Gima 28278 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2
3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
4
Staffa basculante gialla
Schwenkbarer gelbe bügel
Yellow mobile bracket
Étrier basculant jaune
Abrazadera basculante
amarilla
Fig. - Abb. 6c
DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA / HALTEBÜGEL IM RETTUNGSWAGEN
DESCRIPTION OF PROCEDURE FOR MOUNTING BRACKET IN AMBULANCE /
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE /
DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA
1
2
4
53
Fig. - Abb. 7a
Fori in cui infilare le viti
di fissaggio (non fornite)
Bohrungen für die
Befestigungsschrauben
(kein Lieferumfang)
Holes into which the fixing screws
(not supplied) are fitted
Orifices dans lesquels introduire
les vis de fixation (non fournies)
Orificios en donde insertar
los tornillos de fijación (no suministrados)
Fig. - Abb. 7b
Piani di appoggio della staffa
al pannello ambulanza
Befestigungsplatte
Bracket surfaces which fit against
the ambulance panel
Plans d’appui de l’étrier au
panneau de l’ambulance
Planos de apoyo de la abrazadera
en el panel de la ambulancia
Fig. - Abb. 7c
Viti
Sch
Screws
Vis
Tor
Pannello ambulanza
Fahrzeugwand
Ambulance panel
Panneau de
l’ambulance
Panel ambulancia
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron Pôle positif (+)
Cable marrón Polo positivo (+)
Cavetto blu Polo Negativo (–)
Blaues Kabel Negativer Pol (–)
Blue wire Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron
Pôle positif (+)
Cable marrón
Polo positivo (+)
Fig. - Abb. 7f
Cavetto blu
Polo Negativo (–)
Blaues Kabel
Negativer Pol (–)
Blue wire
Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
Premere
Drücken
Press
Appuyer
Presiona
Fig. - Abb. 6a Fig. - Abb. 6b
Fig. - Abb. 7
Fig. - Abb. 7e
Fig. - Abb. 7d
71,50
85
5
I
L’aspiratore MINIASPEED BATTERY EVO PLUS è un apparecchio professionale portatile adatto all’uso in ambulanza
ed anche all’uso domiciliare e ambulatoriale; specifico per aspirare secreti. È dotato di regolatore di vuoto, vuotometro
e vaso da 2000 ml con dispositivo di protezione da ingresso di liquido nella pompa aspirante, che interrompe il
flusso di aspirazione. È esente da lubrificazione, maneggevole, semplice all’uso, affidabile, resistente e silenzioso.
Questo modello è dotato di batteria ricaricabile a 12V che agganciato all’apposita staffa di sostegno in ambulanza,
oltre a funzionare con la batteria dell’ambulanza stessa, si ricarica. L’aspiratore MINIASPEED BATTERY EVO PLUS
è corredato dai seguenti accessori: vaso da 2000 ml con dispositivo di protezione, cavo di alimentazione con
alimentatore multitensione, tubo di collegamento in silicone sterilizzabile lungo 10 cm, tubo di collegamento in
silicone sterilizzabile lungo 20 cm, tubo di collegamento in silicone sterilizzabile lungo 130 cm, cannula sterile e
monouso, comando manuale del flusso aspirato sterile e monouso e filtro antibatterico monouso.
N.B.: Utilizzare solo accessori originali forniti da 3A Health Care; gli accessori in dotazione all’apparecchio
e forniti dal fabbricante, infatti, sono stati testati risultando conformi agli ultimi standard di sicurezza in
vigore. ATTENZIONE! In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli forniti, non si garantisce il corretto
funzionamento del dispositivo.
DESTINAZIONE D’USO
Aspiratore medico / chirurgico alimentato a batteria e destinato all’uso da campo e / o sul mezzo di trasporto.
Può anche essere utilizzato in ambito domiciliare e/o ambulatoriale.
Finalità mediche: Questo prodotto è destinato ad essere utilizzato per l’aspirazione di fluidi corporei.
Utilizzatori ai quali è destinato il prodotto:
• Personale medico legalmente abilitato (medici, infermieri e terapisti).
• Per il trattamento in casa, l’assistenza domiciliare o il paziente sotto la guida di personale medico.
• L’utilizzatore deve inoltre essere in grado di comprendere in linea generale il funzionamento del dispositivo
medico ed il contenuto del manuale di istruzioni.
Pazienti ai quali è destinato il prodotto: Persone che hanno la necessità di rimuovere i fluidi corporei (saliva, sangue, etc).
Ambiente: Questo prodotto è destinato all’uso in ambulanza. Tuttavia può anche essere utilizzato in ambito
domiciliare e/o ambulatoriale.
Durata prevista: Il periodo di durata può variare in base all’ambiente di utilizzo.
La durata di vita dell’apparecchio è di 5 anni; il vaso ed i tubi in silicone 1 anno o 30 cicli di sterilizzazione; la
cannula, il regolatore manuale ed il filtro antibatterico sono dispositivi monouso e quindi devono essere sostituiti
dopo ogni applicazione. L’uso frequente del prodotto potrebbe accorciare la durata prevista.
Precauzioni d’uso: È necessario seguire le avvertenze e le precauzioni riportate nel manuale di istruzioni.
AVVERTENZE IMPORTANTI
Questo è un dispositivo medico e deve essere utilizzato da personale qualificato. Deve essere fatto
funzionare come indicato sul presente manuale di istruzioni d’uso. È importante che l’operatore legga
e comprenda le informazioni per l’uso e la manutenzione dell’unità. Contattare il Vostro rivenditore di
fiducia per qualsiasi domanda. CONTAMINAZIONE MICROBICA: in presenza di patologie con rischi di
infezione e contaminazione microbica si consiglia una accurata pulizia e sterilizzazione degli accessori
dopo ogni utilizzo.
Il costruttore compie ogni sforzo necessario affinchè ogni prodotto sia dotato della più alta qualità e sicurezza,
tuttavia come per ogni apparecchio elettrico, bisogna sempre osservare fondamentali norme di sicurezza.
I bambini e le persone non autosufficienti devono sempre utilizzare l’apparecchio sotto stretta supervisione
di un adulto capace di intendere e di volere, che abbia letto il presente manuale.
Il dispositivo deve essere sempre usato da personale specificatamente addestrato e che abbia letto il
presente manuale.
Non utilizzare mai adattatori per tensioni di alimentazione diverse da quella riportata sull’alimentatore
(etichetta dati di targa). Tenere il cavo lontano da superfici calde.
Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno,
o con protossido di azoto.
Non maneggiare mai l’alimentatore con le mani bagnate. Non utilizzare mai l’apparecchio (con
l’alimentatore collegato) vicino all’acqua, non lo immergete in alcun liquido, non lo bagnate, se per
caso fosse caduto in acqua, staccate l’alimentatore dalla presa di corrente prima di afferrarlo.
Non lo utilizzate se la spina o il cavo di alimentazione sono comunque deteriorati o bagnati (inviarlo
immediatamente dal proprio rivenditore di fiducia).
Anche se l’apparecchio è protetto contro gli spruzzi d’acqua, non utilizzatelo quando piove.
La manutenzione e/o le riparazioni devono essere effettuate solo da personale autorizzato. Riparazioni non
autorizzate annullano la garanzia.
6
Accertarsi che i collegamenti e la chiusura del vaso siano effettuati con cura onde evitare perdite di
aspirazione.
Non rovesciare il vaso mentre è collegato all’apparecchio in funzione, in quanto il liquido può essere aspirato
all’interno dell’apparecchio e quindi danneggiare la pompa. Nel caso in cui ciò avvenga spegnere
immediatamente l’aspiratore e provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia/sterilizzazione del
vaso. Inviare l’apparecchio al proprio rivenditore di fiducia.
Con l’intervento del dispositivo di protezione l’aspirazione si interrompe; svuotare il vaso ed eseguire le
operazioni di pulizia/sterilizzazione.
La cannula ed il comando manuale del flusso aspirato sono prodotti sterili monouso: devono essere
sostituiti dopo ogni applicazione.
Controllare la data di scadenza sulla confezione originale della cannula e verificare l’integrità della confezione
sterile. Se scaduta e/o deteriorata, provvedere alla sua sostituzione.
Il filtro antibatterico monouso deve essere sostituito dopo ogni applicazione.
Non utilizzare mai il caricabatterie con altri apparecchi o per impieghi diversi da quello previsto da questo
manuale, e non utilizzate mai il MINIASPEED BATTERY EVO PLUS con altri alimentatori.
Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare un rischio
di strangolamento.
L’utilizzo dell’apparecchio in condizioni ambientali diverse da quelle indicate nel manuale può pregiudicare
seriamente la sicurezza e le caratteristiche tecniche del medesimo.
In caso di aspirazione effettuata senza vaso e/o filtro antibatterico o qualora si abbia il sospetto che siano
entrate sostanze nel circuito di aspirazione, è necessario contattare immediatamente il proprio rivenditore
di fiducia.
Non modificare per nessun motivo la staffa di aggancio dell’apparecchio e quella fissata sull’ambulanza
per non compromettere la sicurezza sia dell’apparecchio che dell’ambiente in cui si trova.
Utilizzare sempre l’apparecchio in posizione verticale e su una superficie fissa, piana e libera da ostacoli.
ISTRUZIONI PER L’USO
Prima di ogni utilizzo accertarsi che tutti gli accessori siano perfettamente puliti secondo le istruzioni indicate
nelle “OPERAZIONI DI PULIZIA E DISINFEZIONE”.
1. FUNZIONAMENTO CON ALIMENTATORE MULTITENSIONE
1.1 Controllare lo stato di carica della batteria del veicolo prima dell’uso dell’apparecchio.
1.2 Per l’uso fuori dall’ambulanza (quando non fissato alla staffa [19]) e con batteria interna scarica o parzialmente
scarica, collegare alla presa dell’apparecchio (7) l’alimentatore multitensione (16) e attraverso il cavo (17)
collegarsi ad una presa di corrente della rete fissa.
1.3 Collegare l’apparecchio come indicato in Figura 1 (pag.1).
1.4 Mettere in funzione l’apparecchio azionando il pulsante “ON-OFF (4) (spia verde accesa).
1.5 Tramite il regolatore del vuoto (5) è possibile predisporre il valore di depressione desiderato (bar/KPa).
Ruotando la manopola in senso orario, verso il “+” si ottiene maggior vuoto mentre ruotando in senso
antiorario, verso il “–” si ottiene minor valore di vuoto; detti valori sono leggibili sul vuotometro (6).
Importante: i valori di vuoto riportati nell’etichetta comandi sono approssimativi; fate riferimento
sempre al valore indicato dal vuotometro.
1.6 Terminata l’applicazione, spegnere l’apparecchio, staccare il cavo (17) dalla presa di rete fissa e scollegare
l’alimentatore (16) dal dispositivo. Provvedere alle operazioni di pulizia come illustrato al paragrafo
“OPERAZIONI DI PULIZIA E DISINFEZIONE”.
2. FUNZIONAMENTO CON BATTERIA E CARICA BATTERIA CON ALIMENTATORE MULTITENSIONE
2.1 L’apparecchio viene fornito con la batteria parzialmente carica quindi si consiglia di eseguire le operazioni
di ricarica prima dell’uso.
2.2 La carica della batteria, con il dispositivo spento, si effettua collegando l’alimentatore multitensione (16)
alla presa dell’apparecchio (7) e alla tensione di rete fissa tramite il cavo (17). Tempo di carica circa 4 ore.
Autonomia di circa 40/45 minuti alla massima aspirazione.
2.3 Funzionamento solo con l’accumulatore interno:
mettere in funzione l’apparecchio azionando il pulsante “ON-OFF (4) (spia verde accesa). Se durante l’impiego
si spegne la spia verde e si accende la spia gialla, significa che l’autonomia dell’apparecchio è di circa 10/15
minuti (riserva); terminare, quindi, l’applicazione (se possibile). Qualora non si possa interrompere l’applicazione,
si può proseguire fino all’accensione della spia rossa (batteria scarica) ma, in tale caso, non utilizzare
l’apparecchio per più di 3 minuti onde evitare il danneggiamento della batteria. Con la batteria scarica (Led
rosso acceso) e si desidera continuare l’applicazione, collegare l’alimentatore multitensione (16) (come
indicato al punto 2.2).
2.4 A fine applicazione spegnere il dispositivo premendo il pulsante (4). Collegare l’alimentatore (16) per ricaricare
la batteria (come indicato al punto 2.2). Quando non si usa l’apparecchio e non è collegato alla staffa (19)
in ambulanza, si consiglia di lasciare collegato l’alimentatore (16) per far si che il livello di carica della batteria
sia sempre ottimale.
7
2.5 Per le operazioni di aspirazione vedi punti 1.3; 1.4; 1.5.
N.B.: quando la tensione della batteria scende al di sotto di un valore prefissato, l’aspiratore si spegne
automaticamente per salvaguardare l’efficienza della batteria. In caso di estrema necessità, l’operatore
può far ripartire l’aspiratore per 1 minuto premendo di nuovo il pulsante ON/OFF.
3. FUNZIONAMENTO CON APPARECCHIO FISSATO IN AMBULANZA
3.1 L’apparecchio può funzionare anche agganciato alla staffa (19) fissa in ambulanza.
3.2 Con l’apparecchio agganciato alla staffa (19) si può effettuare l’applicazione al paziente per il tempo
necessario in quanto il dispositivo viene alimentato direttamente dalla batteria dell’ambulanza.
3.3 La ricarica della batteria del dispositivo avviene lasciando l’apparecchio agganciato alla staffa (19) fissa in
ambulanza.
3.3.1 La ricarica della batteria del dispositivo avviene anche durante l’applicazione della terapia (con il
dispositivo collegato alla staffa fissa in ambulanza).
3.4. Per le operazioni di aspirazione vedi punti 1.3; 1.4; 1.5.
4. VASO DI RACCOLTA SECRETI DA 2000 ml (Figura 3)
Il vaso di raccolta viene fornito con valvola di troppo pieno, vaso (1) in materiale trasparente (policarbonato) e
tappo (2) blu.
Connessione: collegare una estremità del tubo da 10 cm (8a) al portagomma VACUUM del tappo blu (2) e l’altra
estremità collegarla al portagomma del filtro antibatterico (7). Poi collegare una estremità del tubo da 20 cm
(8) al portagomma libero del filtro antibatterico (7) e l’altra estremità alla presa “INLET” dell’aspiratore.
Il filtro antibatterico svolge anche la funzione di proteggere il circuito d’aspirazione da eventuali agenti contaminanti
aspirati durante l’uso. Non utilizzare l’aspiratore senza filtro antibatterico perchè diventa pericoloso per il paziente
dal punto di vista batteriologico. Tenete l’apparecchio in posizione verticale per far funzionare il troppo pieno.
Collegare una estremità del tubo da 130 cm (9) alla presa PATIENT del tappo blu (2), mentre all’altra estremità
collegare il regolatore manuale sterile monouso (11) e a quest’ultimo collegare la cannula sterile monouso (10).
Tutti i componenti del vaso possono essere sterilizzati con sistema convenzionale in autoclave ad una temperatura
massima di 121°C, oppure mediante bollitura per 10 minuti. Si consiglia di sostituire il vaso completo ogni 30
cicli di sterilizzazione. Non rovesciare il vaso durante l’utilizzo per evitare l’intervento della valvola antiriflusso
(3-4-5); se ciò dovesse accadere spegnere l’aspiratore e staccare il tubo connesso al filtro antibatterico. Non
utilizzare mai l’aspiratore senza vaso di raccolta secreti e/o senza filtro antibatterico.
DESCRIZIONE UTILIZZO LAMPADA DI SERVIZIO
L’aspiratore MINIASPEED BATTERY EVO PLUS, è dotato di lampada di servizio (10) a LED che permette di
utilizzare il dispositivo in ambienti bui e/o di notte.
Per accendere la lampada premere il pulsante (11) come indicato in Figura 5 di pag. 3 ; per lo spegnimento
premere nuovamente il pulsante (11). Si spegne automaticamente dopo circa 60 minuti.
La lampada è costruita con la tecnologia LED per cui il suo assorbimento di corrente è minimo pertanto può
essere utilizzata anche durante l’applicazione della terapia; si consiglia, comunque, di spegnerla ogni qualvolta
il suo uso non sia necessario e/o a terapia terminata.
OPERAZIONI DI PULIZIA E DISINFEZIONE
N.B.: Se si utilizzano disinfettanti chimici, seguire strettamente le istruzioni del fabbricante.
La cannula, il comando manuale del flusso aspirato sono prodotti sterili monouso e devono essere sostituiti
dopo ogni applicazione.
Il filtro antibatterico monouso deve essere sostituito dopo ogni applicazione.
Non lavare mai l’apparecchio sotto acqua o per immersione; pulire il rivestimento esterno dell’apparecchio
utilizzando solo un panno inumidito con detergente (non abrasivo).
DESCRIZIONE AGGANCIO / SGANCIO IN AMBULANZA
1. Agganciare la parte inferiore della staffa fissa sull’aspiratore all’apposita sede ricavata nella parte inferiore
della staffa fissa in ambulanza (Come illustrato nella Figura 6 di pag. 3).
2. Spingere il dispositivo, mantenendolo agganciato alla staffa, fino ad agganciarlo al gancio superiore della
staffa basculante gialla (come indicato in Figura 6a):
N.B.: per aiutare e garantire il corretto aggancio, premere la staffa basculante, spingere fino in fondo il
dispositivo e rilasciare la staffa basculante (come illustrato in Figura 6b).
8
9
VERIFICARE SEMPRE L’AVVENUTO AGGANCIO DEL DISPOSITIVO ALLA STAFFA.
3. Per sganciare il dispositivo, premere la staffa basculante gialla, tirare verso di se e sollevare l’aspiratore. (come
illustrato nella Figura 6c).
IMPUGNARE SALDAMENTE LA MANIGLIA DELL’ASPIRATORE MENTRE LO SI SGANCIA.
DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA
La staffa fissa in ambulanza viene fornita assemblata e completa (Figura 7):
1. Staffa da parete.
2. Staffa basculante.
3. Molla per staffa basculante.
4. Blocchetto completo di contatti elettrici e cavo.
5. Cavo di 2 Mt. per collegamento alla batteria dell’ambulanza.
Fissaggio in ambulanza della staffa
Il fissaggio della staffa sul pannello interno dell’ambulanza deve essere effettuato da personale competente
e autorizzato dal costruttore/allestitore del mezzo di soccorso.
I punti di fissaggio sono indicati nella Figura 7a, Figura 7b e Figura 7c.
Si consiglia l’utilizzo di viti TCEI M5 (UNI 5931-DIN 912-ISO 4762) in quanto testate secondo la prova di
decelerazione a 10g della norma EN 1789. In alternativa si possono utilizzare viti (di pari caratteristiche
meccaniche) la cui testa (non svasata) abbia un diametro di Ø 10 Max e che l’altezza, compresa l’eventuale
rondella/rosetta, non superi i 7mm. Per gli interassi dei fissaggi vedere la Figura 7d.
Collegamento/polarità del cablaggio
La staffa viene fornita con il cavo (5) (già assemblato) di collegamento alla batteria dell’ambulanza che
permette la ricarica della batteria del dispositivo e il suo funzionamento quando agganciato alla staffa stessa.
Collegare i fili all’ambulanza secondo la polarità indicata nella Figura 7e.
Se, per qualsiasi motivo, si scollega il cavo dalla staffa, ricollegarlo seguendo la polarità come indicato in
Figura 7f.
N.B.: Prestare molta attenzione alla polarità (+ e –) perché in caso di inversione si danneggia irreparabilmente
la scheda elettronica e la batteria del dispositivo.
Nota: In presenza d’anomalie, malfunzionamenti diversi da quelli elencati nella tabella sopra, rivolgersi
sempre e solamente ai centri d’assistenza autorizzati.
PROBLEMI, CAUSE E SOLUZIONI
PROBLEMI POSSIBILI CAUSE SOLUZIONI
Rumorosità eccessiva. Pompa danneggiata od ostruzioni nel
circuito d’aspirazione interno. Inviare al servizio assistenza.
L’unità si accende ma non aspira. - Pompa danneggiata.
- Regolatore di vuoto totalmente aperto.
Tubi di connessione staccati e/o mal
connessi, tubi di connessione guasti.
Flacone non in posizione verticale, pieno
o valvola di troppo pieno difettosa.
Probabile ostruzione del circuito idraulico
interno all’unità.
- Inviare al servizio assistenza.
- Verificare la posizione del regolatore
di vuoto. Verificare le connessioni e
l’integrità dei tubi. Posizionare il flacone
in posizione verticale, verificare la valvola
di troppo pieno (bloccata) e/o sostituire
il flacone. Sostituire i tubi al silicone.
Non è possibile regolare il valore di vuoto. Danneggiamento del circuito idraulico
interno o occlusione dei tubi di raccordo
all’unità di aspirazione.
Inviare al centro assistenza.
Azionando il dispositivo interviene sempre
il fusibile di protezione. Probabile pompa danneggiata od in corto
circuito. Inviare al centro assistenza.
Il vuotometro non funziona. Penetrazione di liquidi nel circuito
pneumatico. Inviare al centro assistenza.
10
CARATTERISTICHE TECNICHE
Dispositivo medico professionale portatile per aspirazione di secreti, idoneo ad un utilizzo fisso e trasportabile.
Dotato di involucro in ABS V0 ignifugo ed elettrocompressore cilindrico a pistone esente da lubrificazione.
Classe di rischio secondo la Direttiva 93/42/EEC: IIb
Grado di aspirazione: Alto vuoto / Alto flusso
Grado di protezione contro l’ingresso di liquidi e solidi: IP44
Tensione: 12VDC
Assorbimento: 3A
Livello di vuoto regolabile: da 0 a –0,85 bar (-85KPa)
Classe di precisione vuotometro: 2,5% secondo UNI EN 837
Portata aria: 30 lt/min a regime libero +/– 10 %
Uso temporaneo: max. 45 minuti
Dimensioni: 38 (L)x 13,5 (P) x 35 (H) cm
Peso: 4,85 kg circa
Rumorosità: 55dBA (1m)
Caricabatterie multitensione switching: PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz
SEC: 14VDC 4,28A
Batteria interna: 12VDC 4Ah Piombo ermetica
Autonomia batterie: 45 minuti alla massima aspirazione
Condizioni di esercizio:
Temperatura: min. 0° C; max 40° C
Umidità aria: min. 10 %; max 95 %
Condizioni di conservazione:
Temperatura: min. –10° C; max 50° C
Umidità aria: min. 10 %; max 95 % %
Pressione atmosferica di esercizio-conservazione: min. 690 hPa; max 1060 hPa
SIMBOLOGIE
Apparecchio di tipo BF
È obbligatorio leggere attentamente le istruzioni
prima di utilizzare questo dispositivo
Interruttore acceso
Interruttore spento (o fase di carica della
batteria)
Corrente continua
Corrente alternata
Conforme alla Direttiva 93/42/CEE
dispositivi medici
L’apparecchio contiene un accumulatore
al piombo ermetico. Lo smaltimento deve
essere fatto secondo le normative vigenti
in materia di smaltimento di rifiuti tossico
- nocivi
Sterilizzazione a ossido di etilene
Monouso
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il
bagno o la doccia
L’involucro dell’apparecchio è protetto
contro corpi solidi con diametro di 1 mm
o maggiore, contro spruzzi d’acqua e
contro l’accesso a parti pericolose con
un filo
11
Compatibilità Elettromagnetica
Livelli di conformità secondo la Norma EN 60601-1-2:2015
- Immunità ESD 15kV in aria 8kV a contatto (EN 61000-4-2)
- Immunità burst 2kV/100kHz (EN 61000-4-4)
- Immunità surge (EN 61000-4-5): 1kV comune/2kV differenziale
- Campo magnetico (EN 61000-4-8): 30A/m
- Immunità alle correnti rf nel range 150kHz-80MHz (EN 61000-4-6) 3V modulazione 80% 1kHz
- Emissioni RF CISPR 11 classe B
- Emissioni armoniche EN 61000-3-2 classe A
Immunità ai campi rf (EN 61000-4-3):
Campo (V/m) Frequenza Modulazione
3 80MHz 2700MHz 1kHz AM 80%
27 380MHz 390MHz 18Hz PM 50%
28 430MHz 470MHz 18Hz PM 50%
9 704MHz 787MHz 217Hz PM 50%
28 800MHz 960MHz 18Hz PM 50%
28 1700MHz 1990MHz 217Hz PM 50%
28 2400MHz 2570MHz 217Hz PM 50%
9 5100MHz 5800MHz 217Hz PM 50%
Avvertenze:
Anche se conforme allo standard EN 60601-1-2, il dispositivo medico MINIASPEED BATTERY EVO PLUS può
interferire con altri dispositivi nelle vicinanze. Il dispositivo non deve essere usato in prossimità o impilato con
altre apparecchiature. Installare il dispositivo distante da altre apparecchiature che irradiano alte frequenze
(onde corte, microonde, elettrobisturi, telefoni cellulari).
L'apparecchio è previsto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui sono sotto controllo i disturbi
irradiati RF. Il cliente o l'operatore possono contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando
una distanza minima fra gli apparecchi di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e il dispositivo
medico, come sotto raccomandato, in relazione alla potenza di uscita massima degli apparecchi di
radiocomunicazione.
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra non riportata, la distanza di separazione raccomandata d
in metri (m) può essere calcolata usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, ove P è la potenza massima
nominale d'uscita del trasmettitore in Watt (W) secondo il costruttore del trasmettitore.
Note:
(1) A 80 MHz e 800 MHz si applica l'intervallo della frequenza più alta.
(2) Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni.
La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Potenza di uscita
nominale massima
del trasmettitore
(W) da 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 √P da 80 MHz a 800 MHz
d = 1,2 √P da 800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3 √P
Distanza (m) di separazione in base alla frequenza del trasmettitore
DESCRIZIONE VASO DA 2000 ml / 2000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 2000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 2000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 2000 ml
10 11
1. Vaso di raccolta serigrafato 2000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Guarnizione in silicone sterilizzabile
7. Filtro antibatterico Monouso
8. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm - Lunghezza
20 cm
8a. Tubo in silicone sterilizzabile Ø6x12 mm – Lunghezza
10 cm
9 . Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm -
Lunghezza 130 cm
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
I
1. 2000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus
sterilisierbarem Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Sterilisierbarer Silikondichtung
7. Antibakterieller Filter
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 20 cm
8a. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø6x12 mm – 10 cm
9. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
D
1. 2000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Sterilisable silicon gasket
7. Antibacterial filter
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 20 cm
8a. Sterilisable silicon tube Ø6x12 mm length 10 cm
9. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
GB
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 2000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Guarnición hermética de silicona esterilizable
7. Filtro antibacteriano
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 20 cm
8a. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro – 10 cm
9. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
E
1. Pot de collecte sérigraphié 2000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Joint d’étanchéité en silicone stérilisable
7. Filtre antibactérien
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 20 cm
8a. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 10 cm
9. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
F
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
1. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
2. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
3. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
4. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
D
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
I
2
Fig. - Abb. 3
2 3
Fig. - Abb. 4
1. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
2. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
3. Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
4. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
GB
1. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
2. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
3. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
4. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
F
1. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
2. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
3. Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
4. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
E
11
10
Fig. - Abb. 5
Fig. - Abb. 6
6
5
4
3
1
98a8 7
2
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: [email protected] - www.3-a.it
1. Vaso da 2000 ml
2. Tappo per vaso
3. Dispositivo di protezione
4. Pulsante ON-OFF
5. Regolatore di vuoto
6. Vuotometro
7. Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
8. Tubo in silicone 20 cm
8a. Tubo in silicone 10 cm
9. Filtro antibatterico
10. Lampada di servizio
11. Pulsante ON-OFF lampada
12. Vano accessori
13. Staffa di aggancio in ambulanza
11. Gefäß 2000 ml
2. Gefäßdeckel
3. Schutzvorrichtung
4. Hauptschalter ON-OFF
5. Vakuumregler
6. Unterdruckmesser
7. Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
8. Silikonschlauch 20 cm
8a. Silikonschlauch 10 cm
9. Bakterienfilter
10. Arbeitsleuchte
11. Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
12. Zubehörfach
13. Haltebügel für Rettungswagen
I
1. Vaso de 2000 ml
2. Tapón para el vaso
3. Aparato de protección
4. Botón ON-OFF
5. Regulador de vacío
6. Vacuómetro
7. Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
8. Tubo de silicona 20 cm
8a. Tubo de silicona 10 cm
9. Filtro antibacteriano
10. Lámpara de servicio
11. Botón ON-OFF lámpara
12. Compartimento de
accesorios
13. Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1. 2000 ml Vessel
2. Vessel plug
3. Protection device
4. ON-OFF button
5. Vacuum regulator
6. Vacuum gauge
7. Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
8. 20 cm silicon tube
8a. 10 cm silicon tube
9. Antibacterial filter
10. Working light
11. Light ON-OFF button
12. Accessory compartment
13. Ambulance mounting bracket
3
8
2
8a
4 5 6 7
12
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14 15 16
17 18 19
D
GB
E
1. Vase de 2000 ml
2. Bouchon pour vase
3. Dispositif de protection
4. Bouton ON-OFF
5. Régulateur de vide
6. Videmètre
7. Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
8. Tube en silicone 20 cm
8a. Tube en silicone 10 cm
9. Filtre antibactérien
10. Lampe de service
11. Bouton ON-OFF de la lampe
12. Compartiment des
accessoires
13. Étrier de fixation dans
l’ambulance
F
14. Borsa con tracolla
15. Regolatore manuale monouso
16. Alimentatore multitensione
17. Cavo di alimentazione
18. Cannula sterile monouso
19. Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
14. Schultertasche
15. Einweg - Handregler
16. Mehrspannungsnetzteil
17. Netzkabel
18. Kanüle
19. Haltebügel im Rettungswagen
I
D
14. Bolsa con bandolera
15. Regulador manual desechable
16. Alimentador multitención
17. Cable de alimentación
18. Cánula estéril desechable
19. Abrazadera de enganche fija de ambulancia
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
14. Bag with shoulder strap
15. Disposable manual regulator
16. Multi-voltage power suppply unit
17. Power supply cord
18. Disposable sterile cannula
19. Permanent ambulance mounting
bracket
GB F
Fig. - Abb. 1
Fig. - Abb. 2
1
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrenntellsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
10
11
13
9
3A3918 rev. 01 - 04/2019
MINIASPEED
Battery Evo Plus
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Gima 28278 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue