Cembre ND Manuale utente

Tipo
Manuale utente
ESPAÑOL
HERRAMIENTA MECANICA MANUAL
para la compresión de punteras huecas
preaisladas y desnudas
1. CARATERISTICAS GENERALES
– Los utensilios están provistos de un mecanismo de carraca que impide la reapertura de
las asas hasta que no se haya alcanzado el tope.
Un dispositivo de emergencia, que se puede accionar desde el exterior con una sencilla
herramienta, permite en caso de necesidad, la reapertura de las cabezas en cualquier
posición antes del cierre total (ver. pos. 04 en Fig. 1).
Los utensilios se suministran envueltos en papel anticorrosivo y empaquetados en cajas
de cartón.
2. INSTRUCCIONES DE USO
Desenvainar el extremo del conductor teniendo cuidado de no dañar o cortar ningún hilo
del conductor.
Introducir a fondo en la puntera hueca la parte desenvainada del conductor.
– Abrir completamente el utensilio apretando a fondo las asas hasta su desenganche au-
tomático.
Introducir la puntera hueca en la zona de impresión correspondiente de la cabeza colo-
cándolo con la avellanadura terminal (en caso de punteras huecas desnudas) o al principio
de la funda aislante (en caso de punteras huecas preaisladas) a tope contra el borde de
la cabeza.
Efectuar la compresión de la puntera hueca cerrando a fondo las asas del utensilio hasta
su reapertura automática.
Quitar la puntera hueca comprimida sobre el conductor.
3. REGULACIÓN DE LA PRE-CARGA (Ref. a Fig. 1)
Cuando es necesario regular la fuerza de compresión, operar de la manera siguiente:
Quitar el anillo elástico (01).
Levantar la abrazadera de bloqueo (02).
Por medio del destornillador girar el excéntrico (03) en sentido horario para aumentar la
pre-carga y en sentido antihorario para disminuirla.
Volver a colocar la abrazadera de bloqueo (02) y el anillo elástico (01).
4. MANTENIMIENTO
Antes del uso verifi car que no haya trazas de polvo o de suciedad, sobre todo en la zona
de compresión.
– Lubrifi car regularmente, con unas gotas de aceite, las partes móviles y los pernos.
No utilizar la herramienta para operaciones que no estén contempladas en este manual.
Cuando no sea utilizada, guardar la herramienta en una funda.
En caso de avería del utensilio ponerse en contacto con nuestro Agente de zona el cual
le aconsejará sobre la cuestión.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2
nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Tipo
Campo de aplicación
(Seccion cable: mm
2
(AWG)
Peso: kg
Dimensiones: mm
UTENSILE MECCANICO MANUALE
per la compressione di tubetti terminali
preisolati e non isolati
1. CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
Gli utensili sono provvisti di meccanismo a cricchetto che impedisce la riapertura dei manici
se non dopo aver raggiunto il fi ne corsa.
Un dispositivo di emergenza, azionabile dall'esterno con un semplice attrezzo, consente
in caso di necessità, la riapertura delle testine in qualsiasi posizione prima della chiusura
totale (vedere pos. 04 in Fig. 1).
Gli utensili sono forniti avvolti in carta anticorrosiva ed imballati in custodia di cartone.
2. ISTRUZIONI PER L'USO
Sguainare l'estremità del conduttore facendo attenzione a non danneggiare o tagliare
qualche lo del conduttore.
Inserire a fondo nel tubetto la parte sguainata del conduttore.
Aprire completamente l'utensile premendo a fondo i manici fi no al loro rilascio automatico.
Inserire il tubetto nella corrispondente zona di impronta della testa posizionandolo con
la svasatura terminale (nel caso di tubetto non isolato) o l'inizio della camicetta isolante
(nel caso di tubetti preisolati) in battuta contro il bordo della testina.
– Eff ettuare la compressione del tubetto chiudendo a fondo i manici dell'utensile fi no alla
loro riapertura automatica.
Rimuovere il tubetto compresso sul conduttore.
3. REGOLAZIONE DEL PRECARICO (Rif. a Fig. 1)
Quando è necessario regolare la forza di compressione, operare come segue:
Rimuovere l'anello elastico (01).
Sollevare la ghiera di bloccaggio (02).
Tramite cacciavite ruotare l'eccentrico (03) in senso orario per aumentare il precarico ed
in senso antiorario per diminuirlo.
Riposizionare la ghiera di bloccaggio (02) e l'anello elastico (01).
4. MANUTENZIONE
Prima dell'uso verifi care che non vi siano tracce di polvere o sporco, soprattutto nella zona
di compressione.
– Lubrifi care regolarmente, con poche gocce d'olio, le parti mobili ed i perni.
Non utilizzare l'utensile per operazioni non contemplate in questo manuale.
Quando non viene utilizzato, riporre l'utensile nella sua custodia.
In caso di malfunzionamento dell'utensile, contattare il nostro Agente di Zona il quale vi
consiglierà in merito.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3 nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Modello
Campo di applicazione
Sez. conduttore: mm
2
(AWG)
Dimensioni: mm
Peso: kg
01 M 100
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
nd
®
# 1
nd
®
# 2
nd
®
# 3
nd
®
# 4
MECHANICAL HAND TOOL
PINCE MECANIQUE MANUELLE
MECHANISCHE HANDZANGE
HERRAMIENTA MECANICA MANUAL
UTENSILE MECCANICO MANUALE
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System
WARNING – ATTENTION – ACHTUNG –
AVISO – ATTENZIONE
ELECTRIC RISK: do not use this tool on live cables.
RISQUE ELECTRIQUE: ne pas utiliser l’outil sur des conducteurs sous tension.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Das Werkzeug ist nicht zum Arbeiten unter Spannung geeignet.
RIESGO ELÉCTRICO: no utilizar el utensilio sobre conductores en tensión.
RISCHIO ELETTRICO: non utilizzare l'utensile su conduttori in tensione.
Before using the tool, carefully read instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldeld
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 1
0
CS 92014 – 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
ESPAÑOL
HERRAMIENTA MECANICA MANUAL
para la compresión de punteras huecas
preaisladas y desnudas
1. CARATERISTICAS GENERALES
– Los utensilios están provistos de un mecanismo de carraca que impide la reapertura de
las asas hasta que no se haya alcanzado el tope.
Un dispositivo de emergencia, que se puede accionar desde el exterior con una sencilla
herramienta, permite en caso de necesidad, la reapertura de las cabezas en cualquier
posición antes del cierre total (ver. pos. 04 en Fig. 1).
Los utensilios se suministran envueltos en papel anticorrosivo y empaquetados en cajas
de cartón.
2. INSTRUCCIONES DE USO
Desenvainar el extremo del conductor teniendo cuidado de no dañar o cortar ningún hilo
del conductor.
Introducir a fondo en la puntera hueca la parte desenvainada del conductor.
– Abrir completamente el utensilio apretando a fondo las asas hasta su desenganche au-
tomático.
Introducir la puntera hueca en la zona de impresión correspondiente de la cabeza colo-
cándolo con la avellanadura terminal (en caso de punteras huecas desnudas) o al principio
de la funda aislante (en caso de punteras huecas preaisladas) a tope contra el borde de
la cabeza.
Efectuar la compresión de la puntera hueca cerrando a fondo las asas del utensilio hasta
su reapertura automática.
Quitar la puntera hueca comprimida sobre el conductor.
3. REGULACIÓN DE LA PRE-CARGA (Ref. a Fig. 1)
Cuando es necesario regular la fuerza de compresión, operar de la manera siguiente:
Quitar el anillo elástico (01).
Levantar la abrazadera de bloqueo (02).
Por medio del destornillador girar el excéntrico (03) en sentido horario para aumentar la
pre-carga y en sentido antihorario para disminuirla.
Volver a colocar la abrazadera de bloqueo (02) y el anillo elástico (01).
4. MANTENIMIENTO
Antes del uso verifi car que no haya trazas de polvo o de suciedad, sobre todo en la zona
de compresión.
– Lubrifi car regularmente, con unas gotas de aceite, las partes móviles y los pernos.
No utilizar la herramienta para operaciones que no estén contempladas en este manual.
Cuando no sea utilizada, guardar la herramienta en una funda.
En caso de avería del utensilio ponerse en contacto con nuestro Agente de zona el cual
le aconsejará sobre la cuestión.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2
nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Tipo
Campo de aplicación
(Seccion cable: mm
2
(AWG)
Peso: kg
Dimensiones: mm
UTENSILE MECCANICO MANUALE
per la compressione di tubetti terminali
preisolati e non isolati
1. CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
Gli utensili sono provvisti di meccanismo a cricchetto che impedisce la riapertura dei manici
se non dopo aver raggiunto il fi ne corsa.
Un dispositivo di emergenza, azionabile dall'esterno con un semplice attrezzo, consente
in caso di necessità, la riapertura delle testine in qualsiasi posizione prima della chiusura
totale (vedere pos. 04 in Fig. 1).
Gli utensili sono forniti avvolti in carta anticorrosiva ed imballati in custodia di cartone.
2. ISTRUZIONI PER L'USO
Sguainare l'estremità del conduttore facendo attenzione a non danneggiare o tagliare
qualche lo del conduttore.
Inserire a fondo nel tubetto la parte sguainata del conduttore.
Aprire completamente l'utensile premendo a fondo i manici fi no al loro rilascio automatico.
Inserire il tubetto nella corrispondente zona di impronta della testa posizionandolo con
la svasatura terminale (nel caso di tubetto non isolato) o l'inizio della camicetta isolante
(nel caso di tubetti preisolati) in battuta contro il bordo della testina.
– Eff ettuare la compressione del tubetto chiudendo a fondo i manici dell'utensile fi no alla
loro riapertura automatica.
Rimuovere il tubetto compresso sul conduttore.
3. REGOLAZIONE DEL PRECARICO (Rif. a Fig. 1)
Quando è necessario regolare la forza di compressione, operare come segue:
Rimuovere l'anello elastico (01).
Sollevare la ghiera di bloccaggio (02).
Tramite cacciavite ruotare l'eccentrico (03) in senso orario per aumentare il precarico ed
in senso antiorario per diminuirlo.
Riposizionare la ghiera di bloccaggio (02) e l'anello elastico (01).
4. MANUTENZIONE
Prima dell'uso verifi care che non vi siano tracce di polvere o sporco, soprattutto nella zona
di compressione.
– Lubrifi care regolarmente, con poche gocce d'olio, le parti mobili ed i perni.
Non utilizzare l'utensile per operazioni non contemplate in questo manuale.
Quando non viene utilizzato, riporre l'utensile nella sua custodia.
In caso di malfunzionamento dell'utensile, contattare il nostro Agente di Zona il quale vi
consiglierà in merito.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3 nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Modello
Campo di applicazione
Sez. conduttore: mm
2
(AWG)
Dimensioni: mm
Peso: kg
01 M 100
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
nd
®
# 1
nd
®
# 2
nd
®
# 3
nd
®
# 4
MECHANICAL HAND TOOL
PINCE MECANIQUE MANUELLE
MECHANISCHE HANDZANGE
HERRAMIENTA MECANICA MANUAL
UTENSILE MECCANICO MANUALE
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System
WARNING – ATTENTION – ACHTUNG –
AVISO – ATTENZIONE
ELECTRIC RISK: do not use this tool on live cables.
RISQUE ELECTRIQUE: ne pas utiliser l’outil sur des conducteurs sous tension.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Das Werkzeug ist nicht zum Arbeiten unter Spannung geeignet.
RIESGO ELÉCTRICO: no utilizar el utensilio sobre conductores en tensión.
RISCHIO ELETTRICO: non utilizzare l'utensile su conduttori in tensione.
Before using the tool, carefully read instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldeld
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 1
0
CS 92014 – 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
01
02
03
04
FIG. 1
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanlei-
tung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
01
04
02
03
ENGLISH
MECHANICAL HAND TOOL
for compression of end sleeves
insulated and uninsulated
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Type
Dimensions: mm
Weight: kg
The tools are designed with a ratchet controlled mechanisms, to prevent the handles
opening, before the crimping operation is complete.
In case of emergency, the ratchet control mechanisms can be released with a screw-driver
(see pos. 04 in Fig. 1).
The tools are supplied wrapped in anti-corrosion paper and packed in cardboard cases.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
– Strip the end of the conductor, taking care not to damage or cut any of the conductor
strands.
Fully insert the end sleeve onto the exposed conductor strands.
Open the tool handles by operating the tool until the handles open automatically.
Fully insert the end sleeve into the appropriate crimping aperture, as indicated on the
jaw, positioning the fl ared end (uninsulated end sleeves) or the insulation (insulated end
sleeves) against the side of the jaw.
Crimp the end sleeve by fully closing the tool handles until they automatically re-open.
Remove the crimped joint from the tool.
3. PRE-LOAD ADJUSTMENT (See Fig. 1)
If necessary adjust the crimping force as follows:
Remove the circlip (01).
Lift up the locking ring (02).
Use a screwdriver to turn the eccentric pin (03) clockwise to increase and anticlock-wise
to decrease the pre-load.
– Refi t the locking ring (02) and the circlip (01).
4. MAINTENANCE
Before use, check that there are no traces or dust or dirt, especially in the crimping zone.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins with a few drops of oil.
Only use the tool for operations described in this manual.
After use, replace the tool in the cardboard carton.
In case of tool service or tool malfunction, please contact our area agent for advice.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1
nd # 2
nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Application range
Conductor size: mm
2
(AWG)
FRANÇAIS
PINCE MECANIQUE MANUELLE
pour le sertissage des
embouts préisolés et nus
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Les outils disposent d’un mécanisme à cliquet qui empêche la réouverture des manches
tant que le sertissage n'est pas terminé.
Un dispositif d'ouverture d’urgence peut être actionné en cas de besoin avec un simple
appareil (voir rep. 04 dans la Fig. 1).
Les outils sont fournis enveloppés dans un papier anticorrosif, le tout protégé dans un
emballage en carton.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Dénuder l’extrémité du conducteur en veillant à ne pas endommager le brin.
Ouvrir complètement l’outil en serrant les manches jusqu’à leur reouverture automatique.
Introduire à fond la partie dénudée du conducteur dans l'embout.
Insérer ensuite l'embout dans l’empreinte correspondante, en plaçant la partie évasée
(dans le cas d'un embout nu) ou isolante (dans le cas d'un embout préisolé) en butée sur
le bord de la mâchoire.
Sertir l'embout en resserrant à fond les poignées de l’outil jusqu’à leur réouverture auto-
matique.
Retirer l'embout ainsi serti sur le conducteur.
3. REGLAGE DE LA FORCE DE SERTISSAGE (Voir Fig. 1)
Il peut être nécessaire de régler la force de sertissage de l'outil.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
Retirer l’anneau élastique (01).
Soulever la virole de blocage (02).
Avec un tournevis, tourner l’excentrique (03) dans le sens horaire pour augmenter la force
de sertissage, et dans le sens anti-horaire pour la diminuer.
Remettre la virole de blocage (02) en place et bloquer le tout avec l’anneau élastique (01).
4. ENTRETIEN
Avant l'utilisation, vérifi er qu'il n'y ait pas de traces de poussière ou de saleté, surtout dans
la zone de compression.
– Lubrifi er régulièrement les parties mobiles et les chevilles avec quelques gouttes d’huile.
Ne pas utiliser l'outil pour des opérations non prévues dans ce manuel.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, ranger l'outil sous une housse.
En cas de panne de l’outil, prendre contact avec notre Agent de zone qui vous donne ront
toutes les instructions nécessaire.
Type
Dimensions: mm 190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Domaine d' application
Section câble mm
2
(AWG)
Poids: kg
DEUTSCH
MECHANISCHE HANDZANGE
für die Verpressung von isolierten
und nicht isolierten Aderendhülsen
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Die Werkzeuge sind mit einer Ratsche versehen, die das erneute Öff nen der Griff e vor
Auftreff en auf dem Endschalter vermeidet.
Eine Notvorrichtung, welche von außen mittels eines einfachen Werkzeugs in Betrieb
gesetzt werden kann, ermöglicht das erneute Öff nen der Köpfe in allen Positionen vor
dem vollständigen Schließen (siehe Pos. 04 in Bild 1).
Die Werkzeuge sind mit Korrosionsschutzpapier umwickelt bzw. werden sie in einer
Schachtel aus Pappe geliefert.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Die Beschichtung am Ende des Leiters entfernen, indem man sich vergewissert, daß keine
Leiterdrähte beschädigt bzw. eingeschnitten werden.
Den Teil des Leiters, von dem die Beschichtung entfernt worden ist, tief in das kleine Rohr
legen.
Das Werkzeug vollständig öff nen, indem die Griff e tief nach unten gedrückt werden, bis
sie automatisch losgelassen werden
Die Aderendhülse in den dafür vorgesehenen Abdruckbereich des Kopfes legen.
Dabei muß sich die Endaussenkung (bei nicht isolierten Aderendhülsen) bzw. der Beginn
der Isolierbuchse (bei isolierten Aderendhülsen) gegen den Rand des Kopfes befi nden.
Das Zusammenpressen der Aderendhülse vornehmen, indem die Griff e des Werkzeugs
nach unten gedrückt werden, bis sie sich erneut automatisch öff nen.
Die auf dem Leiter zusammengedrückte Aderendhülse entfernen.
3. EINSTELLUNG DER VORSPANNUNG (Siehe Bild 1)
Wie folgt vorgehen, um die Kraft zum Zusammendrücken einzustellen:
Den Kolbenring entfernen (01).
Die Sperrnutmutter (02) heben.
Den Nocken (03) durch den Schraubenzieher auf Uhrrichtung drehen, um die Vorspannung
zu erhöhen und gegen Uhrrichtung drehen, um sie zu reduzieren.
Die Nutmutter (02) und den Kolbenring (01) in die ursprüngliche Position bringen.
4. WARTUNG
Vor dem Gebrauch kontrollieren, dass keine Verunreinigungen im Bereich der Preßbacken
vorhanden sind.
Alle beweglichen Teile regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
Das Werkzeug darf nicht für andere Arbeiten verwendet werden.
Werkzeug in der dazugehörigen verpackung aufbewahren.
Bei technischen Problemen bitte mit dem Gebietsvertreter in Verbindung setzen.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3 nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Typ
Abmaße: mm
Anwendungsbereich
Kabelquerschnitt: mm
2
(AWG)
Gewicht: kg
01
02
03
04
FIG. 1
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanlei-
tung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
01
04
02
03
ENGLISH
MECHANICAL HAND TOOL
for compression of end sleeves
insulated and uninsulated
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Type
Dimensions: mm
Weight: kg
The tools are designed with a ratchet controlled mechanisms, to prevent the handles
opening, before the crimping operation is complete.
In case of emergency, the ratchet control mechanisms can be released with a screw-driver
(see pos. 04 in Fig. 1).
The tools are supplied wrapped in anti-corrosion paper and packed in cardboard cases.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
– Strip the end of the conductor, taking care not to damage or cut any of the conductor
strands.
Fully insert the end sleeve onto the exposed conductor strands.
Open the tool handles by operating the tool until the handles open automatically.
Fully insert the end sleeve into the appropriate crimping aperture, as indicated on the
jaw, positioning the fl ared end (uninsulated end sleeves) or the insulation (insulated end
sleeves) against the side of the jaw.
Crimp the end sleeve by fully closing the tool handles until they automatically re-open.
Remove the crimped joint from the tool.
3. PRE-LOAD ADJUSTMENT (See Fig. 1)
If necessary adjust the crimping force as follows:
Remove the circlip (01).
Lift up the locking ring (02).
Use a screwdriver to turn the eccentric pin (03) clockwise to increase and anticlock-wise
to decrease the pre-load.
– Refi t the locking ring (02) and the circlip (01).
4. MAINTENANCE
Before use, check that there are no traces or dust or dirt, especially in the crimping zone.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins with a few drops of oil.
Only use the tool for operations described in this manual.
After use, replace the tool in the cardboard carton.
In case of tool service or tool malfunction, please contact our area agent for advice.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1
nd # 2
nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Application range
Conductor size: mm
2
(AWG)
FRANÇAIS
PINCE MECANIQUE MANUELLE
pour le sertissage des
embouts préisolés et nus
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Les outils disposent d’un mécanisme à cliquet qui empêche la réouverture des manches
tant que le sertissage n'est pas terminé.
Un dispositif d'ouverture d’urgence peut être actionné en cas de besoin avec un simple
appareil (voir rep. 04 dans la Fig. 1).
Les outils sont fournis enveloppés dans un papier anticorrosif, le tout protégé dans un
emballage en carton.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Dénuder l’extrémité du conducteur en veillant à ne pas endommager le brin.
Ouvrir complètement l’outil en serrant les manches jusqu’à leur reouverture automatique.
Introduire à fond la partie dénudée du conducteur dans l'embout.
Insérer ensuite l'embout dans l’empreinte correspondante, en plaçant la partie évasée
(dans le cas d'un embout nu) ou isolante (dans le cas d'un embout préisolé) en butée sur
le bord de la mâchoire.
Sertir l'embout en resserrant à fond les poignées de l’outil jusqu’à leur réouverture auto-
matique.
Retirer l'embout ainsi serti sur le conducteur.
3. REGLAGE DE LA FORCE DE SERTISSAGE (Voir Fig. 1)
Il peut être nécessaire de régler la force de sertissage de l'outil.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
Retirer l’anneau élastique (01).
Soulever la virole de blocage (02).
Avec un tournevis, tourner l’excentrique (03) dans le sens horaire pour augmenter la force
de sertissage, et dans le sens anti-horaire pour la diminuer.
Remettre la virole de blocage (02) en place et bloquer le tout avec l’anneau élastique (01).
4. ENTRETIEN
Avant l'utilisation, vérifi er qu'il n'y ait pas de traces de poussière ou de saleté, surtout dans
la zone de compression.
– Lubrifi er régulièrement les parties mobiles et les chevilles avec quelques gouttes d’huile.
Ne pas utiliser l'outil pour des opérations non prévues dans ce manuel.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, ranger l'outil sous une housse.
En cas de panne de l’outil, prendre contact avec notre Agent de zone qui vous donne ront
toutes les instructions nécessaire.
Type
Dimensions: mm 190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3
nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Domaine d' application
Section câble mm
2
(AWG)
Poids: kg
DEUTSCH
MECHANISCHE HANDZANGE
für die Verpressung von isolierten
und nicht isolierten Aderendhülsen
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Die Werkzeuge sind mit einer Ratsche versehen, die das erneute Öff nen der Griff e vor
Auftreff en auf dem Endschalter vermeidet.
Eine Notvorrichtung, welche von außen mittels eines einfachen Werkzeugs in Betrieb
gesetzt werden kann, ermöglicht das erneute Öff nen der Köpfe in allen Positionen vor
dem vollständigen Schließen (siehe Pos. 04 in Bild 1).
Die Werkzeuge sind mit Korrosionsschutzpapier umwickelt bzw. werden sie in einer
Schachtel aus Pappe geliefert.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Die Beschichtung am Ende des Leiters entfernen, indem man sich vergewissert, daß keine
Leiterdrähte beschädigt bzw. eingeschnitten werden.
Den Teil des Leiters, von dem die Beschichtung entfernt worden ist, tief in das kleine Rohr
legen.
Das Werkzeug vollständig öff nen, indem die Griff e tief nach unten gedrückt werden, bis
sie automatisch losgelassen werden
Die Aderendhülse in den dafür vorgesehenen Abdruckbereich des Kopfes legen.
Dabei muß sich die Endaussenkung (bei nicht isolierten Aderendhülsen) bzw. der Beginn
der Isolierbuchse (bei isolierten Aderendhülsen) gegen den Rand des Kopfes befi nden.
Das Zusammenpressen der Aderendhülse vornehmen, indem die Griff e des Werkzeugs
nach unten gedrückt werden, bis sie sich erneut automatisch öff nen.
Die auf dem Leiter zusammengedrückte Aderendhülse entfernen.
3. EINSTELLUNG DER VORSPANNUNG (Siehe Bild 1)
Wie folgt vorgehen, um die Kraft zum Zusammendrücken einzustellen:
Den Kolbenring entfernen (01).
Die Sperrnutmutter (02) heben.
Den Nocken (03) durch den Schraubenzieher auf Uhrrichtung drehen, um die Vorspannung
zu erhöhen und gegen Uhrrichtung drehen, um sie zu reduzieren.
Die Nutmutter (02) und den Kolbenring (01) in die ursprüngliche Position bringen.
4. WARTUNG
Vor dem Gebrauch kontrollieren, dass keine Verunreinigungen im Bereich der Preßbacken
vorhanden sind.
Alle beweglichen Teile regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
Das Werkzeug darf nicht für andere Arbeiten verwendet werden.
Werkzeug in der dazugehörigen verpackung aufbewahren.
Bei technischen Problemen bitte mit dem Gebietsvertreter in Verbindung setzen.
190 x 72 x 21
0.3 ÷ 1.5
(22 ÷ 16)
1 ÷ 6
(18 ÷ 10)
6 ÷ 16
(10 ÷ 6)
0.47
nd # 1 nd # 2 nd # 3 nd # 4
0.5 ÷ 4
(20 ÷ 12)
Typ
Abmaße: mm
Anwendungsbereich
Kabelquerschnitt: mm
2
(AWG)
Gewicht: kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Cembre ND Manuale utente

Tipo
Manuale utente