Ferm TSM1028 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Ferm
45
SEGACIRCOLARE DATAVOLO FLIP-OVER
I numeri indicati nel presente manuale si riferiscono alle immagini di pagina pag. 2-8.
Leggere attentamente il manuale prima di iniziare a usare la macchina. Fare in
modo di conoscere esattamente le modalità d’uso e il funzionamento della
macchina. Fare regolarmente manutenzione alla macchina seguendo le istruzi-
oni e accertatevi del suo buon funzionamento. Conservare il manuale e i docu-
menti forniti con la macchina.
Indice
1. Dati della macchina
2. Istruzioni per la sicurezza
3. Montaggio e trasporto
4. Come usare la macchina
5. Posizione da troncatrice
6. Posizione da tavolo
7. Manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
Dati tecnici
S6 (40%) Indica che la macchina ha un tipo di funzionamento continuo S6 a servizio peri-
odico – con un ciclo di lavoro di 10 minuti: 4 minuti a una portata nominale e 6 minuti a
vuoto.
Voltaggio 230 V
Frequenza 50 Hz
Potenza del motore 1200 W S6 4 min/6 min
Numero di giri a vuoto 3200/min
Diametro lama della sega 205x30x2.5 mm (Z24)
Peso 33.2 kg
Profondità max della troncatrice 90° (pos. da tavolo) 45 mm
Profondità max della troncatrice 45° (pos. da tavolo) 30 mm
Profondità max della troncatrice (pos. da troncatrice) 55 mm
Massima capacità per segare di sbieco della troncatrice radial:
Retto 0º, Inclinato 0º 55x180 mm
Retto 45º, Inclinato 45º 42x125 mm
Retto 45º, Inclinato 0º 55x125 mm
Retto 0º, Inclinato45º 42x180 mm
Angolo retto 45º (sinistra e destra)
Angolo per un piano inclinato 45º (solo sinistra)
Vibrazioni 1.433 m/s
2
Lpa (pressione del suono) 87.6 dB(A)
Lwa (capacità acustica 100.6 dB(A)
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Existuje nebezpečí, že byste se mohli skřípnout při otáčení stolu. Nevkládejte
ruce mezi stůl a bočnice. Držte pilu pevně během otáčení stolu, aby se
nemohla náhodně otočit na druhou stranu. Rovněž zajistěte, aby pilová hlava
byla dobře zajištěna a nemohla se samovolně otáčet.
Pomalu táhněte za T-držadlo (48) pomalu a nechte pilu přetočit kontrolovaným
způsobem na druhou stranu.
Odšroubujte šroub (49) pomocí 5 mm klíče; sejměte ochranný kryt zachycovače třísek
(50) stolu pily. Namontujte ochranný kryt pily (51) na rozpěrnou čepel (52). Odšroubuj-
te nejprve šroub, srovnejte otvory ochranného krytu s těmi na rozpěrné čepeli a pro-
vlékněte skrz šroub. Nyní utáhněte matku při zachování volného chodu kotouče.
Napojte otvor odsávání prachu na odsávací zařízení.
Pokud je zapotřebí, sestavte rozpěrné vodítko (53)
Nyní uvolněte dvě matky svorky (54) pro nastavení vytahovací části vodítka. Můžete
je umístit na boční stranu (široký okraj, 55) nebo vzpřímené (úzký okraj, 56).
Pokud si přejete používat pilu ve stolním nastavení pro šikmý řez, je dostupné speciál-
ní vodítko (99).
Postup práce se stolní pilou
Obr. 28
Pro běžné zařezávání je postup následující:
Nastavte pilu černým plastovým kolečkem do požadované výše (pro úplný prořez vždy
alespoň o 1 cm výše než je největší tloušťka opracovávaného předmětu).
Nyní postupujte následujícím způsobem:
Podržte / stiskněte opracovávaný předmět proti vodítku (ům) a na plochu stolu
Zapněte motor zeleným tlačítkem, pila se rozeběhne
Táhněte za odemykací držadlo: ochranný kryt pily je zatahován
Ponechte pilu pomalu proříznout opracovávaný předmět. Zajistěte, aby rychlost moto-
ru nepoklesávala příliš (slyšíte podle výšky tónu).
Opracovávaný předmět prořízněte najednou.
Pokud nebudete okamžitě pokračovat v práci, vypněte motor do polohy OFF.
Zavěste posunovací tyčku na své místo, abyste ji neztratili.
Šikmý řez
Obr. 29
Můžete rovněž provádět šikmý řez v úhlu mezi 0 a 45 stupni.
Nejprve uvolněte zaskakovací kliku (58) a potom můžete otočit hlavou pily do požadované
polohy. Tato pilová hlava je opět uzamknuta klikou (58) a vy můžete proříznout předmět
jedním pohybem.
7. ÚDRŽBA
Před započetím údržby vypněte napájení! Vytáhněte zástrčku.Vyčkejte dokud
se pila nezastaví.
92
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
91
Dvojitě šikmý řez
Toto znamená, že jak otočný stůl, tak řezný kotouč jsou otočeny v úhlu.
Rovněž zde začněte s pilovou hlavou nahoře. Nastavte otočný stůl do požadované
polohy; nastavte sklon pilového kotouče do požadované polohy. Zajistěte, aby obě
nastavení byla pevně aretována.
Prořízněte zde také opracovávaný předmět jedním řezem.
6. STOLNÍ NASTAVENÍ
Bezpečnostní opatření
Ochranný kryt
Obr. 18
Ochranný kryt (37) musí být vždy používán. Můžete jej napojit na odsávání prachu.
Ochraňuje před nežádoucím kontaktem s pilou (je ostrá i v klidové poloze!), odletujícími
třískami a prachem.
Rozpěrná čepel
Rozpěrná čepel (38) zajišťuje, že opracovávané předměty nesvírají pilový kotouč.
Rozpěrná čepel by rovněž měla být namontována v linii s pilovým kotoučem.
Posuvná tyčka (39)
Obr. 19
Ilustrace zobrazuje použití této součásti. Pila vám umožňuje snadnou výrobu tohoto kusu
ze starého prkna. Tyčky zajišťují, že se vaše ruce nikdy nedostanou do blízkosti běžící
pily. Pokud tyčku nepoužíváte, zavěste ji na kolík (40).
Nastavení stolního řezu
Obr. 20-27
Vypněte proud
Vytáhněte zástrčku z napájení
Vyčkejte, dokud se pila zcela nezastaví
Nastavení:
Nastavte otočný disk na 0 stupňů (pokud již tak nebylo provedeno) a zaaretujte kolí-
kem (41)
Zdvihněte hlavu pily nahoru (pokud již tak nebylo provedeno) a uzamkněte ji klikou (43)
Nastavte pomocná vodítka takovým způsobem (44), aby se neodchylovala od stolu
(pokud již tak nebylo provedeno).
Uvolněte upínací matici rozpěrné čepele (45).
Otočte rozpěrnou čepel dolů a dotáhněte upínací matici.
Pro zajištění výškového nastavení proveďte otočení ručním kolečkem (47) o čtvrt
otáčky ve směru hodinových ručiček a sklopte pilovou hlavu zvolna, dokud není uzam-
knuta.
Otáčejte černým plastovým kolečkem 48a a sklopte zcela pilovou hlavu.
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Componenti
Fig.1
1. Piano da lavoro
2. Fermi per regolare l’inclinazione
3. Pannelli laterali
4. Interruttore di emergenza
5. Supporto pieghevole
Posizione da tavolo
Fig.1
8. Regolazione della profondità della manovella
9. Coltello separatore
10. Protezione della lama
11. Spingipezzo
12. Guida parallela
13. Guida angolare
Posizione da troncatrice
Fig.1
14. Presa da sega
15. Tavola girevole
16. Guida
17. Paraschegge
18. Perno di sicurezza
19. Protezione mobile della lama
2. REQUISITI DI SICUREZZA
Descrizione dei simboli
Leggere le istruzioni
In conformità con gli standard europei in merito di sicurezza
Pericolo di lesioni fisiche o danni materiali qualora non vengano seguite le
istruzioni contenute in questo manuale sussiste un serio.
Pericolo di shock elettrico
Tenere lontani mani e piedi quando la sega è in uso.
46
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
47
Staccare immediatamente la spina dalla presa di corrente in caso di danneggi-
amento al cavo elettrico e durante le manutenzioni.
S6 (40%) Indica che la macchina ha un tipo di funzionamento continuo S6 a
servizio periodico – con un ciclo di lavoro di 10 minuti: 4 minuti a una portata
nominale e 6 minuti a vuoto.
Usare sempre protezioni per le orecchie.
Usare sempre occhiali di protezione.
Utensili elettrici o elettronici guasti od obsoleti possono essere manipolati
esclusivamente da personale espressamente autorizzato.
Istruzioni di sicurezza supplementari
1. Quando si usano le lame da taglio con denti di metallo duro (con la punta in carbonio)
è consigliabile usare lame con un angolo di taglio negativo o lievemente positivo. Non
usare lame con denti profondi che possono agganciare il rivestimento di protezione.
2. Attenzione: prima di iniziare a lavorare, assemblare con cura tutte le parti seguendo la
procedura indicata.
3. Chi non avesse familiarità con l’uso di questo tipo di macchina, dovrebbe prima chie-
dere informazioni a un professionista, a un istruttore o a un tecnico.
4. Fissare sempre il pezzo da lavorare con una morsa o premerlo fermamente contro la
guida di taglio, prima di eseguire un lavoro. È preferibile usare tutti i dispositivi di bloc-
caggio possibili anziché servirsi delle mani.
5. Importante: se si tiene il pezzo da lavorare con le mani per eseguire un lavoro, tenere
una distanza minima di 100 mm dalla lama.
6. Premere sempre il pezzo da lavorare contro il banco da taglio.
7. Tenere la lama affilata e controllare regolarmente che sia in grado di girare liberamen-
te senza vibrazioni anomale. Sostituire la lama se necessario.
8. Lasciare che la macchina giri liberamente finché raggiunge il numero massimo di giri
prima di iniziare un lavoro.
9. Effettuare la manutenzione sulle prese dell’aria sul retro e alla base della sega da
banco e sul motore elettrico per garantire una durata più lunga della macchina. Gli
accumuli di polvere devono essere rimossi.
10. Bloccare sempre i diversi dispositivi di gradazione prima di iniziare un lavoro.
11. Comprare solo lame adatte con un numero di giri di almeno 4500 rpm.
12. Usare solo le lame giuste per il lavoro da eseguire. Lame troppo piccole o troppo
grandi sono estremamente pericolose.
13. Ispezionare regolarmente la lama alla ricerca di danneggiamenti e sostituirla se
necessario.
14. Ingrassare la lama nuova e pulire le flangie prima di montarla. Quindi montare la lama
nella direzione giusta e tirare le flangie fermamente usando il bullone centrale.
15. Usare solo flangie originali, tutti gli altri tipi non sono adatti.
16. Non lavorare mai senza il rivestimento di protezione della lama.
17. Anche la parte mobile del rivestimento di protezione deve rimanere montata.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Mimo plochu samotného kotouče.
Pro obvyklé zkracování je postup následující:
Začínáte s hlavou pily zcela nahoře; stůl je v poloze 0 stupňů, uzamykací kolík (35) je
zasunut a držadlo je zajištěno (34) (proto, aby nebylo možné otočení stolu). Pilová
hlava není nakloněna, je v poloze 0 stupňů. Zaskakovací zámek pilové hlavy je
zajištěn. Nyní proveďte následující:
Podržte/zafixujte opracovávaný předmět k vodítku(ům)
Zapněte motor zeleným tlačítkem, pila se začne otáčet
Táhněte za odemykací držadlo, ochranný kryt pily je zatahován
Prořezávejte předmět pomalu. Zajistěte, aby rychlost motoru nepoklesávala příliš
(slyšíte podle výšky tónu).
Opracovávaný předmět prořízněte jedním řezem.
Zdvihněte pilovou hlavu zpět do horní polohy.
Pokud nebudete pokračovat v řezání, vypněte pilu do polohy OFF.
Šikmý řez I
Obr. 14+15
Zde provádíte řez takovým způsobem, že pilový kotouč samotný zůstává ve vertikální
poloze; pila sjíždí přímo, ale nastavíte ji otočením do jiného směru.
Začnete umístěním pilové hlavy zcela do horní polohy (pokud to již nebylo provedeno).
Pilový kotouč je nyní v úhlu 90 stupňů vůči stolu pily, tj. vertikálně.
Maximální otočení pilové hlavy pro nastavení šikmého řezu:
Odjistěte zajišťovací kliku (34) otočného stolu
Uvolněte zajišťovací kolík (35) a otočte jej proti směru hodinových ručiček
Nastavte požadovaný úhel
Zajistěte kliku (34) a nechte zaskakovací kolík zachytit proti, pokud je to možné (35).
Prořízněte předmět zcela jedním řezem.
Toto je možné v polohách 45 stupňů vlevo, 0 a 45 stupňů vpravo.
Zajistěte, aby zámek byl vždy dotažen; pokud nebude, řezný úhel se může
změnit během řezání.
Šikmý řez II
Obr. 16+17
Otočný stůl zůstává ve své původní poloze (0 stupňů), ale sklon řezané plochy se mění,
pila sjíždí dolů nakloněná. Počáteční poloha je zde rovněž tato: pilová hlava co nejvýše (a
otočný stůl nastavený na 0 stupňů, pokud již toto nebylo provedeno)
Uvolněte zajišťovací kliku (36), aby se umožnilo otočení celé pilové hlavy; otočná pila
tak již není ve vertikální poloze. Klika (36) je na zadní straně stroje.
Otočte pilovou hlavu do požadované polohy (ve vztahu k opracovávanému předmětu)
Utáhněte opět uzamykací kliku
Nyní zcela prořízněte opracovávaný předmět jedním řezem.
90
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
89
Nastavení:
Vysuňte pilu co nejvýše modrým ručním plastovým kolečkem
Nasaďte zachycovač pilin (26) k stolu pily. Nejprve snižte dvě zarážky ve stole a
potom zaaretujte šroubem, který utáhnete 5 mm klíčem.
Je zde nebezpečí zachycení v případě přepadnutí stolu. Nevkládejte ruce mezi
stůl a bočnice. Držte pilu pevně během otáčení stolu, aby se nemohla náhle
otočit na druhou stranu. Rovněž zajistěte, aby pilová hlava byla dobře
zajištěna a nemohla se samovolně otočit.
Táhněte za T-držadlo (28) pomalu kupředu a nechte stůl přetočit kontrolovaným
způsobem.
Nyní propojte otvor odsávání prachu ke vhodnému odsávání prachu.
Otočte ručním kolečkem o polovinu otáčky (29) dokud nemůžete nastavit výšku.
Nyní uvolněte zajištění rozpínací čepele (31).Toto je tvořeno matkou (30), která může
být rychle přestavěna:
Pro nastavení výšky lehce uvolněte matku, otočte ji trochu a umístěte ji na konec závi-
tu, jak je zde zobrazeno.
Pro aretaci nastavení otáčejte matkou dokud nezačne zabírat na závitovém konci a
pak ji pevně utáhněte.
Přehoďte rozpěrnou čepel a utáhněte matku
Nyní můžete namontovat pomocná vodítka (32) při ponechání asi 5 mm vůle k řezné
straně. Můžete dotáhnout svorky 4 mm klíčem.
Vodítka se opotřebovávají otěrem. Po opotřebení do takové míry, že kousky
dřevotřísky se zasekávají mezi pilový list a vodítko, je třeba vodítko(a) nahradit
novými.
Postup práce při zkracování/pokosování
Obr. 13-15
Opracovávaný předmět vždy držte pevně podél vodítek na stole. Zajistěte, aby
řezný úhel zůstal stejný během řezu. Zajistěte, aby hlava pily byla bezpečně
zaaretována.
Před započetím práce byste měli dobře zkontrolovat následující:
Pilový kotouč
Ochranné kryty pilového kotouče
Vodítka
A navíc, měli byste být chráněni před:
Hlukem (ochrana sluchu)
Prachem (oděv)
Oči před odletujícími odštěpky (ochranné brýle)
Měli byste stát na bezpečném místě:
Před čelem pily
Otočení směrem k přední části pily a
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
18. Non ingrassare mai la lama quando è in rotazione.
19. Tenere sempre le mani lontane dal percorso delle lame.
20. Non prendere mai il pezzo da lavorare afferrandolo con le mani davanti o dietro la
lama.
21. Assicurarsi che il pezzo da lavorare non tocchi mai la lama prima che la macchina sia
stata accesa.
22. Non lavorare mai metallo o pietre di alcun tipo con questa macchina.
23. Usare ausili di sostegno per supportare i pezzi da lavorare più lunghi.
24. Non usare mai la macchina in ambiente pericolosi in cui siano presenti gas o liquidi
infiammabili.
25. Non lasciare mai la macchina incustodita senza prima averla scollegata dalla presa di
alimentazione.
26. Se si sentono rumori insoliti, cercare di rintracciarne la causa o portare la macchina
presso un tecnico autorizzato o presso una ditta di riparazioni.
27. Se una parte è rotta o danneggiata, sostituirla o ripararla immediatamente.
28. Non stare mai sul percorso della lama, ma posizionarsi a sinistra o a destra del banco
di lavoro.
29. Ugualmente, anche le mani devono essere posizionate accanto ai lati del percorso
della lama.
30. Usare sempre l’apposita asta per spingere il legno attraverso la sega.
31. Sistemare sempre il legno davanti al banco da taglio e spingerlo ancora indietro.
32. Solo per le augnature, deve essere usata la guida regolabile e l’aletta direttrice deve
essere rimossa.
33. Non usare mai l’aletta direttrice come misura lineare per tagliare travi.
34. Se la lama è immobilizzata: spegnere la macchina prima di occuparsi del danno.
35. Evitare i contraccolpi dei pezzi da lavorare nella propria direzione adottando le
seguenti misure:
Usare sempre lame affilate.
Non segare pezzi da lavorare troppo piccoli.
Non rilasciare mai il pezzo da lavorare prima che sia stato completamente spinto
attraverso la sega.
Regolare sempre la guida parallelamente alla lama.
Non rimuovere mai la protezione della lama.
36. Prima di continuare a tagliare con la sega, assicurarsi di essere in equilibrio saldo e
che le mani siano nella posizione richiesta.
37. Non usare mai solventi per pulire la macchina. Usare solo un panno inumidito per puli-
re.
38. Non usare lame danneggiate o deformate.
39. Sostituire l’inserto del tavolo quando è usurato.
40. Usare solo lame raccomandate dal produttore.
41. Fare in modo che la scelta della lama dipenda dal materiale da tagliare.
42. Collegare le seghe circolari ad un dispositivo di raccolta della polvere quando si taglia.
43. Usare e correggere la regolazione del coltello separatore.
44. Usare e correggere la regolazione della protezione della lama superiore.
45. La polvere emessa durante i lavori di taglio di determinati tipi di legno può essere tos-
sica, cioè quercia, betulla, frassino, faggio e pannelli di fibra. Determinati tipi di polveri,
prodotte da legni tropicali come il palissandro, il Coco bolo e il Doussiè, provocano il
cancro quando sono inalati regolarmente. Assicurarsi pertanto che sia installato un
48
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
49
buon dispositivo di aspirazione della polvere, che risponda ai seguenti requisiti:
Il tubo deve essere montato perfettamente sull’elemento di connessione
Il volume aspirato deve essere maggiore di 550 m3 all’ora
Vuoto alla connessione maggiore di 740 Pa
La velocità dell’aria alla connessione maggiore di 20 metri al secondo
Assicurarsi che venga rilasciata nell’atmosfera la minima quantità di polvere possibile.
PULIRE con un panno umido la polvere di legno (non soffiarla via con l’aria pressuriz-
zata), riparare le fuoriuscite nei tubi ed assicurarsi che vi sia un’adeguata ventilazione.
Non usare lame danneggiate o deformate.
Fissare sempre il pezzo da lavorare con una morsa o premerlo fermamente contro la
guida di taglio, prima di eseguire il lavoro.
Non effettuare modifiche sulla macchina; le parti non autorizzate non sono state testa-
te e approvate.
Usare principalmente:
Lame da taglio autorizzate
Sistemi di sicurezza autorizzati
Usare sempre i sistemi di sicurezza forniti in dotazione!
Usare sempre una lama concava per le dentellature
46. Indossare otoprotettori. I seguenti fattori possono essere influenti nella produzione del
rumore
Il tipo di materiale da tagliare
La lama della sega
La forza con cui il pezzo da lavorare è inserito nella macchina
I rumori forti possono provocare danni all’udito. Indossare degli otoprotettori.
Assicurarsi che la lama concava non sia piegata, perché anche questo può
provocare rumore.
47. Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste macchine:
Danni provocati dal contatto con le parti rotanti
Danni provocati dalla rottura della lama di taglio
Questi rischi soprattutto sono i più evidenti:
Entro la portata della messa in funzione
Entro la portata delle parti rotanti della macchina
Nonostante l’applicazione delle norme di sicurezza rilevanti e l’implementazione dei
dispositivi di sicurezza, certi rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
Deterioramento dell’udito.
Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama di taglio in rotazione.
Rischio di lesioni durante il cambio della lama.
Rischio di comprimersi le dita quando si aprono le protezioni.
Norme di sicurezza speciali per i banchi da taglio
a. Attenzione! L’uso di accessori o di dispositivi supplementari non raccomandati in
questo manuale o non forniti con la macchina, possono presentare il pericolo di lesio-
ne.
b. Le lame deformate o con spaccature non devono essere usate. Le lame danneggiate
devono essere sostituite immediatamente.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Požádejte instalující společnost o informace v případě jakýchkoliv pochyb ohledně uve-
dených charakteristik zdrojové sítě/ možnosti napojení stroje.
Zajistěte, aby elektrický kabel nikdy nebyl nebo nemohl být nikdy veden tak, aby byl
zachycen pilou. Kabel chraňte před horkem, kyselinami a ostrými okraji / řeznými
hranami. Používejte uzemněné třížilové připojovací kabely o minimálním průřezu
jednotlivého kabelu alespoň 1.5 mm
2
; pro dlouhé prodlužovací kabely byste měli
používat průřez 3x2.5 mm (kvůli ztrátě napětí). Nikdy nevypojujte tahem za kabel.
4. PROVOZ
Bezpečnostní vypínač/ ON-OFF spínač (23)
Obr. 4
Stisknutím (23a) odemkněte a otevřete kryt. Potom otáčejte dokud se tlačítko nevysune.
Pro zapnutí ON stlačte zelené tlačítko a podržte je stisknuté, dokud se stroj neroze-
běhne do maximálních otáček; potom sklopte kryt, ale neuzavírejte jej.
Pro vypnutí OFF klikněte závěrem krytu nebo stlačte červené tlačítko. Úderem na tla-
čítko (v případě nebezpečí) stroj okamžitě vypnete.
Opětné nastartování pokud se motor sám vypne:
Například, když se motor zastaví následkem zaseknutí pilového kotouče v opracová-
vaném předmětu.
Např. po výpadku proudu.
V obou případech stiskněte zelené tlačítko jak popsáno v předchozím.
5. POKOSOVÉ NASTAVENÍ
Bezpečnostní opatření
Odpružený ochranný kryt řezného kotouče
Obr. 5+6
Tato dvoudílná součást chrání uživatele před nechtěným kontaktem s řezným kotoučem
nebo odletujícími třískami. Obě části tohoto krytu (24) musí vždy automaticky zaskočit zpět
do uzavřené polohy. Když je pila otočena nahoru, musí být zcela kryta těmito dvěma část-
mi ochranného krytu.
Uzamknutí hlavy pily
Uzamykání pilové hlavy zabraňuje samovolnému sjetí hlavy na řezaný předmět na stole.
Odemknutí se provádí úchytem pily.
Vždy by se měla sama automaticky uzamknout ve vzpřímené poloze pily.
Instalace do pokosového nastavení
Obr. 7-12
Než začnete, měli byste:
Vypnout proud
Vytáhnout zástrčku z napájení
(Možná počkat) dokud se pila zase zcela nezastaví
88
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
87
Silný a prachu odolný pohon
Klínový řemen z odolného syntetického materiálu zajišťuje trvanlivý pohon s minimál-
ním hlukem a vynikajícím přenosem výkonu.
3. SESTAVENÍ A TRANSPORT
Sestavení stroje
Obr. 3
Nepoužívejte vrchní desku stroje jako úchyt pro zvedání, není konstruována
tak, aby unesla váhu celého stroje.
Stroj zdvihejte za příčný nosník (20) v zobrazení níže z obalu.
Položte stroj na jeho zadní část.
Odemkněte nohy a kompletně je rozložte.
Postavte stroj do vzpřímené polohy.
Pokud je zapotřebí, budete muset vyrovnat nerovnosti podlahy nastavitelnou nohou
Rovněž proberte údaje o dvou způsobech provozu, abyste pochopili jak postupovat při
prvním řezání.
Transport stroje
Nastavte stroj do polohy pro stolní řezání (pokud zatím nebyl takto nastaven)
Sejměte ochranný kryt řezného kotouče
Zcela ponořte kotouč
Sejměte všechny dodatečné součásti
Sklopte pilu na zadní část
Odemkněte levé nohy a složte je.
Totéž proveďte s pravými nohami, které umístíte přes levé nohy. Nyní zajistěte
všechny nohy svorkami.
Zdvihněte pilu za příčný nosník (20) (viz zobrazení nahoře vpravo).
Zapojení stroje
Nepoužívejte pilu ve vlhkých podmínkách (déšť nebo mžení!).
Používejte pouze takový zdroj napájení, který splňuje následující parametry:
Napájecí zapojení musí být bezpečně sestaveno, uzemněno a přezkoušeno (autorizo-
vanou instalační společností)
Napětí a frekvence vaší sítě musí odpovídat datům na typovém štítku.
Instalujte odpovídající typ pojistky a proudový chránič.
Odpor Zmax systému v připojovacím bodu (napojení domu) může dosahovat pouze
0,35 Ohm.
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
c. Le protezioni per le lame (ripari di plastica intorno alle lame) usurate o danneggiate
devono essere sostituite.
d. Assicurarsi che la lama sia conforme alla norma EN 847-1, che abbia denti in carburo
e che sia adatta per tagliare il legno. Assicurarsi che la larghezza di taglio - min. 2,5
mm - non sia inferiore alla larghezza del cuneo.
e. Usare solo lame fabbricate appositamente per tagliare il legno.
f. Non usare lame fatte solo in acciaio HSS, i denti devono avere la punta di carburo.
g. Indossare degli otoprotettori per ridurre il rischio di sordità.
h. Indossare dei dispositivi di protezione respiratoria per ridurre il rischio di inalare polveri
pericolose.
i. Indossare dei guanti adeguati quando si maneggiano lame e materiali grezzi.
Trasportare le lame solo nella loro confezione originale.
j. Connettere un estrattore della polvere ai supporti sull’apertura degli estrattori. Mettere
in funzione la macchina solo con un estrattore della polvere.
k. Verificare le condizioni della protezione di sicurezza della lama e la lama stessa.
Rimuovere regolarmente i trucioli di legno dall’interno della macchina, aprendo la
cassa nello stesso modo in cui si apre quando si devono cambiare le lame.
l. Usare sempre l’asta di spinta fornita per spingere il pezzo da lavorare sulla lama da
taglio.
m. Conservare sempre l’asta di spinta nello spazio predisposto sulla macchina.
n. Non rimuovere mai il cuneo o la protezione di sicurezza superiore della lama. È
necessario avere pazienza quando occasionalmente questi meccanismi di protezione
recano disagio, per evitare di correre il rischio di gravi lesioni.
o. Non usare mai la macchina per tagliare saldature, gruppi di alberi o fenditure (scana-
lature alla fine del pezzo da lavorare). Non usare mai la macchina per segare tronchi
tondi o rami di alcun tipo, in quanto la macchina non è adatta per questo genere di
lavori.
p. I pezzi da lavorare più grandi devono essere sostenuti su un’estensione da banco alla
stessa altezza del banco da taglio.
q. Usare solo lame per cui la massima velocità possibile non sia inferiore alla massima
velocità del mandrino dell’utensile e del materiale da tagliare.
r. Quando si trasporta la macchina usare solo dispositivi di trasporto e non usare mai
protezioni per la manipolazione e il trasporto.
s. Durante il trasporto la parte superiore della lama deve essere coperta, per esempio
servendosi della protezione.
Prima di usare il banco da taglio per la prima volta
a. Verificare sempre che la tensione a cui si intende collegare la macchina sia la stessa
specificata sulla targhetta delle caratteristiche del banco da taglio.
b. Uso di prolunghe. Usare solo prolunghe con una potenza nominale adatta alla poten-
za richiesta dalla macchina. La sezione trasversale minima ammissibile del conduttore
è di 1,5 mm2. Quando si usa una prolunga avvolgibile, il cavo deve essere sempre
svolto completamente.
c. Non lasciare incustodite le macchine utensili in funzione. Spegnere sempre i dispositi-
vi in uso e poggiarli, o lasciarli incustoditi, solo quando si siano arrestati completamen-
te.
d. Rimuovere sempre la spina dalla presa prima di cambiare la lama.
e. Rimuovere sempre la spina dalla presa prima di effettuare regolazioni.
50
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
51
f. Tenere sempre la guida di spinta dei pezzi da tagliare parallela alla lama.
Prima dell’uso rimuovere la protezione per il trasporto:
Smontare la piastra inferiore allentando le 4 viti.
Rimuovere la protezione per il trasporto sotto il motore.
Le maniglie per l’impostazione dell’altezza e l’angolazione della lama sono situate
nella protezione per il trasporto all’interno della macchina.
Rimontare la piastra inferiore.
Spegnere immediatamente la macchina quando si rileva la presenza di:
una spina o un cavo di alimentazione difettosi
un pulsante difettoso
surriscaldamento della macchina
fumo o odori causati da isolamento bruciato
Le protezioni per i motori
Protezione di sovraccarico
Il motore dispone di un dispositivo per la protezione contro il sovraccarico (questo qualora
il motore si dovesse bloccare, ad esempio se si inceppa la sega).
Dispositivo di minima tensione (NVR)
In caso di spegnimento del motore a causa di una mancanza improvvisa di alimentazione
elettrica, il dispositivo di minima tensione provvede a portare la macchina a spegnimento,
evitando così un avvio accidentale al ritorno dell’energia elettrica. Al ritorno dell’energia
elettrica, basta semplicemente riaccendere il motore.
Sicurezza elettrica
a. Le spine delle macchine utensili devono essere adatte per la presa in cui vanno infila-
te. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non usare adattatori con macchine
utensili che abbiano la messa a terra. L’uso di spine non modificate e prese adatte
riduce il rischio di scossa elettrica.
b. Evitare il contatto del corpo con superfici con il collegamento a terra o la messa a
massa come tubi, termosifoni, forni e frigoriferi, per via del maggiore rischio di scossa
elettrica se il corpo è collegato con la messa a terra.
c. Non esporre le macchine utensili alla pioggia o all’umidità. L’infiltrazione di acqua in
una macchina utensile aumenta il rischio di scossa elettrica.
d. Usare il filo dell’alimentazione solo nel modo per cui è inteso. Non usare mai il filo del-
l’alimentazione per trasportare o tirare la macchina utensile o per staccarla dalla
presa. Tenere il filo dell’alimentazione lontano da calore, olio, estremità taglienti o parti
in movimento. I cavi dell’alimentazione danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di scossa elettrica.
e. Quando si adopera una macchina utensile all’aperto, servirsi di una prolunga adatta
per l’uso all’aperto. L’uso di un cavo adatto all’uso all’aperto riduce il rischio di scossa
elettrica. Usare sempre l’utensile in presenza di un interruttore differenziale a corrente
residua.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Spínač nulového napětí (NVR)
Motor se při výpadku proudu zase ihned nerozeběhne díky bezpečnostnímu spínači nulo-
vého napětí. Stroj musíte normálně zapnout.
Bezpečnost při práci s elektrickým přístrojem
a. Zástrčky elektického nářadí musí pasovat do zásuvek. Nikdy zástrčky nijak neupravuj-
te. Nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry, které umožňují uzemnění elektrického
nářadí. Neupravované zástrčky a pasující zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým
proudem.
b. Vyhněte se kontaktu s uzemněnými předměty jako jsou trubky, radiátory, sporáky a
lednice. Pokud je vaše tělo uzemněno, zvyšuje se riziko úrazu elektrickým proudem.
c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému prostředí. Pokud se voda dostane
do elektrického nářadí, vzniká riziko úrazu elektrickým proudem.
d. Přívodní kabel nepoužívejte pro nošení a tahání nářadí nebo pro vytahování ze zásuv-
ky. Dbejte na to, aby kabel nepřišel do styku s vysokou teplotou, olejem, ostrými hra-
nami nebo pohyblivými předměty. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko
úrazu elektrickým proudem.
e. Při použití elektrického nářadí ve venkovním prostředí vždy použijte vhodný prodlužo-
vací kabel. Použití kabelu pro venkovní prostředí snižuje riziko úrazu elektrickým prou-
dem. Nářadi vždy zapínejte jen ve spojení s jističem zbytkového proudu.
Vždy ověřte, jestli zdroj proudu odpovídá napětí uvedenému na typovém
štítku.
Výměna kabelů nebo zástrčky
Okamžitě vyhoďte kabely nebo zástrčky, které byly vyměněné za nové. Zapojovat zástrčku
vadného kabelu do zásuvky je nebezpečné.
Použití prodlužovacích kabelů
Pro tento přístroj použijte vždy nezatíženou přípojku a/nebo prodlužovací kabel s vodi-
či o průřezu min. 1,5 mm2 chráněné 16 A pojistkou. Prodlužovací kabel nesmí být
delší než 20 metrů.
Přístroj a/nebo prodlužovací kabel připojujte vždy k uzemněnému zdroji elektrického
proudu.
Tento přístroj je možné přepnout na použití v jednofázové síti (230V~, 50 Hz). Pokud
si nejste jisti parametry vaší sítě, kontaktujte nejprve odborníka.
Charakteristika stroje
Tato pila je velmi robustní a přesná, vyrobená z ocele, avšak není příliš těžká.
Překlopení ze stolní verze do pokosové a naopak zabere pouze několik sekund.
Nejsou k tomu zapotřebí žádné nástroje.
Rám je skládací, což umožňuje úsporu místa při skladování.
Při zakracování může být v jednom úkonu nastaven úhel řezu do 45 stupňů.
Otočný stůl lze natočit do úhlu 45 stupňů a lze jej zaaretovat v jakékoliv poloze.
Je možné kombinované šikmé řezání do 45 stupňů.
Stůl se vyznačuje velkým povrchem a jemným opracováním, což zajišťuje optimální
podporu opracovávaných částí.
86
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
85
j. K úchytům na otvoru pro odsávání pilin připojte odsavač. Pilu používejte pouze pokud
je odsavač připojen.
k. Pravidelně kontrolujte stav bezpečnostního krytu kotouče a kotouče samotného.
Pravidelně také odstraňujte dřevěné odřezky z vnitřního prostoru pily. K tomu je třeba
otevřít kryt, stejně jako při výměně kotouče.
l. Pro posun dřeva přes pilu vždy použijte přiložený strkač.
m. Strkač odkládejte do držáku dodávaného s pilou.
n. Nikdy neodstraňujte rozvírací klín a horní kryt kotouče. Přestože vám někdy mohou při
práci trochu překážet, snižují riziko zranění.
o. Tuto pilu nikdy nepoužívejte pro vyřezávání drážek nebo žlábků (na konci opracováva-
ného předmětu). Nikdy na této pile neřežte kulatinu nebo jakékoli větvě. Pro to není
tato pila vhodná.
p. Větší předměty musí být podepřeny rozšířením stolu ve stejné výšce jako je sám stůl.
q. Používejte pouze takové kotouče, jejichž maximální rychlost není menší než maximál-
ní počet otáček pily a než doporučená rychlost řezání pro daný materiál.
r. Při přepravě stroje používejte pouze přepravní zařízení a nikdy k tomuto účelu nepou-
žívejte ochranné kryty.
s. Při přepravě by měla být horní strana kotouče zakryta, například krytem kotouče.
Před prvním použitím stolní pily
a. Vždy zkontrolujte, jestli napětí přívodu proudu, který chcete použít souhlasí s napětím
uvedeným na typovém štítku stolní pily.
b. Použití prodlužovacích kabelů. Použijte pouze takové kabely, které jsou dimenzovány
na proud potřebný pro pilu. Minimální přípustný průřez vodiče je 1,5 mm2. Pokud pou-
žíváte navíječ kabelu, musí být kabel vždy zcela rozvinut.
c. Neponechávejte elektrické nářadí v chodu bez dozoru. Vždy zařízení vypněte a před
odchodem počkejte, než se úplně zastaví.
d. Před výměnou kotouče pilu vždy odpojte od přívodu proudu.
e. Před prováděním jakýchkoli seřízení pily ji vždy odpojte od přívodu proudu.
f. Podélné vodítko pily vždy mějte v podélné pozici vůči kotouči.
Před použitím odstraňte ochranné prvky pro přepravu:
Povolením 4 šroubů odmontujte spodní plech,
Odstraňte ochranu pod motorem,
Madla pro nastavení výšky umístění kotouče a úhlu pokosu jsou umístěna v přeprav-
ních ochranných prvcích uvnitř přístroje,
Znovu namontujte spodní plech.
V následujících případech pilu ihned vypněte:
Vadná hlavní zástrčka nebo vedení,
Vadný hlavní vypínač,
Přehřátí přístroje,
Kouř nebo zápach od spálené izolace.
Bezpečnostní prvky motoru
Ochrana proti přetížení
Motor je vybaven ochranou proti přetížení (pro případ, že je motor zablokován nebo se
např. zasekne pila).
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Verificare sempre che l’alimentazione elettrica corrisponda alla tensione indica-
ta nella targhetta dei dati.
Sostituzione di cavi o spine
Gettare via immediatamente i cavi vecchi o le spine che siano stati sostituiti con altri
nuovi. È pericoloso inserire la spina di un cavo allentato in una presa a muro.
L’uso di prolunghe
Per l’alimentazione di questa macchina usare sempre una linea a vuoto e/o una pro-
lunga con conduttori di almeno 1,5 mm2 e protetti da un fusibile da 16 A. Assicurarsi
che questa prolunga non sia più lunga di 20 metri.
Collegare la macchina e/o la prolunga solo ad un’alimentazione con la messa a terra.
La macchina può essere attaccata ad una rete monofase (230 V~, 50 Hz). Se si
hanno dei dubbi sulla messa a terra della fornitura elettrica, consultare prima un elet-
tricista.
Caratteristiche della macchina
Si tratta di una sega robusta e molto precisa, fatta in acciaio e, nonostante ciò, di
peso ridotto.
Bastano pochi secondi per trasformare la macchina da sega da tavolo a troncatrice e
viceversa. Non sono necessari utensili per la trasformazione.
Il supporto è pieghevole, e ciò comporta un notevole risparmio di spazio.
Quando si usa la troncatrice, si può regolare l’inclinazione di 45 gradi senza usare scale.
La tavola girevole può essere girata a 45 gradi e bloccata in qualsiasi posizione.
È possibile effettuare tagli obliqui fino a 45 gradi, se sommati.
La sega da tavolo è dotata di un banco da lavoro grande e liscio, per offrire il massi-
mo supporto ai pezzi su cui lavorare.
Dotata di una forte propulsione per rimuovere la polvere.
Una cinghia a V di un robusto materiale sintetico assicura una lunga vita alla macchi-
na con un rumore minimo e ottime prestazioni.
3. MONTAGGIO E TRASPORTO
Come montare la macchina
Fig. 3
Non sollevare la macchina prendendola per il banco poiché esso non è predis-
posto a sopportarne il peso.
Sollevare la macchina prendendola alla barra di traversa ((20) nell’immagine sot-
tostante) e toglierla dall’imballaggio.
Adagiare la macchina sul suo lato posteriore.
Sbloccare i piedi e aprili completamente.
Mettere la macchina posizione verticale.
Qualora il pavimento non sia dritto, usare un piedistallo ulteriore per compensare la
differenza d’altezza.
52
S
FIN
I
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
53
Quando si usa la macchina per la prima volta, leggere anche le istruzioni delle due moda-
lità di funzionamento.
Come trasportare la macchina
Mettere la macchina in posizione di sega da banco (qualora non sia già stato fatto).
Togliere la protezione della lama.
Abbassare la lama del tutto.
Togliere tutti gli eventuali accessori.
Appoggiare la sega sul suo lato posteriore
Sbloccare i piedi a sinistra e aprirli
Sbloccare i piedi a destra seguendo esattamente come a sinistra. Ora si possono
bloccare tutti i piedi con i fermi.
Sollevare la sega sulla barra di traversa (20) (vedi figura in alto a destra).
Come allacciare la macchina
Fare attenzione a non usare la sega da banco in ambienti bagnati (in caso di
pioggia o nebbia!)
Come fonte di energia, usare solamente una che soddisfi i seguenti criteri:
Gli allacciamenti alla corrente devono essere realizzati, messi a terra e testati a regola
d’arte (avvalersi di un tecnico autorizzato)
Il voltaggio e la frequenza della rete devono corrispondere con i dati della targhetta
d’identificazione.
Usare fusibili e salvavita corretti.
La resistenza Zmax del sistema nel punto di distribuzione (allacciamento alla casa)
può essere al massimo 0.35 Ohm.
In caso di dubbi riguardanti le caratteristiche della rete elettrica/le possibilità di allaccia-
mento della macchina, rivolgersi ad un’impresa d’installazione.
Assicurarsi che il cavo della corrente non sia mai un elemento di disturbo o
che rischi di restare imbrigliato nella sega. Proteggere il cavo dal calore, da
agenti corrosivi e da bordi appuntiti/taglienti. Usare cavi di allacciamento con
presa a terra aventi 3 fili con almeno 1.5 mm
2
di diametro ciascuno; se si
usano prolunghe lunghe accertarsi che abbiano un diametro di 3 x 2.5 mm
(per far fronte alle perdite di tensione). Non tirare mai il cavo per togliere la
spina dalla presa.
4. COME USARE LA MACCHINA
Interruttore di emergenza(dispositivo di uomo morto)/ interruttore ACCESO-SPENTO
(23)
Fig.4
Per sbloccare l’interruttore, premere su (23a) per aprire il coperchio. Dopodiché girare
finché non compare il pulsante.
S
FIN
I
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Opracovávaný předmět vždy pevně upněte k vodítku pily, nebo ho pevně držte, ještě
než začnete řezat.
Pilu nijak neupravujte. Neschválené díly nebyly testovány.
Používejte pouze:
Schválené kotouče,
Schválené bezpečnostní systémy 7,
Dodávané bezpečnostní systémy!
Duté čepele pro vykružování.
46. Chraňte svůj zrak. Následující faktory mohou ovlivňovat hladinu hluku.
Druh řezaného materiálu,
Kotouč pily,
Síla, kterou je opracovávaný předmět tlačen proti kotouči .
Velký hluk může poškodit sluch. Používejte ochranu sluchu. Přesvědčte se, že
duté ostří není ohnuté. To může také způsobovat hluk.
47. Další rizika
Následující rizika jsou spojena s používáním podobných strojů:
Zranění způsobená dotýkáním se rotujících částí,
Zranení způsobená prasknutím kotouče pily.
Nejzřetelnější rizika:
Manipulace při provozu,
Rotující součásti pily.
I přes zavedení vhodných bezpečnostních omezení a přes vybavení pily bezpečnost-
ními prvky se nelze vyhnout některým zbývajícím rizikům. Těmi jsou:
Poškození sluchu,
Rizika nehod způsobených nezakrytými částmi rotujícího kotouče pily,
Riziko zranění při výměně kotouče pily,
Riziko skřípnutí prstů při odklápění ochranných krytů pily.
Zvláštní bezpečností omezení pro stolní pily
a. Upozornění! Použití příslušenství nebo dodatečných prvků, které nejsou tímto návo-
dem doporučeny, nebo nejsou dodány s přístrojem, může zvýšit riziko zranění.
b. Deformované nebo prasklé kotouče nesmí být používány. Poškozený kotouč vždy
ihned vyměňte.
c. Opotřebený nebo poškozený kryt kotouče pily (plastový kryt kolem kotouče) musí být
vyměněn.
d. Ujistěte se, že kotouč vyhovuje normě EN 847-1, že má karbidové zuby a je vhodný
pro řezání dřeva. Ověřte si, že průřez – min. 2,5 mm – není menší než šířka rozvírací-
ho klínu.
e. Používejte pouze kotouče určené pro řezání dřeva.
f. Nepoužívejte kotouče pouze z rychlořezné oceli, zuby musí mít karbidové špičky.
g. Chraňte svůj sluch a snižte tak riziko ohluchnutí.
h. Používejte respirátor, abyste zabránili vdechování nebezpečných pilin.
i. Noste vhodné rukavice, když manipulujete s kotoučem a hrubými materiály. Kotouče
přenášejte pouze v originálním obalu.
84
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
83
21. Dbejte na to, aby se opracovávaný předmět nedotýkal kotouče, dokud není pila zap-
nutá.
22. Nikdy tuto pilu nepoužívejte na kovové nebo kamenné předměty.
23. Pro podepření dlouhých opracovávaných předmětů vždy použijte podpěry.
24. Nepoužívejte tuto pilu v nebezpečném prostředí, kde se vyskytují hořlavé plyny nebo
kapaliny.
25. Nenechávejte pilu bez dozoru, dokud ji neodpojíte od přívodu elektřiny.
26. Pokud se z pily ozývají neobvyklé zvuky, pokuste se nalézt jejich příčinu, nebo pilu
vezměte do autorizovaného servisu.
27. V případě poškození nebo zničení některé součástky tuto součástku ihned opravte
nebo vyměňte.
28. Nikdy nestůjte ve směru kotouče. Stůjte vždy po pravé nebo levé straně pily.
29. Vaše ruce by se rovněž neměly nacházet v dráze pily, vždy je mějte na straně.
30. Pro posunování opracovávaného předmětu pod kotouč pily vždy použijte strkač.
31. Opracovávaný předmět posunujte po stole pily vždy zepředu dozadu.
32. Při pokosu musí být použito pouze nastavitelné vodítko a doraz měrky musí být
odstraněn.
33. Nikdy nepoužívejte doraz měrky pro měření řezaných hranolů.
34. Pokud se kotouč zablokuje, pilu nejprve vypněte, potom kotouč uvolněte.
35. Následujícími opatřeními zabraňte tomu, aby opracovávaný předmět odskakoval od
kotouče zpět:
Vždy používejte ostré kotouče,
Neřežte příliš malé kusy dřeva,
Nikdy neuvolňujte opracovávaný předmět dokud nebude úplně přeříznutý,
Vodítko nastavte vždy souběžně s kotoučem,
Nikdy neodstraňujte ochranný kryt pily.
36. Než budete pokračovat v řezání, ujistěte se že stojíte pevně a že vaše ruce jsou ve
správné poloze.
37. Na čištění pily použijte vždy pouze vlhký hadr, nikdy žádná rozpouštědla.
38. Nepoužívejte poškozené nebo deformované kotouče.
39. Pokud je vložka stolu opotřebená, vyměňte ji.
40. Používejte pouze kotouče doporučené výrobcem.
41. Výběr kotouče přizpůsobte materiálu, který budete řezat.
42. Při řezání vždy připojte kotouč k zařízení na sběr pilin.
43. Použijte a správně nastavte rozvírací klín.
44. Použijte a správně nastavte horní kryt kotouče.
45 Piliny z dřevotřísky a některých druhů dřeva jako je dub, bříza, jasan, buk mohou být
jedovaté. Prach z tropických dřev jako je růžové dřevo, palisandr a mahagon mohou
při pravidelném vdechování způsobovat rakovinu. Zajistěte si proto náležitou instalaci
odsávacího zařízení splňujícího následující požadavky:
Hadice musí být přesně pasovat na upevňovací prvek,
Sací výkon musí být větší než 550 m3 za hodinu,
Podtlak u vstupu do hadice musí být větší než 740 Pa,
Rychlost vzduchu u vstupu do hadice musí být větší než 20 metrů za sekundu.
Zajistěte, aby se do vzduchu dostalo co nejméně prachu. Prach ze dřeva setřete
(neodfukujte stlačeným vzduchem), opravte případné díry v hadicích a zajistěte dosta-
tečné větrání.
Nepoužívejte poškozené nebo deformované kotouče.
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Per AVVIARE la macchina, premere il pulsante verde e tenerlo premuto finché la mac-
china non va a piena velocità, dopodiché abbassare il coperchio, senza chiuderlo.
Per SPEGNERE, chiudere il coperchio o premere il pulsante rosso. La macchina si
spegne anche dandole un lieve colpo sul pulsante (metodo da usare in caso di emer-
genza).
Per riavviare la macchina dopo che il motore si è spento da solo:
Ad esempio se lo spegnimento del motore è dovuto alla sega che si blocca su un
pezzo da lavoro
Ad esempio se lo spegnimento del motore è dovuto a una mancanza di corrente
In ambedue i casi premere semplicemente il pulsante verde come descritto qui sopra.
5. POSIZIONE DA TRONCATRICE
Attrezzature per la sicurezza
Protezione della lama a molla
Fig. 5+6
La protezione, composta da due pezzi, è atta a proteggere l’utente della macchina da con-
tatti incidentali con la lama e da schegge di legno. Le due componenti della protezione (24)
devono ritornare sempre automaticamente alla loro posizione di chiusura. Quando la sega
è girata verso l’alto, essa deve essere completamente circondata dalle due protezioni.
Fermare la testa della sega
Fermando la testa della sega, si evita che per sbaglio essa possa essere appoggiata sul
pezzo su cui si lavora o sul piano da lavoro. Si può sbloccare il fermo usando la maniglia
della sega. Se la sega si trova in posizione di sblocco la maniglia deve autobloccarsi.
Mettere in posizione di troncatrice
Fig. 7-12
Prima di iniziare si deve:
Staccare la corrente.
Togliere la spina dalla presa fissa
(Eventualmente) attendere fino al completo arresto della lama
Regolazione:
Girare la sega completamente verso l’alto usando la manovella blu di plastica
Montare il paraschegge (26) sul piano di lavoro. Far abbassare prima i due denti della
lama sul piano di lavoro, dopo fissare i nottolini usando una vite e una chiave a tubo
di 5 mm.
Quando si piega il piano di lavoro c’è il pericolo di rimanere incastrati. Non
mettere le mani fra il piano di lavoro e i bordi della macchina. Quando si piega
il piano di lavoro, bisogna tenere la sega saldamente in mano per evitare che
cada ‘per sbaglio’ dall’altra parte. Fare anche in modo che la testa della sega
sia ben fissa e che non si possa girare.
54
S
FIN
I
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
55
Tirare lentamente la maniglia a T (28) in avanti e accompagnare il piano di lavoro
mentre si gira e si piega.
Allacciare ora l’apertura per l’espulsione della polvere ad un aspiratore adeguato.
Far fare alla maniglia mezzo giro (29) o finché sia possibile regolare l’altezza.
Sbloccare ora il dispositivo di sicurezza del coltello separatore (31). Questo dispositivo
di sicurezza è un dado (30) facilmente regolabile:
Per rimuovere la regolazione dell’altezza svitare leggermente il dado di sicurezza,
girarlo e posizionarlo alla fine della vite, come si vede nella figura qui accanto.
Per fissare la regolazione dell’altezza, girare il dado fino al segno di fine filettatura
della vite e stringere bene.
Alzare il coltello separatore e fissare il dado di sicurezza
Ora si possono montare le guide (32) lasciando uno spazio di circa 5 mm dai
bordi della sega. Si possono fissare i fermi con una chiave a tubo di 4 mm.
Le guide sono soggette a logoramento. Qualora siano così usate da far passa-
re una scheggia di legno fra la lama e la guida, si devono sostituire.
Lavorare con la troncatrice
Fig. 13-15
Tenere il pezzo da lavoro sempre saldamente sul tavolo, appoggiato alle
guide. Assicurarsi che l’angolo di taglio non cambi durante il taglio stesso.
Assicurarsi che la tesa della sega sia sempre ben fissata.
Prima di iniziare a lavorare controllare bene:
La lama
La protezione della lama
Le guide
Inoltre bisogna proteggersi da:
Rumore (protezioni per le orecchie)
Polvere (indumenti)
Schegge negli occhi (occhiali di protezione)
Bisogna posizionarsi in un a posizione sicura:
Davanti la sega
Girati verso la parte anteriore della sega, e
Lontani dal piano della lama rotante.
Se si vuole semplicemente troncare, seguire la procedura seguente:
Iniziare con la testa della sega completamente alzata; il piano da lavoro è nella posi-
zione di 0 gradi, il perno di sicurezza (35) è fisso e è stata fissata la leva (34) (per evi-
tare che il piano da lavoro si giri). La testa della sega non è girata, la posizione è quin-
di su 0 gradi. Il fermo delle ruote dentate della testa è stato fissato. Ora si procede
come segue:
Tenere/fissare il pezzo da lavoro alle guide
Accendere il motore premendo il pulsante verde, la sega inizia a girare
S
FIN
I
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Okamžitě vytáhněte zástrčku v případě poškození přívodního kabelu a během
údržby.
Použijte respirátor. Při práci se dřevem, kovy a jinými materiály vzniká prach,
který škodí zdraví. Nepracujte s materiály obsahujícími azbest!
Vždy používejte ochranu sluchu.
Používejte ochranné brýle.
Poškozené a/nebo vyřazené elektrické nebo elektronické nástroje musí být
předány organizaci odpovídající za zpracování.
Dodatečné bezpečnostní pokyny
1. Při práci s kotouči pily s tvrdými kovovými zuby (s karbonovou špičkou) se doporučuje
použít kotouče se záporným nebo lehce kladným úhlem řezu. Nepoužívejte kotouče s
hluboce vykrojenými zuby. Mohly by se zachytit o ochranný kryt.
2. Uporoznění: Než začnete s pilou pracovat, pečlivě sestavte všechny díly. Postupujte
podle návodu.
3. V případě, že nevíte jak takovouto pilu používat, poraďte se nejprve s odborníkem
nebo technikem.
4. Než začnete s prací, vždy pevně připevněte opracovávaný předmět proti vodítku pily.
Raději použijte všech dostupných upínacích prostředků než vlastních rukou.
5. Důležité: pokud opracovávaný předmět držíte v ruce, nepřibližujte se rukama ke
kotouči pily na méně než 100 mm.
6. Při řezání vždy tlačte opracovávaný předmět proti stolu.
7. Dbejte na ostrost kotouče a pravidelně kontrolujte jestli se točí volně bez neobvyklých
vibrací. V případě potřeby kotouč vyměňte.
8. Než začnete řezat, nechte pilu volně roztočit do maximálních otáček.
9. Pro dosažení delší životnosti pily dbejte o průchodnost přívodů vzduchu na zadní a
spodní straně stolní kotoučové pily a pečujte o elektrický motor. Odstraňujte nahroma-
děné piliny.
10. Před řezáním vždy uzamkněte nastavení úhelníku.
11. Používejte pouze vhodné kotouče s minimálním počtem otáček 4500 za minutu.
12. Používejte pouze kotouče správné velikosti. Použití příliš velkých nebo příliš malých
kotoučů je velmi nebezpečné.
13. Pravidelně kontrolujte jestli není kotouč poškozen. V případě potřeby kotouč vyměňte.
14. Nový kotouč vždy namažte a před jeho montáží očistěte příruby. Potom nasaďte
kotouč ve správném směru a příruby pevně utáhněte pomocí centrální matice.
15. Použijte pouze originální příruby. Jiné typy nejsou vhodné.
16. Nikdy nepracujte bez ochranného krytu kotouče.
17. Pohyblivá část ochranného krytu musí zůstat nasazena.
18. Nikdy nemažte kotouč pily pokud se točí.
19. Dbejte na to, aby vaše ruce zůstaly vždy mimo dosah kotouče.
20. Nikdy neuchopujte opracovávaný předmět do ruky kolem kotouče nebo přes něj.
82
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
81
Části
Obr. 1
1. Stůl pily
2. Upínání úhlové polohy
3. Boční panely
4. Nouzové zastavení
5. Skládací rám
Stolní nastavení
Obr. 1
8. Kolečko ručního nastavení hloubky řezu
9. Rozpěrná čepel
10. Ochranný kryt
11. Posuvná tyčka
12. Boční vodítko
13. Pokosové vodítko
Pokosové nastavení
Obr. 1
14. Rukojeť pily
15. Otočný stůl
16. Vodítka
17. Zachycovač pilin
18. Kolík zarážky
19. Otočný ochranný kryt
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Významy symbolů
Následující symboly jsou používány v těchto pokynech pro:
Čtěte tyto pokyny
Odpovídá evropských bezpečnostním standardům
Nebezpečí zranění nebo materiálové škody, pokud nebudou dodržovány poky-
ny uvedené v tomto návodu.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Pokud je pila v chodu, udržujte ruce a nohy mimo její dosah.
S
FIN
N
H
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Tirare la leva di sblocco, la protezione della sega si ritira
Lasciare che la sega seghi il pezzo lentamente. Assicurarsi che la velocità del motore
non diminuisca troppo (ciò si può sentire dal tono del motore stesso).
Segare il pezzo tutto in una volta.
Alzare nuovamente la tesa della sega.
Se non si continua a segare, SPEGNERE la sega.
Tagli obliqui I
Fig. 14+15
Per questo tipo di tagli bisogna segare lasciando il piano della lama verticale; la sega
quindi scenderà dritta, la direzione del taglio cambia se si gira la sega completa.
Quando si devono effettuare tagli obliqui s’inizia con l’alzare completamente la tesa della
sega (nel caso non fosse già alzata). La lama si trova ora ad angolo retto, ovverosia a 90
gradi, con il piano di lavoro, in posizione verticale).
Rotazione massima della testa della sega per la regolazione dei tagli obliqui:
Liberare la leva di sicurezza (34) dal piatto girevole.
Staccare il perno di sicurezza (35) e girarlo in senso antiorario.
Regolare l’angolo di taglio desiderato.
Rifissare la leva di sicurezza (34) e riattaccare, se possibile, il perno di sicurezza (35).
Segare il pezzo tutto in una volta, con un singolo taglio.
Questi tagli sono possibili per angolazioni di 45 gradi a sinistra, 0 gradi e 45 gradi a destra.
Assicurarsi che il fermo sia sempre ben fissato, altrimenti può spostarsi l’ango-
lo di taglio durante il lavoro.
Tagli obliqui II
Fig. 16+17
Per questi tagli il piano di lavoro rimane nella sua posizione originale (quindi a 0 gradi)
anche se cambia la superficie del taglio, la sega scenderà quindi obliqua.
Anche in questo caso la posizione di partenza è la seguente: alzare il più possibile la testa
della sega (e regolare il piatto girevole su 0 gradi, se così non è già stato fatto).
Liberare la leva del perno di sicurezza (36), girandola in modo da poter girare tutta la
testa della sega. La lama rotante non sarà quindi più in posizione verticale. La leva
(36) si trova sulla parte posteriore dell’utensile.
Girare la testa della sega finché non si trova nella posizione desiderata (in relazione al
pezzo del lavoro)
Bloccare nuovamente la leva del perno di sicurezza
Segare il pezzo tutto in una volta.
Tagli obliqui doppi
Questo modo di segare lascia intendere che sia il piatto girevole sia il piano della lama
rotante sono regolati obliquamente.
56
S
FIN
I
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
57
Anche in questo caso iniziare alzando la testa della sega. Regolare il piatto girevole
nella posizione desiderata; regolare il piano della lama rotante nella posizione deside-
rata. Assicurarsi che entrambe le componenti siano ben fermate.
Anche in questo caso segare il pezzo tutto in una volta.
6. POSIZIONE DA SEGA DA BANCO
Attrezzature per la sicurezza
Protezione della lama
Fig.18
Si deve usare sempre la protezione (37). È possibile allacciarla all’aspiratore. La protezio-
ne protegge l’utente da contatti incidentali con la sega (la quale rimane tagliente anche
quando non è i funzione!), da proiezioni di schegge e polvere.
Coltello separatore
Il coltello separatore (38) separa i pezzi da lavoro dalla sega. Il coltello separatore deve
essere montato sempre in linea con la lama.
Spingipezzo (39)
Fig. 19
Nell’immagine si può vedere come usare questo accessorio. Con la sega è anche facile
costruire l’accessorio usando un vecchia asse di legno. Grazie agli spingipezzo non occor-
re avvicinare mai le mani alla sega funzionante. Quando lo spingipezzo non viene usato,
si deve appenderlo al gancio (40).
Regolazione della posizione di sega da banco
Fig. 20-27
Staccare la corrente
Togliere la spina dalla presa di corrente
Aspettare finché la sega si è completamente fermata
Regolazione:
Regolare il piatto girevole su 0 gradi (se così non è già stato fatto) e fissarlo con un
perno (41)
Alzare la testa della sega (se non è già stata alzata) e fissarla con il perno(43)
Regolare le guide in modo tale (44), che non fuoriescano dal banco di lavoro (se così
non era già stato fatto).
Togliere il dado di sicurezza dal coltello separatore (45).
Abbassare il coltello separatore e fissare il dispositivo di sicurezza.
Per fissare l’altezza, far fare alla manovella (47) un quarto di giro in senso orario e
abbassare la testa della sega finché si blocca.
Roteare la piccola manovella di plastica nera 48a e abbassare completamente la testa
della sega.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
KOMBINOVANÁ OTOČNÁ STOLNÍ PILA
Čísla uvedená níže v textu odkazují k zobrazením na straně 2-8.
Před použitím stroje si pečlivě prostudujte tyto pokyny. Zajistěte, abyste věděli
jak stroj pracuje a jak jej ovládat. Údržbu stroje provádějte v souladu s pokyny
a zajistěte hladký chod stroje. Přiložené pokyny a dokumentaci stroje uložte na
bezpečném místě.
Obsah
1. Údaje
2. Bezpečnostní pokyny
3. Sestavení a transport
4. Provoz
5. Pokosové nastavení
6. Stolní nastavení
7. Údržba
1. ÚDAJE
Technická data
S6 (40%) znamená, že pila je v kategorii plynulého periodického provozu S6 – v desetimi-
nutovém provozním cyklu jsou 4 minuty ve stanovené zátěži a 6 minut bez zátěže.
Napětí 230 V
Frekvence 50 Hz
Výkon motoru 1200 W S6 4 min/6 min
Otáčky při běhu naprázdno 3200/min
Průměr řezného kotouče 205x30x2.5 mm (Z24)
Váha 33.2 kg
Maximální hloubka řezu 90° (stolní nastavení) 45 mm
Maximální hloubka řezu 45° (stolní nastavení) 30 mm
Maximální hloubka řezu (při zakracování) 55 mm
Mezní rozměr zkracování
Pokos 0°, Úkos 0° 55x180 mm
Pokos 45°, Úkos 45° 42x125 mm
Pokos 45°, Úkos 0° 55x125 mm
Pokos 0°, Úkos 45° 42x180 mm
Pokosný úhel 45° (vlevo a vpravo)
hel pro úpravu hran 45° (jen vlevo)
Vibrace 1.433 m/s
2
Lpa (hladina akustického tlaku) 87.6 dB(A)
Lwa (hladina akustic. výkonu) 100.6 dB(A)
80
S
FIN
N
DK
CZ
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
79
Jótállás
Sziveskedjen elolvasni a mellékelt jótállást tekintettel a szavatossági feltételekre és elvárá-
sokra.
CE EGYBEHANGZÓSÁGI NYILATKOZAT (H)
Igazoljuk, hogy ez a
FZB-205/1200
megfelel az alábbi standardoknak és dokumentumoknak
EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366
megfelel az alábbi szabályzatok előírásainak
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
dátum 01-05-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Termékeink minőségének folyamatos javítása üzleti politikánk szerves része, ezért fenntartjuk
a jogot azok specifikumainak megváltoztatására előzetes bejelentés nélkül.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle The Netherlands
S
FIN
N
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Quando si piega il piano di lavoro c’è il pericolo di rimanere incastrati. Non
mettere le mani fra il piano di lavoro e i bordi della macchina. Quando si piega
il piano di lavoro, bisogna tenere la sega saldamente in mano per evitare che
‘per sbaglio’ cada dall’altra parte. Fare anche in modo che la testa della sega
sia ben fissa e che non si possa girare.
Tirare lentamente la maniglia a T (48) e accompagnare il piano di lavoro mentre
questo si gira e si piega dall’altra parte.
Svitare il bullone (49) con una chiave a tubo da 5 mm; togliere la protezione del para-
schegge (50) dal piano di lavoro. Fissare la protezione della sega (51) al coltello sepa-
ratore (52). Per far questo si deve svitare prima il bullone, si mettono i fori della prote-
zione in linea con quelli del coltello separatore dopodiché si rimette il bullone.
Stringere ora il bullone cercando di lasciare spazio sufficiente alla lama per girare
senza ostacoli.
Allacciare l’apertura per l’aspirazione della polvere all’aspiratore.
Montare eventualmente la guida (53)
Ora si possono eventualmente svitare i due dadi di sicurezza (54), per permettere la
regolazione della parte allungabile della guida. Si può appoggiare la guida in posizio-
ne orizzontale (lato largo, 55) o verticale (lato stretto, 56).
Per eventuali tagli obliqui da effettuare con la sega da banco, è disponibile una guida
apposita (99).
Lavorare con la sega da banco
Fig.28
Se si desiderare fare delle semplici rifenditure, la procedura da seguire è la seguente:
Usando la manovella di plastica nera regolare la sega all’altezza desiderata (in caso di taglio
oltre per oltre, l’altezza è maggiore di circa 1 cm rispetto all’altezza massima del pezzo da
lavoro).
Ora procedere come segue:
Tenere/fermare il pezzo da lavoro sul piano da lavoro appoggiandolo alle guide in
posizione orizzontale.
Avviare il motore premendo il pulsante verde, la lama della sega inizierà a girare
Tirando la maniglia di sblocco, la protezione della sega si ritira
Lasciare che la sega tagli il pezzo lentamente. Assicurarsi che la velocità del motore
non diminuisca troppo (ciò si può sentire dal tono del motore stesso).
Segare il pezzo tutto in una volta.
Se non si continua a segare, SPEGNERE la sega.
Appendere lo spingipezzo al suo posto per evitare di perderlo.
Tagli obliqui
Fig. 29
Con quest’utensile è anche possibile effettuare dei tagli obliqui, con angolazioni fra 0 e 45
gradi.
Per fare dei tagli obliqui liberare innanzitutto la manovella di sicurezza delle ruote dentate
(58), dopodiché si può girare la testa della sega nella posizione desiderata. Fissare la
testa della sega nuovamente alla manovella (58) e segare il pezzo tutto in una volta.
58
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
59
7. MANUTENZIONE
Prima di effettuare la manutenzione staccare la corrente! Togliere la spina
dalla presa di corrente! Aspettare il completo arresto della sega
Stoccaggio
Mettere via la sega per evitare che qualcuno l’accenda intenzionalmente o incidentalmente.
In questo modo si evitano anche incidenti e lesioni. Tenere la sega fuori dalla portata dei
bambini. Non tenere la sega all’aperto o in ambienti umidi senza protezioni!
Manutenzione
Qualora si usi la sega ogni giorno, si devono fare mensilmente le seguenti manutenzioni:
Controllare la tensione della cinghia (e la cinghia stessa) e riregolarla/sostituirla in
caso di necessità
Rimuovere approfonditamente segatura e polvere dalla macchina usando l’aspiratore
o una scopa
Lubrificare i cuscinetti esclusivamente con un lubrificante apposito. NON occorre lubri-
ficare i cuscinetti dell’albero motore e dell’albero della sega, in quanto sono autolubrifi-
canti.
Ogni 300 ore di lavoro si deve:
Controllare tutti i giunti avvitati e, se necessario, stringere le viti
Controllare la molla di ritorno della sega (la testa della sega deve ritornare da sola
nella ‘posizione alta’), se necessario sostituirla
Controllare tutti i segni di posizionamento, ed eventualmente riregolarli
Controllare tutte le graduazioni delle scale ed eventualmente riregolarle
Come risolvere problemi
Se il motore non funziona, la causa può essere:
Mancanza di corrente nella rete elettrica (causata ad esempio da un fulmine)
Controllare cavi elettrici, prese, prolunghe, la presa fissa.
Un voltaggio troppo basso, la macchina si è spenta da solo (si può riavviarla)
Se il motore è sovraccarico o surriscaldato, si spegne da solo. Si deve aspettare
(minimo) 10 minuti. In ogni caso non togliere mai le protezioni della sega!! Dopo l’atte-
sa, riprovare ad avviare il motore. Si deve lasciar raffreddare il motore anche dopo un
blocco (inceppamento); dopodiché riprovare ad avviarlo.
Se la sega non taglia bene, può essere causato da:
Denti non affilati (sostituire la lama dentata)
Intasamento da segatura (se non si usa un aspiratore ci sono alte probabilità che ciò
sia la causa del malfunzionamento). Rimuovere la segatura con una spazzola o un
aspirapolvere.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Most helyezzük vissza a karimát – mindkét lapos oldal a fűrész orsójának lapos felére
esik.
Csavarjuk be a (61) biztosító csavart és húzzuk be villáskulccsal. ( Ötlet: mélyesszük
egy-két fogát a fűrésznek puha fába a vágótányér arretálásakor)
Soha ne húzzuk be a vágótányért teljes erővel; kellő erősségű rögzítés elégsé-
ges. Soha ne hosszabbítsuk meg a kulcs erőkarát csővel a nagyobb húzóerő
végett. Soha ne húzzunk be csavart a kulcsra ütögetve. Ne feledkezzünk meg
munka után elrakni a szerszámokat.
Kattintsuk be az elektroszekrényt.
Gondosan ellenőrizzük, hogy a fűrész jól működjün és ne adjon ki zavaró zörejeket.
Felemlve a fűrészt a legmagasabb helyzetbe, a védőburkok kitolódnak.; ennek automati-
kusan kell megtörténnie. Legmagasabb helyzetben a fűrész teljesen védve van a
védőburkokkal. A fűrészfej lehajtásakor behúzódnak más alkatrészek érintése nélkül.
Emlékeztetőül, gérvágás alkalmazásakor vissza kell szerelni a porszívózsákot (lásd:
gérvágás).
A hajtószíj feszítése
33+34. sz . kép
A hajtószíj a motor tengelyéről hajtott és a fűrész tengelyét hajtja. Ha középett nagyobb az
öble 5 mm-nél , akkor újra kell feszíteni, ami a következő képpen történik :
Kapcsoljuk szét a csatlakozóaljzatot
Vegyük le a műanyag védőburkot (65) és ujjnyomással ellenőrizzük a szíj feszessé-
gét.
Amennyiben szükséges újra feszíteni vagy kicserélni, az alábbiak szerin járunk el :
Lazitsuk meg a motor csavarjait kb 1 fordulattal.
Kifeszítjük a szíjat, vagy levesszük és kicseréljük másikra.
Feszítéshez az egész motort mozgatjuk csavarhúzóval a hosszanti nyílásban. Utánna
keresztirányban behúzzuk a motor csavarjait.
Vissza helyezzük a műanyag védő burkot.
Meghibásodás
Amennyiben meghibásodás történik pl.kopás révén vagy anyaghiba miatt, ajánlatos szaks-
zervizhez fordulni a jótállási jegyen található címjegyzék alapján. Ezen használati utasítás
hátlapján található a megrendelhető pótalkatrészek jegyzéke.
Környezetvédelem
Szállítás közben elszenvedhető sérülések miatt a gép szilárd csomagban található, amely
túlnyomórészt újrafelhasználható anyagból készült. Ezért használjuk ki ennek lehetőségét.
A meghibásodott és/vagy forgalomból kivont elektromos és elektronikus beren-
dezések javítását autorizált szervezetek kell hogy végezzék.
78
S
FIN
N
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
77
Por okozta blokkolás. (nagy a valószínűsége, ha nem használunk porelszívást). Ecset
vagy porszívó segítségével a por eltávolítható.
A vágótányér (fűrészlap) cseréje
30-32. sz . kép
Ügyeljünk, hogy a fűrészlapot csak hosszabb szünet után cseréljük ki.
Közvetlen fűrészelés után nagyon forró lehet, égési sebeket is okozhat. Soha
ne tisztítsuk a vágóéleket gyulékony anyagokkal. Nyugalomban levő fűrészlap-
pal is megvághatjuk magunkat. A lap cseréjekor mindig használjunk
védőkesztyűt. Ügyeljünk a forgásirány és a fogak irányának megőrzésére
csere után.
Állítsuk be a fűrészt keresztvágáshoz (gérvágáshoz).
Billentsük meg a fűrészfejet, fordíitsunk az (59) kézi keréken egy negyed fordulatot az
óramutató járásával ellentétes irányban, és emeljük fel a fűrészfejet vízszintes helyze-
be mig nem hallatszik a kézi kerék visszakattanása.
Húzzuk ki a (60) leállítót az elektroszekrényből és tartsuk az orsó tengelyét egy 8 mm-
es hatszögű imbuszkulcs segítségével.
Lazítsuk meg az orsó tengelyének biztosítócsavarát (61) egy 6 mm-es kulccsal – fie-
gyelem, balmenetes !
Vegyük le a biztosító csavart (61) és a fűrészlap külső karimáját (62).
Tartsuk a fűrészlapot alulról ( használjunk kesztyűt) és engedjük le a vágótányért az
asztal nyílásán keresztül. Állítsuk a fogakat a homlokzattal szembe és hagyjuk a tány-
ért keresztül fordulni. Húzzuk be lassan a vágótányért – közben folyamatosan támass-
zuk alulról !
Alaposan tisztítsuk meg a csatlakozó felületeket az orsón, a vágótányéron, a külső
karimát és a biztosító csavart. Gyanta eltávolításához ne használjunk oldószereket,
gyakorta korróziót okoznak, a fűrész meghibásodását okozhatják.
Most helyezzük be az új vágótányért, megjegyezve a fogak helyzetét. Nyomjuk fel a
vágótányért az asztal nyílásán keresztül és helyezzük az orsóra. Hogy megakadályoz-
zuk a vágótányér felakadását beszerelés közben, helyezzük a hátsó védőburkot úgy,
hogy a fűrész lassan fordulhasson el fölfelé.
Használjunk EN847-1 –nek megfelelő vágótányérokat. Nem megfelelő fűrész-
lapok elpattanhatnak, a repítőerő által szétszórt darabkák komoly sérüléseket
okozhatnak.
Nem ajánlott típusok:
HSS, HS vagy gyorsvágáshoz használt acélból készült vágóélek
Szemmelláthatóan meghibásodott vágóél
Csiszolókorongok és hasonlók ( ezek halálosan vaszélyesek).
Ajánljuk, csakis eredeti alkatrészekkel dolgozzunk. Szabadon álló dobozokat
ne használjunk alátétnek vagy betétnek. A fűrész elszabadulhat. Ügyeljünk,
hogy a fűrészlap ne vibráljon, ne rezegjen be. A fűrész nem használható
fűrészmaróként széles vágatok készítésére oszcilláló vágóél segítségével.
S
FIN
N
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Sostituzione della lama
Fig. 30-32
Sostituire la lama della sega solo dopo che la sega è spenta da qualche tempo;
la lama può diventare molto calda appena finito di segare, c’è pericolo di ustio-
narsi. Mai pulire la lama con materiale infiammabile. Fare attenzione, ci si può
tagliare anche su una lama che non è in funzione. Indossare sempre guanti
quando si sostituisce la lama della sega. Nel sostituire la lama, fare anche atten-
zione alla direzione di rotazione e alla posizione dei denti e della flangia.
Mettere la sega in modalità di troncamento.
Abbassare la testa della sega, far fare alla manovella (59) un quarto di giro in senso
antiorario, alzare la testa della sega finché è in posizione orizzontale o al punto di
sentire la manovella.
Togliere il nottolino (60) dalla scatola di trasmissione e tenere ferma l’asse filettata con
una chiave a tubo di 8 mm.
Svitare la vite a testa esagonale (61) dall’asse filettata con una chiave a tubo di 6 mm-
attenzione, si tratta di un una filettatura sinistra!
Togliere la vite a testa esagonale (61) e la flangia esterna della lama (62) dal disco
rotante della sega.
Tenere ferma la lama (63) nella sua parte inferiore (indossare guanti protettivi) e far
scivolare la lama attraverso la fenditura nel piano di lavoro verso il basso. Roteare la
lama finché i denti non sono davanti e far ‘girare’ la lama. Ora si può abbassare lenta-
mente la lama – sempre sostenendola!
Pulire accuratamente le superfici dei supporti del disco rotante, della lama, della flan-
gia esterna e della vite a testa esagonale. Non usare solventi per rimuovere cere, in
quanto sono spesso corrosivi per metalli e ciò potrebbe rovinare irriversibilmente la
stabilità e il funzionamento della sega.
Montare ora la nuova lama facendo attenzione alla posizione dei denti. Spingere la
lama dal basso verso l’alto facendola passare attraverso la fenditura nel piano di lavo-
ro, fin da posizionarla sul disco rotante.
Per evitare che la lama si inceppi durante il montaggio si devono posizionare i denti
posteriori della lama contro la protezione posteriore pieghevole della lama stessa e
continuare a far ‘girare’ la lama verso l’alto.
Usare esclusivamente lame delle dimensioni giuste come richiesto dagli stan-
dard EN847-1. Lame non adatte all’utensile possono rompersi; pezzi proiettati
in aria dalla forza centrifuga della rotazione possono ledere gravemente le per-
sone.
Tipi di lama che non si possono usare:
Lame in HSS, HS o in acciaio a taglio rapido
Lame con danni visibili
Dischi abrasivi e simili (pericolo di morte).
60
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
61
Consigliamo vivamente di usare solo accessori originali. Non utilizzare scatole
sciolte come prova o come bordo. La sega potrebbe liberarsi. Bisogna anche
fare attenzione affinché la lama non vibri od oscilli. Non si può usare la sega
come una cosiddetta sega a pendolo, per fare, usando una lama oscillante,
fessure larghe!
Montare ora la flangia della lama- i due lati piani devono stare sulla parte piana del
disco rotante.
Stringere ora la vite a testa esagonale (61) sul disco rotante e fissarlo usando una chi-
ave per bulloni doppia (un consiglio- infilare uno o due denti in un pezzo di legno mor-
bido per fermare momentaneamente la lama).
Mai stringere troppo le lame; è sufficiente stringerle normalmente. Mai prolun-
gare la chiave con un tubo o simile per far più leva. Mai battere con il martello
sulla chiave per stringere ulteriormente il bullone. Non dimenticarsi di rimuove-
re gli utensili da lavoro.
Reinserire il nottolino nella scatola di trasmissione
Controllare con cautela che la sega funzioni correttamente e che non si sentano rumori
‘strani’.
Se si posiziona la sega nella sua posizione di massima altezza, e se tutto funziona a
dovere, le protezioni della lama devono uscire automaticamente. Quando si trova
nella posizione di massima altezza, la sega è completamente circondata dalle protezi-
oni. Quando si abbassa la testa della sega, le protezioni devono ritornare al loro posto
di partenza senza toccare gli altri componenti della sega.
Ricordarsi di rimontare il paraschegge quando si desidera usare la sega come tronca-
trice. (vedi Lavorare con la troncatrice).
Tirare la cinghia di trasmissione
Fig. 33+34
La cinghia di trasmissione viene messa in movimento dall’albero motore che poi, di conse-
guenza, convoglia il movimento all’albero della sega. Se c’è un lasco maggiore di 5 mm
nella zona centrale (cinghia molla) si deve tirare la cinghia nel modo seguente:
Togliere la spina dalla presa di corrente.
Togliere la protezione di plastica (65) e controllare la tensione della cinghia premendo
con il pollice.
In caso sia necessario tirare/tirare ulteriormente la cinghia o in caso di sostituzione proce-
dere come segue:
Svitare di circa 1 giro le viti del motore
Tirare la cinghia oppure toglierla e montarne una nuova
Per tirare la cinghia, far girare l’(intero) motore verso destra usando un cacciavite infi-
lato nell’apertura lunga. Dopodiché stringere le viti del motore, in diagonale.
Rimontare la protezione di plastica.
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Ferde vágás
29.sz . kép
Ferde fágást is végezhetünk 0o-45o - os tartományban.
Először húzzuk ki a rugós kart (58), majd állítsuk be a kivánt helyzetet. A fűrészfejet ismét
biztosítsuk be az (58) segítségével és végezzük el a kitűzött feladatot egy vágással.
7. KARBANTARTÁS
A karbantartási munkálatok megkezdése előtt kapcsoljuk ki a tápegységet.
Húzzuk ki a csatlakozót. Várjunk, míg a fűrész teljesen meg nem áll.
Tárolás
A fűrészt úgy tároljuk, hogy se szándékosan, se véletlenül ne tudja senki beindítani.
Ezáltal biztosítjuk, hogy senki nem sérülhet meg. Ügyeljünk, hogy gyerekek ne kerüljenek
a fűrész közelébe. Soha ne tároljuk a fűrészt kint a szabadban, vagy nedves,párás helyen!
Karbantartás
Napi használat esetén minden hónapban :
Ellenőrizzük az ékszíj feszességét (magát az ékszíjat is) és beállítani/kicserélni ,
amennyiben ez szükséges
Gondosan portalanítani porszívó vagy rongy segítségével
A csapágyakat átzsírozni a megfelelő kenőanyaggal. NE TEGYÜK ezt a motorral és a
tengellyel, ezek önzsírozók.
Minden 300 munkaóra után:
Ellenőrizni és szükség szerint utánna húzni minden csavart
Ellenőrizni a fűrészfej visszaállító rugóját ( a fűrészfej automatikusan „felső” állásba
ugrik ), és kicserélni, ha ez szükséges.
Ellenőrizni valamennyi kiékelést és kijavítani, ha szükséges.
Ellenőrizni valamennyi beállítást és szükség esetén felújítani azokat.
Problémamegoldás
Ha nem működik a motor, okozhatja ezt :
Áramszünet (pl. villámcsapás következtében).
A csatlakozó kábel. Ellenőrizzük a csatlakozó kábelt, az aljzatot, a hosszabbítót.
Csökkent a feszültség, a gép magától leállt ( ismét újra indíthatjuk).
Amennyiben a motor túlterhelt vagy túlhevült, magától leáll. Ebben az esetben várjunk
(legalább) 10 percet. Soha ne vegyük le a védőburkokat! Próbáljuk meg a gépet újra
indítani. Blokkolás (megakadás) esetén hagyjuk a motort kihűlni, majd utánna próbál-
juk újra indítani.
Ha a fűrész rosszul fűrészel, annak több oka is lehet :
Tompa a fűrészlap fogazata ( ki kell cserélni).
76
S
FIN
N
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
75
Várjunk, míg a fűrész teljesen meg nem áll
Beállítás:
Állítsuk a forgatható korongot 0o-ra (amennyiben ez még nem történt meg) és rögzít-
sük a (41) rögzítőszeggel.
Emeljük fel a fűrészfejet ( ha még nem tettük meg eddig) és rögzítsük a (43) karral.
Állítsuk be a vezető lapokat a (44) szerint hogy ne távolodjanak az asztaltól (amennyi-
ben ez még nem történt meg).
Lazítsuk meg a hasító lemez anyacsavarát (45).
Fordítsuk lefelé a hasító lemezt és húzzuk be a csavart.
A magasság beállításának bebiztosítására fordítsuk el a kézi kereket (47) negyed for-
dulattal az óramutató járásának megfelelő irányban és döntsük enyhén előre a fűrész-
fejet, míg le nem zár.
Forgassuk a fekete műanyag kereket (48a) és csukjuk le teljesen a fűrészfejet.
Fennáll annak veszélye, hogy az asztal elfordítása közben odacsípjük az
ujjunkat.Ne tegyük kezünket az oldallapok és az asztal közé. Tartsuk szilár-
dan a fűrészt az asztal forgatásakor, hogy ne fordulhasson a másik felére.
Ügyeljünk a fűrészfej rögzítésére is, hogy magától az se tudjon fordulni.
Lassan fordítsuk át a fűrészt a másik oldalra a T-fogantyúnál (48) fogva.
Csavarjuk ki a (49) csavart egy 5 mm-es kulccsal; vegyük le a fűrész asztalának szi-
lánkfogó védőburkát (50).Szereljük fel a fűrész védőburkát (51) a hasító lemezre (52).
Először csavarjuk ki a csavart, rendezzük a nyílásokat a hasító lemez nyílásaival,
majd húzzuk be az anyacsavart megőrizve a fűrészlap szabad forgását.
Csatoljuk fel a porelszívót.
Szükség esetén szereljük fel a hasító lemezt (53).
Most lazítsuk meg az (54) rögzítőcsavarokat a vezető lapok kihúzható részének beállításá-
ra. Elhelyezhetők oldalsó irányban (széles perem,55) vagy keresztben (keskeny perem,
56)
Ha asztali kivitelezésben szeretnénk a fűrésszel ferdén fűrészelni, speciális vezető lap (99)
áll rendelkezésünkre.
Munkamenet asztali vágáskor
28.sz. kép
Általában a következő képpen járunk el :
Állítsuk be a fűrészt a fekete műanyag kerék segítségével a kívánt magasságba ( teljes
átvágáskor legalább 1 cm-rel magasabbra, mint a munkadarab legnagyobb vastagsága).
Tartsuk/szorítsuk oda amunkadarabot a vezető lap(ok)hoz.
Kapcsoljuk be a motorta a zöld gomb segítségével, a fűrész forogni kezd.
Húzzuk meg a nyitó fogantyút, a fűrész védőbúrája behúzódik.
Lassan fűrészeljük a munkadarabot. Ügyeljünk, a motor fordulatszáma túlságosan ne
csökkenjen ( hallatszik a hangmagasság szerint).
A munkadarabot egy vágással szeljük ketté.
Emeljük fel a fűrészfejet ismét felső helyzetbe.
Ha befejeztük a munkát, kapcsoljuk a fűrészt OFF helyzetbe
Akasszuk fel az adogató pálcikát, hogy ne vesszen el.
S
FIN
N
H
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Guasti
Quando si verificano dei guasti, ad esempio in caso di abrasione di un componente, con-
tattare il centro di assistenza indicato nel certificato di garanzia. Alla fine di questo manua-
le ci sono le immagini dei ricambi che possono essere ordinati.
Ambiente
La macchina viene fornita in un imballaggio solido e robusto per prevenire danni durante il
trasporto. Per l’imballaggio è stato usato il più possibile materiale riciclabile. Per questo
motivo si deve cercare di sfruttare tutte le possibilità di riciclaggio dell’imballo.
Dispositivi elettrici/elettronici guasti e/o obsoleti devono essere portati in un
centro di trasformazione autorizzato.
Garanzia
Per la garanzia leggere le condizioni riportate sul certificato di garanzia, qui allegato.
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (I)
Con la presente i sottoscritti dichiarano che il
FZB-205/1200
soddisfa le seguenti norme o documenti normativi
EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN50366
In conformità con le disposizioni delle direttive
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
dal 01-05-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
La nostra politica aziendale è rivolta al miglioramento continuo dei prodotti. Ci riserviamo
pertanto il diritto di modificare senza preavviso le specifiche dei prodotti.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Paesi Bassi
62
S
FIN
I
DK
H
CZ
SLO
S
FIN
N
DK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Ferm TSM1028 Manuale utente

Tipo
Manuale utente