Metz mecablitz 44 AF-3 Canon Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13
2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13
2.1.2Smontaggio del mecablitz dalla camera. 13
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13
2.2.2Sostituizione delle batterie. . . . . . . . . . . 15
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15
2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo di programma flash. . . . . 19
4 Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Lampi di schiarita automatici TTL con luce
diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2Compensazione dell’esposizione manuale
TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Indicazione del controllo dell’esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.1
Modo flash manuale M con potenza piena
27
4.2.2Modo flash manuale MLo con potenza
ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Tecniche lampo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.1Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.2Riprese macro (primo piano) . . . . . . . . . 29
4.4 Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . 31
4.4.2Sincronizz. sulla 2a tendina (REAR) . . . . 31
4.4.3Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 35
5. Funzioni del mecablitz e della camera. . 37
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 37
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . 37
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 39
5.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
39
5.4.2Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo. . . . . . . . . . . . 41
5.4.3Superamento del campo indicato. . . . . . 41
5.4.4Soppressione dell’indicazione del campo
d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13
2.1.2Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13
2.2.2Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15
2.4 Desconexión automática del flash/ Auto -
OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo programado para . . . . . . 19
4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21
4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21
4.1.1Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2
Control manual de exposición del flash TTL
23
4.1.3Indicador del control de la exposición en
funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 27
4.2.1Funcionamiento manual M con
plena potencia luminosa . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2Funcionamiento manual MLo del flash,
con potencias parciales de luz . . . . . . . . 27
4.3 Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.1Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.2
Fotografía de proximidad/primeros planos
. . 29
4.4 Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.2Sincronización a la 2ªcortinilla
(modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.3Sincronización de tiempo largo / SLOW 35
5. mecablitz y funciones de la cámara . . . 37
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . 37
5.2 Control automático de sincronización
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . 37
5.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 39
5.4.1Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.2Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 41
5.4.3Superación del margen de indicación . . 41
3
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 3
5.4.5Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 41
5.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 43
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 43
5.6.3Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 45
5.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 49
5.8 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 51
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . 53
6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo
flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.1Automatismo di messa a fuoco . . . . . . . 53
6.1.2Obiettivo a fuoco morbido (SF) . . . . . . . 53
6.1.3Spostamento di programma / Programm-
Shift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
7. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 55
8. In caso di anomalie di funzionamento. . 57
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 57
10. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tabella numeri guida per TTL e potenza pie-
na M in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Tabella numeri guida per potenze ridotte
MLo in metri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.4.4Desaparición del indicador del alcance . 41
5.4.5Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 43
5.5 Iluminación del display LC. . . . . . . . . . . 43
5.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 43
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2
Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
. . . 45
5.6.3Funcionamiento del zoom extendido . . . 47
5.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 49
5.8 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 51
6. Indicaciones especiales para la cámara 53
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.1Automatismo de nitidez. . . . . . . . . . . . . 53
6.1.2Pantalla difusora (SF) . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.3Desplazamiento de programa /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 55
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 57
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 57
10. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 59
Tabla de números guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema de pies . 60
Tabla de números guía para potencias par-
ciales de luz MLo en el sistema de pies. . 61
5
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 5
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone e animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar el flash en las proximidades de
gases o líquidos inflamables (gasolina, disol-
ventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
¡En ningún caso disparar un flash en la proximi-
dad inmediata de los ojos! La luz directa del
flash sobre los ojos de personas o animales pue-
de producir daños en la retina y causar graves
deterioros en la visión, incluso la ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes de servicio!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare sub-
ito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi
consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che tra-
scorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per analoghe
camere Canon reflex AF EOS con controllo flash
TTL. Il mecablitz non è adatto per camere di altre
marche!
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcio-
namiento cuanto antes, pero le recomendamos
leer primeramente estas instrucciones, pues sólo
así podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash es apropiado para cámaras analógicas
réflex autofoco Canon EOS, con control de destel-
lo TTL. ¡El mecablitz no está indicado para cáma-
ras de otros fabricantes!
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 7
9
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) !
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIO-
NE! Le riparazioni devono essere effettuate
esclusivamente da personale esperto e autori-
zzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se que-
sto può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor exce-
sivo, como los rayos del sol, fuego o similares!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tanto,
retirar siempre las pilas gastadas del aparato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delante o
directamente sobre el reflector. El cristal del reflec-
tor debe estar limpio. Caso contrario, debido a la
alta energía de la luz del flash, se podrían provo-
car quemaduras del material o del reflector.
• Después de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún com-
ponente que pueda ser reparado por profanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de, al menos 10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
¡El mecablitz solamente se puede utilizar en con-
junto con un flash incorporado en la cámara,
siempre que éste se pueda abatir totalmente!
• ¡
Cuando hay cambios rápidos de la temperatu-
ra, se puede producir condensación de hume-
dad. Esperar a que se aclimate el aparato!
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 9
11
I
ndicación de disposición de disparo en el visor de la cámara
C
ontrol automático de sincronización del flash
Control de destello TTL
Control automático de destello de aclaración TTL
Control manual de la exposición del flash TTL
Sincronización a la 2ª cortinilla
Control automático del zoom por motor
Control del destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Función Wake-Up
EOS 1/1HS •••• ••
•••• ••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
••••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Tipo EOS
Indicazione di stato di carica del flash nel mirino della camera
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 2a tendina
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Funzione Wake-Up
EOS 1/1HS •••• ••
•••• ••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
••••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Tipo EOS
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 11
13
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’inter-
ruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz. La spina di sicurezza nella slitta è
ora scomparsa completamente nel corpo del
mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
la camera e fissate il mecablitz. Con fotocamere
il cui corpo non possiede il foro per il blocco di
sicurezza, il relativo perno, grazie al sistema a
molla, scompare nel corpo del mecablitz per
non rovinare la superficie.
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla
camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi
di ricarica particolarmente brevi e un eserci-
zio economico, in quanto ricaricabili.
* 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6
(AA / Mignon); capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
* 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
un impiego generico.
* 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA /
Mignon), una fonte d’energía esente da manu-
tenzione, ad elevata capacità e autoscarica
contenuta.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal.
* Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz. El pasador de seguridad está ahora
totalmente hundido en la carcasa.
* Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
* Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. En
aquellas carcasas de cámaras que non presen-
tan agujero de seguridad, el pasador se hun-
dirá con su sistema de muelle en la carcasa del
adaptador, para que non se dañe la superficie.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal.
* Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
* Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesori-
os de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección
con:
* 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
* 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel
tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
* 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC
LR6 (AA / AM3 / Mignon), fuente de energía
sin mantenimiento, para rendimientos modera-
dos.
* 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon),
fuente de energía sin mantenimiento, de alta
capacidad y reducida autodescarga.
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 13
15
Se prevedete di non usare il mecablitz per
lungo tempo, togliete le batterie dall’appa-
recchio.
2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicurate-
vi sempre che le polarità (+/-) siano corret-
te, come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batte-
rie equivalenti dello stesso costruttore e
della stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifi-
uti domestici! Portatele nei contenitori
appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul
coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è
posizionato in alto su „ON“ , il flash è acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di ali-
mentazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, retirar las pilas del
aparato.
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que las pilas están descargadas o
usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiem-
po desde el disparo de un destello, con plena
potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que
se ilumina de nuevo la indicación de disposición
de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sent-
ido longitudinal, según los símbolos indicados
en los mismos y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta , según los
símbolos en el compartimento de los mismos.
El confundir los polos puede originar la inuti-
lización del aparato. Sustituir siempre todas
las pilas por las equivalentes del mismo
fabricante y con la misma capacidad!
Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura domésti-
ca. Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior „ON“, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las
fuentes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash/
Auto - OFF
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
* después de la conexión,
* después del disparo de un destello,
* después de pulsar el disparador de la cámara,
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 15
17
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazio-
ne dell’esposizione della camera...
...
commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristimata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore
principale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display
LC del mecablitz non compare l’indicazione
„3m“ (3 minuti).
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
„OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico dell’-
apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display
LC del mecablitz non compare l’indicazione
„3m“ (3 minuti).
4
Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del
mecablitz non lampegga l’indicazione „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
* después de desconectar el sistema fotométrico
de la cámara...
....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up) .
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, por principio hay
que desconectarlo siempre, mediante el
interruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
flash (Grabado 3)
* Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=
la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que
en el display LC del mecablitz aparezca „3m“
(durante 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“
* El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
flash (Grabado 4)
* Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=
la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que
en el display LC del mecablitz aparezca „3m“
(durante 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“.
* El ajuste entra en efecto inmediatamente. espués
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 17
19
3. Automatismo di programma flash
(flash completamente automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma com-
pletamente automatico „quadratino verde“, Pro-
gramma „P“, o Programma Motivo (paesaggio,
ritratto, sport, ecc.). Selezionate sull’obiettivo il
modo Autofocus „AF“. Per le impostazioni vedi le
istruzioni d’uso.
Nel „Programma riprese notturne“ utilizza-
te uno stativo per evitare che la ripresa
risulti mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1).
Con diverse camere viene attivato automa-
ticamente il Modo TTL del mecablitz nel pro-
gramma completamente automatico „qua-
dratino verde“ o nei programmi Motivo!
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción, junto con la luz del flash, se consigue un
óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de funcionamiento
„programa total verde“, programa „P“, o un pro-
grama creativo de sujetos (paisajes, retratos,
deportes, etc. ). Seleccionar en el objetivo el
modo de funcionamiento autofoco „AF“. Para el
proceso de enfoque, ver las instrucciones de ser-
vicio de la cámara.
En el „programa de toma nocturna“, uti-
lizar un trípode para evitar el peligro de
tomas movidas, con velocidades de obtura-
ción cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
„TTL“ (ver 4.1)
En diversas cámaras, con el programa total
verde y con los programas creativos de
sujetos, se conmuta automáticamente al
funcionamiento TTL del mecablitz!
Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, se puede comenzar, sin problemas,
con las tomas con luz del flash, una vez que el
mecablitz haya indicado su disposición de dispa-
ro (ver 5.1)!
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 19
21
4 Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità
delle buone riprese con il flash. La misurazione
dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da
un sensore incorporato nella camera. Questo sen-
sore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola
attraverso l’obiettivo (TTL = „Through The Lens“).
Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente
per una corretta esposizione, il circuito di controllo
elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz
un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l’emissione del lampo. Questo tipo di funzio-
namento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i
fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di
filtri, variazioni di diaframma o di focale con
obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle
riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’im-
postazione del flash poiché il sistema elettronico
della camera provvede automaticametne ad un
corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo
del flash osservate le relative indicazioni nel dis-
play LC del mecablitz (vedi 5.4). Se l’esposizione è
corretta sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi del-
la camera (ad es. Programma completamente auto-
matico „quadratino verde“, Programma „P“, Auto-
matismo dei tempi „Av“, Automatismo del diaframma
„Tv“, Programma Motivo, Manuale „M“ ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL
nella camera deve essere stata inserita una
pellicola! Nella scelta della pellicola fate
attenzione alle eventuali limitazioni della
vostra camera per quel che riguarda la sen-
sibilità massima della pellicola o il valore
ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo
TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
Regolazione del Modo TTL
Con alcune camere il Modo flash TTL viene
attivato automaticamente sul mecablitz nel
Programma completamente automatico
quadratino verde“ o nei Programmi Motivo.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC
non lampeggia il simbolo „TTL“.
4. Modos de funcionamiento
4.1 Funcionamiento del flash TTL
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de mane-
ra sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En
este modo de funcionamiento del flash, la medi-
ción de la exposición se lleva a cabo por un sensor
en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a
la película, a través del objetivo (TTL = „Trough The
Lens“). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria,
la electrónica de la cámara envía al mecablitz
una señal de parada, con lo que se interrumpe
inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de
este funcionamiento del flash consiste en que todos
los factores que influyen en la exposición de la
película (filtros, modificaciones del diafragma o de
la distancia focal con objetivos zoom, extensiones
en primeros planos, etc.), son tenidos en cuenta
automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse del ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la
luz del flash. Para el alcance de la luz del flash
observar el correspondiente indicador en el dis-
play LC del mecablitz (ver 5.4). Cuando hay una
toma por luz de flash, correctamente expuesta,
aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del
mecablitz, la indicación „o.k.“ ( 4.1.3).
El modo TTL del flash es soportado por todos los
funcionamientos de la cámara (por ej. „programa
total verde“, programa „P“, automatismo de velo-
cidad „Av“, automatismo de diafragma „Tv“, pro-
gramas creativos de sujetos, manual „M“, etc.).
¡Para probar la función TTL, ha de haber una
película dentro de la cámara! En la selección
de la película, observar si existen limitaciones
en la cámara, respecto a la máxima sensibili-
dad de la película o al valor ISO (por ej.
máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL
(ver instrucciones de servicio de la cámara)!
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del
flash
En algunas cámaras, con el „programa total
verde“ o con los programas creativos de
sujetos, el funcionamiento TTL se activa
automáticamente en el mecablitz.
* Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 21
23
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivata la
luce di schiarita automaticamente nel programma
completamente automatico „quadratino verde“,
nell’automatismo di programma P, nei programmi
Motivo con la luce diurna (vedi istruzioni d’uso
della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidio-
se ombre e nelle riprese in controluce di raggiun-
gere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfon-
do. Un sistema di misurazione computerizzato
della camera provvede ad una combinazione
adeguata di tempi di posa, aperture di diafram-
ma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’in-
dicazione per il Modo lampo di schiarita automa-
tico TTL sul mecablitz.
4.1.2 Compensazione dell’esposizione
manuale TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio
di riflessione per i soggetti ripresi con flash). Uno
sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chi-
aro che invece la riflette fortemente, possono
causare una sottoesposizione o una sovraesposi-
zione del motivo. Per correggere l’effetto descritto
sopra, è possibile su alcune camere (vedi tabella
1) compensare l’esposizione flash TTL manual-
mente selezionando un valore di compensazione
in base alla situazione di ripresa. Il valore di
compensazione dipende dal contrasto esistente
tra motivo e sfondo! Il valore di compensazione
va impostato sulla camera. Osservate al proposito
le indicazioni o le impostazioni riportate nelle
istruzioni d’uso!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
que en el display LC parpadee „TTL“.
* El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en
la nieve, podría ser necesaria una corrección de
la exposición (ver capítulo 4.1.2).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automáti-
co, con luz de día
En la mayor parte de las cámaras, en el progra-
ma total verde, en el automatismo de programa P,
y en los programas creativos de sujetos, con luz
de día se activa automáticamente el destello de
aclaración (ver instrucciones de servicio de la
cámara).
Con el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición
entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de
medición de la cámara, controlado por ordena-
dor, se ocupa de la combinación adecuada de
velocidad de obturación, abertura de trabajo y
potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida
directamente en el objetivo, pues entonces,
el sistema de medición TTL de la cámara se
equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Control manual de exposición del
flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos del destello). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobre o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras
(ver Tabla 1) la exposición TTL del flash se puede
adaptar manualmente a la situación de toma,
mediante un valor de corrección. Este grado de
corrección depende del contraste entre el sujeto y
el fondo de la imagen! El ajuste del valor de cor-
rección se lleva a cabo en la cámara. ¡Tener aquí
en cuenta las informaciones o indicaciones de
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 23
re di compensazione positivo (circa da 1 a
2 valori di diaframma). Motivo chiaro da-
vanti a sfondo scuro: valore di compensa-
zione negativo (circa da -1 a -2 valori di
diaframma). Impostando il valore di com-
pensazione, sul display LC del mecablitz
l’indicazione del campo d’utilizzo può vari-
are in funzione del valore impostato (a
seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzera-
re sulla camera la compensazione dell’es-
posizione flash TTL!
4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposi-
zione nel Modo flash TTL (Fig. 9)
L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“
compare nel display LC del mecablitz solo se la
ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta!
Se dopo la ripresa non compare l’indicazione
„o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il valore di apertura di daframma suc-
cessivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore
8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla
superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e
ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz
(vedi 5.4.1).
Nel mirino della camera di EOS non com-
pare alcuna indicazione del controllo dell’e-
sposizione!
ajuste, en las instrucciones de servicio de la
cámara!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de correc-
ción positivo (aprox. 1 ,hasta 2 escalones del diafrag-
ma). Sujeto claro delante de fondo oscuro: valor de cor-
rección negativo (aprox. -1, hasta -2 escalones del
diafragma). Al ajustar un valor de corrección, puede
cambiar el indicador del alcance en el display LC del
mecablitz y adaptarse al valor de corrección (según el
tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificar el diafragma del objetivo, puesto que el
automatismo de la exposición de la cámara vuel-
ve a considerar al diafragma modificado, como
abertura de trabajo normal.
¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la cámara, la
corrección TTL de la exposición del flash, después de la
toma!
4.1.3 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 9)
¡El indicador del control de la exposición „o.k.“
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
no se ha expuesto correctamente!
Si no aparece la indicación del control de la
exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a
que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el pró-
ximo valor más pequeño del diafragma (por ej.
en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o
acortar la distancia al sujeto, respect. a la super-
ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos)
y repetir la toma. Observar el indicador del
alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1)
¡En el visor de la cámara de la EOS no apa-
rece ninguna indicación del control de la
exposición!
25
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 25
4.2 Modo flash manuale
Con diverse camere viene attivato automa-
ticamente il Modo flash TTL nel Programma
completamente automatico „quadratino ver-
de“ e nei Programmi Motivo del mecablitz.
Il Modo flash manuale non è quindi possibi-
le. Nel Modo flash manuale non compare
alcuna indicazione del controllo dell’espos
i-
zione sul display LC del mecablitz!
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi „Av“ o il Modo flash manuale „M“ o „X“.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
„M“) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzio-
ni d’uso della camera).
4.2.1 Modo flash manuale M con potenza
piena (Fig. 10)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma della camera. Sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash
e motivo necessaria per una corretta esposizione
(vedi anche 5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia
sul display LC il simbolo „M“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 11)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma della camera.
Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza tra flash e motivo necessaria per una
corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
Impostazione del Modo flash manuale MLo
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „M Lo“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.2 Funcionamiento manual del flash
Con diversas cámaras, en el „programa
total verde“ y en los programas creativos
de sujetos, el mecablitz conmuta automáti-
camente al funcionamiento TTL. ¡Entonces,
no es posible el modo manual del flash! ¡En
el funcionamiento manual del flash, no se
produce una indicación del control de la
exposición en el display LC del mecablitz!
La cámara hay que conmutarla al modo de auto-
matismo de velocidad „Av“ o a modo manual
„M“ o al „X“. El diafragma y la velocidad de
obturación (con „M“) hay que seleccionarlos en la
cámara, según la situación de la toma (ver
instrucciones de servicio de la cámara).
4.2.1 Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa (Grabado 10)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con plena
potencia luminosa. La adaptación a la situación
de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. En el display LC del
mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto,
que hay que mantener para una correcta exposi-
ción del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „M“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del
flash, con potencias parciales de luz
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low)de
la plena potencia luminosa. La adaptación a la
situación de la toma, se lleva acabo mediante el
ajuste del diafragma en la cámara. En el display
LC del mecablitz se indica la distancia del flash al
sujeto, que hay que mantener para una correcta
exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
* Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
27
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 27
4.3 Tecniche lampo
4.3.1 Lampo riflesso
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul
sog
getto spesso si riconoscono dalle ombre tipi-
camente dure e accentuate. Anche la naturale
caduta di luce dal primo piano sullo sfondo pro-
voca spesso un effetto poco gradevole. Questo
effetto può essere evitato con il lampo riflesso,
poiché il soggetto e lo sfondo possono essere
illuminati in modo morbido e uniforme con la
luce diffusa. A questo scopo è necessario orien-
tare la parabola principale del flash verso una
superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la
parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verti-
calmente fino a 900. In posizione base la testa
della parabola è bloccata meccanicamente. Per
sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate
la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata verti-
calmente, è essenziale verificare che sia
ruotata di un angolo sufficientemente
ampio, in modo che il soggetto non venga
raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quin-
di, si deve trovare almeno a 60° con fermo
a scatto. Sul display LC i valori della distan-
za scompaiono. La distanza dal flash al
soggetto passando per il soffitto o la parete
è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto.La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Fate attenzione che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo
indiretto. Per un’altezza normale di una stan-
za si può utilizzare la seguente formula per
determinare il campo d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo=
distanza d’illuminazione x 2)
4.3.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabo-
la può essere orientata verso il basso di -70, sem-
plicemente premendo la testa di sbloccaggio della
parabola.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „MLo“.
* El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicació normal.
4.3 Técnicas de destello
4.3.1 Destellos indirectos
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia,
también es molesto el descenso de luz entre el pri-
mer plano y el fondo, condicionado físicamente.
Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evi-
tar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el
sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave y
uniforme, con luz difusa. El reflector se gira aquí
de manera que ilumina las superficies de reflexión
adecuadas (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash es girable hasta 90º vertical-
mente. En su posición básica, la cabeza del reflec-
tor está mecánicamente bloqueada. Para girar la
cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en
cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa del
reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la míni-
ma posición de encaje, de 60º. En el display LC
se borran las indicaciones sobre la distancia. La
distancia del flash al sujeto, a través de la pared
o del techo, al sujeto, es ahora desconocida
La luz difusa reflejada desde las superficies de refle-
xión ofrece una iluminación suave del sujeto. Las
superficies reflectantes han de ser neutras o blancas
y no deben presentar estructuras (por ej. vigas de
madera en el techo), que podrían producir sombras.
Para efectos de colores, se eligen superficies de
reflexión en el correspondiente color.
Tener en cuenta que, con luz indirecta, se
reduce considerablemente el alcance del
destello del flash. Para una altura normal de
la habitación, se puede calcular el máximo
alcance, con la ayuda de la fórmula:
número - guía
Alcance =
distancia de iluminación x 2
4.3.2 Fotografía de proximidad/primeros planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector del
flash se puede girar en un ángulo de -70, hacia
29
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 29
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca.
il 10 percento del campo d’utilizzo indicato
sul display LC. Poiché con la parabola rivol-
ta verso il basso sul display LC non viene
indicato alcun campo di utilizzo, dovete
prendere come riferimento il campo d’utiliz-
zo indicato dal mecablitz quando la para-
bola si trova in posizione normale.
4.4 Sincronizzazione flash
4.4.1 Sincronizzazione normale
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. È adatta alla mag-
gior parte delle riprese con flash. La camera viene
commutata sul tempo sincro della camera in fun-
zione del suo modo d’esercizio. Generalmente i
tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcu-
na impostazione o indicazione per questo eserci-
zio.
4.4.2 Sincronizzazioned sulla 2a tendina
(REAR)
Con alcune camere è possibile anche la sincroni-
zzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso
il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di
posa. La sincronizzazione sulla seconda tendina
(REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni
con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30
secondo) e con soggetti in movimento con fonte di
luce propria, poiché la fonte di luce in movimento
lascia dietro di sé una scia luminosa, contraria-
mente a quanto avviene con la sincronizzazione
sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte
luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione „
naturale „ della situazione di ripresa con fonte di
luce in movimento! A seconda del modo d’eserci-
zio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi
del suo tempo sincro.
La funzione REAR è selezionabile e regola-
bile solo se il mecablitz è montato su una
camera che supporta questo Modo. La
camera deve essere accesa per richiamare
abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo
del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En la toma de proximidad tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
L
a distancia mínima de iluminación es, aprox,.
el 10 por ciento del alcance indicado en el dis-
play LC. Puesto que, al girar hacia abajo el
reflector, en el display LC no se indica ningún
alcance, hay que orientarse en el alcance que
se indica en el mecablitz, cuando el reflecto
del flash se encuentra en la posición normal.
4.4 Sincronización del flash
4.4.1 Sincronización normal
En la sincronización normal, el mecablitz se
dispara al comienzo del tiempo de obturación,
(sincronización a la 1ª cortinilla). La sincroniza-
ción normal es el modo de funcionamiento están-
dar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está
indicada para la mayor parte de las tomas con
flash. La cámara, según su modo de funcio-
namiento, conmuta a la velocidad de sincroniza-
ción de la cámara. Son normales velocidades ent-
re 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). En el mecablitz no se
visualiza ningún ajuste o indicación para este
funcionamiento.
4.4.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo
REAR)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sin-
cronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con
ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de
exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en
exposiciones con velocidades de obturación len-
tas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos
en movimiento, con fuente de luz propia, ya que
las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
una estela luminosa, en vez de delante de ellas,
como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con
la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes
de luz en movimiento, se conseguirá una repro-
ducción „más natural“ de la situación de toma.
Según el modo de funcionamiento, la cámara
activa velocidades de obturación más cortas que
su velocidad de sincronización.
La función REAR solo se puede seleccionar y
ajustar si el mecablitz está montado sobre
una cámara, la cual soporta este tipo de
31
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 31
e regolare questa funzione. Premendo leg-
germente il pulsante di scatto della camera
deve aver luogo almeno una volta uno
scambio di dati tra la camera e il mecablitz.
Su alcune camere la funzione REAR non è
possibile in determinati Modi (ad es. pro-
gramma completamente automatico „qua-
dratino verde“ o programma Motivo). In
questo caso quindi la funzione REAR non
può essere selezionata o viene automatica-
mente cancellata. Vedi al proposito anche
le istruzioni d’uso della camera.
Attivazione della funzione REAR (Fig. 15)
• Premete la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display
LC non compare „REAR“.
• Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „On“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo „REAR“ per la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina rimane
visualizzato sul display LC del mecablitz!
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno sta-
tivo per evitare di ottenere foto mosse.
Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa
funzione per evitare che anche per le ripre-
se con flash „normali“ vi possano essere
tempi di posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 16)
• Premete la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display
LC non compare „REAR“.
• Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Il simbolo „REAR“ per la sincronizzazione sulla
seconda tendina scompare dal display del meca-
blitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo
sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
funcionamiento.¡ La cámara tiene que estar
conectada para llamar y ajustar esta fun-
ción! Al pulsar brevemente el disparador
de la cámara, tiene que haberse realizado,
como mínimo, un intercambio de datos ent-
re la cámara y el mecablitz. En algunas
cámaras, y en determinados modos de fun-
cionamiento, ( por ej. programa total verde,
o programas creativos de sujetos) la fun-
ción REAR no es posible. La función REAR
entonces no se puede seleccionar o bien se
borra automáticamente. Ver también las
instrucciones de manejo de la cámara.
Activación de la función REAR (Grabado 15)
* Pulsar tantas veces la combinación „Select“
(= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta
que en el display LC aparezca „REAR“.
* Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „On“.
* El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „REAR“, para la sincronización a la
segunda cortinilla, permanece indicado después
del ajuste en el display LC del mecablitz
Con velocidades de obturación cortas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movi-
das. Desactivar de nuevo esta función
después de la toma, puesto que, si no, en
las tomas „normales“ con luz de flash,
podrían resultar velocidades cortas de
obturación, no deseadas.
Desactivación de la función REAR(Grabado 16)
* Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=
la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que
en el display LC aparezca „REAR“.
* Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „OFF“.
* El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo „REAR“ para la sincronización a la
segunda cortinilla ya no se visualiza más en el
display del mecablitz! El mecablitz se sincroniza,
entonces, otra vez a la 1ª cortinilla (sincroniza-
ción normal).
33
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 33
4.4.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere consentono in determinati Modi
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem-
pi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La
sincronizzazione con tempi lunghi consente di
mettere più in luce lo sfondo in presenza di lumi-
nosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i
tempo di posa della camera alla luce ambiente. In
questo caso la camera imposta automaticamente
tempi di posa più lunghi del tempo sincro della
camera. Su alcune camere la sincronizzazione
con tempi lunghi viene attivata automaticamente
in determinati programmi della camera (ad es.
automatismo dei tempi „Av“, Programmi riprese
notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della camera).
Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione
o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno sta-
tivo per evitare che la foto venga mossa!
4.4.3 Sincronización de tiempo largo / SLOW
Algunas cámaras ofrecen, en determinados modos de
funcionamiento, la posibilidad del modo flash con sin-
cronización de tiempo largo. Con este modo de funcio-
namiento se puede resaltar fuertemente el fondo de la
imagen, con reducida luminosidad ambiente. Esto se
consigue mediante velocidades de obturación en la
cámara, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la
cámara activa automáticamente velocidades de obtura-
ción más cortas que la velocidad de sincronización de
la cámara. En algunas cámaras, la sincronización de
tiempo largo, en determinados programas de la cáma-
ra, (por ej. automatismo de velocidad „Av“, programa
de toma nocturna,
etc.) se activa automáticamente
(ver instrucciones de servicio de la cámara). En el
mecablitz no se produce una indicación o ajuste
para este funcionamiento.
Con velocidades de obturación cortas, utilizar un trípo-
de, para evitar tomas movidas!
35
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 35
5. Funzioni del mecablitz e della
camera
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul meca-
blitz si accende la spia di carica del flash per
indicare che il flash è pronto. Ciò significa che
per la prossima ripresa si può utilizzare il flash.
L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla
camera che presenta a sua volta il simbolo corris-
pondente nel mirino (vedi 5.3).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino
compaia l’indicazione di flash carico, il flash non
viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposi-
zione non corretta, nel caso in cui la camera
abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi
5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincro-
flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro della
camera non possono essere impostati o vengono
commutati sul tempo sincro della camera. Alcune
camere dspongono di un tempo sincro che va, ad
esempio, da 1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’u-
so della camera). Il tempo sincro impostato dalla
camera dipende dal Modo della camera, dalla
luce ambiente e dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash sele-
zionata (vedi anche 4.4.2 e 4.4.3).
5.3 Indicazioni sul mirino della camera
Il simbolo flash lampeggia
Richiesta di utilizzo/accensione del flash (su alcu-
ne camere).
Il simbolo flash si accende
Il mecablitz è pronto (su alcune camere). Alcune
camere dispongono nel mirino di una funzione
che avverte quando l’esposizione non è corretta:
se lampeggia il valore di diaframma indicato sul
mirino o il tempo di posa o entrambe le indica-
zioni, significa che la ripresa è sottoesposta o
sovraesposta.
5.
mecablitz y funciones de la cámara
5.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado,
luce en el mecablitz la indicación de disposición
de disparo , indicando así que el flash está pre-
parado para disparar, lo cual significa que en la
siguiente toma se puede hacer uso de la luz del
flash. La disposición de disparo se comunica tam-
bién a la cámara y se ocupa de que haya en el
visor de la cámara el correspondiente indicador
(ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara el indicador de la disposición
de disparo, entonces el flash no dispara y la toma
puede salir con una mala exposición, si es que la
cámara ya se conmutó a la velocidad de sincro-
nización (ver 5.2).
5.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcio-
namiento, al conseguirse la disposición de dispa-
ro, la velocidad de obturación se conmuta a la
velocidad de sincronización del flash (ver instruc-
ciones de servicio de la cámara).
Las velocidades de obturación más largas que la
velocidad de sincronización de la cámara o no se
pueden ajustar, o se conmutan a la velocidad de
sincronización de la cámara. Distintas cámaras
disponen de un margen de velocidad de sincro-
nización, por ej. 1/30 seg. hasta 1/125 seg. (ver
instrucciones de servicio de la cámara). Depen-
diendo del tipo de cámara, de la luz ambiente y
de la distancia focal empleada del objetivo, la
cámara activará una velocidad de sincroniza-
ción.
Se pueden emplear velocidades de obturación
más cortas que la velocidad de sincronización del
flash, según el modo de funcionamiento de la
cámara y de la sincronización del flash seleccio-
nada (ver también 4.4.2 y 4.4.3).
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
El símbolo de flash parpadea
Demanda para la utilización o conexión del flash
(en algunas cámaras).
El símbolo de flash luce
El mecablitz está listo para el uso (en algunas cámaras)
37
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 37
39
Indicazioni generali in caso di esposizione
non corretta:
• In caso di sovraesposizione: non usare il flash!
• In caso di sottoesposizione: accendete il flash o
utilizzate uno stativo e un tempo di esposizione
più lungo.
Nei diversi programmi automatici e d’esposizio-
ne, l’esposizione non corretta può dipendere da
fattori di diversa natura.
Per quel che riguarda le indicazioni nel
mirino della camera, consulate nelle istru-
zioni d’uso della vostra camera ciò che vale
per il vostro tipo di camera.
5.4 Indicazioni nel display LC
Le camere Canon-EOS trasmettono i valori relativi
alla sensibilità ISO, alla focale dell’obiettivo (mm),
all’apertura del diaframma e alla compensazione
dell’esposizione al mecablitz, che adatta automa-
ticamenbte le sue impostazioni a questi dati. Il
mecablitz calcola da questi dati e dal suo numero
guida il campo massimo d’utilizzo del flash. Il
Modo flash, il campo d’utilizzo, il valore di
diaframma e la posizione della parabola zoom
vengono visualizzati sul display LC del mecablitz.
Se viene azionato il mecablitz senza che questo
abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la
camera è spenta), vengono visualizzati sono il
Modo selezionato, la posizione della parabola e
M.Zoom“ (Fig. 17). Il valore di apertura del
diaframma e il campo d’utilizzo vengono visuali-
zzati solo se il mecablitz ha ricevuto i dati neces-
sari dalla camera.
Su alcune camere l’indicazione del campo
d’utilizzo sul display LC del mecablitz viene
soppresso con valori ISO (ad es.ISO 6400)
o compensazioni dell’esposizione elevati.
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel
modo TTL
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il
valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il
valore visualizzato si riferisce ad un fattore di rif-
lessione del 25% del motivo: cosa che interessa la
maggior parte delle situazioni di ripresa. Scosta-
menti elevati del fattore di riflessione, ad es. in
presenza di oggetti molto o poco riflettenti, posso-
no influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del
Algunas cámaras disponen en el visor, de una fun-
ción para el aviso de una exposición errónea: parpa-
dea la abertura del diafragma indicada en el visor,
la velocidad de obturación o ambos indicadores, así
se considera la sobreexposición o la subexposición.
Principios básicos sobre la exposición errónea:
* Con sobreexposición: ¡no disparar destellos!
* Con subexposición: conectar el flash o utilizar
un trípode y un tiempo de exposición más lar-
go.
Las causas de las exposiciones erróneas pueden
encontrarse en los diversos programas de exposi-
ción y automatismo,.
Para las indicaciones en el visor de la
cámara, leer en las instrucciones de manejo
de la cámara, lo que es válido para ese
tipo de cámara.
5.4 Indicadores en el display LC
Las cámaras Canon EOS transmiten al mecablitz
los valores de sensibilidad de la película ISO, la
distancia focal del objetivo (mm), el diafragma y
la corrección de la exposición. El mecablitz adap-
ta automáticamente sus ajustes necesarios y cal-
cula, en base a los valores y a su número guía, el
alcance máximo de la luz del flash. El modo de
funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma
y la posición del reflector del zoom, se visualizan
en el display LC del mecablitz.
Si el mecablitz se activa sin que haya recibido
datos de la cámara (por ej. cuando la cámara
está desconectada), entonces solamente se indica
el modo de funcionamiento seleccionado, la posi-
ción del reflector y „M.Zoom“ (Grabado 17). Los
indicadores para diafragma y alcance actúan
solamente cuando el mecablitz haya recibido los
datos necesarios de la cámara.
En distintas cámaras se suprime la indica-
ción del alcance en el display LC del meca-
blitz, cuando se dan altos valores ISO (por
ej. ISO 6400,) o con correcciones de la
exposición del flash.
5.4.1 Indicador del alcance en funcio-
namiento TTL del flash
En el display LC del mecablitz se indica el valor
para el máximo alcance de la luz del flash. El
valor indicado se refiere a un grado de reflexión
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 39
41
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il
motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso
tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato.
Ciò consente all’elettronica di avere un gioco suf-
ficiente per la compensazione. La distanza mini-
ma dal motivo non dovrebbe essere inferiore al
10% del valore indicato per evitare sovraesposi-
zioni. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile variando l’apertura del dia-
framma sull’obiettivo.
Esempio:
Nell’esempio il campo del flash va da ca. 0,6 m a
6,2 m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella situazio-
ne ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m.
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza necessaria per una corretta esposizione
del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni
di ripresa è possibile modificando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo e selezionando una
potenza piena M o una potenza parziale MLo
(vedi 4.2).
Esempio:
Nell’esempio accanto il motivo principale dovreb-
be stare ad una distanza di 6,2m dal mecablitz.
5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 19)
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo mas-
simi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad
es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è
possibile superare il campo d’indicazione visualizz-
abile. Ciò viene indicato con una freccia o un tri-
angolo dietro all’indicazione della distanza.
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo (Fig. 20)
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa
della parabola, la distanza non viene indicata sul
display LC del mecablitz!
5.4.5 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in
piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere
come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principa-
le
del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la
mayor parte de las situaciones de toma. Las pro-
nunciadas desviaciones del grado de reflexión,
por ej. con sujetos fuertemente o débilmente
reflectantes, pueden influir en el alcance del
mecablitz
En la toma, recomendamos observar la indica-
ción del alcance en el display LC del mecablitz.
El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre
aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado.
Con ello, se proporciona a la electrónica el sufi-
ciente margen para el ajuste. La distancia mínima
al sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor
indicado, para evitar sobreexposiciones! La
adaptación a la respectiva situación de la toma,
se puede conseguir modificando el diafragma del
objetivo.
Ejemplo:
En el ejemplo, el alcance del flash comprende
desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo ideal es que
el sujeto se encuentre en una distancia aprox. ent-
re . 2,5 m y 4,3 m.
5.4.2
Indicador del alcance en funcionamien-
to manual del flash M, respect. MLo
En el display LC del mecablitz se indica el valor
de la distancia, que hay que mantener para una
correcta exposición con flash, de sujetos. La
adaptación a la respectiva situación de la toma
se puede conseguir, modificando el diafragma del
objetivo y mediante la selección entre plena
potencia luminosa M y las potencias parciales de
luz MLo (ver 4.2).
Ejemplo:
En el ejemplo de al lado, el sujeto principal se debería
encontrar a una distancia de 6,2m al mecablitz.
5.4.3 Superación del margen de indicación
El mecablitz puede indicar alcances de hasta
máx. 199 m respect. 199 ft. Con altos valores
ISO (por ej. ISO 6400) y grandes aberturas del
diafragma, se puede sobrepasar el margen de
indicación. Esto se visualiza mediante una flecha,
respect. un triángulo debajo del valor de la
distancia.
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posi-
ción normal, hacia arriba o abajo, no aparece
701 47 0109-A1 44 AF-3 GB-I-E 28.05.2008 10:05 Uhr Seite 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Metz mecablitz 44 AF-3 Canon Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente