Gima 28278 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
4
Staffa basculante gialla
Schwenkbarer gelbe bügel
Yellow mobile bracket
Étrier basculant jaune
Abrazadera basculante
amarilla
Fig. - Abb. 6c
DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA / HALTEBÜGEL IM RETTUNGSWAGEN
DESCRIPTION OF PROCEDURE FOR MOUNTING BRACKET IN AMBULANCE /
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE /
DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA
1
2
4
53
Fig. - Abb. 7a
Fori in cui infilare le viti
di fissaggio (non fornite)
Bohrungen für die
Befestigungsschrauben
(kein Lieferumfang)
Holes into which the fixing screws
(not supplied) are fitted
Orifices dans lesquels introduire
les vis de fixation (non fournies)
Orificios en donde insertar
los tornillos de fijación (no suministrados)
Fig. - Abb. 7b
Piani di appoggio della staffa
al pannello ambulanza
Befestigungsplatte
Bracket surfaces which fit against
the ambulance panel
Plans d’appui de l’étrier au
panneau de l’ambulance
Planos de apoyo de la abrazadera
en el panel de la ambulancia
Fig. - Abb. 7c
Viti
Sch
Screws
Vis
Tor
Pannello ambulanza
Fahrzeugwand
Ambulance panel
Panneau de
l’ambulance
Panel ambulancia
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron Pôle positif (+)
Cable marrón Polo positivo (+)
Cavetto blu Polo Negativo (–)
Blaues Kabel Negativer Pol (–)
Blue wire Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron
Pôle positif (+)
Cable marrón
Polo positivo (+)
Fig. - Abb. 7f
Cavetto blu
Polo Negativo (–)
Blaues Kabel
Negativer Pol (–)
Blue wire
Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Premere
Drücken
Press
Appuyer
Presiona
Fig. - Abb. 6a Fig. - Abb. 6b
Fig. - Abb. 7
Fig. - Abb. 7e
Fig. - Abb. 7d
71,50
85
5
6
F
L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est un appareil professionnel portatif prévu pour l’utilisation en
ambulance ainsi qu’à domicile et en ambulatoire, et spécifique pour aspirer les sécrétions. Il est doté d’un régulateur
de vide, d’un vacuomètre et d’un récipient de 2000 ml avec dispositif de protection contre l’entrée de liquide de la
pompe aspirante, qui interrompt le débit de l’aspiration. Il est exempt de lubrification, maniable, facile à utiliser, fiable,
résistant et silencieux. Ce modèle est doté d’une batterie rechargeable de 12 V qui peut fonctionner avec la batterie
de l’ambulance et se recharger simultanément lorsqu’il est accroché à l’étrier de support prévu à cet effet dans
l’ambulance. L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est doté des accessoires suivants: Récipient de 2000
ml avec dispositif de protection, câble d’alimentation avec alimentation multitension, tuyau de raccordement en silicone
stérilisable de 10 cm de long, tuyau de raccordement en silicone stérilisable de 20 cm de long, tuyau de raccordement
en silicone stérilisable de 130 cm de long, canule stérile et mono-utilisation, commande manuelle du débit aspiré
stérile et mono-utilisation et filtre antibactérien mono-utilisation.
N.B.: Utiliser seulement les accessoires d’origine fournis par 3A Health Care ; en effet, les accessoires
de l’appareil fournis par le fabricant ont été testés et se sont avérés conformes aux dernières normes
de sécurité en vigueur. ATTENTION ! En cas d’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis, le
fonctionnement correct du dispositif n’est pas garanti.
UTILISATION PRÉVUE
Aspirateur médical/chirurgical alimenté par batterie et destiné à l’utilisation sur le terrain et/ou à bord du moyen
de transport. Le dispositif peut aussi être utilisé à domicile et/ou en ambulatoire.
Finalités médicales: Ce produit est destiné à l’aspiration des fluides corporels.
Utilisateurs visés:
• Personnel médical habilité (médecins, infirmiers et thérapeutes).
• Pour le traitement à la maison, l’assistance à domicile ou le patient sous le contrôle du personnel médical.
• L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du dispositif médical,
ainsi que le contenu du mode d’emploi.
Patients visés: Personnes ayant la nécessité d’éliminer les fluides corporels (salive, sang, etc).
Environnement: Ce produit est destiné à l’utilisation à bord d’une ambulance. Toutefois, il peut aussi être utilisé
à domicile et/ou en ambulatoire.
Durée de vie prévue: La durée de vie peut varier en fonction de l’environnement d’utilisation. La durée de vie
de l’appareil est de 5 ans ; le récipient et les tuyaux en silicone ont une durée de vie de 1 an ou de 30 cycles
de stérilisation ; la canule, le régulateur manuel et le filtre antibactérien sont des dispositifs jetables et doivent
donc être remplacés après chaque utilisation. L’utilisation fréquente du produit peut réduire la durée de vie
prévue.
Précautions d’utilisation: Les instructions et les précautions mentionnées dans le mode d’emploi doivent être
respectées.
CONSEILS IMPORTANTS
Cet appareil est un dispositif médical qui doit être utilisé par un personnel qualifié. Il doit être utilisé
conformément aux indications de ce manuel d’instructions. Il est important que l’utilisateur lise et
comprenne les informations d’utilisation et d’entretien de l’appareil. Contacter votre revendeur pour toute
question. CONTAMINATION MICROBIENNE: en présence de pathologies avec risques d’infection et de
contamination microbienne, il est conseillé de nettoyer et de stériliser soigneusement les accessoires
après chaque utilisation.
Le constructeur accomplit tous les efforts nécessaires afin que tout produit soit doté de la qualité et de la sécurité
les plus élevées, toutefois comme pour chaque appareil électrique, il faut toujours observer les norms de sécurité
fondamentales:
Les enfants et les personnes n’ayant pas la capacité de se suffire à elles-mêmes doivent toujours utiliser
l’appareil sous l’étroite surveillance d’un adulte en mesure de comprendre, qui a lu ce manuel.
Le dispositif doit toujours être utilisé par un personnel spécialement formé et ayant lu ce manuel.
Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles qui sont mentionnées
sur l’alimentateur (l’étiquette de données de la plaquette). Garder le câble loin des surfaces chaudes.
Appareil non adapté pour une utilisation en présence de mélange anesthésiant inflammable avec de l’air,
ou avec de l’oxygène, ou avec du protoxyde d’azote.
Ne jamais utiliser la fiche du câble d’alimentation avec les mains mouillées et ne pas utiliser l’appareil
pendant qu’on prend un bain ou une douche. Ne jamais laisser l’appareil près de l’eau, ne pas le
plonger dans un liquide quelconque, ne pas le mouiller; s’il était tombé dans l’eau par hasard, détacher
immédiatement l’alimentateur de la prise de courant avant de le prendre. Ne pas l’utiliser si la fiche ou le
câble d’alimentation sont de toute façon abîmés ou mouillés (l’envoyer immédiatement à votre revendeur
de confiance).
Même si l’appareil est protégé contre les projections d’eau, ne pas l’utiliser sous la pluie.
7
L’entretien et/ou les réparations doivent être effectués seulement par un personnel qualifié. Des reparations
non autorisées annulent la garantie.
On doit s’assurer que les branchements et la fermeture du vase sont effectués soigneusement de façon à
éviter des pertes d’aspiration.
Ne pas renverser le vase alors qu’il est relié à l’appareil en service, étant donné que le liquide peut être
aspiré à l’intérieur de l’appareil et qu’il peut endommager par conséquent la pompe. Au cas où cela aurait
lieu éteindre immédiatement l’aspirateur et le vider et procéder aux opérations de nettoyage du vase. Envoyer
l’appareil chez votre revendeur de confiance.
Lorsque le dispositif de protection intervient, l’aspiration s’interrompt; vider le vase et effectuer les opérations
de nettoyage.
La canule et la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage: ils doivent
être substitués après chaque application.
Contrôler la date de péremption sur l’emballage d’origine de la canule et vérifier l’intégrité de l’emballage
stérile. Si elle est périmée et/ou détériorée, la remplacer.
Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
Ne jamais utiliser le rechargeur de batterie avec d’autres appareils ou pour des emplois différents de ceux
qui sont prévus dans ce manuel et ne jamais utiliser MINIASPEED BATTERY EVO PLUS avec d’autres
alimentateurs.
Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques
d’étranglement.
L’utilisation de l’appareil dans des conditions ambiantes différentes de celles qui sont indiquées dans le
manuel peut nuire gravement à la sécurité et aux caractéristiques techniques de l’appareil.
Dans le cas d’aspiration sans récipient et/ou filtre antibactérien ou en cas de doute que des substances
aient pénétré dans le circuit d’aspiration, il est nécessaire de contacter immédiatement le revendeur.
Ne modifier pour aucune raison l’étrier de fixation de l’appareil et l’étrier fixé sur l’ambulance afin de ne pas
compromettre la sécurité de l’appareil et du lieu dans lequel il se trouve.
Toujours utiliser l’appareil en position verticale et sur une surface fixe, plane et exempte d’obstacles.
MODE D’EMPLOI
Avant chaque emploi, s’assurer que tous les accessoires sont parfaitement propres en suivant les instructions
indiquées dans les “OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION”.
1. FONCTIONNEMENT AVEC ALIMENTATION MULTITENSION
1.1 Contrôler l’état de charge de la batterie du véhicule avant l’utilisation de l’appareil.
1.2 Pour une utilisation hors de l’ambulance (lorsqu’il n’est pas fixé à l’étrier [19]) et avec la batterie interne
déchargée ou partiellement déchargée, raccorder à la prise de l’appareil (7) l’alimentation multitension (16)
et brancher ce dernier à une prise de courant à l’aide du câble (17).
1.3 Relier l’appareil comme cela est indiqué dans la Figure 1 (page 1).
1.4 Mettre l’appareil en service en plaçant l’interrupteur sur la position “I” (ON) (4) (lampe témoin verte allumée).
1.5 Le régulateur de vide (5) permet de régler la valeur de dépression souhaitée (bar/KPa). Tourner le bouton
à droite, vers le “+”, pour augmenter le vide ou tourner le bouton à gauche, vers le “–” pour diminuer le
vide; les valeurs sont lisibles sur le vacuomètre (6).
Important: les valeurs de vide indiquées sur l’étiquette des commandes sont approximatives ; toujours
se référer à la valeur indiquée par le vacuomètre.
1.6 Après l’application, éteindre l’appareil, débrancher le câble (17) de la prise de courant et débrancher
l’alimentation (16) du dispositif. Effectuer les opérations de nettoyage comme indiqué au paragraphe
“OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DÉSINFECTION”.
2. FONCTIONNEMENT AVEC LA BATTERIE ET RECHARGE DE LA BATTERIE AVEC L’ALIMENTATION
MULTITENSION
2.1 L’appareil est fourni avec la batterie partiellement chargée et il est donc conseillé d’effectuer les opérations
de recharge avant l’utilisation.
2.2 La recharge de la batterie, avec le dispositif éteint, s’effectue en raccordant l’alimentation multitension (16)
à la prise de l’appareil (7) et au secteur à l’aide du câble (17). La durée de la recharge est d’environ 4 heures.
L’autonomie est d’environ 40/45 minutes avec l’aspiration maximale.
2.3 Fonctionnement uniquement avec l’accumulateur interne:
mettre l’appareil en marche en actionnant le bouton “ON-OFF” (4) (voyant vert allumé). Si au cours de
l’utilisation le voyant vert s’éteint et le voyant jaune s’allume, cela signifie que l’autonomie de l’appareil est
d’environ 10/15 minutes (réserve) ; terminer l’application dans la mesure du possible. S’il n’est pas possible
d’interrompre l’application, vous pouvez continuer jusqu’à ce que le voyant rouge s’allume (batterie
déchargée), mais dans ce cas ne pas utiliser l’appareil pendant plus de 3 minutes afin de ne pas endommager
la batterie. Avec la batterie déchargée (voyant rouge allumé), pour continuer l’application il faut raccorder
l’alimentation multitension (16) (comme indiqué au point 2.2).
2.4 À la fin de l’application, éteindre le dispositif en appuyant sur le bouton (4). Raccorder l’alimentation (16)
pour recharger la batterie (comme indiqué au point 2.2). Lorsque l’appareil n’est pas utilisé et qu’il n’est
8
pas raccordé à l’étrier (19) dans l’ambulance, il est conseillé de laisser l’alimentation (16) branchée afin que
le niveau de charge de la batterie soit toujours optimal.
2.5 Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5.
N.B.: lorsque la tension de la batterie s’abaisse au-dessous d’une valeur prédéfinie, l’aspirateur s’éteint
automatiquement pour maintenir l’efficacité de la batterie. En cas d’extrême nécessité, l’utilisateur peut
faire repartir l’aspirateur pendant 1 minute en appuyant à nouveau sur le bouton ON/OFF.
3. FONCTIONNEMENT AVEC L’APPAREIL FIXÉ DANS L’AMBULANCE
3.1 L’appareil peut fonctionner également en étant accroché à l’étrier (19) fixe dans l’ambulance.
3.2 Avec l’appareil accroché à l’étrier (19) il est possible d’effectuer l’application sur le patient pendant le temps
nécessaire puisque le dispositif est alimenté directement par la batterie de l’ambulance.
3.3 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue en laissant l’appareil accroché à l’étrier (19) fixe dans
l’ambulance.
3.3.1 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue également durant l’application de la thérapie (avec
le dispositif raccordé à l’étrier fixe dans l’ambulance).
3.4. Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5.
4. RÉCIPIENT DE COLLECTE DES SÉCRÉTIONS 2000 ml (Fig. 3)
Le récipient de collecte est fourni avec un clapet de trop-plein, un récipient (1) en matériau transparent
(polycarbonate) et un bouchon (2) bleu.
Branchement: assembler une extrémité du tuyau de 10 cm (8a) à la prise “VACUUM” du bouchon bleu (2)
et l’autre extrémité connectez-le au connecteur de filtre antibactérien (7). Ensuite, raccorder une extrémité
du tuyau de 20 cm (8) sur le connecteur libre du filtre antibactérien (7) et l’autre extrémité à la prise “INLET”
de l’aspirateur.
Le filtre antibactérien sert également à protéger le circuit d’aspiration contre les éventuels agents contaminants
aspirés durant l’utilisation. Ne pas utiliser l’aspirateur sans filtre antibactérien car du point de vue bactériologique,
il devient dangereux pour le patient. Tenir l’appareil en position verticale pour faire fonctionner le trop-plein.
Assembler une extrémité du tuyau de 130 cm (9) à la prise “PATIENT” du bouchon bleu (2); relier l’autre extrémité
au régulateur manuel stérile uniservice (11) et brancher à ce dernier la canule stérile uniservice (10).
Tous les composants du bocal peuvent être stérilisés selon un système conventionnel en autoclave à une
température de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est conseillé de remplacer le bocal complet tous
les 30 cycles de stérilisation. Pour éviter le déclenchement de la valve antireflux (3-4-5), ne pas retourner le
bocal pendant l’emploi; si cela devait se produire, éteindre l’aspirateur et débrancher le tuyau connecté au filtre
antibactérien. Ne jamais utiliser l’aspirateur sans bocal de collecte des sécrétions et/ou sans filtre antibactérien.
DESCRIPTION DE L’UTILISATION DE LA LAMPE DE SERVICE
L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS, est doté d’une lampe de service (10) à DEL qui permet d’utiliser
le dispositif dans les lieux sombres et/ou de nuit.
Pour allumer la lampe, appuyer sur le bouton (11) comme illustré sur la Figure 5 - page 3; pour l’éteindre appuyer
à nouveau sur le bouton (11). Elle s’éteint automatiquement au bout de 60 minutes environ.
La lampe est réalisée avec la technologie DEL aussi sa consommation de courant est minime et elle peut donc
être utilisée même durant l’application de la thérapie; il est toutefois conseillé de l’éteindre à chaque fois qu’elle
n’est pas nécessaire et/ou une fois la thérapie terminée.
OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION
N.B.: Si l’on utilise des désinfectants chimiques, suivre attentivement les instructions du fabricant.
La canule, la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage et ells
doivent être substituées après chaque application.
Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
Ne jamais laver l’appareil sous l’eau ou en le plongeant dans l’eau; nettoyer le revêtement externe de
l’appareil en utilisant seulement un chiffon mouillé avec un produit détergent (non abrasif).
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE
1. Accrocher la partie inférieure de l’étrier fixe sur l’aspirateur dans le logement prévu dans la partie inférieure
de l’étrier fixe dans l’ambulance (comme illustré sur la Figure 6 - page 3).
2. Pousser le dispositif en le maintenant accroché à l’étrier jusqu’à le fixer au crochet supérieur de l’étrier
basculant jaune (comme indiqué sur la Figure 6a) :
N.B.: pour favoriser et garantir l’accrochage correct, appuyer sur l’étrier basculant, enfoncer à fond le
dispositif et relâcher l’étrier basculant (comme illustré sur la Figure 6b).
9
TOUJOURS VÉRIFIER QUE LE DISPOSITIF EST BIEN ACCROCHÉ À L’ÉTRIER.
3. Pour décrocher le dispositif, appuyer sur l’étrier basculant jaune, tirer vers soi et soulever l’aspirateur.
(comme illustré sur la Figure 6c).
SAISIR FERMEMENT LA POIGNÉE DE L’ASPIRATEUR LORS DU DÉCROCHAGE.
DESCRIPTION ET FIXATION DE L’ÉTRIER DANS L’AMBULANCE
L’étrier fixe dans l’ambulance est fourni assemblé et complet (Figure 7):
1. Étrier mural.
2. Étrier basculant.
3. Ressort pour étrier basculant.
4. Bornier avec contacts électriques et câble.
5. Câble de 2 mètres pour le raccordement à la batterie de l’ambulance.
Fixation de l’étrier dans l’ambulance
La fixation de l’étrier sur le panneau interne de l’ambulance doit être effectuée par un personnel compétent
et autorisé par le constructeur/équipementier du véhicule de secours.
Les points de fixation sont indiqué sur la Figure 7a, la Figure 7b et la Figure 7c.
Il est conseillé d’utiliser des vis à tête cylindrique à six pans creux M5 (UNI 5931-DIN 912-ISO 4762) car
elles ont été testées selon l’essai de décélération à 10g de la norme EN 1789. En alternative, il est possible
d’utiliser des vis (ayant les mêmes caractéristiques mécaniques) dont la tête (non évasée) possède un
diamètre de Ø10 max. et une hauteur ne dépassant pas 7 mm, rondelles comprises.
Pour les entraxes des fixations, voir la Figure 7d.
Raccordement/polarité du câblage
L’étrier est fourni avec le câble (5) (déjà assemblé) de raccordement à la batterie de l’ambulance qui permet
la recharge de la batterie du dispositif et son fonctionnement lorsqu’il est accroché à l’étrier.
Raccorder les fils à l’ambulance selon la polarité indiquée sur la Figure 7e.
Si le câble est débranché de l’étrier pour une raison quelconque, le rebrancher en respectant la polarité
indiquée sur la Figure 7f.
N.B.: faire très attention à la polarité (+ et –) car, en cas d’inversion, la carte électronique et la batterie
du dispositif seront irrémédiablement endommagées.
Remarque: en présence d’anomalies et de dysfonctionnements autres que ceux indiqués dans le tableau
ci-dessus, s’adresser toujours et uniquement aux centres d’assistance agréés.
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
PROBLÈMES POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
Bruit excessif. Pompe endommagée ou obstructions
dans le circuit d’aspiration interne. L’envoyer au service d’assistance.
L’unité s’allume mais n’aspire pas. - Pompe endommagée.
- Régulateur de vide entièrement ouvert.
Tuyaux de connexion débranchés et/ou
mal branchés, tuyaux de connexion
défectueux. Le flacon n’est pas en position
verticale, est plein ou la vanne de trop-
plein est défectueuse. Obstruction probable
du circuit hydraulique interne de l’unité.
- L’envoyer au service d’assistance
- Vérifier la position du régulateur de
vide. Vérifier les branchements et si les
tuyaux sont en bon état. Positionner le
flacon en position verticale, verifier la
soupape de trop-plein (bloquée) et/ou
remplacer le flacon. Remplacer les tuyaux
en silicone.
Il n’est pas possible de régler la valeur de
vide. Le circuit hydraulique interne est
endommagé ou les tuyaux de raccord à
l’unité d’aspiration sont colmatés.
L’envoyer au centre d’assistance.
En actionnant le dispositif, le fusible de
protection se déclenche toujours. Pompe probablement endommagée ou
en court-circuit. L’envoyer au centre d’assistance.
Le manomètre à dépression ne fonctionne
pas. Pénétration de liquides dans le circuit
pneumatique. L’envoyer au centre d’assistance.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dispositif médical professionnel portatif pour l’aspiration des sécrétions, prévus pour une utilisation fixe et
portable. Doté d’enveloppe en ABS V0 ignifuge et d’un électrocompresseur cylindrique à piston exempt de
lubrification.
Classe de risque selon la Directive 93/42/CEE: IIb
Degré d’aspiration: Vide élevé / débit élevé
Classe de protection contre l’entrée de liquides et de solides: IP44
Tension: 12VDC
Absorption: 3A
Niveau de vide réglable: de 0 à –0,85 bar (-85KPa)
Classe de précision du vacuomètre: 2,5 % selon UNI EN 837
Débit d’air: 30 l/min à régime libre +/– 10 %
Utilisation provisoire: max. 45 minutes
Dimensions: 38 (longueur) x 13,5 (profondeur) x 35 (hauteur) cm
Poids: 4,85 kg approx
Bruit: 55dBA (1m)
Rechargeur de batterie mutitension switching: PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz
SEC: 14VDC 4.28A
Batterie interne: 12VDC 4Ah Plomb hermétique
Autonomie batteries: 45 minutes avec aspiration maximale
Conditions de fonctionnement:
Température: min. 0° C; max 40° C
Humidité air: min. 10 %; max 95 %
Conditions de conservation:
Température: min. –10° C; max 50° C
Humidité air: min. 10 %; max 95 % %
Pression atmosphérique de fonctionnement-conservation: min. 690 hPa; max 1060 hPa
10
SYMBOLES
Appareil de type BF
Il est obligatoire de lire attentivement les
instructions avant d’utiliser ce dispositif
Interrupteur allumé
Interrupteur éteint (ou recharge de la batterie)
Courant continu
Courant alterné
Conforme à la Directive 93/42/CEE
dispositifs médicaux
L’appareil contient un accumulateur au
plomb hermétique. La mise au rebut doit
être effectuée selon les normes en vigueur
en matière de mise au rebut des déchets
toxiques et nocifs
Stérilisation à oxyde d’éthylène
Pour un seul usage
Ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend
un bain ou une douche
L’enveloppe de l’appareil est protégée
contre les corps solides d’un diamètre
minimum de 1 mm, contre les projections
d’eau et contre l’accès aux parties
dangereuses avec un fil
11
Compatibilité électromagnétique
Niveau de conformité selon la norme EN 60601-1-2:2015
- Immunité ESD 15 kV dans l'air, 8 kV en contact (EN 61000-4-2)
- Immunité aux transitoires rapides en salve 2 kV/100 kHz (EN 61000-4-4)
- Immunité aux ondes de choc (EN 61000-4-5) : 1 kV commun/2 kV différentiel
- Champ magnétique (EN 61000-4-8) : 30 A/m
- Immunité aux perturbations RF dans la plage 150 kHz-80 MHz (EN 61000-4-6) 3 V, modulation 80 % 1 kHz
- Émissions RF CISPR 11 classe B
- Émissions harmoniques EN 61000-3-2 classe A
Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences
radioélectriques (EN 61000-4-3):
Champ (V/m) Fréquence Modulation
3 80MHz 2700MHz 1kHz AM 80%
27 380MHz 390MHz 18Hz PM 50%
28 430MHz 470MHz 18Hz PM 50%
9 704MHz 787MHz 217Hz PM 50%
28 800MHz 960MHz 18Hz PM 50%
28 1700MHz 1990MHz 217Hz PM 50%
28 2400MHz 2570MHz 217Hz PM 50%
9 5100MHz 5800MHz 217Hz PM 50%
Avertissements:
Le dispositif médical MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est conforme à la norme EN 60601-1-2 mais peut
toutefois interférer avec d'autres dispositifs se trouvant à proximité. Ne pas utiliser le dispositif à proximité
d'autres appareils et ne pas l'empiler. Installer le dispositif à distance des autres appareils émettant des hautes
fréquences (ondes courtes, micro-ondes, bistouris électriques, téléphones cellulaires).
L'appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement magnétique prévoyant le contrôle des perturbations
irradiées RF. Le client ou l'opérateur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant
une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portatifs RF (émetteurs) et le dispositif
médical, comme conseillé plus bas, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils de
radiocommunication.
En cas de puissance nominale maximum de sortie non indiquée plus haut, la distance de séparation conseillée d en mètres
(m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la puissance maximum nominale
de sortie de l'émetteur en Watt (W) selon le fabricant de ce dernier.
Remarques :
(1) L'intervalle de la fréquence la plus haute est appliquée à 80 MHz et 800 MHz.
(2) Ces lignes directrices risquent de ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est fonction
de l'absorption et du réfléchissement des structures, objets et personnes.
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Puissance de sortie
maximum nominale
de l'émetteur
(W) de 150 kHz à 80 MHz
d = 1,2 √P de 80 MHz à 800 MHz
d = 1,2 √P de 800 MHz à 2,5 GHz
d = 2,3 √P
Distance (m) de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Gima 28278 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue