Römer Duo Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
DUO plus
RÖMER DUO plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Istruzioni per l’uso
Siamo lieti che il nostro DUO plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
DUO plus deve necessariamente
essere utilizzato e installato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Controllo, omologazione,
idoneità ..........................................2
2. Impiego nel veicolo .......................3
2.1 Con fissaggio ISOFIX ..............3
2.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether*
(universale) .............................4
2.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) .............................5
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo .............................6
3.1 Con fissaggio ISOFIX ..............6
3.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether
(universale) .............................9
3.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) ...........................15
4. Come assicurare il bambino ......18
4.1 Adattamento delle cinture
toraciche ................................18
4.2 Allentamento delle cinture .....19
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso DUO
plus acompanhar a sua criança numa
nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu bebe, o DUO plus tem de ser
utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Teste, certificação, aptidão ..........2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com fixação ISOFIX ................3
2.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether*
(universal) ...............................4
2.3 sem fixação ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Montagem e desmontagem no
veículo ............................................6
3.1 com fixação ISOFIX ................ 6
3.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether
(universal) ...............................9
3.3 sem fixação ISOFIX
(universal) .............................15
4. Segurança da criança .................18
4.1 Adaptação do cinto para os
ombros ..................................18
4.2 Afrouxamento dos cintos ......19
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que DUO plus
pueda acompañar a su hijo en una
nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su hijo,
es imprescindible instalar y utilizar
el asiento DUO plus tal como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Control, autorización,
adecuación ....................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 Con sujeción ISOFIX ..............3
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal) .............4
2.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Instalación y desinstalación
en el vehículo ................................6
3.1 Con sujeción ISOFIX ..............6
3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether (universal) ..............9
3.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) .............................15
4. Aseguramiento del niño .............18
4.1 Ajuste de las correas de los
hombros ................................18
4.2 Aflojar las correas .................19
4.3 Tensar las correas .................19
4.4 Abrochar al niño ....................19
DUO plus
2
1. Control, autorización,
adecuación
*ECE = Norma Europea para Dispositivos de
Seguridad
Britax/
RÖMER
Asiento
infantil
Control y autorización
conforme a la
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I 9 a 18 kg
1. Controllo,
omologazione, idoneità
*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamenti
di sicurezza
Britax/
RÖMER
seggiolini
per
auto-mobili
Controllo e omologazione
secondo
ECE* R 44/04.
gruppo peso corporeo
DUO plus
I 9 - 18 kg
1. Teste, certificação,
aptidão
*ECE = Norma européia para equipamento de
segurança
Britax/
RÖMER
Assento de
automóvel
para crianças
Teste e certificação
segundo a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I de 9 até 18 kg
4.5 Funcionamiento del broche
de la correa ...........................21
4.6 Lista de comprobación del
correcto aseguramiento del
niño .......................................23
5. Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable ....23
6. Indicaciones generales ..............24
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento ............................27
7.1 Retirar la tapicería .................28
7.2 Colocar la tapicería ...............29
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha) ............ 31
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha) ............33
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes ..............................35
9. Los próximos asientos ...............36
10. Dos años de garantía ..................36
11. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................38
4.3 Tensionamento dos cintos ....19
4.4 Apertar o cinto da criança .....19
4.5 Funcionamento do fecho do
cinto ......................................21
4.6 Lista de checagem, segurança
correcta da criança ................23
5. Sentar / Descansar / Deitar -
Concha de assento ajustável .....23
6. Indicações gerais ........................24
7. Indicações para conservação ....27
7.1 Remoção do revestimento ....28
7.2 Colocação do revestimento ..29
7.3 Desmontagem dos cintos (à
esquerda e à direita) .............31
7.4 Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita) ............. 33
8. Indicações sobre a eliminação ..35
9. Sequência de assentos ..............36
10. Garantia de 2 anos ......................36
11. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......39
4.3 Stringere le cinture. ...............19
4.4 Assicurare il bambino con le
cinture ...................................19
4.5 Funzionamento della fibbia
della cintura ...........................21
4.6 Lista di controllo per la
corretta sistemazione del
bambino ................................23
5. Seggiolino regolabile nelle
posizioni: seduta / riposo /
distesa ..........................................23
6. Avvertenze generali ....................24
7. Istruzioni per la pulizia ...............27
7.1 Sfilare la foderina ..................28
7.2 Infilare la foderina ..................29
7.3 Smontaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................31
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................33
8. Avvertenze per lo smaltimento ..35
9. Seggiolini successivi ..................36
10. Garanzia di 2 anni .......................36
11. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........40
2. Utilización en el vehículo
El DUO plus está autorizado para
tres sistemas de instalación
distintos:
Con sujeción ISOFIX
Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal)
Sin sujeción ISOFIX (universal)
2.1 Con sujeción
ISOFIX
Importante:
La sujeción con ISOFIX requiere una
autorización específica para cada
vehículo. Por favor, observe a este
respecto la lista de modelos de
vehículos adjunta. Esta lista se
actualiza continuamente. Si es
necesario, estaremos encantados de
enviarle la lista de modelos
actualizada. También puede consultar
nuestra página de Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del
asiento y el respaldo)
2. Impiego nel veicolo
Il modello DUO plus è omologato
per tre differenti tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX
con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether* (universale)
senza fissaggio ISOFIX (universale)
2.1 Con fissaggio
ISOFIX
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX richiede
un’omologazione specifica per il
veicolo. Al riguardo, è assolutamente
indispensabile prestare attenzione
all’elenco allegato dei modelli di
autoveicoli. Tale elenco viene
continuamente aggiornato. In caso di
necessità, noi inviamo l’ultimo elenco
aggiornato dei modelli. Oppure, è
anche possibile consultare il nostro
sito Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena)
si
2. Utilização no veículo
O DUO plus é licenciado para três
diferentes tipos de montagens:
com fixação ISOFIX
com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether* (universal)
sem fixação ISOFIX (universal)
2.1 com fixação
ISOFIX
Importante:
A fixação com ISOFIX necessita uma
licença específica por veículo.
Observe, sff., para isso,
obrigatoriamente a lista de tipos de
automotores que acompanha. Esta
lista é complementada continuamente.
Em caso de necessidade nós lhe
enviamos, com prazer, a lista de tipos
mais actual. Ou dê uma olhada na
nossa Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto)
sim
4
2.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether*
(universal)
Importante:
Según la normativa ECE R 44/04, se
permite la sujeción mediante el
sistema de anclaje ISOFIX y
TopTether* para todos aquellos
vehículos equipados con el sistema de
anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor,
consulte en el manual de su vehículo
cuáles son los asientos permitidos
para la fijación ISOFIX del Grupo B
1
y
asiento infantil de la categoría de
pesos 9 – 18 kg.
*TopTether = Correa de sujeción adicional
(no de serie; disponible también como
accesorio complementario)
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento
y el respaldo) y puntos de
anclaje TopTether (en la
percha, en el suelo o detrás
del respaldo)
2.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether*
(universale)
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio
Top Teth er* è ammesso secondo il
regolamento ECE R 44/04 per ogni
automobile la cui è equipaggiata con i
sistemi ISOFIX e Top Teth er *.
Informatevi nel manuale della vostra
automobile dei sedili ammessi per la
classe dimensionale B
1
ISOFIX e
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 – 18 kg.
*TopTether = Cintura di fissaggio
supplementare
(non in serie; disponibile anche come
accessorio supplementare).
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena) e
punti di ancoraggio
TopTether (sul poggiatesta,
sul pavimento, oppure sul
poggiaschiena)
si
2.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether*
(universal)
Importante:
Segundo a normativa ECE R 44/04, a
fixação com ISOFIX e fixação de base
Top Teth er* está homologada para
todos os veículos equipados com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether. Por favor, consulte o
manual do seu veículo acerca dos
lugares permitidos para a categoria
de estatura ISOFIX B
1
e para
assentos de criança da classe de
peso 9-18 kg.
*TopTether = Cinto de ligação adicional
estabilizado
(não de serie; disponivel tambem como
acesorio complementar)
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto) e pontos de
ancoramento TopTether (no
depositório de chapéus ou no
soalho ou atrás do enconto )
sim
2.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma
ECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica en
la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.
2) Sólo se permite el uso en un asiento del
vehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/
microbús) que también esté autorizado para el
transporte de adultos. Ningún Airbag debe
incidir directamente sobre el asiento.
3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el
asiento del vehículo, tenga en cuenta las
instrucciones del manual del vehículo.
4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3
puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
incrementa considerablemente el
riesgo de lesión del niño en caso de
accidente.
Por favor, observe las indicaciones
generales relativas al uso de
asientos infantiles para vehículos,
especialmente en combinación con
Airbags.
en el sentido de la circulación
en contra del sentido de la
circulación
no 2)
con cinturón de 2 puntos no 5)
con cinturón de 3 puntos 1)
en el asiento del acompañante sí 3)
en los asientos traseros
exteriores
en el asiento trasero central no 4)
2.3 Senza fissaggio
ISOFIX
(universale)
1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o norma
equivalente), riconoscibile per esempio dal
marchio di controllo attorno alla cintura con una
"E" o "e".
2) Impiego ammesso solo su un sedile della
macchina montato in senso contrario alla
direzione di marcia, il quale sia anche
omologato per il trasporto di persone adulte (per
es. monovolume/ minibus) Nessun airbag deve
agire direttamente su questo sedile.
3) In caso di airbag anteriori: spostare il più
indietro possibile il sedile, e seguire le istruzioni
contenute nel manuale del veicolo.
4) Utilizzo possibile solo se è presente la cintura
a tre punti.
5) L’utilizzo di una cintura a due punti
aumenta considerevolmente, in caso
d’incidente, il rischio di lesioni del
bambino.
In linea generale, si prega di
prestare attenzione alle avvertenze
relative all’impiego dei seggiolini, in
particolar modo anche in
combinazione con gli airbag,
contenute nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo.
in direzione di marcia si
in direzione opposta al senso
di marcia
no 2)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a tre punti 1) si
sul sedile anteriore, accanto al
conducente
si 3)
sui sedili posteriori esterni si
sul sedile posteriore centrale no 4)
2.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
1) Somente licenciado conforme a ECE R 16
(ou norma similar), p.ex. reconhecível na
etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no
cinto.
2) Utilização permitida somente num assento do
veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/mini-
ônibus) que também é licenciado para o
transporte de adultos. Nenhum Airbag deve
actuar directamente sobre o assento.
3) No caso de Airbag frontal: empurrar o
assento do veículo o mais que puder para trás,
observando a indicação no manual do veículo.
4) Utilização possível quando estiver presente
um cinto de 3 pontos.
5) O uso de um cinto de 2 pontos
aumenta grandemente o risco de
ferimentos da sua criança no caso de
um acidente.
Prestar atenção; por favor, às
indicações gerais para a utilização
de assentos para crianças em
automóveis, especialmente
também em conexão com
Airbag(s), no manual do veículo
na direcção de marcha sim
contra a direcção de marcha não 2)
com cinto de 2 pontos não 5)
com cinto de 3 pontos 1) sim
no assento de passageiro sim 3)
no assento traseiro externo sim
no assento traseiro central não 4)
6
3. Instalación y
desinstalación en el
vehículo
3.1 Con sujeción
ISOFIX
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con ISOFIX
como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Abrir los dos dispositivos de encaje*
1 en los dos puntos de sujeción
ISOFIX 28 del asiento del vehículo
(entre la superficie del asiento y el
respaldo). La ranura debe mirar
hacia arriba.
Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo
3.1 Con fissaggio
ISOFIX
Dopo avere adattato le
cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare
il seggiolino con ISOFIX nel modo
seguente:
1. Preparazione di ISOFIX
Agganciare entrambe le guide* 1 ai
due punti di fissaggio ISOFIX 28 del
sedile dell’autoveicolo (fra la
superficie del sedile ed il
poggiaschiena). L’incavo deve
essere orientato verso l’alto.
Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
3. Montagem e
desmontagem no
veículo
3.1 com fixação
ISOFIX
Após a adaptação dos
cintos para os ombros (vide 4.1) ,
fixar o assento para crianças com
ISOFIX como descrito a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Prender ambos os auxílios de
inserção * 1 nos dois pontos de
fixação ISOFIX 28 do assento do
veículo (entre a superfície do
assento e o encosto). A reentrância
deve apontar para cima.
Puxar para fora com o punho 2 os
dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
2. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto ISOFIX 3 il
pulsante di sicurezza verde 5 e il
pulsante di sblocco rosso 6.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto ISOFIX 4 siano
aperti e pronti per l'uso.
Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
2. Incastro ISOFIX
Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Pressione nos dois conectores
ISOFIX 3 o botão verde de
segurança 5 e o botão vermelho
para soltar 6 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
ISOFIX 4 estejam abertos e prontos
para utilizar.
Posicionar ambos os braços de
encaixe 3 diretamente na frente dos
dois auxílios de inserção 1.
2. Encaixar o ISOFIX
Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
8
Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha encajado
bien a ambos lados en los brazos
de sujeción con el dispositivo
ISOFIX.
Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo.
il guscio del seggiolino è incastrato da
entrambi i lati con i bracci ad incastro
nel fissaggio ISOFIX.
Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verifique, para a
segurança da sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os lados com
os braços de encaixe na fixação
ISOFIX.
Desinstalación
Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de seguridad 5 y el
pulsador rojo 6 en direcciones
contrarias, primero en un lateral y
luego en el otro. Al hacerlo se
soltarán los brazos de sujeción 3.
3.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether
(universal)
Ventajas del uso del TopTether
El modelo de DUO plus con
TopTether facilita una fijación adicional
entre el asiento infantil sujeto con
ISOFIX y el asiento del vehículo. Esto
permite reducir aún más el riesgo de
lesión.
Por este motivo, la silla DUO plus
puede utilizarse, sin homologación
específica, en todos aquellos
vehículos que cuenten con el sistema
de anclaje ISOFIX y TopTether. Para
ello, consulte el manual de su
vehículo.
El TopTether se encuentra en una
bolsa de tela en el borde superior de
la parte dorsal de la bandeja del
asiento del DUO plus. Si han
adquirido un DUO plus sin TopTether,
puede completarlo con este
dispositivo. Los accesorios
correspondientes están disponibles en
su comercio especializado.
Smontaggio
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un lato e poi
dall'altro lato, il pulsante di sicurezza
verde
5
ed il pulsante rosso di
sgancio
6
. In questo modo i bracci
ad incastro
3
si staccheranno.
3.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether
(universale)
I vantaggi dell’utilizzo di TopTether
La versione DUO plus con TopTether
rende possibile un collegamento
ulteriormente stabilizzante fra il
seggiolino fissato con ISOFIX ed il
sedile dell’ autoveicolo. In questo
modo può essere ulteriormente ridotto
il pericolo di lesioni.
Il DUO plus è quindi utilizzabile in
tutte le automobili con il sitema di
ancoraggio ISOFIX e Top Tet her
senza omologazione specifica
dell’automobile. Attenetevi alle
avvertenze riportate nel manuale della
vostra automobile.
Il TopTether si trova in una borsa di
stoffa, sul bordo superiore del lato
posteriore del guscio del seggiolino
DUO plus. Se è stato acquistato un
DUO plus senza To pTeth er, esso può
essere aggiunto successivamente
come accessorio. Le parti accessorie
necessarie sono in vendita presso il
rivenditore specializzato.
Desmontagem
Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de segurança
verde 5 e o botão de soltura
vermelho 6 , primeiro de um lado,
depois do outro lado. Os braços de
encaixe 3 soltam-se.
3.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether
(universal)
Vantagem da utilização do
TopTether
A versão do DUO plus com TopTether
possibilita uma ligação adicional
estabilizada entre o assento para
crianças ISOFIX fixado e o assento do
veículo. Com isso, o risco de lesões
poderá ser reduzido ainda mais.
O DUO plus pode, portanto, ser
utilizado em todos os veículos com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether sem autorização específica
para o veículo. É favor respeitar as
indicações no manual do seu veículo.
O TopTether encontra-se numa bolsa
de pano, no canto superior da traseira
da concha do assento do DUO plus.
Se tiver comprado um DUO plus sem
TopTether , poderá reequipá-lo. O
acessório necessário pode ser obtido
no seu revendedor especializado.
10
Importante:
Si su vehículo está equipado con un
anclaje de metal TopTether, éste se
encontrará en alguno de estos
lugares:
en la percha
en el suelo
detrás del respaldo
Para ello observe usted las
indicaciones contenidas en el manual
de su vehículo. En ningún caso debe
modificar usted mismo su vehículo (p.
ej. con perforando, atornillando o
colocando otro tipo de anclajes).
Nunca fije el TopTether en un punto
que no figure entre los recomendados
por el fabricante del vehículo. Si el
TopTether se suelta en un accidente,
hay peligro de que los ocupantes del
vehículo se lesionen.
Una vez ajustadas las correas de
los hombros (ver Ajuste de las
correas de los hombros), fijar el
asiento infantil con ISOFIX y
TopTether como sigue:
1. Preparar el dispositivo
ISOFIX
Abrir los dos dispositivos
de encaje* 1 en los dos puntos de
sujeción ISOFIX 28 del asiento del
vehículo (entre la superficie del
asiento y el respaldo). La ranura
debe mirar hacia arriba.
Importante:
Se il vostro autoveicolo è equipaggiato
con un ancoraggio metallico
Top Teth er, esso si trova in una delle
seguenti posizioni:
sul poggiatesta;
sul pavimento;
dietro al poggiaschiena.
A tale riguardo, si prega di fare
attenzione alle avvertenze contenute
nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo. Non devono essere in
nessun caso apportate modifiche
all’autoveicolo (per es. eseguendo fori
con un trapano, avvitando, oppure
applicando altri tipi di ancoraggio).
Top Teth er non deve essere mai fissato
in un punto che non sia raccomandato
dal costruttore dell’autoveicolo.
Altrimenti, se il TopTether si stacca in
caso d’incidente, allora sussiste
pericolo di lesioni per i passeggeri
dell’autoveicolo.
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1) fissare il
seggiolino come segue con ISOFIX
e con TopTether:
1. Preparazione di ISOFIX
Agganciare entrambe le
guide* 1 ai due punti di
fissaggio ISOFIX 28 del sedile
dell’autoveicolo (fra la superficie del
sedile ed il poggiaschiena). Lincavo
deve essere orientato verso l’alto.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
Importante:
Quando o seu veículo estiver
equipado com um ancoramento de
metal TopTether, este encontra-se
numa das seguintes posições:
no depositório de chapéus
no soalho
atrás do encosto do assento
Observe, além disso, as indicações no
manual do seu veículo. Não tente de
maneira nenhuma modificar o seu
veículo por si mesmo (p.ex. por
perfuração, aparafusamento ou outra
maneira de efectuar o ancoramento).
Jamais fixe o Top Teth er numa
posição, que não seja recomendada
pelo fabricante. Quando o TopTether
soltar-se, devido a um acidente, existe
perigo de lesões para os ocupantes
do veículo.
Após a adaptação dos cintos para
os ombros (vide Adaptação do
cinto para os ombros) , fixar o
assento para crianças com ISOFIX
e TopTether como descrito a
seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Prender ambos os auxílios
de inserção * 1 nos dois
pontos de fixação ISOFIX 28 do
assento do veículo (entre a
superfície do assento e o encosto).
A reentrância deve apontar para
cima.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
Spingete i due bracci di arresto
ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,
fino a farli scattare in posizione 3 su
entrambi i lati. Dovreste udire un
"clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Puxar para fora com o punho verde
2 os dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
Introduza os dois conectores
ISOFIX 3 nos encaixes dos
conectores 1, até que os
conectores ISOFIX engatem 3 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Posicionar os dois braços de
encaixe 3 directamente na frente
dos dois auxílios de inserção 1.
12
2. Preparar el dispositivo
TopTether
Extraiga el TopTether de la
bolsa de tela.
Saque la lengüeta metálica 27 de la
correa 26 y tire de la correa por el
mosquetón 31 hasta formar una V.
Coloque el reposacabezas del
vehículo 34 hacia arriba.
Haga pasar el TopTether 26 por la
parte izquierda y derecha del
reposacabezas del vehículo 34.
3. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
2. Preparazione di
TopTether
Prelevare TopTether dalla
tasca di stoffa.
Premere la linguetta metallica 27
della cintura 26 in avanti, e tirare in
fuori la cintura attraverso il
moschettone 31, fino ad ottenere
una forma a V.
A questo punto riportate il
poggiatesta 34 verso lalto.
Fate passare TopTether 26 a
sinistra o a destra del poggiatesta
34.
3. Incastramento di ISOFIX
Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
2. Preparar o TopTether
Retirar o TopTether da
bolsa de pano.
Expulsar, premindo, a lingueta
metálica 27 do cinto 26 e puxar
para fora o cinto no colchete de
pressão 31 até formar-se um V.
Coloque o apoio para a cabeça do
veículo 34 para cima.
Desloque o To pTet her 26 à
esquerda e à direita no apoio para a
cabeça do veículo 34.
3. Encaixar o ISOFIX
Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
4. Sujeción del TopTether
Enganche el mosquetón 31
en el correspondiente
punto de anclaje (en la percha, en
el suelo o detrás del respaldo).
Tense el cinturón 26 de TopTether
hasta que quede visible la marca de
tensado de color verde 35 y el
TopTether quede correctamente
tenso.
Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
4. Fissaggio di TopTether
Agganciare il moschettone
31 nel corrispondente
punto di ancoraggio (sul
poggiatesta, sul pavimento, oppure
dietro al poggiaschiena).
Tendete la cintura 26 del TopTether
fino a quanto è visibile l’indicazione
tensione 35 verde ed il TopTether è
aderente.
Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
4. Fixar o TopTether
Pendurar o colchete de
pressão 31 no ponto de
ancoramento correspondente (no
depositório de chapéus, no soalho
ou atrás do encosto).
Estique o cinto 26 do TopTether até
que o indicador de tensão 35 fique
visível e o TopTether se ajuste
perfeitamente.
14
Puntos clave de una correcta
instalación
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha
encajado a ambos lados
con los brazos de encaje en
la sujeción ISOFIX
•el TopTether están tenso
por encima del respaldo
del asiento del vehículo.
Desinstalación
Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de
seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en
direcciones contrarias, primero en
un lateral y luego en el otro. Al
hacerlo se soltarán los brazos de
sujeción 3.
Para soltar el anclaje del
TopTether afloje primero la
correa 26 levantando la
lengüeta metálica 27 del regulador.
A continuación desenganche el
mosquetón 31 del punto de anclaje.
Lista di controllo per un montaggio
corretto
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di controllare
se...
•il seggiolino è montato
saldamente nell’autoveicolo;
il guscio del seggiolino è
incastrato da entrambi i lati
con i bracci ad incastro nel
fissaggio ISOFIX;
il TopTether è ben teso sul
poggiaschiena del sedile
dell’autoveicolo.
Smontaggio
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un
lato e poi dall'altro lato, il pulsante di
sicurezza verde 5 ed il pulsante
rosso di sgancio 6. In questo modo i
bracci ad incastro 3 si
staccheranno.
Per staccare l’ancoraggio
TopTether, allentare prima
la cintura 26, alzando la
linguetta metallica 27 del
regolatore. Sganciare poi il
moschettone 31 dal punto di
ancoraggio.
Lista de checagem, montagem
correcta
Verificar, para a segurança da
sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os
lados com os braços de
encaixe na fixação ISOFIX.
•o TopTether está
tensionado sobre o
encosto do assento do
veículo.
Desmontagem
Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de
segurança verde 5 e o botão de
soltura vermelho 6, primeiro de um
lado, depois do outro lado. Os
braços de encaixe 3 soltam-se.
Para soltar o ancoramento
TopTether, destensionar,
primeiramente o cinto 26,
levantando a lingueta metálica 27
do posicionador. Retirar, então,
desprendendo, o colchete de
pressão 31 do ponto de
ancoramento.
3.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con el
cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo como sigue:
Introducir completamente los
brazos de encastre ISOFIX 3 en la
parte inferior del asiento por la
empuñadura verde 2.
Encajar la protección de los brazos
de encastre* 33 en los brazos de
encastre 3.
*La protección de los brazos de encastre 33
protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si no
son utilizados. Además protege los asientos del
coche si el asiento para niños se fija con el
cinturón de 3 puntos.
Sacar el cinturón y pasarlo a través
de las guías de correa 7.
3.3 Senza fissaggio
ISOFIX (universale)
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1), fissare come
segue il seggiolino con la cintura di
sicurezza a tre punti
dell’autoveicolo:
Spingere completamente i bracci di
arresto ISOFIX 3 nella parte
inferiore del sedile utilizzando la
maniglia verde 2.
Applicare la protezione del braccio
d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.
*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3
quando questi non vengono usati. Protegge
inoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino auto
viene fissato con la cintura a 3 punti.
Estrarre la cintura e fare passare
attraverso le guide 7.
3.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
Após a adaptação do cinto
para os ombros (vide 4.1) Fixar o
assento de automóvel para
crianças, como segue, com o cinto
de segurança de 3 pontos do
veículo:
Empurrar o braço de encaixe
ISOFIX 3 no manípulo verde 2
completamente na parte inferior do
assento.
Enganchar a protecção* 33 do
braço de encaixe no braço de
encaixe 3.
*A protecção 33 do braço de encaixe protege o
braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for
utilizado. Adicionalmente protege o assento do
automóvel quando o assento de automóvel para
crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.
Extrair o cinto e inserir atraves das
guias do cinto 7.
16
Encajar la lengüeta en el broche del
cinturón.
A continuación, bajar la palanca de
sujeción 8 en el lado opuesto al del
cinturón del vehículo e introducir el
cinturón diagonal en la pinza del
cinturón 9.
Cargar el asiento infantil con el
peso corporal (arrodillándose sobre
el asiento). A la vez, tirar con
fuerza del cinturón diagonal
(mantener la tensión) y subir la
palanca de sujeción 8 hasta que
encaje.
Para reajustar, tirar del cinturón
diagonal con la pinza 9 cerrada.
Fare scattare la linguetta nella
fibbia della cintura.
Sul lato contrapposto alla sede
della cintura dell’automobile,
orientare verso il basso la leva di
bloccaggio 8, ed inserire la cintura
diagonale nel morsetto della cintura
9.
Caricare il seggiolino con il peso del
corpo (appoggiare un ginocchio nel
seggiolino). Contemporaneamente
tirare con forza la cintura diagonale,
per tendere la cintura (tenere in
tensione) e orientare verso l'alto la
leva di bloccaggio 8 finché scatta in
posizione.
Per mettere ulteriormente in
tensione, tirare la cintura diagonale
con il bloccaggio della leva 9
chiuso.
Encaixar as liguetas do fecho no
fecho do cinto.
Bascular a alavanca de aperto 8,
que se encontra no lado oposto do
fecho do cinto do veículo, para
baixo e colocar o cinto diagonal na
pinça do cinto 9.
Carregar o assento de automóvel
para crianças com o peso do corpo
(ajoelhar no assento). Puxar , ao
mesmo tempo, fortemente, o cinto
diagonal para tensionar o cinto
(manter a tensão) e bascular a
alavanca de aperto 8 para cima, até
que ele ancaixe.
Para retensionar, puxar no cinto
diagonal com a pinça do cinto
fechada 9.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo;
La cintura dell’automobile è ben
tesa, e non è attorcigliata;
la linguetta e la fibbia della cintura
dell’automobile non si trovano nelle
guide della cintura del seggiolino;
la cintura diagonale è bloccata solo
con il bloccaggio della cintura che si
trova di fronte alla fibbia della
cintura dell’automobile.
Smontaggio
Per smontare il seggiolino
aprire prima la fibbia della
cintura, e poi tirare la cintura
diagonale, con una piccola spinta,
dal bloccaggio della cintura 9.
Mediante questo contromovimento,
viene staccato il bloccaggio interno
della cintura, e la leva di bloccaggio
8 è ora facilmente apribile.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verificar, para a
segurança da sua criança, se...
o assento de automóvel para
crianças está montado firmemente
no veículo.
o cinto esbem tensionado e não
torcido.
as liguetas do fecho e o fecho do
cinto de segurança do veículo não
encontram-se nas guias do cinto do
assento para crianças.
o cinto diagonal somente está
preso com o fecho de cinto do
veículo do lado oposto.
Desmontagem
Quando da montagem do
assento para crianças,
abrir primeiramente o fecho do cinto
do veículo e, à seguir, puxar o cinto
diagonal com um puxão curto para
fora da pinça do cinto 9.
O travamento existente no interior
da pinça do cinto será solto com
este movimento e a alavanca de
aperto 8 será aberta facilmente.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
el cinturón del vehículo está
firmemente tenso y no se haya
retorcido;
la lengüeta del broche y el broche
del cinturón del vehículo no estén
en las guías de correa del asiento
infantil;
el cinturón diagonal sólo esté
sujeto con la pinza del cinturón
opuesta al broche del cinturón del
vehículo.
Desinstalación
Al desinstalar el asiento
infantil, primero abrir el
broche del cinturón del vehículo y
seguidamente sacar el cinturón
diagonal de la pinza del cinturón 9
con un tirón seco.
Este movimiento soltará la sujeción
interior de la pinza del cinturón, por
lo que la palanca de sujeción 8 de
podrá abrir fácilmente.
18
4. Come assicurare il
bambino
4.1 Adattamento delle
cinture toraciche
Prima di montare il seggiolino
nell’autoveicolo, è necessario
accertarsi che l’altezza delle cinture
toraciche siano adattate all’altezza
del bambino. A tale scopo si
raccomanda di far provare a sedere
il bambino.
Le cinture toraciche 10 devono
scorrere alla medesima altezza
oppure leggermente al di sopra
delle spalle del bambino.
Le cinture toraciche 10 non devono
scorrere dietro la schiena del
bambino oppure all’altezza delle
orecchie.
Le cinture toraciche vengono
adattate nel modo seguente:
Allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Sul lato posteriore del guscio del
seggiolino premere il tasto del
regolatore dell’altezza delle cinture
14 e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture 14 in
avanti.
Spostando il regolatore dell’altezza
delle cinture 14 scegliere l’altezza
corretta delle cinture toraciche e
fare scattare in posizione.
4. Segurança da criança
4.1 Adaptação do cinto para
os ombros
An
tes de montar o assento de
automóvel para crianças no veículo,
verificar se a altura do cinto para os
ombros está ajustada correctamente
para a sua criança. Para isso, sente
a sua criança no assento.
Os cintos para os ombros 10 devem
passar na mesma altura ou um
pouco mais acima dos ombros da
criança.
Os cintos para os ombros 10 não
devem passar atrás das costas
da criança, na altura das orelhas
ou acima delas.
Os cintos para os ombros serão
ajustados como segue:
Afrouxar o cinto o mais possível
(vide 4.2).
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Seleccionar e encaixar a altura
correcta do cinto para os ombros
através do deslocamento do
regulador da altura do cinto 14.
4. Aseguramiento del niño
4.1 Ajuste de las correas de
los hombros
Antes de fijar el asiento infantil en
el vehículo, compruebe que las
correas de los hombros estén a la
altura adecuada para el niño. Para
ello siéntelo en el asiento.
Las correas de los hombros 10
tienen que correr a la misma altura
o algo por encima del olos
hombros del niño.
Las correas de los hombros 10 no
deberán pasar detrás de la
espalda del niño, ni a la altura de
sus orejas ni tampoco por encima.
Las correas de los hombros se
ajustan como sigue:
Aflojar las correas soltándolas
cuanto sea posible (ver 4.2).
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Elegir la altura correcta de las
correas del hombro desplazando el
ajustador de la altura de las correas
14 y dejándolo encajar.
4.2 Allentamento delle
cinture
Con il dito di una mano premere il
tasto di regolazione 15, e con l'altra
mano tirare in avanti
contemporaneamente entrambe le
cinture toraciche 10 (non tirare
afferrando le imbottiture delle spalle
11).
4.3 Stringere le cinture.
Tirare afferrando l’estremità della
cintura 16. Non tirare verso l’alto,
oppure verso il basso, ma tirare
diritto in avanti.
4.4 Assicurare il bambino
con le cinture
Aprire la fibbia della cintura 17 del
seggiolino, premendo il pulsante
rosso 18.
Allentare le cinture (vedi 4.2).
4.2 Afrouxamento dos
cintos
Premir com o dedo de uma mão a
tecla de ajuste 15, puxar para a
frente, ao mesmo tempo, os dois
cintos para os ombros 10 com a
outra mão. (Não puxar nos
estofados para os ombros 11.)
4.3 Tensionamento dos
cintos
Puxar na extremidade do cinto 16.
Não puxar para cima ou para baixo,
mas sim directamente para a
frente.
4.4 Apertar o cinto da
criança
Abrir o fecho do cinto 17 do assento
de automóvel para crianças
premindo a tecla vermelha 18.
Afrouxar o cinto (vide 4.2).
4.2 Aflojar las correas
Con el dedo de una mano,
presionar el dispositivo de ajuste
15, con la otra mano tirar a la vez
hacia delante de las dos correas de
los hombros 10. (No tirar de los
acolchados para los hombros 11).
4.3 Tensar las correas
Tirar del extremo de la correa 16.
No tirar hacia arriba o hacia abajo,
sino recto hacia el frente.
4.4 Abrochar al niño
Abrir el broche 17 del asiento
infantil presionando el pulsador rojo
18.
Aflojar las correas (ver 4.2).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123

Römer Duo Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario