Tau F5 Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario
2
La Casa costruttrice fornisce questo manuale senza offrire le consuete garanzie come per i suoi prodotti. La Casa
costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso.
Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno corretti nella prossima edizione.
All'apertura dell'imballo verificare che il prodotto sia integro. Non lasciare giocare i bambini dove si prospettino
pericoli di soffocamento.
Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
Dieses Handbuch ist nicht von der Herstellerfirma garantiert, wie es hingegen die von ihr hergestellten Produkte
sind. Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne
irgendeine Vorankündigung vorzunehmen.
Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe
berichtigt werden.
Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Lassen Sie Kinder nicht dort spielen,
o Erstickungsgefahren möglich sind.
Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften.
This manual is not guaranteed by the Manufacturer, unlike its products.
The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is in excellent condition.
Do not let children play anywhere there may be a suffocation hazard.
Please recycle materials in compliance with current regulations.
Le Constructeur fournit ce manuel sans offrir sur celui-ci les mêmes garanties que celles qui couvrent les produits
proprement dits. Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications ou des améliorations au produit
sans aucun préavis.
Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition.
A l'ouverture de l'emballage, vérifier que le produit est intact. Ne pas laisser les enfants jouer avec les parties de
l'emballage pouvant présenter un risque d'étouffement.
Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos.
La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto sin aviso previo.
Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se corregirán en el próximo.
Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. No deje que los niños jueguen en zonas donde
exista peligro de ahogarse. Reciclar los materiales según las normativas vigentes
I
D
GB
F
E
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
F5 F5Q F8 F8Q
Alimentazione 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequenza 50 H 50 H 50 H 50 H
Velocità motore 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Potenza resa 280 280 380 380
Corrente assorbita 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Rapporto di riduzione 1/30 1/30 1/30 1/30
Velocità media di apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Peso massimo anta 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Intervento termoprotezione 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Temperatura di esercizio -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
I
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
F5 F5Q F8 F8Q
Stromspeisung 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequenz 50 H 50 H 50 H 50 H
Nenngeschwindigkeit 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Aufgenommene Leistung 280 280 380 380
Aufgenommener Strom 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
übersetzungsverhältnis 1/30 1/30 1/30 1/30
Durchschn. Öffnungsgeschwindigkeit 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Höchstgewicht des Gatters 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Eingreifen des Wärmeschutzes 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Betriebstemperatur -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Gewicht 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
D
TECHNICAL FEATURES
F5 F5Q F8 F8Q
Power 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frequency 50 H 50 H 50 H 50 H
Nominal speed 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Absorbed rated output 280 280 380 380
Absorbed rated current 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Reduction ratio 1/30 1/30 1/30 1/30
Average opening speed 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Maximum gate weight 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Thermal protection trips at 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Operating temperature -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Weight 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
GB
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F5 F5Q F8Q
Alimentation 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frèquence 50 H 50 H 50 H 50 H
Vitesse nominale 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Puissance absorbée 280 280 380 380
Cuorant absorbé 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Rapport de réduction 1/30 1/30 1/30 1/30
Vitesse moyenne d’ouverture 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Poids maximum portail 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Intervention protection thermique 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Poids 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
F
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
F5 F5Q F8Q
Alimentación 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac
Frecuencia 50 H 50 H 50 H 50 H
Velocidad nominal 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min.
Potencia nominal absorbida 280 280 380 380
Corriente nominal 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp
Relación de reducción 1/30 1/30 1/30 1/30
Velocidad media de apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min.
Peso máximo hoja 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg
Activación termoprotección 138 C° 138 C° 138 C° 138 C°
Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C°
Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
E
Fig. A
4
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE
INSTALLATIONSMATERIALIEN
INSTALLATION MATERIAL
MATERIAUX POUR L'INSTALLATION
MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN
1 (Art. P-400CN) Cremagliera in nylon
2 (Art. P-400CP) Contropiastra di fondazione completa di zanche, viti e dadi
3 (Art. P-350----) Motoriduttore comprendente:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 camme (o pattini) di finecorsa
1 (Art. P-400CN) Nylon-Zahnstange
2 (Art. P-400CP) Fundamentgegenplatte mit Expansionsverankerungsbeinen,
Schrauben und Muttern
3 (Art. P-350----) Getriebemotor mit:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 Endgleitblöcke
1 (Art. 400CN) Nylon rack
2 (Art. 400CP) Foundation counter plate complete with fish-tail clamps,
screws and nuts
3 (Art. 350---) Geared motor including:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 end limit sliding blocks
1 (Art. P-400CN) Crémaillère en nylon
2 (Art. P-400CP) Contre-plaque de fondation avec agrafes, vis et écrous
3 (Art. P-350----) Motoréducteur comprenant:
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patins de fin de course
1 (Art. P-400CN) Cremallera de nylon
2 (Art. P-400CP) Contraplaca de cimentación completa con grapas, tornillos y tuercas
3 (Art. P-350---- ) Motorreductor que comprende
4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patines de fin de carrera
1
4
2
3
I
GB
E
D
F
Fig. B
5
Prima di procedere all'installazione controllare che:
Le ruote del cancello siano montate in modo da rendere stabile il cancello, siano in buono stato ed efficienti;
La rotaia di scorrimento sia libera, diritta e pulita su tutta la sua lunghezza e con battute di arresto alle estremità;
La guida superiore sia in asse con la rotaia, sia lubrificata e consenta un gioco di circa 1mm. all'anta.
Bevor man mit der Installation beginnt, sich vergewissern, daß:
die Räder des Gatters funktionstüchtig, in gutem Zustand und richtig montiert sind und dem Gatter Stabilität
verleihen;
die Gleitschiene frei, gerade und sauber ist, und daß an deren Enden die Endanschläge vorhanden sind;
die obere Führung mit der Schiene in einer Achse steht, gut geschmiert ist und dem Gatter einen Spielraum von ca.
1 mm ermöglicht.
Before you start installing check that:
the gate wheels have been mounted to render the gate firm, that they are in good condition and efficient;
the sliding rail is free, straight and clean along its entire length and that there are stop pads at the ends;
the top guide is in axis with the rail, that it is lubricated and gives the gate about 1 mm play.
Avant de procéder à l’installation, contrôler que:
Les roues du portail sont montées de manière à assurer sa stabilité, qu’elles sont en bon état et qu’elles fonctionnent
correctement;
Le rail de glissement est libre, droit et propre sur toute sa longueur et avec des butées d’arrêt aux extrémités;
Le guidage supérieur est dans l’axe du rail, qu’il est lubrifié et permet un jeu d’environ 1 mm au portail.
Antes de llevar a cabo la instalación controlar que:
Las ruedas de la verja hayan sido montadas de manera que la verja tenga estabilidad, se encuentren en buen
estado y sean eficientes;
El carril de deslizamiento esté libre, recto y limpio en toda su longitud y que tenga los topes de parada en las
extremidades;
La guía superior esté en eje con el carril, esté lubrificada y permita un juego de aproximadamente 1 mm a la hoja.
CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL'INSTALLAZIONE
EINLEITENDE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION
CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES A L'INSTALLATION
CONSIDERACIONES PRELIMINARES A LA INSTALACIÓN
INDIVIDUAZIONE DEL SITO
AUSFINDIGMACHEN DER UNTERBRINGUNG
FINDING THE SITE
IDENTIFICATION DU SITE
LOCALIZACIÓN DE LA UBICACIÓN
Scegliere una posizione analoga all'area tratteggiata di fig. C
Eine Position wählen, die der gestrichelt eingezeichneten Zone von Abb. C entspricht.
Choose a position that is identical to the dotted area in Fig. C.
Choisir une position analogue à la zone signalée en pointillé sur la fig. C.
Elegir una posición análoga al área punteada de la fig. C.
Fig. C
7
Ricoprire con calcestruzzo annegando le zanche in cui vi sono state precedentemente infilate le viti.
Posare la contropiastra perfettamente piana ad 1 o 2 cm dal livello del terreno ed ad una distanza di 65 mm circa dal
cancello usando la cremagliera indicata (vedi fig. E).
NB: è possibile l'installazione del motoriduttore anche in assenza della contropiastra di fondazione semplicemente usando
due tasselli di fondazione su una base piana di calcestruzzo.
Die Expansionsverankerungsbeine, in die vorab die Schrauben eingefügt worden sind, einbetonieren.
Mit Hilfe der angegebenen Zahnstange die Gegenplatte perfekt flach 1 oder 2 cm vom Boden und ca. 65 mm vom Gatter
entfernt verlegen (siehe Abb. E).
MERKE: der Getriebemotor kann mit Hilfe zweier Fundamentdübel auf einer flachen Betonbasis auch ohne
Fundamentgegenplatte installiert werden.
Cover with concrete, burying the fish-tail clamps with the screws already in.
Lay the foundation counter plate so it is perfectly flat 1 to 2 cm from ground level and about 65 mm away from the gate using
the rack shown in Fig. E.
N.B. The geared motor can be installed without the foundation counter plate, in which case simply use two foundation plugs
on a flat concrete base.
Recouvrir de ciment en noyant les agrafes dans lesquelles ont été préalablement enfilées les vis.
Poser la contre-plaque parfaitement à plat à 1 ou 2 cm du niveau du sol et à une distance de 65 mm environ du portail en
utilisant la crémaillère indiquée (voir fig. E).
N.B. : on peut installer le motoréducteur même en l’absence de la contre-plaque de fondation simplement en utilisant deux
boulons de fondation sur une base plate en ciment.
Cubrir con hormigón sumergiendo la grapas en las que habrán sido anteriormente introducidos los tornilos.
Colocar la contraplaca perfectamente plana a 1 o 2 cm del nivel del terreno y a una distancia de 65 mm aproximadamente
de la verja usando la cremallera indicada (véase fig. E).
NOTA: es posible la instalación del motorreductor también sin la contraplaca de cimentación, sencilamente usando dos
tacos de cimentación sobre una base plana de hormigón.
ANCORAGGIO MOTORIDUTTORE
VERANKERUNG DES GETRIEBEMOTORS
ANCHORING THE GEARED MOTOR
FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
ANCLAJE DEL MOTORREDUCTOR
Avvitare i dadi (come evidenziato in fig. F) su entrambi i lati del motoriduttore.
Die Muttern (wie auf Abb. F dargestellt) beidseitig am Getriebemotor anschrauben.
Tighten the nuts (as shown in Fig. F) on both sides of the geared motor.
Visser les écrous (comme le montre la fig. F) sur les deux côtés du motoréducteur.
Enroscar las tuercas (como se indica en la fig. F) en ambos lados del motorreductor.
Fig. F
9
FISSAGGIO E REGOLAZIONI PATTINI DI FINECORSA
BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER ENDGLEITBLÖCKE
FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS
FIXATION ET REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE
FIJACIÓN Y REGULACIÓN DE LOS PATINES DE FIN DE CARRERA
USO SBLOCCO MANUALE
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
USE OF MANUAL UNLOCKING
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL
UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL
Collocare i pattini come in fig. I e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera.
Movimentando l'anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla
posta sul retro dell'apparecchio) leggermente prima dell'intervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi serrare le viti.
Die Gleitblöcke wie in Abb. I dargestellt jeweils am Ende der Zahnstange unterbringen.
Durch das manuelle Bewegen des Gatters die Gleitblöcke so positionieren, daß sie kurz vor dem Eingriff der mechanischen
Schienenendanschläge auf den Hebel des Mikroschalters wirken (Federhebel hinten am Getriebemotor): sodann die Schrauben
anziehen.
Position the blocks as shown in Fig. I, each one near one end of the rack. Moving the gate manually, position the blocks so they
make contact with the microswitch lever (a spring lever located behind the geared motor) just before the end-of-the-rail
mechanical stops intervene; now tighten the screws.
Placer les patins comme sur la fig. I, chacun à proximité d’une extrémité de la crémaillère. En bougeant le portail à la main,
positionner les patins de manière qu’ils agissent sur le levier du microinterrupteur (levier à ressort situé sur l’arrière de l’appareil)
légèrement avant l’intervention des butées mécaniques de fin de rail; serrer ensuite les vis.
Colocar los patines como se indica en la fig. I y cada uno de ellos cerca de una extremidad de la cremallera.
Moviendo la hoja manualmente, colocar los patines de manera que intervengan sobre la palanca del microinterruptor (palanca
de resorte colocada en la parte trasera del aparato) un poco antes de la intervención de los topes mecánicos del final del carril;
luego apretar los tornillos.
Fig. I
Fig. L Fig. M
13
DESCRIZIONE FUZIONAMENTO DELLA SCHEDA DI COMANDO K990 PER MODELLI F5Q / F8Q
Quadro comando per l'azionamento a distanza di un motore elettrico monofase, atto all'automazione di un cancello
scorrevole, a funzionamento automatico o semiautomatico.
Funzionamento automatico: ad ogni comando di apertura si dà inizio ad un ciclo di lavoro che si completa con la richiusura
del cancello.
Funzionamento semiautomatico: l'azionamento del cancello richiede distinti comandi per l'apertura e la richiusura.
Sia nel funzionamento automatico che semiautomatico si potrà ottenere l'inversione di marcia sia nella fase di apertura che
nella fase di chiusura indistintamente.
L'inversione di marcia può essere limitata alla sola fase di chiusura chiudendo l'apposito ponticello, questo per evitare che
più comandi successivi, radiotrasmessi in fase di apertura da distanze superiori a quelle visibili, richiudano il cancello
erroneamente.
Il quadro comando K990 è indicato per l'azionamento di motoriduttori provvisti di limitatore di coppia; offre comunque la
possibilità di inserimento ad una schedina con frizione elettronica.
Questo quadro è dotato inoltre di quattro led-spia di rapida consultazione in grado di rilevare lo stato logico degli ingressi,
evitando così inutili perdite di tempo dovute alla verifica dei vari dispositivi esterni in ingresso.
COLLEGAMENTI E CARATTERISTICHE TECNICHE
1-2 Alimentazione 220 Vac-50 Hz per motore monofase 0,75 Hp.
3-4 Uscita 20 Vac per lampeggiante.
5 Comune motore.
6 Fase motore apertura.
7 Fase motore chiusura.
N.B. - IL COLLEGAMENTO DEL CONDENSATORE VA EFFETTUATO TRA LE DUE FASI DEL MOTORE (6-7).
8-9 Uscita 24 Vac per alimentazione dispositivi di sicurezza e/o altro (fotocellule, coste sensibili, relé luci).
10-11 Uscita 24 Vac per spia segnalazione cancello aperto. La spia rimane accesa fino alla completa richiusura del
cancello, oppure fino allo schiacciare del pulsante di STOP.
12-14 Pulsante di STOP (contatto N.C.). Allo schiacciare del pulsante di STOP viene momentaneamente interrotta
l'alimentazione alla logica del quadro, conseguentemente il motore si arresta dovunque si trovi, la spia cancello
aperto si spegne, e nel caso in cui sia stata programmata la richiusura automatica, questa si disinserisce. Per il
ripristino del normale ciclo di funzionamento occorrerà schiacciare il pulsante di marcia o il pulsante della
radiotrasmittente, tenendo presente che la prima manovra sarà sempre quella di apertura. Nel caso che questo
pulsante non venisse utilizzato sarà indispensabile cortocircuitarlo (N.C.).
13-14 Pulsante di marcia (contatto N.A.). Ad ogni impulso si darà inizio ad una manovra nella direzione opposta alla
precedente; quindi una apertura se il cancello è chiuso, ed una chiusura se il cancello è aperto. Durante il
movimento invece si ha la possibilità di invertire la marcia, questa inversione può essere limitata alla sola fase di
chiusura inserendo il ponticello N.R.
L'impulso della radiotrasmittente si comporterà in egual modo al pulsante di marcia.
15-18 Ingresso finecorsa di apertura (contatto N.C.). Nel caso in cui questo ingresso non venisse utilizzato sarà
indispensabile cortocircuitarlo N.C.
16-18 Ingresso finecorsa di apertura (contatto N.C.). Nel caso in cui questo ingresso non venisse utilizzato sarà
indispensabile cortocircuitarlo N.C.
17-18 Ingresso contatto fotocellula o altri dispositivi di protezione quali coste pneumatiche o altro (contatto N.C.). Nel caso
in cui questo ingresso non venisse utilizzato sarà indispensabile cortocircuitarlo N.C.. Nel momento in cui si ha
l'apertura del contatto, conseguente all'intervento dei dispositivi di protezione in fase di chiusura del cancello, si avrà
l'inversione di marcia. Con il ponticello FTA inserito la sicurezza interviene anche in fase di apertura bloccando il
cancello, solo ad ostacolo rimosso il cancello proseguirà la sua corsa di apertura.
19 Collegamento massa antenna RX Radioricevente.
20 Collegamento centrale o segnale antenna RX Radioricevente.
21-22 Uscita secondo canale della radioricevente (se bicanale).
Per il motoriduttore F5Q il quadro elettrico è provvisto di una frizione di tipo elettronico regolabile mediante il
TRIMER TF.
(La versione F8Q ne risulta ovviamente sprovvista).
PONTICELLO N.R.
A ponticello chiuso si avrà la possibilità di invertire la marcia soltanto durante la fase di chiusura. A ponticello aperto l'inver-
sione di marcia sarà possibile in entrambi i sensi.
I
14
PONTICELLO F.T.A.
A ponticello chiuso i dispositivi di sicurezza, facenti capo ai morsetti 18-19, interverranno anche durante l'apertura bloccando
il cancello e ripristinando la marcia solo ad ostacolo rimosso. A ponticello aperto i dispositivi di sicurezza intervengono solo
in chiusura invertendo il senso di marcia.
PONTICELLO T.C.A.
A ponticello chiuso si ha il funzionamento automatico del cancello con il seguente ciclo di lavoro:
marcia di apertura-pausa-marcia di chiusura
A ponticello aperto si ha il funzionamento semiautomatico del cancello e pertanto il suo funzionamento richiede distinti
comandi per l'apertura e la chiusura.
TL: TRIMMER DI REGOLAZIONE DEL TEMPO DI LAVORO (0-120 sec).
Il tempo di lavoro è il tempo utile che il cancello impiega per compiere un'intera manovra. Si consiglia di regolare il trimmer
TL per un tempo di lavoro, visualizzato dal led acceso POWER M. di qualche secondo superiore.
TCA: TRIMMER DI REGOLAZIONE DEL TEMPO DI PAUSA (0-120 sec.).
Il tempo di pausa è il tempo durante il quale il cancello resta fermo in apertura per poi richiudersi allo scadere dello stesso
tempo. Il conteggio inizia ogni qualvolta il cancello arrivi in fine-corsa di apertura o termini il tempo di lavoro sempre in
apertura. Esso si interrompe anche al sopraggiungere di un comanda di richiusura e si disinserisce temporaneamente
premendo il comando di STOP.
BETRIEBSBESCHREIBUNG DER SCHALTKARTE K990 FÜR MODELLE F5Q / F8Q
Steuertafel für den Fernantrieb eines einphasigen Elektromotors für die Automatisierung eines Schiebetores, mit
automatischem oder halbautomatischem Betrieb.
Automatischer Betrieb: bei jedem Öffnungsbefehl wird der Start zu einem Arbeitszyklus gegeben, der mit dem Schließen
des Tors abgeschlossen wird.
Halbautomatischer Betrieb: der Antrieb des Tors erfordert unterschiedliche Befehle für das Öffnen und das Schließen.
Sowohl im automatischen als auch im halbautomatischen Betrieb kann der Gang unterschiedslos in der Öffnungsphase
ebenso wie in der Schließphase umgekehrt werden.
Die Umkehr des Gangs kann auf lediglich die Schließphase beschränkt werden, indem die entsprechende
Überbrückungsklemme geschlossen wird; dies, um zu vermeiden, daß mehrere aufeinanderfolgende Befehle, während der
Öffnungsphase durch Funk aus Entfernungen übertragen, die über den sichtbaren liegen, das Tor irrtümlicherweise wieder
schließen.
Die Steuertafel K990 ist für den Antrieb von Getriebemotoren geeignet, die mit Drehmomentbegrenzer ausgestattet sind;
sie bietet aber auf jeden Fall die Möglichkeit zum Einsatz einer Karte mit elektronischem Drehmomentbegrenzer.
Diese Schalttafel ist darüberhinaus mit vier Kontrolleuchtdioden zur schnellen Überprüfung ausgestattet und in der Lage,
den logischen Zustand der Eingänge festzustellen, so daß überflüssige Zeitverluste aufgrund der Überprüfung von
verschiedenen externen Vorrichtungen im Eingang vermieden werden.
ANSCHLÜSSE UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
1-2 Speisung 220 Vac - 50 Hz für einphasigen Motor 0,75 Hp.
3-4 Ausgang 20 Vac für Blinklicht.
5 Gemeinsame Motor.
6 Phase Motor Öffnung.
7 Phase Motor Schließung
BITTE BEACHTEN: DER ANSCHLUß DES KONDENSATORS MUß ZWISCHEN DEN BEIDEN PHASEN DES MOTORS
(6-7) ERFOLGEN.
8-9 Ausgang 24 Vac für die Speisung der Sicherheitsvorrichtungen und/oder anderem (Photozellen,
Sicherheitsfühlleisten, Relais der Leuchten).
10-11 Ausgang 24 Vac für die Kontrolleuchte zur Signalierung des geöffneten Tors. Die Kontrolleuchte bleibt bis zur
vollständigen Schließung des Tors oder bis zum Drücken der STOP-Taste eingeschaltet.
12-14 STOP-Taste (Kontakt normalerweise geschlossen). Bei Drücken der STOP-Taste wird die Speisung der Logik
der Schalttafel zeitweilig unterbrochen; infolgedessen stoppt der Motor, gleich wo er sich befindet, die
Kontrolleuchte für das geöffnete Tor schaltet sich aus und, falls eine automatische Wiederschließung program
miert worden sein sollte, wird diese deaktiviert. Für die Rückstellung des normalen Betriebszyklus müssen die
Betriebstaste oder die Taste des Funksenders gedrückt werden; dabei muß berücksichtigt werden, daß zuerst
immer ein Öffnungsmanöver erfolgen wird. Sollte diese Taste nicht verwendet werden, so muß er unbedingt
kurzgeschlossen werden (normalerweise geschlossen).
13-14 Betriebstaste (Kontakt normalerweise geöffnet). Bei jedem Impuls wird ein Manöver in die Richtung gestartet, die
der vorhergegangenen entgegengesetzt liegt; d.h., eine Öffnung, wenn das Tor geschlossen ist, und eine
Schließung, wenn das Tor offen ist. Während der Bewegung hingegen besteht die Möglichkeit zur Umkehr des
D
2020
Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorisiertes Gittertor vorhanden ist.
GENERAL ADVICE
Install a gate safety system that complies with current regulations.
Choose short routes for cables and keep power cables separate from control ones.
Earth the geared motor properly.
Please refer to current regulations when setting the geared motor’s maximum torque.
We advise you to install an outdoor switch, in compliance with European standards on the issue of safety, to turn the
electricity off when servicing the gate.
Check that each single device installed is efficient and effective.
Affix easily readable signs, warning about the presence of a motorized gate.
RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL
Assurer la sécurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur.
Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande.
Effectuer une mise à la terre correcte de l’appareil.
Pour la mise au point du couple maximum du motoréducteur, suivre les normes en vigueur.
Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé d'insérer un interrupteur externe pour
pouvoir couper l'alimentation en cas d'intervention de maintenance sur le portail.
Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement.
Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence du portail motorisé.
RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
Integrar la seguridad de la verja con las normas vigentes.
Elegir recorridos breves para los cables y mantener separados los cables de potencia de los de mando.
Efectuar una correcta descarga a tierra del aparato.
Para la puesta a punto del par máximo motorreductor, respetar la normativa en vigor.
De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor externo para poder
sacar la corriente cuando se deban realizar operaciones de mantenimiento de la verja. - Comprobar que cada uno de
los dispositivos funcione y sea eficaz.
Colocar carteles de fácil lectura y comprensión que informen de la presencia de una verja motorizada.
U S O
I motoriduttori F5, F5Q, F8, F8Q sono stati progettati per movimentare cancelli a scorrimento orizzontale con ante del peso massimo
di Kg. 500 (per i mod. F5) e Kg. 800 (per i mod. F8).
Si fa' espresso divieto di utilizzare l'apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
La centralina elettronica installata consente di selezionare il funzionamento:
automatico : un impulso di comando esegue l'apertura e la chiusura del cancello;
semiautomatico : un impulso di comando esegue l'apertura o la chiusura del cancello.
In caso di mancanza di energia elettrica, si può passare alla gestione manuale agendo prima sul dispositivo di sblocco .
Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In particolare, si
ammonisce di:
non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore;
non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fermo;
non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
effettuare una manutenzione periodica;
in caso di guasto, togliere l'alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenetersi da ogni intervento
e chiamare un tecnico autorizzato.
GB
F
E
I
22
ne pas tirer le cordon d'alimentation pour débrancher la prise de courant;
ne pas toucher le moteur si l'on n'est pas sûr qu'il est refroidi;
mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible;
rester hors du rayon d'action du portail tant qu'il est en mouvement: attendre qu'il soit complètement arrêté;
ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail;
ne pas laisser des enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d'autres dispositifs d'actionnement;
effectuer la maintenance périodique;
en cas de panne, couper l'alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible et sûre.
Eviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé.
USO
Los motorreductores F5, F5Q, F8, F8Q han sido proyectados para mover la verjas de deslizamiento horizontal con hojas que tengan un peso
máximo de 500 kg (para el mod. F5) y 800 Kg (para los mod. F8).
Se recuerda explícitamente que está prohibido usar el aparato para fines diversos o en circunstancias diferentes de las mencionadas.
Normalmente, la centralita instalada permite seleccionar el funcionamiento:
automático : a un impulso del mando se abre y cierra la verja.
semiautomático : a un impulso del mando se abre o cierra la verja.
En caso de faltar la corriente eléctrica se puede pasar a la gestión manual interviniendo antes sobre el dispositivo de desbloqueo.
Se recuerda que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto, debe usarse con precaución. En
particular se recomienda:
No tocar el aparato con la manos mojadas y/o con los pies mojados o descalzos;
Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el accionador;
No tirar del cable de alimentación para desconectar la toma de la corriente;
No tocar el motor si no está seguro que se haya enfriado completamente;
Mover la verja sólo cuando sea completamente visible;
Mantenerse fuera del radio de acción de la verja, si ésta se halla en movimiento, esperar hasta que se haya detenido;
No dejar que niños o animales jueguen cerca de la verja;
No dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de accionamiento;
Realizar un mantenimiento periódico.
MANUTENZIONE
I motoriduttori F5 / F5Q / F8 / F8Q necessitano di poca manutenzione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo
stato del cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre efficiente.
Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare il cancello
automatico durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere l'alimentazione di rete evitando così anche il pericolo di shock elettrici.
Se invece l'alimentazione dovesse essere presente per talune verifiche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando
(telecomandi, pulsantiere, etc) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi.
Cancello
Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello.
Verificare la pulizia e la tenuta della cremagliera.
Impianto di automazione
verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, limitatore di coppia) con tempi e modi descritti dai fornitori.
Manutenzione straordinaria
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti meccaniche, si raccomanda la rimozione del motoriduttore per
consentire una riparazione in officina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
WARTUNG
Der Getriebemotor F5/F5Q/F8/F8Q erfordern wenig Wartung. Trotzdem hängt ihre gute Funktion auch von dem Zustand des
Gittertores ab: aus diesem Grunde beschreiben wir kurz auch die Tätigkeiten, die durchzuführen sind, um das Gittertor immer leistungsfähig
zu halten.
E
I
D
25
IMPIANTO TIPO
TYP DER ANLAGE
TYPICAL SYSTEM
INSTALLATION TYPE
INSTALACIÓN TIPO
1 Selettore a chiave
2 Fotocellule
3 Antenna e lampeggiante
4 Costa pneumatica
5 Sblocco manuale
6 Cremaliera
7 Pattino di finecorsa
1 Schlüsselschalter
2 Photozellen
3 Antenne und Blinklicht
4 Pneumatische Leiste
5 Manuellen entriegelung
6 Zahnstange
7 Endgleitblock
1 Key selector
2 Photoelectric cells
3 Aerial and flashing light
4 Pneumatic edge
5 Manual unlocking
6 Rack
7 End limit sliding block
1 Sélecteur à clé
2 Cellules photoélectriques
3 Antenne et glignotant
4 Barre palpeuse pneumatique
5 Deblocage manuel
6 Crémaìllére
7 Patin de fin de course
1 Selector de llave
2 Fotocélulas
3 Antena y luz intermitente
4 Barra neumática
5 Desbloqueo manual
6 Cremallera
7 Patín de fin de carrera
I
D
GB
F
E
26
CHE COSA DICE LA NORMA UNI 8612 DI INTERESSE PER L'INSTALLATORE DEL SISTEMA
AUTOMATICO DI APERTURA F5,F5Q, F8,F8Q?
Avvertenze: per rendere più facile e chiara l'interpretazione di tale norma si è sintetizzato il testo originale. Come conseguenza alcuni casi
particolari sono stati omessi e la trattazione risulta un po' semplificata. D'altro canto una piena corrispondenza alla norma implica anche il
calcolo ingegneristico della struttura portante dei cancelli e per giunta alcuni temi di sicurezza sono ora trattati dalle normative europee.
Tuttavia la norma UNI 8612 rimane l'unica in Italia a regolamentare la installazione di cancelli motorizzati ed è strumento tuttora valido.
Si ribadisce in fine, che solo tramite la lettura del testo originale si può verificare la piena rispondenza della installazione alla norma.
COME DEVE ESSERE IL CANCELLO?
deve avere un'anta preferibilmente metallica
nel caso di anta di vetro, il vetro deve essere del tipo suggerito dalla norma UNI 5832 e deve essere reso ben visibile
deve essere un'anta liscia (o con sporgenze fino a 3 mm smussate o arrotondate) almeno fino alla altezza di m 2 dal suolo
(altri casi qui non sono trattati)
deve avere un'anta solida e poco deformabile
CHE SPAZI DI SICUREZZA (O FRANCHI) DEVO RISPETTARE NEL RENDERE IL CANCELLO AUTOMATICO?
Fra l'anta e la recinzione ci deve essere una distanza che non superi 1.5 cm.???. Non potendo far ciò si registri scrupolosamente il
limitatore di coppia (frizione) del motore e (ns. consiglio) si segreghi da tutti i lati la corsa a scomparsa del cancello.
In corrisposndenza alla chiusura si può lasciare un franco minimo di 50 mm fra anta e battente, franco ricopribile con materaile
elastico. Ignorando tale franco bisogna però installare una costa pneumatica. Se la battuta di arresto è a forcella, questa deve essere
fissata nella parte superiore del cancello.
Se nel movimento di apertura il cancello viene a ricoprire una cancellata ad elementi verticali o con luci libere, si deve provvedere
all'applicazione di una protezione adeguata sulla cancellata a meno che la distanza fra i due elementi risulti maggiore di 50 cm. La
protezione può essere costituita da reti, griglie o traforati metallici aventi aperture che non permettano il passaggio di una sfera del
diametro di 25 mm, se la distanza dagli organi mobili è maggiore od uguale a 0,3 m, e di una sfera del diametro di 12 mm, se la
distanza dagli organi mobili è minore di 0,3 m. I fili delle reti devono avere sezoine non minore di 2,5 mm2, la lamiera dei traforati
deve avere spessore non minore di 1,2 mm.
L'altezza della protezione può essere limitata a 2,5 m dal piano di calpestio.
CHE DISPOSITIVI DI SICUREZZA DEVO INSTALLARE?
Funzionamento ad uomo presente: basta un arresto di emergenza, un lampeggiante ed un dispositivo d protezione.
Funzionamento automatico o semiautomatico si distingue tra:
a. cancelli con massa fino a 300 kg.; si richiedono:
-una coppia di fotocellule sulla via esterna;
-un limitatore di coppia o in alternativa una costa pneumatica;
-un lampeggiante;
b. cancelli con massa superiore a 300 kg.; si richiedono:
-due coppie di fotocellule (una esterna ed una interne al cancello);
-un lampeggiante;
-costa pneumatica nei montanti di chiusura ed eventualmente di apertura.
CARATTERISTICHE, REGOLAZIONI E INSTALLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Fotocellule :
devono essere per costruzioni conformi alla norma UNI 8612.
vanno collocate ad un'altezza variabile tra i 40 e 60 cm del suolo ed a una distanza max di cm 10 calcolata dal bordo dell'anta aperta
e dal filo del cancello chiuso.
Costa pneumatica e pressostato
devono essere per costruzioni conformi alla norma UNI 8612.
la corsa elastica o deformazione minima deve essere maggiore di almeno 1 cm dello spazio di arresto del cancello dal momento
dell'intervento del pressostato.
27
Limitatore di coppia
deve essere regolata in modo tale che l'anta si arresti in presenza di una resistenza meccanica di 150 N ( circa 15 Kg ) misurati sul
suo bordo purché l'energia cinetica dell'anta sia non superiore a 10 J
E per trovare l'energia cinetica dell'anta ?
basta applicare la formula :
Ek = energia cinetica espressa in Joule ( J )
M = massa dell’anta espressa in Kg.
v = velocità dell'anta espressa in metri /secondo
Si noti che v = larghezza luce cancello (metri) / tempo di apertura o chiusura (secondi)
E
k
= x M x v x v
1
2
Via E. Fermi, 23 - 36066 SANDRIGO - Tel. ++39444 750190 - Fax ++39444 750376
edizione 01 - anno 1996 - rev. 00 del 18/03/1996
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Tau F5 Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario