CAME ZT4 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Documentazione
Tecnica
S12
rev. 2.3
08/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S12
SERIE Z |
Z SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZT4
CANCELLI AUTOMATICI
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori con
alimentazione 230V monofase o 400V
trifase; frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurez-
za, con grado di protezione IP54.
Scatola in ABS, dotata di presa per il
riciclo d'aria. Garantito 24 mesi salvo
manomissioni.
Il circuito va alimentato sui morsetti R, S
e T (con alimentazione a 400V trifase)
oppure solo sui morsetti R e S (con
alimentazione a 230V monofase),
protetto in ingresso con fusibili da 8A.
Il quadro comando ZT4 è predisposto
per l'alimentazione a 400V. Nel caso di
alimentazione a 230V spostare il
collegamento che cortocircuita i morsetti
«380» e «COM» sui morsetti «220»
COM» (vedi pag.12).
240 mm
120 mm
145 mm
320 mm
- 2 -
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega-
te e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1);
-
Richiusura
in fase di apertura (2-CX,
vedi dip 8-9);
-
Stop parziale,
arresto del cancello se
in movimento con conseguente pre-
disposizione alla chiusura automatica
(2-CX, vedi dip 8-9);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello
con esclusione dell'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla pulsan-
tiera o sul radiocomando;
Nota
: se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2)
si apre, viene segnalato dal lampeggio
del LED segnalazione.
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A
motore fermo (cancello chiuso, aperto
o dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Funzione del test di sicurezza.
Ad
ogni comando di apertura e chiusura
delle ante, la centralina verifica
l'efficienza delle fotocellule (vedi
pag.14).
Accessori collegabili
- Lampada ciclo o lampada di cortesia
(60 Watt, vedi pag. 16);
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il
temporizzatore di chiusura automatica
si autoalimenta a finecorsa in apertu-
ra. Il tempo prefissato regolabile, é
comunque subordinato all'intervento
di eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di «stop»
totale o in mancanza di energia
elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai morsetti
2-3P ed è regolabile mediante
trimmer AP.PARZ.. Con questa
funzione, la chiusura automatica varia
nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura automa-
tica è indipendente dalla regolazione
del trimmer TCA e dalla posizione del
dip 1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura è
- 3 -
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, toglie-
re la tensione di linea.
regolabile solo se il dip 1 è posizionato
in ON;
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui l'anta inizia l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso
il tempo di chiusura automatica). Nel
caso non sia inserita la chiusura
automatica, rimane accesa solo
durante il movimento (E-EX), vedi
pag.16;
-
Lampada di cortesia.
Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
con un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX), vedi pag.16;
-
Funzione a "uomo presente".
Funzio-
namento del cancello mantenendo
premuto il pulsante (esclude il funzio-
namento del radiocomando);
-
Prelampeggio
di 5 secondi sia in
apertura sia in chiusura dell'anta;
-
Funzione master
; il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 30);
-
Funzione slave;
il quadro viene
esclusivamente pilotato dal "MASTER"
(vedi pagina 30);
-
Abilitazione
alle funzioni di stop
parziale o richiusura durante l'apertu-
ra, contatto normalmente chiuso
(2-CX), selezionare una delle due
funzioni tramite dip (vedi selezioni
funzioni);
-
Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e
trasmettitore;
-solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
- 4 -
Description of control panel
Control panel for gear motors, powered
by 230V single-phase or 400V three-
phase; frequency 50-60 Hz.
Designed and built entirety by CAME Can-
celli automatici S.p.A., in full compliance
with current safety standards, and with an
IP54 protecting rating.
Housing in ABS is equipped with vents to
provide internal air circulation. Guaranteed
24 months, unless tampered with.
The power supply to the circuit should
be connected to terminals R, S and T
(with three-phase 400V power supply)
or to terminals R and S only (single-
phase 230V power supply), is protected
by a 8A fuse on the main power line.
The ZT4 control panel is factory set for
400V power supply. If the power supply
is 230V, it is necessary to move the
jumper which short-circuit terminals
«380» and «COM» so that it short-
circuits terminals «220» and «COM»
(see pag.12). The Control systems are
powered by low voltage and protected
with a 2A fuse. The total power
consumption of 24 V accessories must
not exceed 20W.
Fixed operating time of 150 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Re-closing
during the opening cycle
(2-CX, see dip 8-9);
-
Partial stop
, shutdown of moving
gate, with activation of an automatic
closing cycle (2-CX, see dip 8-9);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume move-
ment;
N.B
: If an NC safety contact (2-C1, 2-
CX, 1-2) is opened, the LED will flash
to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
When
the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emercency
stop command), the transmitter and
the control pushbutton will be
deactivated if an obstacle is detected
by one of the safety devices (for
example, the photocells);
-
Safety test function.
The control unit
will now check the safety system
every time an opening or closing
command is given (see pag.14).
Accessories which can be
connected
-Cycle lamp or courtesy light (60
Watt, see pag.16);
Other functions
-
Automatic closing:
The automatic
closing timer is automatically
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
- 5 -
activated at the end of the opening
cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any
safety system, and is deactivated after
a STOP command or in case of power
failure;
-
Partial opening.
Opening of the gate to
allow for foot traffic; activated by
connecting to terminals 2-3P and
adjusted with the AP-PARZ. trimmer.
With this function, the automatic
closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial
opening, the time for automatic closing
functions independently of the adjust-
ment of the TCA trimmer and of the po-
sition of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial
opening, the time for automatic closing
is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed
(including the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp
remains lit only during movement (E-
EX), see p.16;
-
Courtesy Light.
A light that illuminates
the manoeuvring zone; after an open-
ing command, the light remains on for
a fixed time of 5 minutes and 30 sec-
onds (E-EX), see page 16;
-"
Operator present" function:
Gate
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
-
Pre-flashing
for 5 seconds, while the
door is opening and closing;
-
Master function
; the panel assumes
all the command functions when two
paired motors are used (see page 30);
-
Slave function
; this panel is exclu-
sively controlled by the “MASTER” (see
page 30);
-
Enabling
functions of partial stop or
re-closure during opening, normally-
closed contact (2-CX), select one of
the two functions by setting dip (see
selection of functions);
-
Type of command:
-open-close-reverse by button and
transmitter;
-open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-open only by transmitter.
Adjustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
Important! Disconnect the unit
from the main power lines before
carrying out any operation inside the
unit.
- 6 -
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAIS
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
motoréducteurs avec alimentation
230V monophasée ou 400V triphasée;
fréquence 50÷60 Hz.
Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME Cancelli Automa-
tici S.p.A., conformément aux normes de
sécurité en vigueur avec degré de
protection IP54.
Boîtier en ABS muni de prise de
circulation d’air. Garantie 24 mois sauf
en cas d’endommagement.
Le circuit doit être alimentè sur les
bornes R, S et T (avec une
alimentation à 400V triphasée) ou bien
uniquement sur les bornes R et S
(avec une alimentation à 230V
monophasée), est protégée en entrée
par un fusible de ligne de 8A. L'armoire
de commande ZT4 est déjà prévue
pour l'alimentation à 400V. Dans le cas
d'une alimentation à 230V, dèplacer la
connexion qui court-circuite les bornes
«380» et «COM» sur les bornes «220»
et «COM» (voir pàg. 12). Les
dispositifs de commande sont à basse
tension et protégés avec fusible de 2A.
La puissance totale des accessoires à
24V, ne doit pas dépasser 20W.
Temps de fonctionnement fixe de 150
secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des phot-
ocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture
(2-C1);
-
Réfermeture
en phase de ouverture
(2-CX, voir dip 8-9);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente program-
mation pour la fermeture automatique
(2-CX, voir dip 8-9);
-
Stop total
(1-2) arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radio-
commande);
Remarque
: Le voyant de signalisation
qui clignote indique qu'un contact de
sécurité normalment fermé (2-C1, 2-
CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
.
Quand le moteur est arrête (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette
position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l'émetteur ou du bouton-
poussoir en cas d'obstacle détecté par
les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules);
-
Fonction du test de securité
. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon
fonctionnement des despositifs de
securité aprés chaque commande
d'ouverture ou de fermeture (voir pag.
14);
- 7 -
Accessoires pouvant être branchés
-Lampe cycle ou lampe passage (60
Watt, voir pag.16);
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le tempori-
sateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bor-
nes 2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fer-
meture automatique varie de la façon
suivante :
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture
partielle, le temps de fermeture auto-
matique est indépendant du réglage du
trimmer TCA et de la position du dip 1,
et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouver-
ture partielle, le temps de fermeture
automatique est réglable seulement si
le dip 1 est positionné sur ON;
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes
commencent l'ouverture jusqu'à la
fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Si
elle n'est pas insérée la fermeture
automatique reste allumée seulement
durant le mouvement (E-EX), voir
pag.16;
-
Lampe passage
. Lampe qui illumine la
zone de manoeuvre, après une com-
mande d’ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe de 5 minutes et 30
secondes (E-EX), voir p.16;
-
Fonction “homme mort”.
Fonction-
nement du portail en maintenant
appuyé le bouton-poussoir (exclut la
fonction de la radiocommande);
-
Prè-clignotement
de 5 secondes en
ouverture comme en fermeture de la
porte;
-
Fonction master
; le pupitre prend tou-
tes les fonctions de commande si les
deux moteurs sont mis ensemble (voir
p.30);
-
Fonction slave
; le pupitre est exclusi-
vement piloté par le “ MASTER ” (voir
page 30);
-
Activation
des fonctions d'arrêt partiel
ou de fermeture durant l'ouverture,
contact normalment fermé (2-CX),
sélectionner une des deux fonctions à
l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
-
Type de commande
:
-ouvre-ferme-inversion pour bouton et
émetteur;
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne.
- 8 -
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für Getriebemotoren mit
230V-Einphasenstromversorgung oder
400V-Dreiphasenstromversorgung;
Frequenz: 50-60 Hz.
Vollständig von der CAME Cancelli
Automatici S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP54.
ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 24
Monate Garantie, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Der Stromkreis wird über die Klemmen
R, S und T (bei Stromversorgung 400V
dreiphasing) oder nur über die
Klemmen R und S (bei
Stromversorgung 230V einphasing) mit
Stromversorgt, am Eingang mit einer
8A-Hauptsicherung. Das Steuergerät
ZT4 wird werkseits für 400V
Stromversorgung vorbereitet. Bei 230V
Stromanschluß, den Anschluß, der die
Klemmen «380» und «COM»
kurzschließt auf die Klemmen «220»
und «COM» umklemmen (siehe Seite
12). Die Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie
2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des
24-V-Zubehörs darf 20W nicht
überschreiten.
Feste Laufzeit von 150 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1);
-
Wiederschließen
beim Öffnen (2-CX,
siehe dip 8-9);
-
Teilstop,
Stillstand des Tores
während des Torlaufs, mit
darauffolgender automatischer
Torschließung (2-CX, siehe dip 8-9);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand
des Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksteuerung;
Hinweis
: Wenn sich ein
normalerweise geschlossener (NC)
Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2)
öffnet, wird dies durch Blinken der
Kontrolleuchte angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb
geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen
(z.B.:Lichtschranken) erfaßtem
Hindernis jede Sensor-oder
Drucktasterfunktion annulliert;
-
Sicherheitstest-Funktion.
Dadurch
besteht die Möglichkeit, die
Leistungsfähigkeit der Sicherheits-
vorrichtungen nach jeder Öffnungs-
und Schließsteuerung zu überprüfen
(siehe Seite 14).
Anschließbares Zubehör
-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder
Torbeleuchtung (60 Watt, siehe S.16);
Andere funktionen
- 9 -
-
Schließautomatik
. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-
Teilweises Öffnung.
Das Öffnen des
Tors für das Durchlassen von
Fußgängern wird durch Anschluß an
die Klemmen 2-3P aktiviert und kann
über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt
werden. Wenn diese Funktion aktiviert
ist, variiert das automatische
Schließen folgendermaßen:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem
teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen
des Tor unabhängig von der
Einstellung des Trimmer TCA und der
Stellung des Dip-Switch 1, und zwar
nach einer vorgegebenen Zeit von 8
Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem
teilweisen Öffnen kann die Zeit für das
automatische Schließen nur dann
eingestellt werden, wenn der Dip-
Switch 1 auf ON steht;
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte.
Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen). Wenn
das automatische Schließen nicht
zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur
während der Torbewegung
eingeschaltet (E-EX),siehe S.16;
-
Torbeleuchtung
. Nachdem der Befehl
zum Öffnen des Tors gegeben worden
ist, bleibt das Licht, das den Manöver-
bereich am Tor beleuchtet, für eine
vorgegebene Zeit von 5 Minuten und
30 Sekunden eingeschaltet (E-EX),
siehe S. 16;
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken
. Das Licht blinkt sowohl vor
dem Öffnen als auch vor dem
Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-
Master-Funktion
(übergeordnet).
Wenn zwei Motoren kombiniert
werden, übernimmt die Schalttafel alle
Steuerungsfunktionen (siehe S.30);
-
Slave-Funktion
(untergeordnet). Die
Schalttafel unterliegt komplett der
Steuerung durch die MASTER-
Schalttafel (siehe S.30);
-
Zum Aktivieren
der Funktionen
teilweiser Stop oder erneutes
Schließen während der Öffnungsphase
(NC-Kontakt 2-CX) bitte eine der
beiden Funktionen mithilfe vom Dip
wählen (siehe Funktionswahl);
-
Befehlsarten
:
-Öffnen-Schließen-Inversion für Druck-
knopf und Sender;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für
Druckknopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
Achtung! vor Eingriff im Innern
des Gerätes den Netzstecken ziehen.
- 10 -
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores
con alimentación 230V monofásica o
400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección
IP54. Caja de ABS, dotada de toma
para la recirculación de aire.
Garantizado 24 meses salvo
manipulaciones.
El circuito se debe alimentar en los
bornes R, S y T (con alimentación de
400V trifásica) o bien sólo en los
bornes R y S (con alimentación de
230V monofásica), está protegido en
entrada con fusible de línea de 8A. El
cuadro de mando ZT4 viene ya
dispuesto para la alimentación de
400V. Caso de que se alimente con
230V, desplazar la conexión que
cortocircuita los bornes «380» y
«COM» en los bornes «220» y «COM»
(vèase pàg.12). Los dispositivos de
mando son a baja tensión y està
protegidos por fusible a 2A. La
potencia total de los accesorios a 24V,
no debe superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-
C1);
-
Recierre
en la fase de apertura (2-CX,
ver dip 8-9);
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, ver dip 8-9);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización.
-
Detección de presencia obstáculo
.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los
dispositivos de seguridad (por ejemplo:
fotocélulas);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando
de apertura y cierre (véase pág.14).
Accesorios conectables
-Làmpara ciclo o luz de cortesía (60
- 11 -
Watt, véase pág.16);
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre
automático es independiente de la
regulación del trimmer TCA y de la
posición del dip 1 y queda fijo en 8
segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre
automático puede ser regulado sólo si
el dip 1 está colocado en ON;
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX), véase pág.16;
-
Luz de cortesía
. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando de
apertura permanece encendida por 5
minutos y 30 segundos (E-EX), véase
pág.16;
-
Función a "hombre presente"
. Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
-
Intermitencia previa
de 5 segundos
tanto en el momento de apertura como
de cierre de la puerta;
-
Función master
; el cuadro asume
todas las funciones de mando en el
caso de dos motores combinados
(véase página 30);
-
Función slave
; el cuadro es accionado
exclusivamente por el “MASTER”
(véase página 30);
-
Habilitación
para las funciones de
parada parcial o cierre durante la aper-
tura, contacto normalmente cerrado (2-
CX), seleccionar una de las dos
funciones mediante Dip (ver selección
de las funciones);
-
Tipo de mando:
-abrir-cerrar-inversión para botón y
transmisor;
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de
línea.
- 12 -
CH1
T.C.A.
AP.PARZ.
AF
ZT4
2
1
34
5
67
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
FUS.LINEA 5A
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
Nel caso di alimentazione del quadro comando a 230V
monofase, cortocircuitare i morsetti 220 - COM
If the control panel is powered at 230V, short circuit the
220 - COM terminal
En cas d’alimentation du tableau de commande en 230
V monophasé, court-circuiter les bornes 220-COM.
Im Fall von Schalttafelspeisung bei 230V - einphasig - die
Klemmen 220 -COM kurzschließen.
Caso de que se alimente el cuadro de mando con 230V
monofásica, cortocircuitar los bornes 220 - COM
DIS. 25215
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 8A
3 Fusibile accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi tabella)
5 Pulsanti memorizzazione codice radio
6 Dip-switch "selezione funzioni"
7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
8 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
9 LED di segnalazione codice radio
ITALIANO
7
2
4
8
6
1
3
9
5
RSTUVWR
O
S
S
O
B
I
A
N
C
O
B
L
U
4
0
0
2
3
0
C
O
M
230V
IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE
THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE
LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ.
DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN.
EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA
- 13 -
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 8A line fuse
3 2A accessories fuse
4 Socket AF radiofrequency board (see table)
5 Radio-code save buttons
6 "Function selection" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment
8 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
9 Radio-code LED
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusibles de ligne 8A
3 Fusible accessoires 2A
4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation
6 Dip-switch "sélection fonction"
7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle
8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
9 LED de segnalisation code radio
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 8A-Sicherung Leitungs
3 2A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes
6 "Funktionswahl" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 8A
3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
5 Botones de memorización del código radio
6 Dip-switch "seleción función"
7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial
8 Trimmer TCA: regulación cierre automático
9 Indicador luminoso código radio
DEUTSCH
ESPANOL
ENGLISH
FRANÇAIS
- 14 -
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
N.O.
N.C.
C.
+
-
+
-
Consente alla centralina di verifica-
re l'efficenza dei dispositivi di
sicurezza (fotocellule) dopo ogni
comando di apertura o di chiusura.
Un eventuale anomalia delle
fotocellule viene identificata con un
lampeggio del led sul quadro
comando, di conseguenza annulla
qualsiasi funzione del
radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzio-
namento del test di sicurezza:
I trasmettitori e i ricevitori delle
fotocellule devono essere collegati
come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per
attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFI-
CARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non
utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE /
PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
/ TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
ENGLISH
ITALIANO
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
10 2 TX C NC
24V
12V
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
+
-
-
FIG. 2
ABB. 2
«DIR»
FIG. 1
ABB. 1
«DOC»
It allows the gearcase to check the
efficiency of the safety devices
(photoelectric cells) after each
command to open or close. Any
anomaly of the photoelectric cells is
identified with a flash of the LED on the
control panel; therefore all functions of
the remote control and buttons are
cancelled.
Electrical connection for safety-test
functioning.
The transmitters and the receivers of
the photoelectric cells must be
connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test
function is performed, check that there
are no jumpers between contacts 2-
CX, 2-C1 and, if not being used,
exclude them using dip switches 7 and
8.
- 15 -
FRANÇAIS DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de
sécurité (photocellules) après
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Un led qui clignote sur
le tableau de commande indique une
anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute
fonction de la radiocommande et
des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la
fonction test de sécurité, VERIFIER
s'il Y A DES PONTS entre les
contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à
l'aide des microinterrupteurs 7 et 8,
s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl
zum Öffnen oder Schließen zu
kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen
werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON
stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die
Kontakte nicht benützt werden, müssen
sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8
ausgeschlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de
seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre.
Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un
parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda
función de los radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad,
CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-
CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
- 16 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
E
E1
E
EX
U
W
V
R
S
T
R
S
R S T U V W E E1 EX
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM)
230V (a.c.) power input single-phase (220-COM)
Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220-
COM)
Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM)
Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM)
400V (a.c.) power input three-phase (380-COM)
Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM)
Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380-
COM)
Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM)
Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.)
230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor
Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.)
Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom)
Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada ciclo (230V)
o cortesia (230V)
(230V) cycle lamp or (230V)
courtesy light
Lampe cycle (230V)
ou lampe passage (230V)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
oder Torbeleuchtung (230V)
Lámpara ciclo (230V)
o luz de cortesía (230V)
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
(
16 ON
-
17 OFF
)
V W E E1 EX
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
(
17 ON
-
16 OFF
)
MAX.
W
ATT
60
- 17 -
10
11
1
2
2
3
2
3P
5
11
6
11
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Uscita 24V (a.c.) in movimento
24V (a.c.) output in motion
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
Salida de 24V (a.c.) en movimento
Pulsante di chiusura (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
10
E4
2
4
- 18 -
2MOT
2
CX
B1
B2
2
C1
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch
2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3
function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch
2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3
seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact N.C.
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V
(Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten
Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
2
7
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON
!"#$%&'
ON
!"#$%&'
ON
- 19 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
F
FA
F
FC
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 1 secondo a un massimo di 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1
secondo a un massimo di 14 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 1 segundo hasta un
máximo de 150 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
1 segundo hasta un máximo de 14
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 1 seconde à un maximun
de 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 1
seconde à un maximun de 14
secondes.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 150 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 1 second to
a maximum of 14 seconds.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 1 Sekund und höchstens 14
Sekunden eingestellt werden kann.
T.C.A. AP.PARZ.
- 20 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (1-10)
ITALIANO
1 ON - Funzione chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)
2 ON - Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio comando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF- Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda
AF inserita) attivato;
3 ON - Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato; (3OFF-disattivato)
4 ON - Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando)
attivato; (4OFF-disattivato)
5 ON - Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5OFF-disattivato)
6 ON - Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6OFF-disattivata)
7 OFF- Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di
sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (7ON-disattivata)
8OFF/9OFF - Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il disposi-
tivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata;
8OFF/9ON - Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza
sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
10OFF -Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10ON -
disattivato)
!"#$%&'
ON
 ! " # $ % & '
ON
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZT4 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario