Metz mecablitz 44 AF-3 Pentax Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13
2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13
2.1.2Smontaggio del mecablitz dalla camera. 13
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13
2.2.2Sostituizione delle batterie. . . . . . . . . . . 15
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15
2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo di programma flash. . . . . 19
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2Compensazione dell’esposizione
manuale TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Indicazione del controllo dell’esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.1
Modo flash manuale M con potenza piena
27
4.2.2Modo flash manuale MLo con potenza
ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Modo Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . 29
5. Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . 31
5.2
Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR)
. 31
5.3 Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 33
6. Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Controllo del contrasto . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Riprese macro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7. Funzioni del mecablitz e della camera. . 41
7.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 41
7.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . 43
7.3.1Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . 43
7.3.2Indicazione di corretta esposizione
nel modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13
2.1.2Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13
2.2.2Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo programado para flash . . 19
4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21
4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21
4.1.1Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2
Control manual de exposición del flash TTL
23
4.1.3Indicador del control de la exposición en
funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 27
4.2.1Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2Funcionamiento manual MLo del flash,
con potencias parciales de luz . . . . . . . . 27
4.3 Modo Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . 29
5. Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 31
5.2 Sincronización a la 2ªcortinilla
(modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.3
Sincronización de tiempo largo / SLOW
. 33
6. Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Control del contraste. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3
Fotografía de proximidad/primeros planos
. . 39
7. mecablitz y funciones de la cámara . . . 41
7.1 Indicación de disposición de disparo . . . 41
7.2 Control automático de sincronización
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Indicaciones en el visor de la cámara. . . 43
7.3.1Indicación de disponibilidad del flash. . . 43
7.3.2Indicación del control de la exposición
en modo TTL del flash. . . . . . . . . . . . . . 43
3
7.3.3Spie di avvertimento . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 45
7.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
45
7.4.2Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo. . . . . . . . . . . . 47
7.4.3Superamento del campo indicato. . . . . . 47
7.4.4Soppressione dell’indicazione del campo
d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.5I
ndicazione del numero guida con obiettivo
con messa a fuoco manuale
. . . . . . . . . . . 47
7.4.6Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 49
7.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 49
7.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 49
7.6.1Modo Automatico Zoom „Auto-Zoom“ . . 49
7.6.2Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 51
7.6.3Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 55
7.8 Soppressione del lampo . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 57
8. Avvertenze speciali . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Modelli di camera. . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Funzione di prelampo contro l’effetto
“occhi rossi”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite tabella dei numeri guida . . . . . . 59
9. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 63
10. In caso di anomalie di funzionamento. . 65
11. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tabella numeri guida per TTL e potenza
piena M in metri. . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Tabella numeri guida per potenze
ridotte MLo in metri. . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.3.3Indicaciones de aviso . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 45
7.4.1Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.4.2Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 47
7.4.3Superación del margen de indicación . . 47
7.4.4Desaparición del indicador del alcance . 47
7.4.5Indicación del número - guía con un
objetivo de enfoque manual . . . . . . . . . 47
7.4.6Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 49
7.5 Iluminación del display LC. . . . . . . . . . . 49
7.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 49
7.6.1Funcionamiento automático del zoom
„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6.2
Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
. . . 51
7.6.3Funcionamiento del zoom extendido . . . 53
7.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 55
7.8 Control de ignición . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 57
8. Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Tipos de cámaras . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Función predestello contra el “efecto de
ojos rojos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Determinación del alcance del destello
con la tabla del número - guía. . . . . . . . 59
9. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 63
10. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 65
11. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 65
12. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 67
Tabla de números guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema de pies . 68
Tabla de números guía para potencias
parciales de luz MLo en el sistema de pies
. 69
5
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone e animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar el flash en las proximidades de
gases o líquidos inflamables (gasolina, disol-
ventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro-
ximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o anima-
les puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes de servicio!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi-
lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare su-
bito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,
Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che
trascorrerete ad approfondire questo manuale.
Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare
il flash correttamente e senza problemi e di sfrut-
tare appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Pen-
tax AF con modo TTL. Il mecablitz non è adatto
per camere di altri costruttori.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcio-
namiento cuanto antes, pero le recomendamos
leer primeramente estas instrucciones, pues sólo
así podrá aprender a manejarlo correctamente.
¡Este flash está indicado para cámaras Pentax
autofoco con control TTL del flash. El mecablitz no
es compatible con cámaras de otros fabricantes!
9
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) !
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIO-
NE! Le riparazioni devono essere effettuate
esclusivamente da personale esperto e autori-
zzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se que-
sto può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tan-
to, retirar siempre las pilas gastadas del apa-
rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delan-
te o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por pro-
fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de, al menos 10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash incorporado en la cáma-
ra, siempre que éste se pueda abatir totalmen-
te!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la tempera-
tura, se puede producir condensación de
humedad. Esperar a que se aclimate el apara-
to!
11
•••••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•••••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
Indicaz. di stato di carica del flash nel mirino della cam.
Indicazione di corr. espos. nel mirino della camera
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 1a o 2a tendina
Controllo del contrasto
Modo Spot-Beam
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Soppressione del lampo
Funzione Wake-Up
• = Funzione dedicata supportata
11
•••••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•••••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
Indicación de disposición de disparo en el visor de la cámara
Indicación de control de la expos. en el visor de la camara
Control automático de sincronización del flash
Control de destello TTL
Control automático de destello de aclaración TTL
Control manual de la exposición del flash TTL
Sincronizazión a la 1a o 2a cortinilla
Control del contraste
Modo Spot-Beam
Control automático del zoom por motor
Control del destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Control de ignición
Función Wake-Up
• = Funciones dedicadas que se soportan
13
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
la camera e fissate il mecablitz
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla
camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6
(AA / Mignon); capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
un impiego generico.
• 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA /
Mignon), una fonte d’energía esente da manu-
tenzione, ad elevata capacità e autoscarica
contenuta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun-
go tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi-
ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, me-
diante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso-
rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección
con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel
tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), fuente de energía sin
mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon),
fuente de energía sin mantenimiento, de alta
capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, retirar las pilas del
aparato.
15
2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1)
Le pile/batterie sono vuote o esaurite, quando il
tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emis-
sione del lampo a piena potenza, ad es. con M,
fino alla successiva accensione della spia di cari-
ca del flash) supera i 60 secondi.
1
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi
sempre che le polarità (+/-) siano corrette,
come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batte-
rie equivalenti dello stesso costruttore e del-
la stessa capacità!
Non gettate mai le pile/batterie esaurite nei
rifiuti domestici! Portatele nei contenitori
appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul
coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è
posizionato in alto su „ON“, il flash è acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di alimen-
tazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazio-
ne dell’esposizione della camera...
...
commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que las pilas o los acumuladores
están descargados o usados, cuando el intervalo
entre destellos (tiempo desde el disparo de un
destello, con plena potencia luminosa, por ej. en
modo M, hasta que se ilumina de nuevo la indi-
cación de disposición de disparo), sobrepasa los
60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sen-
tido longitudinal, según los símbolos indicados
en los mismos y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta , según los
símbolos en el compartimento de los mismos.
El confundir los polos puede originar la inuti-
lización del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equi-
valentes del mismo fabricante y con la misma
capacidad!
Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas o los
acumuladores en los recipientes destinados
a ello.
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior „ON“, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las fuen-
tes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash/
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
17
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristimata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore prin-
cipale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
„OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
4
Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del
mecablitz non lampegga l’indicazione „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
• después de desconectar el sistema fotométrico
de la cámara...
....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up) .
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, por principio hay que
desconectarlo siempre, mediante el inter-
ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
flash (Grabado 3)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
flash (Grabado 4)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
espués de aprox. 5 seg., el display LC conmuta
de nuevo a la indicación normal.
19
3. Automatismo di programma flash
(flash completamente automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma com-
pletamente automatico, Programma “P” (oppure
“HYP” o “impostazione verde”) o sul modo Pro-
gramma “Scene” (paesaggio, ritratto, sport ecc.).
Selezionate sulla camera il modo Autofocus
“Single-AF (S)”. Per le impostazioni vedi le istru-
zioni d’uso.La ghiera dei diaframmi sull’obiettivo
deve essere posizionata su “A”.
Nel „Programma riprese notturne“ utilizzate
uno stativo per evitare che la ripresa risulti
mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1).
Con determinate camere viene attivato auto-
maticamente il Modo TTL del mecablitz nei
programma “P” (oppure “HYP” o “imposta-
zione verde”) e nei programmi “scene”, se il
mecablitz è acceso sul modo manuale M o
MLo.!
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 7.1 e 7.3.1)!
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción, junto con la luz del flash, se consigue un
óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de programa total, pro-
grama “P” (o “HYP” o “programa verde”), o a un
programa creativo de escenarios (paisajes, retra-
tos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara el
modo de funcionamiento autofoco “Single-AF (S)”.
Para el proceso de ajuste, ver las instrucciones de
empleo de la cámara. El anillo del diafragma del
objetivo debe ajustarse a la posición “A”.
En el „programa de toma nocturna“, utilizar un
trípode para evitar el peligro de tomas movi-
das, con velocidades de obturación cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
„TTL“ (ver 4.1).
Con distintas cámaras, en el programa “P”
(o “HYP” o “programa verde”) y en los pro-
gramas creativos de escenarios ¡se conmuta
automáticamente al modo de funcionamien-
to TTL del mecablitz!
Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, se puede comenzar, sin problemas,
con las tomas con luz del flash, una vez que el
mecablitz haya indicado su disposición de dispa-
ro (ver 7.1 y 7.3.1).
21
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 5)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità
delle buone riprese con il flash. La misurazione
dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da
un sensore incorporato nella camera. Questo sen-
sore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola
attraverso l’obiettivo (TTL = „T
hrough The Lens“).
Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente
per una corretta esposizione, il circuito di controllo
elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz
un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l’emissione del lampo. Questo tipo di funzio-
namento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i
fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di
filtri, variazioni di diaframma o di focale con
obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle
riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’im-
postazione del flash poiché il sistema elettronico
della camera provvede automaticametne ad un
corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo
del flash osservate le relative indicazioni nel dis-
play LC del mecablitz (vedi 7.4.1). Se l’esposizione
è corretta sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i modi
della camera (ad es. Programma “P” (oppure
“HYP” o “impostazione verde”), Automatismo dei
tempi “A” o “AV”, Automatismo dei diaframmi
“Tv”, Programmi “scene”, Manuale “M”, ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL
nella camera deve essere stata inserita una
pellicola! Nella scelta della pellicola fate
attenzione alle eventuali limitazioni della
vostra camera per quel che riguarda la sen-
sibilità massima della pellicola o il valore
ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo
TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
4. Modos de funcionamiento
4.1 Funcionamiento del flash TTL (Grabado 5)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de
manera sencilla, muy buenas tomas con luz de
flash. En este modo de funcionamiento del flash,
la medición de la exposición se lleva a cabo por
un sensor en la cámara. Este sensor mide la luz
que llega a la película, a través del objetivo (TTL
= „Trough The Lens“). Al alcanzarse la cantidad
de luz necesaria, la electrónica de la cámara
envía al mecablitz una señal de parada, con lo
que se interrumpe inmediatamente la radiación
de luz. La ventaja de este funcionamiento del
flash consiste en que todos los factores que influ-
yen en la exposición de la película (filtros, modifi-
caciones del diafragma o de la distancia focal
con objetivos zoom, extensiones en primeros pla-
nos, etc.), son tenidos en cuenta automáticamente
en la regulación de la luz del flash. No es
necesario preocuparse del ajuste del flash, ya que
la electrónica de la cámara se ocupa automática-
mente de la dosificación correcta de la luz del
flash. Para el alcance de la luz del flash observar
el correspondiente indicador en el display LC del
mecablitz (ver 7.4.1). Cuando hay una toma por
luz de flash, correctamente expuesta, aparece
durante aprox. 3 seg. en el display LC del meca-
blitz, la indicación „o.k.“ (4.1.3).
El modo TTL del flash es soportado por todos los
funcionamientos de la cámara (por ej. programa
“P”, (o “HYP” o “programa verde”), automatismo
de velocidad “A” o “AV”, diafragma automático
“Tv”, programas de sujetos, manual “M”, etc.).
¡Para probar la función TTL, ha de haber
una película dentro de la cámara! En la se-
lección de la película, observar si existen
limitaciones en la cámara, respecto a la
máxima sensibilidad de la película o al
valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para
el funcionamiento TTL (ver instrucciones de
servicio de la cámara)!
23
Regolazione del Modo TTL (Fig. 6)
Con determinate camere il Modo flash TTL
viene attivato automaticamente sul meca-
blitz nel Programma “P” (oppure “HYP” o
“impostazione verde”) o nei programmi
“scene”, se il mecablitz è acceso sul modo
manuale M o MLo.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC
non lampeggia il simbolo „TTL“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivato
automaticamente, in presenza di luce diurna, il
modo flash lampo di schiarita nel Programma
completamente automatico, nell’Automatismo di
programma “P” (oppure “HYP” o “impostazione
verde”) e nei Programmi “scene” (vedi istruzioni
per l’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose
ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere
un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un
sistema di misurazione computerizzato della camera
provvede ad una combinazione adeguata di tempi
di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’in-
dicazione per il Modo lampo di schiarita automa-
tico TTL sul mecablitz.
4.1.2 Compensazione dell’esposizione
manuale TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un fat-
tore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di ri-
flessione per i soggetti ripresi con flash). Uno sfondo
scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che
invece la riflette fortemente, possono causare una
sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del
flash (Grabado 6)
Con diversas cámaras, el modo de progra-
ma “P” (o “HYP” o “programa verde”) o un
programa de sujetos, activa automática-
mente en el mecablitz el modo TTL de flash,
cuando el mecablitz está conmutado al
modo manual M o MLo.
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta
que en el display LC parpadee „TTL“.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en
la nieve, podría ser necesaria una corrección de
la exposición (ver capítulo 4.1.2).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día
En la mayoría de tipos de cámaras, el modo de
destello de aclaración se activa automáticamente
con la luz de día en el programa total, el automa-
tismo de programa “P” (o “HYP” o “programa
verde”), y en los programas de sujetos, (ver las
instrucciones de empleo de la cámara).
Con el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición
entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de
medición de la cámara, controlado por ordena-
dor, se ocupa de la combinación adecuada de
velocidad de obturación, abertura de trabajo y
potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida
directamente en el objetivo, pues entonces,
el sistema de medición TTL de la cámara se
equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un ajuste o
indicación para el destello de aclaración TTL automático.
4.1.2 Control manual de exposición del
flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos del destello). Un
25
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere compensare l’esposizione flash
TTL manualmente selezionando un valore di com-
pensazione in base alla situazione di ripresa
(vedi tabella 1 o le istruzioni per l’uso della came-
ra). Il valore di compensazione dipende dal con-
trasto esistente tra motivo e sfondo! Il valore di
compensazione va impostato sulla camera.
Osservate al proposito le indicazioni o le
impostazioni riportate nelle istruzioni d’uso!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
re di compensazione positivo (circa da 1 a 2
valori di diaframma). Motivo chiaro davanti
a sfondo scuro: valore di compensazione
negativo (circa da -1 a -2 valori di
diaframma). Impostando il valore di com-
pensazione, sul display LC del mecablitz l’in-
dicazione del campo d’utilizzo può variare
in funzione del valore impostato (a seconda
del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare
sulla camera la compensazione dell’esposi-
zione flash TTL!
4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposi-
zione nel Modo flash TTL (Fig. 9)
L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“
compare nel display LC del mecablitz solo se la
ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta!
Se dopo la ripresa non compare l’indicazione
„o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il valore di apertura di daframma suc-
cessivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore
8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla
superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e
ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz
(vedi 7.4.1).
Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche 7.3.2.
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobre o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras la
exposición TTL del flash se puede adaptar manual-
mente a la situación de toma, mediante un valor de
corrección (ver la tabla 1 o las instrucciones de
empleo de la cámara). Este grado de corrección
depende del contraste entre el sujeto y el fondo de
la imagen! El ajuste del valor de corrección se lleva
a cabo en la cámara. ¡Tener aquí en cuenta las
informaciones o indicaciones de ajuste, en las
instrucciones de servicio de la cámara!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de
corrección positivo (aprox. 1 ,hasta 2 escalo-
nes del diafragma). Sujeto claro delante de
fondo oscuro: valor de corrección negativo
(aprox. -1, hasta -2 escalones del diafragma).
Al ajustar un valor de corrección, puede cam-
biar el indicador del alcance en el display LC
del mecablitz y adaptarse al valor de correc-
ción (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificar el diafragma del objetivo, puesto que el
automatismo de la exposición de la cámara vuel-
ve a considerar al diafragma modificado, como
abertura de trabajo normal.
¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la
cámara, la corrección TTL de la exposición
del flash, después de la toma!
4.1.3 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 9)
¡El indicador del control de la exposición „o.k.“
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
no se ha expuesto correctamente!
Si no aparece la indicación del control de la
exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a
que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el pró-
ximo valor más pequeño del diafragma (por ej.
en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o
acortar la distancia al sujeto, respect. a la super-
ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos)
y repetir la toma. Observar el indicador del
alcance en el display LC del mecablitz (ver 7.4.1)
Respecto a la indicación de exposición en el
visor de la cámara, ver también 7.3.2.
27
4.2 Modo flash manuale
Con determinate camere il mecablitz viene
commutato automaticamente sul Modo flash
TTL nell’Automatismo di programma P
(oppure “HYP” o “impostazione verde”) e
nei Programmi “scene”. Il modo flash
manuale non è in questo caso possibile! Nel
modo flash manuale non ha luogo alcuna
indicazione di corretta esposizione sul dis-
play LC del mecablitz.
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi “A” o „Av“ o il Modo flash manuale „M“ (o
„HYM“). L’apertura del diaframma e il tempo di
posa (con „M“) devono essere selezionati sulla
camera in funzione della situazione di ripresa
(vedi istruzioni d’uso della camera).
4.2.1 Modo flash manuale M con potenza
piena (Fig. 10)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma della camera. Sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash
e motivo necessaria per una corretta esposizione
(vedi anche 7.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia
sul display LC il simbolo „M“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 11)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Lo
w) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma della camera.
Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza tra flash e motivo necessaria per una
corretta esposizione (vedi anche 7.4.2).
4.2 Funcionamiento manual del flash
Con diversas cámaras, el automatismo de
programa “P” (o “HYP” o “programa ver-
de”) y los programas de sujetos, activan
automáticamente en el mecablitz el modo
TTL del flash. ¡Entonces, no es posible el
modo manual del flash! ¡En el modo manual
del flash no aparece ninguna indicación del
control de la exposición en el display LC del
mecablitz!
La cámara hay que conmutarla al modo de auto-
matismo de velocidad “A” o „Av“ o a modo
manual „M“ (o al „HYM“). El diafragma y la velo-
cidad de obturación (con „M“) hay que seleccio-
narlos en la cámara, según la situación de la
toma (ver instrucciones de servicio de la cámara).
4.2.1 Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa (Grabado 10)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con plena
potencia luminosa. La adaptación a la situación
de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. En el display LC del
mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto,
que hay que mantener para una correcta exposi-
ción del flash (ver también 7.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „M“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del
flash, con potencias parciales de luz
(Grabado 11)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con 1/8 (Lo
w)
de la plena potencia luminosa. La adaptación a
la situación de la toma, se lleva acabo mediante
el ajuste del diafragma en la cámara. En el dis-
play LC del mecablitz se indica la distancia del
flash al sujeto, que hay que mantener para una
correcta exposición del flash (ver también 7.4.2).
29
Impostazione del Modo flash manuale MLo
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „M Lo“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.3 Modo Spot-Beam “SB” (Illuminatore
Spot AF)
Nel modo SB (Spot-Beam) la messa a fuoco del
motivo può essere eseguita con l’ausilio del lam-
peggiatore AF se la luce ambiente è ridotta, sen-
za dover scattare il flash.
Nel modo Spot-Beam lo stato di carica del flash e
la corretta esposizione non vengono indicati nel
mirino della camera. La camera non viene com-
mutata sul tempo sincro e pertanto si comporta
come se non fosse collegato alcun lampeggiatore.
Il modo Spot-Beam viene attivato solo con
mecablitz acceso e carico (osservate la spia
di stato di carica del flash sul mecablitz)!
Attivando il pulsante di scatto della camera
non viene emesso alcun lampo! Osservate le
avvertenze sul lampeggiatore AF nel capito-
lo 7.7.
Attivazione del modo SB
Premete sul mecabltiz il tasto “Mode” finché sul
display LC non compare il simbolo “Sb”. Tutte le
altre indicazioni scompaiono dal display LC.
L’impostazione ha effetto immediato.
Disattivazione del modo SB
Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché non
compare il modo desiderato (TTL, M o MLo). In
questo modo viene disattivato il modo SB e sul
display LC compaiono le indicazioni normali.
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „MLo“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicació normal.
4.3 Modo Spot-Beam “SB” (Destello de
medición AF)
En el modo de funcionamiento Spot Beam y con
reducida luminosidad ambiente, se puede rea-
lizar el enfoque de nitidez en el sujeto con la ayu-
da del destello de medición AF, sin que en la
toma se tenga que disparar un flash.
En el modo de funcionamiento Spot Beam, la dis-
ponibilidad del flash y el control de la exposición
no se señalizan en el visor de la cámara. La
cámara no se conmuta a su velocidad de sincro-
nización y se comporta como si no estuviera
conectado ningún flash.
El modo Spot Beam solamente se efectúa,
cuando el mecablitz está conectado y dispo-
nible para disparar (¡observar el indicador
de disponibilidad en el mecablitz!).
¡Al accionarse el disparador de la cámara
no se libera ningún destello! Tener en cuenta
las observaciones relativas al destello de
medición en el capítulo 7.7.
Activación del modo SB
Pulsar repetidamente la tecla “Mode” del meca-
blitz, hasta que “Sb” se visualice en el display LC.
Con ello, desaparecen todas las otras indicacio-
nes en el display LC.
El ajuste es efectivo inmediatamente.
Desactivación del modo SB
Pulsar repetidamente la tecla “Mode” del meca-
blitz, hasta que el modo que se desee del flash
(TTL, M o MLo) se visualice. El modo SB está así
desactivado y en el display LC vuelven a aparecer
las indicaciones normales del funcionamiento.
31
5. Sincronizzazione flash
5.1 Sincronizzazione normale (Fig. 12)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. È adatta alla mag-
gior parte delle riprese con flash. La camera viene
commutata sul tempo sincro in funzione del suo
modo d’esercizio. Generalmente i tempi sono tra
1/30s e 1/125s (vedi istruzioni d’uso della
camera e 7.2). Sul mecablitz non vi è alcuna
impostazione o indicazione per questo esercizio.
5.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 13)
Con le camere Pentax AF è possibile anche la sin-
cronizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo
caso il mecablitz viene attivato alla fine del tempo
di posa. La sincronizzazione sulla seconda tendi-
na (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposi-
zioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di
1/30 secondo) e con soggetti in movimento con
fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in
movimento lascia dietro di sé una scia luminosa,
contrariamente a quanto avviene con la sincro-
nizzazione sulla prima tendina, in cui la scia pre-
cede la fonte luminosa. Con la sincronizzazione
sulla seconda tendina si avrà l’effetto di una
riproduzione „ naturale „ della situazione di
ripresa con fonte di luce in movimento!
A seconda del modo d’esercizio, la camera
gestisce tempi di posa più lunghi del suo tempo
sincro.
Attivazione della funzione REAR (Fig. 14)
1 Premete la combinazione di tasti „Select“
(=tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis-
play LC non compare „REAR“.
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo „REAR“ per la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina rimane
visualizzato sul display LC del mecablitz!
5. Sincronización del flash
5.1 Sincronización normal (Grabado 12)
En la sincronización normal, el mecablitz se
dispara al comienzo del tiempo de obturación,
(sincronización a la 1ª cortinilla). La sincroniza-
ción normal es el modo de funcionamiento están-
dar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está
indicada para la mayor parte de las tomas con
flash. La cámara, según su modo de funcio-
namiento, conmuta a la velocidad de sincroniza-
ción. Son normales velocidades entre 1/30 seg. y
1/125 seg. (ver instrucciones de servicio de la
cámara y 7.2). En el mecablitz no se visualiza
ningún ajuste o indicación para este funcio-
namiento.
5.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo
REAR) (Grabado 13)
Las cámaras Pentax AF ofrecen la posibilidad de
la sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR).
Con ella, el mecablitz dispara al final del tiempo
de exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en
exposiciones con velocidades de obturación len-
tas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos
en movimiento, con fuente de luz propia, ya que
las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
una estela luminosa, en vez de delante de ellas,
como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con
la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes
de luz en movimiento, se conseguirá una repro-
ducción „más natural“ de la situación de toma.
Según el modo de funcionamiento, la cámara
activa velocidades de obturación más cortas que
su velocidad de sincronización.
Activación de la función REAR (Grabado 14)
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“
(= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta
que en el display LC aparezca „REAR“.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „REAR“, para la sincronización a la
segunda cortinilla, permanece indicado después
del ajuste en el display LC del mecablitz!
33
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati-
vo per evitare di ottenere foto mosse. Dopo
la ripresa spegnete di nuovo questa funzio-
ne per evitare che anche per le riprese con
flash „normali“ vi possano essere tempi di
posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 15)
3 Premete la combinazione di tasti „Select“
(=tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis-
play LC non compare „REAR“.
4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Il modo REAR si spegne automaticamente
attivando il controllo del contrasto.
Il simbolo „REAR“ per la sincronizzazione sulla
seconda tendina scompare dal display del meca-
blitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo
sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
5.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere consentono in determinati Modi
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem-
pi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La
sincronizzazione con tempi lunghi consente di
mettere più in luce lo sfondo in presenza di lumi-
nosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i
tempo di posa della camera alla luce ambiente. In
questo caso la camera imposta automaticamente
tempi di posa più lunghi del tempo sincro flash.
Su alcune camere la sincronizzazione con tempi
lunghi viene attivata automaticamente in determi-
nati programmi della camera (ad es. Programmi
riprese notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della
camera). Sul mecablitz non ha luogo alcuna
impostazione o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati-
vo per evitare che la foto venga mossa!
Con velocidades de obturación cortas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movidas.
Desactivar de nuevo esta función después
de la toma, puesto que, si no, en las tomas
„normales“ con luz de flash, podrían resul-
tar velocidades cortas de obturación, no
deseadas.
Desactivación de la función REAR (Grabado 15)
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en
el display LC aparezca „REAR“.
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „OFF“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo „REAR“ para la sincronización a la
segunda cortinilla ya no se visualiza más en el
display del mecablitz! El mecablitz se sincroniza,
entonces, otra vez a la 1ª cortinilla (sincroniza-
ción normal).
IEl modo REAR se borra automáticamente
cuando se activa el control del contraste.
5.3 Sincronización de tiempo largo / SLOW
Algunas cámaras ofrecen, en determinados
modos de funcionamiento, la posibilidad del
modo flash con sincronización de tiempo largo.
Con este modo de funcionamiento se puede resal-
tar fuertemente el fondo de la imagen, con redu-
cida luminosidad ambiente. Esto se consigue
mediante velocidades de obturación en la cáma-
ra, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la
cámara activa automáticamente velocidades de
obturación más cortas que la velocidad de sincro-
nización del flash. En algunas cámaras, la sincro-
nización de tiempo largo, en determinados pro-
gramas de la cámara, (por ej. programa de toma
nocturna, etc.) se activa automáticamente (ver
instrucciones de servicio de la cámara). En el
mecablitz no se produce una indicación o ajuste
para este funcionamiento.
Con velocidades de obturación cortas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movidas!
6. Tecniche lampo
6.1 Lampo riflesso (Fig. 16)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul sog-
getto spesso si riconoscono dalle ombre tipicamen-
te dure e accentuate. Anche la naturale caduta di
luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso
un effetto poco gradevole. Questo effetto può esse-
re evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e
lo sfondo possono essere illuminati in modo morbi-
do e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo
è necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es.
il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verti-
calmente fino a 90°. In posizione base la testa
della parabola è bloccata meccanicamente. Per
sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate
la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata verticalmen-
te, è essenziale verificare che sia ruotata di un
angolo sufficientemente ampio, in modo che il
soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il
riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60°
con fermo a scatto. Sul display LC i valori della
distanza scompaiono. La distanza dal flash al
soggetto passando per il soffitto o la parete è ora
una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto.La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Fate attenzione che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo indi-
retto. Per un’altezza normale di una stanza si
può utilizzare la seguente formula per deter-
minare il campo d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo =
distanza d’illuminazione x 2
6. Técnicas de destello
6.1 Destellos indirectos (Grabado 16)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia,
también es molesto el descenso de luz entre el pri-
mer plano y el fondo, condicionado físicamente.
Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evi-
tar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el
sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave
y uniforme, con luz difusa. El reflector se gira
aquí de manera que ilumina las superficies de
reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del
recinto).
El reflector del flash es girable hasta 90º vertical-
mente. En su posición básica, la cabeza del
reflector está mecánicamente bloqueada. Para
girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de
desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en
cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa del
reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la míni-
ma posición de encaje, de 60º. En el display LC
se borran las indicaciones sobre la distancia. La
distancia del flash al sujeto, a través de la pared
o del techo, al sujeto, es ahora desconocida
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser neutras o
blancas y no deben presentar estructuras (por ej.
vigas de madera en el techo), que podrían produ-
cir sombras. Para efectos de colores, se eligen
superficies de reflexión en el correspondiente
color.
Tener en cuenta que, con luz indirecta, se
reduce considerablemente el alcance del
destello del flash. Para una altura normal de
la habitación, se puede calcular el máximo
alcance, con la ayuda de la fórmula:
número - guía
Alcance =
distancia de iluminación x 2
35
6.2 Control del contraste
Para permitir una mejor composición de la ima-
gen y del sujeto, las cámaras Pentax AF ofrecen
la posibilidad de combinar el flash integrado en
la cámara con otro flash externo (mecablitz) y así
realizar un control del contraste. En esa configu-
ración, el flash integrado proporciona 1/3 de la
potencia luminosa necesaria, mientras que el
flash externo contribuye con los 2/3.
Hay que tener en cuenta el alcance máximo
(número - guía) de ambos flashes, para
obtener un funcionamiento correcto del con-
trol de contraste!
Sin embargo, las ventajas del control del contraste
solamente se pueden utilizar óptimamente, cuando
el flash externo se coloca a una gran distancia del
flash integrado en la cámara. Para ello, se dispone
de los siguientes accesorios originales Pentax:
El “cable síncrono F” combinado con el “adaptador
de pie de flash F” (para la fijación del flash exter-
no) y un “adaptador de zapata de flash FG” (para
la conexión a la cámara). Hay que tener aquí en
cuenta las instrucciones de empleo de la cámara.
La aplicación del destello de medición AF
del mecablitz no es posible en el modo de
control del contraste.
Activación del control del contraste
• Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (=tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que “Cc” (Control de contraste) se visualice en
el display LC.
• Pulsar repetidamente la tecla “Zoom”, hasta
que “On” parpadee en el display LC.
• La regulación es operativa inmediatamente. A
los 5 seg. aprox, el display LC retorna a las
indicaciones normales.
• La indicación “Cc” para el control del contraste se
visualiza en el display, en lugar del diafragma.
Cuando se utiliza el control de contraste, la
velocidad de sincronización máxima posible
es de 1/60 seg. y se sincroniza , por princi-
pio, a la 1º cortinilla. Si el flash integrado
no está desplegado o si el mecablitz no está
en el modo TTL, no tiene lugar ningún con-
trol del contraste. La sincronización se efec-
túa en la 1ªcortinilla.
37
6.2 Controllo del contrasto
Per un migliore rapporto illuminazione e motivo,
le camere Pentax AF offrono la possibilità di com-
binare il lampeggiatore incorporato nella camera
con un lampeggiatore esterno (mecablitz) e di
effettuare un controllo del contrasto. In questo
caso il lampeggiatore della camera emette 1/3
della potenza flash necessaria e il lampeggiatore
esterno i 2/3.
Osservate il massimo campo d’utilizzo
(numero guida) di entrambi i lampeggiatori
per un corretto funzionamento del controllo
del contrasto!
I vantaggi del controllo del contrasto possono
essere tuttavia sfruttati in modo ottimale se il lam-
peggiatore esterno si trova ad una distanza mag-
giore dal lampeggiatore incorporato nella came-
ra. Per far ciò sono disponibili i seguenti
accessori originali Pentax:
“cavo sincro F” combinato con “l’adattatore base
Flash F” (per l’alloggiamento del flash esterno) e
“l’adattatore slitta accessori FG” (per il collega-
mento alla camera). Osservate a tale proposito le
avvertenze riportate nelle istruzioni per l’uso della
camera.
L’impiego del lampeggiatore AF nel mecablitz
non è possibile con il controllo del contrasto.
Attivazione del controllo del contrasto
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC
non compare “Cc” (Contrast control)
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 secondi sul display LC ricompaiono le indi-
cazioni normali.
• Il simbolo “Cc” per il controllo del contrasto
compare sul display al posto dell’indicazione
per l’apertura del diaframma.
Utilizzando il controllo del contrasto la sin-
cronizzazione è impostata sul tempo sincro
più breve (1/60 s) e di base sulla 1° tendi-
na. Se il lampeggiatore incorporato nella
camera non è stato estratto o sul mecablitz
non è stata impostato il modo TTL, il control-
lo del contrasto non ha luogo. La sincro-
nizzazione avviene nella 1° tendina.
La maggior parte dei lampeggiatori incorpo-
rati nelle camere sono in grado di illuminare
solo focali di obiettivi fino a 35 mm (vedi
istruzioni per l’uso della camera). Se in que-
sto caso viene utilizzata una focale inferiore
a 35 mm, sul display LC della camera o sul
mirino lampeggia il simbolo del flash per
avvertire che il motivo potrebbe non essere
illuminato completamente sui bordi! Per
maggiori informazioni al proposito consulta-
te le istruzioni per l’uso della camera.
Disattivazione del controllo del contrasto
• Premete la combinazioni di tasto “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC
non compare “Cc”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “Off”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 secondi sul display LC ricompaiono le indi-
cazioni normali.
Il controllo del contrasto si spegne automati-
camente attivando il modo REAR.
6.3 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabo-
la può essere orientata verso il basso di -7°, sem-
plicemente premendo la testa di sbloccaggio della
parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca.
il 10 percento del campo d’utilizzo indicato
sul display LC. Poiché con la parabola rivol-
ta verso il basso sul display LC non viene
indicato alcun campo di utilizzo, dovete
prendere come riferimento il campo d’uti-
lizzo indicato dal mecablitz quando la para-
bola si trova in posizione normale.
La mayor parte de los flashes integrados ilu-
minan solamente distancias focales hasta 35
mm (ver las instrucciones de empleo de la
cámara). Si en ese caso se trabaja con una
distancia focal inferior a 35 mm, un símbolo
de destello parpadea como aviso en el dis-
play LC o en el visor de la cámara, para
señalizar una eventual iluminación incom-
pleta de los márgenes de la escena! Para
más detalles, ver las instrucciones de
empleo de la cámara.
Desactivación del control del contraste
Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (=tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que “Cc” se visualice en el display LC.
Pulsar repetidamente la tecla “Zoom”, hasta
que “Off” parpadee en el display LC.
La regulación es operativa inmediatamente. A
los 5 seg. aprox., el display LC retorna a las
indicaciones normales.
El control del contraste se borra automática-
mente cuando se activa el modo REAR.
6.3 Fotografía de proximidad/primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°,
hacia abajo. Para ello, presionar el botón de des-
bloqueo del reflector y girar el reflector hacia
abajo.
En la toma de proximidad tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es,
aprox., el 10 por ciento del alcance indica-
do en el display LC. Puesto que, al girar
hacia abajo el reflector, en el display LC no
se indica ningún alcance, hay que orientarse
en el alcance que se indica en el mecablitz,
cuando el reflecto del flash se encuentra en
la posición normal.
39
7. Funzioni del mecablitz e della
camera
7.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul meca-
blitz si accende la spia di carica del flash per
indicare che il flash è pronto. Ciò significa che
per la prossima ripresa si può utilizzare il flash.
L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla
camera che presenta a sua volta il simbolo corris-
pondente nel mirino (vedi 7.3.1).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino
compaia l’indicazione di flash carico, il flash non
viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposi-
zione non corretta, nel caso in cui la camera
abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi
7.2).
7.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincro-
flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash
non possono essere impostati o vengono commu-
tati sul tempo sincro-flash.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash sele-
zionata.
Alcune camere dspongono di un tempo sin-
cro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s
(vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo
sincro impostato dalla camera dipende dal
Modo della camera, dalla luce ambiente e
dalla focale dell’obiettivo.
7. mecablitz y funciones de la cámara
7.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce
en el mecablitz la indicación de disposición de
disparo , indicando así que el flash está prepara-
do para disparar, lo cual significa que en la siguien-
te toma se puede hacer uso de la luz del flash. La
disposición de disparo se comunica también a la
cámara y se ocupa de que haya en el visor de la
cámara el correspondiente indicador (ver 7.3.1).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara el indicador de la disposición de
disparo, entonces el flash no dispara y la toma puede
salir con una mala exposición, si es que la cámara ya
se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 7.2).
7.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcio-
namiento, al conseguirse la disposición de dispa-
ro, la velocidad de obturación se conmuta a la
velocidad de sincronización del flash (ver instruc-
ciones de servicio de la cámara).
Las velocidades de obturación más cortas que la
velocidad de sincronización del flash o no se pue-
den ajustar, o se conmutan a la velocidad de sin-
cronización del flash.
Se pueden emplear velocidades de obturación
más largas que la velocidad de sincronización
del flash, según el modo de funcionamiento de la
cámara y de la sincronización del flash seleccio-
nada.
Distintas cámaras disponen de un margen
de velocidad de sincronización, por ej. 1/30
seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). Dependiendo del
tipo de cámara, de la luz ambiente y de la
distancia focal empleada del objetivo, la
cámara activará una velocidad de sincro-
nización.
41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Metz mecablitz 44 AF-3 Pentax Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente