 500V
1.1.6 RANGE
SIZE 200V 300V 500V
1.1.7 IDENTIFICAZIONE
- L’unità è identificabile attraverso la targhetta posta sul panello frontale inferiore della stessa.
- Sull’imballo sarà presente un’ulteriore targa identificativa con il modello dell’unità ed i riferimenti di spedizione. La
targa sull’ imballo non ha valenza per la tracciabilità del prodotto negli anni seguenti alla vendita. L’asportazione, il
deterioramento e l’illeggibilità della targhetta posta sull’unità, comporta grandi problematiche nell’identificazione
della macchina, nella reperibilità dei pezzi di ricambio e quindi in ogni sua futura manutenzione.
1.1.7 IDENTIFICATION
- The unit can be identified by the plate affixed to the lower front panel of the same.
- Another identification plate will be present on the packaging indicating the unit model and the shipping references. The
plate on the packaging is not be valid for the product traceability in the years following the sale. The removal, deterioration
and illegibility of the plate affixed on the unit will bring serious difficulties to identify the machine, to the availability of
replacement parts and therefore in any future maintenance.
7
Telaio autoportante in lamiera.
Pannelli in lamiera zincata, verniciata esternamente con isolamento termico ed acustico;
tamponamenti interni in lamiera zincata di forte spessore.
Scambiatore in polipropilene a flussi incrociati controcorrente ad alto rendimento.
Basse temperature di congelamento e funzionamento fino a -25°.
Altissima efficienza di scambio.
Ventilatori Brushless con motore elettronico e comando modulante.
Altissima efficienza e bassi livelli di rumorosità.
Filtri F7 con bassa perdita di carico.
Facilmente estraibili sia in posizionamento orizzontale sia verticale.
Free cooling realizzato all’interno dell’unità con ampio passaggio aria e serranda con
attuatore motorizzato.
Quadro elettrico completo di scheda di gestione 4 velocità ventilatori, antigelo, bypass
automatico, sonde di temperatura, gestione delle batterie di post-riscaldo e segnalazione
filtri sporchi automatica. Pannello di controllo obbligatorio per il funzionamento dell’unità
con touch capacitivo per montaggio su scatola 503 o a muro.
Grazie alle particolarità costruttive ed ai suoi componenti l’unità è in grado di raggiungere
efficienza di recupero maggiori del 90%. Nelle stagioni invernali ed estive si ha un notevole
recupero energetico dell’aria di rinnovo immessa in ambiente.
TELAIO
SCAMBIATORE DI
CALORE
VENTILATORI
FILTRI
FREE COOLING
QUADRO
ELETTRICO
EFFICIENZA
1.1.8 CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
Self-supporting chassis in plate work.
Panels in galvanised plates, externally painted, with thermal and acoustic insulation; internal
coating in very thick galvanised plates.
Exchanger in polypropylene with counter current cross flow, with high efficiency.
Low freezing temperatures and operation down to -25°.
Very high exchanging efficiency.
Brushless fans with electronic motor and modulating command.
Very high efficiency and low noise level.
F7 filters with low pressure loss.
Easily extractable whether in horizontal or vertical positioning.
Free cooling carried out inside the unit with wide air passage and shutter with motorised
actuator.
Complete electrical panel with board for managing 4-speed fans, anti-ice, automatic bypass,
temperature probes, management of the post-heating batteries and automatic signalling of
clogged filters. Obligatory control panel for the operation of the ’unit with capacitive touch for
mounting on a 503 box or on wall.
Thanks to the constructive features and its components the unit is capable of reaching a
recovery efficiency that exceeds 90%. In the winter and summer seasons there is a significant
energy recovery of the renovation air introduced in the ambient.
FRAME
HEAT EXCHANGER
FANS
FILTERS
FREE COOLING
ELECTRICAL PANEL
EFFICIENCY
1.1.8 CONSTRUCTIVE CHARACTERISTICS
8
1.1.9 OPERATION DESCRIPTION
The unit is a ventilation system with heat recovery with the following characteristics and peculiarities:
favours a clean ventilation inside the residences, allowing the correct exchange of the ambient air also extracting the
excess humidity and unpleasant odours;
Allows a significant heating energy saving thanks to the efficiency of the heat recoverer in excess of 90%;
The F7 class filters with low pressure loss guarantee the filtering of the external air, fundamental for allergic people;
The electronic speed control motors guarantee a low electric power consumption;
thermal and acoustic insulation;
Easy access for inspection and maintenance by means of panel with closure;
anti-ice protection;
control unit with display;
preparation for easy connection to the network and of the remote control;
also available in the version with integrated bypass.
1.1.9 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
L’unità è un sistema di ventilazione con recupero di calore dalle seguenti caratteristiche e peculiarità:
favorisce una ventilazione sana all’interno delle abitazioni, permettendo il corretto ricambio d’aria degli ambienti
ed estraendo umidità in eccesso e cattivi odori;
permette un notevole risparmio energetico per il riscaldamento grazie all’efficienza del recuperatore di calore
maggiore al 90%;
i filtri classe F7, a bassa perdita di carico, garantiscono il filtraggio dell’aria esterna, fondamentale per gli allergici;
i motori a controllo elettronico di velocità, garantiscono un basso consumo di energia elettrica;
isolamento termico e acustico;
ispezione e manutenzione di facile accesso mediante pannello con chiusure;
protezione antigelo;
unità di controllo con display;
predisposizione per facile connessione alla rete e del controllo remoto;
disponibile anche nella versione con bypass integrato.
1.1.10 STATO DI FORNITURA
La fornitura comprende:
unità di recupero completa di ventilatori installati all’interno dell’unità;
scambiatore controcorrente in polipropilene pre-inserito all’interno dell’unità;
2 filtri classe F7 pre-inseriti all’interno dell’unità;
Scatola elettrica con predisposizione morsettiera di collegamento;
Staffa di montaggio a parete;
kit di scarico condensa composto da sifone e tubo filettato interno;
etichette/adesivi (pittogrammi sicurezza, identificazione attacchi aria, marcatura CE…) già posizionati sull’unità;
Manuale di installazione, uso e manutenzione
1.1.10 SUPPLY STATUS
The supply includes:
complete recovery unit with fans installed inside the unit;
counter-current exchanger in polypropylene pre-inserted inside the unit;
2 F7 class filters pre-inserted inside the unit;
Electrical joint box with prevision connection terminal panel;
Bracket for wall mounting;
condensation discharge kit composed by siphon e tube with internal thread;
labels/adhesives (safety pictograms, air fitting identification, CE marking…) already positioned on the unit;
Installation, use and maintenance manual
9
1.1.11 PRESCRIZIONI PER LAVVIAMENTO
Prima dell’avviamento accertarsi che non vi siano corpi estranei all’interno dell’unità.
Verificare i fissaggi dei pannelli di chiusura e delle porte di ispezioni.
Se non vi sono installati canali su una delle 4 prese aerauliche, provvedere ad installare un adeguata rete di protezione.
Verificare l’alimentazione elettrica e la messa a terra dell’unità.
1.1.11 START-UP PRESCRIPTIONS
Before the start-up make sure there are no foreign bodies inside the unit.
Check the fixing of the closure panels and the inspection doors.
If there are no channels installed on one of the 4 air intakes, provide the installation of an adequate protective net.
Check the electrical power source and the ground connection of the unit.
1.1.12 SMONTAGGIO E SMALTIMENTO
Non smontare o smaltire il prodotto autonomamente. Lo smontaggio, demolizione, smaltimento
del prodotto dovrà essere effettuato da personale autorizzato in conformità con le normative locali.
1.1.12 DISMANTLING AND DISPOSAL
Do not dismantle or dispose of the product autonomously. The dismantling, disposal of the product must
be carried out by authorised personnel in compliance with the local regulations.
10
2.1.1 CONDIZIONI DI INSTALLAZIONE
L’unità deve essere installata in base alle norme nazionali e locali che regolamentano l’uso di dispositivi elettrici e in
base alle seguenti indicazioni:
installare l’unità all’interno di edifici residenziali con temperatura ambiente compresa tra 0°C e 45°C;
evitare aree in prossimità di fonti di calore, vapore, gas infiammabili e/o esplosivi e aree particolarmente
polverose;
installare l’unità in un luogo non soggetto a brina (l’acqua di condensa deve essere scaricata non gelata, ad una
certa inclinazione, usando un sifone);
non installare l’unità in zone con un alto tasso di umidità relativa (come il bagno o WC) per evitare la condensa
sulla superficie esterna;
scegliere un luogo d’installazione dove ci sia spazio sufficiente attorno all’unità per gli allacciamenti dei condotti
dell’aria e per poter eseguire gli interventi di manutenzione;
la consistenza del soffitto/parete/pavimento dove verrà installata l’unità deve essere adeguata al peso
dell’unità e non provocare vibrazioni.
Nell’ambiente scelto per l’installazione devono essere presenti:
allacciamenti dei condotti dell’aria;
allacciamento elettrico monofase 230V;
allacciamento per lo scarico condensa.
L’unità è parte integrante di un sistema di ventilazione bilanciata, con il quale si estrae l’aria contaminata dalla cucina,
dal bagno o da qualsiasi altro locale e si introduce lo stesso volume di aria fresca nel soggiorno o nelle camere da
letto. Gli spazi sotto le porte assicurano una buona circolazione del flusso d’aria all’interno dell’abitazione: assicurarsi
che questi spazi non vengano mai ostruiti, per esempio da para spifferi o tappeti, altrimenti il sistema non funzionerà
in modo ottimale. Il funzionamento contemporaneo dell’unità e di una caldaia a tiraggio naturale (ad es. caminetto
aperto) può provocare una depressione nell’ambiente, a causa della quale può verificarsi un riflusso dei gas di scarico
nell’ambiente.
2.1.1 INSTALLATION CONDITIONS
The unit must be installed in accordance with the national and local standards that govern the use of electrical devices and
in accordance with the following instructions:
install the unit inside residential buildings with ambient temperature between 0°C and 45°C;
avoid areas near sources of heat, vapour, flammable and/or explosive gases and areas particularly dust laden;
install the unit in a place not subject to brine (the condensed water must be discharged not iced, at a certain inclination,
using a siphon);
do not install the unit in zones with high relative humidity rate (as in bathrooms or closets) to avoid condensation on
the external surface;
choose an installation place with enough space around the unit for the connection of the air ducts and to allow the
execution of maintenance interventions;
the consistency of the ceiling/wall/pavement where the unit will be installed must be suitable for the unit weight and
to avoid vibrations.
In the ambient chosen for the installation the following must be present:
connections to the air ducts;
single-phase electrical connection 230V;
connection for condensation discharge.
The unit is an integral part of a balanced ventilation system which extracts the contaminated air of the kitchen, of the
bathroom or of any other place and introduces the same volume of fresh air in the living room or in the sleeping rooms. The
spaces under the doors ensure a good circulation of the air flow inside the residence: make sure these spaces are never
obstructed, for example by air current breakers or carpets, otherwise the system will not work in an ideal manner. The
simultaneous operation of the unit and a natural flow heater (e.g. open fireplace) may cause a depression in the ambient,
which may create a suction of the discharge gas into the ambient.
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
11
2.1.2 POSIZIONAMENTO UNITA
MONTAGGIO A PARETE
2.1.2 POSITIONING OF THE UNIT
MOUNTING ON THE WALL
Per il montaggio dell’unità a parete è
necessario:
-installare il kit di scarico condensa s
ul pannello di fondo: togliere i tappi,
inserire il tubo di collegamento interno
e avvitare il sifone all’esterno;
- appoggiare l’unità a pavimento
posizionare la staffa di montaggio in
dotazione a muro attraverso l’utilizzo di
idonei tasselli o sistemi di ancoraggio.
- posizionare l’unità al di sopra della
staffa di fissaggio e regolare i due
distanziali per garantire un corretto
appoggio sulla superficie verticale.
- assicurare uno spazio sufficiente
per lo svolgimento delle attività di
manutenzione: deve essere garantita
l’apertura del pannello frontale
dell’unità
- non montare l’unità con i fianchi a
diretto contatto delle pareti per evitare
possibili rumori da contatto, inserire
strisce di gomma o neoprene in tal caso.
To mount the unit on the wall it is
necessary:
- to install the condensation discharge kit
on the bottom panel: remove the caps,
insert the internal connection tube and
screw the siphon to the outside;
- Support the unit on the floor
Position the supplied wall mounting
bracket with the use of suitable dowels or
anchoring systems.
- Position the unit over the fixing bracket
and adjust the two spacers to guarantee
a correct support on the vertical surface.
- Make sure there is enough space for the
execution of maintenance activities: the
opening of the front panel of the unit must
be ensured
-do not mount the unit with the sides
with direct contact to the walls to avoid
possible contact noise, in this case insert
rubber or neoprene stripes.
Montaggio a parete
/ Mounting on the wall
Staffa per montaggio a parete
/ Bracket for wall mounting
12
CONNECTION FOR CONDENSATION DISCHARGE
Due to the heat recovery system (the ejected hot air is cooled by the air incoming to the heat exchanger), the humidity
contained in the internal air condenses inside the unit.
For the correct operation of the heat recoverer it is therefore necessary the connection of a condensation discharge to the
residence hydraulic unit (discharge). Additionally, to allow the correct draining of the condensed water and to avoid air suction,
the condensation discharge must be always equipped with the appropriate siphon supplied.
To install the condensation discharge respect the following standards:
provide a slope of at least 2% in the discharge tube;
foresee the possibility of disconnecting the discharge tube for eventual maintenance;
make sure that the end of the discharge tube is at least below the water level of the siphon;
make sure that the siphon is always full of water.
Install the condensation discharge siphon on the ejection side of the unit to avoid unpleasant odours in the ambient air.
ALLACCIAMENTO SCARICO CONDENSA
A causa del sistema di recupero del calore (l’aria calda in espulsione viene raffreddata dall’aria in immissione all’interno
dello scambiatore di calore), l’umidità contenuta nell’aria interna si condensa all’interno dell’unità.
Per il corretto funzionamento del recuperatore di calore, è quindi necessario il collegamento di uno scarico condensa
all’impianto idraulico (scarico) di casa. Inoltre, per permettere il corretto deflusso dell’acqua di condensa ed evitare
risucchi d’aria, lo scarico condensa deve sempre essere provvisto dell’apposito sifone fornito in dotazione.
Per l’installazione dello scarico condensa rispettare le seguenti norme:
dare una pendenza di almeno il 2% al tubo di scarico;
prevedere la possibilità di scollegare il tubo di scarico per eventuali manutenzioni;
assicurarsi che l’estremità di scarico del tubo sia almeno al di sotto del livello d’acqua del sifone;
assicurarsi che il sifone sia sempre pieno d’acqua.
Installare il sifone di scarico condensa su lato espulsione dell’unità per evitare sgradevoli odori nell’aria ambiente.
13
3.1.1 AIR DUCT ORIENTATION
The unit is equipped with 4 male circular fittings with different Ø according to the size: for an ideal operation. For the correct
connection of the air ducts, refer to the following diagram and to the adhesives placed on the unit.
Table of the diameters of the air duct connections to the unit.
The installation of at least 500 mm of flexible piping is recommended to avoid pulling due to vibration and disturbing noises
due to the installation. According to the equipment in which the unit will be installed, it will be possible to guide later the four
air duct fittings.
Size 200 [m³/h] 300 [m³/h] 500 [m³/h]
Ø mm 160 160 160
3.1.1 ORIENTAMENTI AREAULICI
L’unità è provvista di 4 attacchi circolati maschio di diverso Ø in funzione della grandezza: per un funzionamento
ottimale. Per il collegamento corretto dei condotti dell’aria, fare riferimento al seguente schema e agli adesivi posti
sull’unità.
Tabella Diametri collegamenti aeraulici unità.
Si consiglia l’installazione di almeno 500 mm di tubazione flessibile per evitare trascinamenti di vibrazione e fastidiosi
rumori dovuti all’installazione. Secondo l’impianto in cui l’unità dovrà essere installata, sarà possibile orientare
opportunamente i quattro attacchi aeraulici.
Grandezza 200 [m³/h] 300 [m³/h] 500 [m³/h]
Ø mm 160 160 160
COLLEGAMENTI AREAULICI
/ AIR DUCT CONNECTIONS
CONFIGURAZIONE VERSIONE VERTICALE /
CONFIGURATION OF THE VERTICAL VERSION
14
4.1.1 GENERAL
Before starting any operation to carry out the electrical connection make sure that the unit is not electrically
connected.
Carry out the necessary electrical connections consulting exclusively the wiring diagram annexed to the present
manual.
Install a suitable disconnection switch and differential protection to service exclusively the unit.
IT IS indispensable for the unit to be connected to an efficient ground connection. The builder declines all
responsibility for the non-compliance with this precaution.
Check that the electrical components chosen for the installation (principal switch, magnetic circuit breakers,
cable sections and terminals) are compatible with the unit’s installed electric power and take into account
the peak currents of the compressor in addition to the maximum achievable load. The corresponding data are
indicated in the annexed wiring diagram and in the unit’s identification plate.
It is forbidden to insert electrical cables into the unit except where specified in this book.
Use electrical cables and ducts with adequate sections and according to the standards in force of the respective
country.
Avoid absolutely to lay the electrical cables in direct contact with the piping or other components inside the unit.
Check, after the first moments of operation, the tightening of the screws of the input terminals.
Table for the sizing of the feed line
4.1.1 GENERALITA
Prima di iniziare qualsiasi operazione per effettuare il collegamento elettrico assicurarsi che l’unità non
sia alimentata elettricamente.
Eseguire i collegamenti elettrici necessari consultando esclusivamente lo schema elettrico allegato al
presente manuale.
Installare un idoneo dispositivo di interruzione e protezione differenziale a servizio esclusivo dell’unità.
È indispensabile che l’unità sia collegata ad un’efficiente presa di terra. Il costruttore rifiuta ogni
responsabilità per la non osservanza di questa precauzione.
Controllare che i componenti elettrici scelti per l’installazione (interruttore principale, magnetotermici,
sezione dei cavi e terminali) siano adatti alla potenza elettrica dell’unità installata e che tengano conto
delle correnti di spunto del compressore oltre che del massimo carico raggiungibile. I dati relativi sono
indicati sullo schema elettrico allegato e sulla targa identificativa dell’unità.
E’ vietato entrare con i cavi elettrici nell’unità se non dove specificato in questo fascicolo.
Utilizzare cavi e conduttori elettrici di adeguate sezioni e conformi alle normative vigenti dei vari paesi.
Evitare assolutamente di far passare i cavi elettrici a contatto diretto con tubazioni o componenti
all’interno dell’unità.
Verificare dopo i primi momenti di funzionamento il serraggio delle viti dei morsetti di alimentazione.
Tabella per il dimensionamento della linea di alimentazione
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS
Grandezza
/ Size
200 [m³/h] 300 [m³/h] 500 [m³/h]
Massima
corrente assorbita
/ Maximum
absorbed current
1,6 1,6 3,5
A
15
4.1.2 UNITS’ WIRING DIAGRAMS
4.1.2 SCHEMI ELETTRICI UNITÀ
COLLEGAMENTI A CURA DEL CLIENTE / CONNECTIONS OF THE CUSTOMER’S RESPONSIBILITY
GRID Umidostato / Regolatore qualità dell'aria
/ Humidity switch / Air quality regulator
Contatto chiuso / funzione attiva /
Closed contact / function active
CHILLER Chiller / Attivazione generatori
/ Chiller / Generators activation
Contatto Pulito (attivazione richie-
sta caldo/freddo)
N – CL - CP Valvola Acqua / batteria di post
/ Water valve / post battery
Contatto in tensione (220v)
/ Contact under voltage (220v)
REMOTE DISPLAY Comando remoto (4 fili)
/ Remote command (4 wires)
ON OFF REMOTO / REMOTE
(DISPLAY)
ON OFF remoto contatto presente su
display remoto / ON OFF remote contact
present on the remote display
Contatto chiuso / unità OFF
/ Closed contact / unit OFF
16
4.1.4 COLLEGAMENTI ELETTRICI
COLLEGAMENTO PANNELLO REMOTO CNV / CONNECTION TO REMOTE CNV PANEL
COLLEGAMENTI AUSILIARI
La scheda permette il funzionamento del ventilatore EC Brushless attraverso un comando remoto descritto sopra;
sono state implementate nella scheda alcune funzioni ausiliarie come il collegamento dei regolatori e la gestione di
una batteria / valvola di post.
La scheda prevede un comando
remoto di tipo Touch capacitivo
per la gestione di tutte le funzioni
dell’unità e predisposto per
installazione a parete o esterno
scatola 502.
Per il collegamento utilizzare
cavo Schermato/intrecciato da
0,75/1mm a 4 conduttori.
The board foresees a remote command
of the capacitive Touch type for the
management of all unit functions and
suitable either for wall installation or
external box 502.
For the connection use a Shielded/
braided cable with 0.75/1mm and 4
conductors.
Pannello remoto CNV / Remote CNV panel
4.1.4 ELECTRICAL CONNECTIONS
AUXILIARY CONNECTIONS
The board allow the working of the EC Brushless fan through a remote command described above; some auxiliary functions
are implemented in the board, as the connection of the regulators and the management of a post battery / valve.
17
COLLEGAMENTO DISPLAY PER COMANDO DI PIÙ UNITÀ / CONNECTION DISPLAY FOR THE COMMAND OF MORE UNITS
COLLEGAMENTO ON OFF REMOTO / REMOTE ON OFF CONNECTION
Il pannello CNV prevede il comando di più unità;
è possibile collegare fino a 30 unità che saranno
gestite dall’unico pannello remoto; dovranno essere
collegate in serie con collegamento entra ed esci sulle
schede delle singole unità; la rete è una rete RS485;
utilizzare cavo schermato a 2 fili con lunghezza
massima di 150mt.
Eseguire un tracciato in modo da ridurre al
minimo la lunghezza delle derivazioni.
Terminare la linea con la resistenza da 120 Ω in
dotazione.
Non effettuare collegamenti a “stella”.
Il collegamento con il cavo RS485 è polarizzato.
The CNV panel foresees the command of more units; it is
possible to connect up to 30 units that will be managed
by a single remote panel; these must be connected in
series with input and output connection on the board of
the single units; the is a RS485 network;
use a shielded cable with 2 wires and maximum length
of 150 m.
Follow a path that reduces to a minimum the
length of the branches.
End the line with the 120 Ω resistance supplied.
Do not execute “star” connections.
The connection with the RS485 cable is pole
oriented.
Il pannello remoto CNV prevede un comando ON
OFF con cui l’unità può essere collegata attraverso
un contatto pulito ad un dispositivo per l’accensione
/ spegnimento dell’unità da remoto come un
interruttore od un timer
La logica prevede:
Contatto chiuso : Unità OFF
Contatto aperto : Unità ON
The remote CNV panel foresees an ON OFF command
that allows the unit to be connected through a free
contact to a device for the starting / stopping of the unit
from remote, as a switch or a timer
The logic foresees:
Contact closed : Unit OFF
Contact open : Unit ON
18
COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA REGOLATORE QUALITÀ ARIA SQA
COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA REGOLATORE UMIDITÀ UMR
N.B È possibile collegare sia il regolatore di qualità dell’aria sia il regolatore di umidità in parallelo sugli stessi morsetti.
E’ previsto il collegamento di un regolatore per la qualità
dell’aria di tipo digitale.
Sul regolatore sono previsti tre livelli di qualità dell’aria :
-Basso / Medio / Alto.
Selezionare attraverso il Jumper posto sul regolatore il livello di
confort desiderato.
Il collegamento avviene sui morsetti GRID come indicato sullo
schema elettrico
N.B: Nel caso il regolatore non disponga di un contatto pulito,
interporre un relè a 230v tra l’uscita del regolatore e l’ingresso
dell’unità.
The connection of an air quality regulator of the digital type is foreseen.
Three air quality levels are foreseen in the regulator:
-Low / Medium / High.
Select the desired comfort level through the Jumper placed on the
regulator.
The connection is made through GRID terminals as indicated in the
wiring diagram
N.B: Insert a 230v relay between the regulator output and the unit
input. Collegamento Regolatore Qualità Aria
Connection Air Quality Regulator
E’ previsto il collegamento di un regolatore per l’umidità
ambiente.
Sul regolatore è prevista la manopola di regolazione attraverso
la quale sarà possibile scegliere il livello di umidità desiderato.
Il collegamento avviene sui morsetti GRID come indicato sullo
schema elettrico
The connection of an ambient humidity regulator is foreseen.
The regulation handle with which it will be possible to choose the
desired humidity level is foreseen on the regulator.
The connection is made through GRID terminals as indicated in the
wiring diagram
Collegamento Valvola Acqua / Batteria di post
Connection Water Valve / post Battery
ACCESSORI / ACCESSORIES
CONNECTION ELECTRONIC BOARD AIR QUALITY REGULATOR SQA
CONNECTION ELECTRONIC BOARD HUMIDITY REGULATOR UMR
N.B IT IS possible to connect whether the air quality regulator or the humidity regulator in parallel on the same terminals.
19
CONNECTION VALVE / POST BATTERY
CONNECTION GENERATOR / POST BATTERY
COLLEGAMENTO VALVOLA / BATTERIA DI POST
COLLEGAMENTO GENERATORE / BATTERIA DI POST
L’unità prevede il comando di una valvola/
batteria di post elettrica, attraverso il
comando 230v previsto sulla scheda;
N - COMUNE
CL - TENSIONE FISSA PER COMANDO
VALVOLA 3 PUNTI
CP - COMANDO ON OFF VALVOLA
2-3 PUNTI
The unit foresees the command of one electrical
valve/post battery, through the 230v command
foreseen on the board;
N - COMMON
CL - FIXED VOLTAGE FOR COMMAND OF
THE 3-POINT VALVE
CP - ON OFF COMMAND OF THE 2-3
POINT VALVE Collegamento Valvola Acqua / Batteria di post
Connection Water Valve / post Battery
L’unità prevede il comando di un generatore o
di una batteria di post, attraverso il contatto
pulito in morsettiera.
Contatto chiuso con richiesta attiva.
The unit foresees the command of a generator
or of a post battery, through the free contact in
the terminal.
Closed contact with active request.
Collegamento Generatore / Batteria di post
Connection Generator / post Battery
20
5.1.1 BATTERIE ELETTRICHE
INSTALLAZIONE BATTERIE ESTERNE - ACCESSORI
/ INSTALLATION OF EXTERNAL BATTERIES - ACCESSORIES
L’unità può essere dotata di una batteria elettrica che può essere installata nelle modalità indicate di seguito.
Questa versione comanda direttamente la batteria elettrica attraverso il contatto Chiller, presente sulla scheda.
Disattivare od alzare il set in estate per non far intervenire la batteria in modalità estiva.
Batteria con funzione di pre-riscaldo.
La batteria ha la funzione di sbrinamento e protezione antigelo dell’unità.
Installazione:
montare il riscaldatore sul condotto di “aria di rinnovo”;
collegare il riscaldatore alla rete elettrica; impostare la
temperatura sul termostato interno a 2 °C.
In qualunque caso la batteria va installata con il coperchio verso
l’alto per evitare malfunzionamenti dei dispositivi di sicurezza.
Batteria con funzione di post-riscaldo.
La batteria, in inverno, ha la funzione di riscaldare l’aria in immissione nell’abitazione per portarla alla temperatura
di comfort richiesta.
Installazione:
montare il riscaldatore sul condotto di “immissione”;
collegare il riscaldatore alla rete elettrica;
impostare la temperatura sul termostato interno a alla temperatura desiderata (ad es. 18 °C).
In qualunque caso la batteria va installata con il coperchio verso l’alto per evitare malfunzionamenti dei dispositivi
di sicurezza.
The unit can be equipped with one electrical battery that can be installed in the modes indicated below. This version
commands directly the electrical battery through the Chiller contact, present on the board. Deactivate or lift the set in
summer to prevent the battery from intervening in the summer mode.
Battery with pre-heating function.
The battery has the functions of defrosting and anti-ice protection of the unit.
Installation:
mount the heater on the “renewal air” duct;
connect the heater to the electrical network; set the temperature on the internal thermostat to 2 °C.
In any case the battery is installed with the cover facing up to avoid malfunctioning of the safety devices.
Battery with post-heating function.
In winter, the battery has the function of heating the air incoming the residence to take it to the required comfort
temperature.
Installation:
install the heater on the “incoming” duct;
connect the heater to the electrical network;
set the temperature in the internal thermostat to the desired temperature (e.g. 18 °C).
In any case the battery is installed with the cover facing up to avoid malfunctioning of the safety devices.
Batteria elettrica / Electrical battery
5.1.1 ELECTRICAL BATTERIES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Tecnosystemi Static wall ductable Heat recovery unit Manuale del proprietario

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale del proprietario