CAME ZT4C Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Documentazione
Tecnica
S93
rev. 0.2
08/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S93
SERIE Z |
Z SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZT4C
CANCELLI AUTOMATICI
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori con
alimentazione 230V monofase o 400V
trifase; frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurez-
za, con grado di protezione IP54.
Scatola in ABS, dotata di presa per il
riciclo d'aria, blocco di sicurezza,
pulsanti apre, chiude, stop.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il circuito va alimentato sui morsetti R,
S e T (con alimentazione a 400V trifase)
oppure solo sui morsetti R e S (con
alimentazione a 230V monofase),
protetto in ingresso con fusibili da 8A.
Il quadro comando ZT4C è predisposto
per l'alimentazione a 400V. Nel caso di
alimentazione a 230V spostare il
collegamento che cortocircuita i morsetti
«380» e «COM» sui morsetti «220»
COM» (vedi pag.12).
- 2 -
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega-
te e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1);
-
Richiusura
in fase di apertura (2-CX,
vedi dip 8-9);
-
Stop parziale,
arresto del cancello se
in movimento con conseguente pre-
disposizione alla chiusura automatica
(2-CX, vedi dip 8-9);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello
con esclusione dell'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla pulsan-
tiera o sul radiocomando;
Nota
: se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2)
si apre, viene segnalato dal lampeggio
del LED segnalazione.
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A
motore fermo (cancello chiuso, aperto
o dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Funzione del test di sicurezza.
Ad
ogni comando di apertura e chiusura
delle ante, la centralina verifica
l'efficienza delle fotocellule (vedi
pag.14).
Accessori collegabili
- Lampada ciclo o lampada di cortesia
(60 Watt, vedi pag. 16);
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il
temporizzatore di chiusura automatica
si autoalimenta a finecorsa in apertu-
ra. Il tempo prefissato regolabile, é
comunque subordinato all'intervento
di eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di «stop»
totale o in mancanza di energia
elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai morsetti
2-3P ed è regolabile mediante
trimmer AP.PARZ.. Con questa
funzione, la chiusura automatica varia
nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura automa-
tica è indipendente dalla regolazione
del trimmer TCA e dalla posizione del
dip 1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura è
- 3 -
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, toglie-
re la tensione di linea.
regolabile solo se il dip 1 è posizionato
in ON;
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui l'anta inizia l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso
il tempo di chiusura automatica). Nel
caso non sia inserita la chiusura
automatica, rimane accesa solo
durante il movimento (E-EX), vedi
pag.16;
-
Lampada di cortesia.
Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
con un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX), vedi pag.16;
-
Funzione a "uomo presente".
Funzio-
namento del cancello mantenendo
premuto il pulsante (esclude il funzio-
namento del radiocomando);
-
Prelampeggio
di 5 secondi sia in
apertura sia in chiusura dell'anta;
-
Funzione master
; il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 30);
-
Funzione slave;
il quadro viene
esclusivamente pilotato dal "MASTER"
(vedi pagina 30);
-
Abilitazione
alle funzioni di stop
parziale o richiusura durante l'apertu-
ra, contatto normalmente chiuso
(2-CX), selezionare una delle due
funzioni tramite dip (vedi selezioni
funzioni);
-
Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e
trasmettitore;
-solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
- 12 -
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external
connections
2 8A line fuse
3 2A accessories fuse
4 Socket AF radiofrequency board (see
table)
5 Radio-code save buttons
6 "Function selection" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening
adjustment
8 Trimmer TCA: automatic closing time
adjustment
9 Radio-code LED
10 Blocage de sécurité
11 bouton ARRET
12 bouton FERMETURE
13 bouton OUVERTURE
ENGLISH
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
Nel caso di alimentazione del quadro
comando a 230V monofase,
cortocircuitare i morsetti 220 - COM
If the control panel is powered at 230V,
short circuit the 220 - COM terminal
En cas d’alimentation du tableau de
commande en 230 V monophasé,
court-circuiter les bornes 220-COM.
Im Fall von Schalttafelspeisung bei
230V - einphasig - die Klemmen 220 -
COM kurzschließen.
Caso de que se alimente el cuadro de
mando con 230V monofásica,
cortocircuitar los bornes 220 - COM
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 8A
3 Fusibile accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi tabella)
5 Pulsanti memorizzazione codice
radio
6 Dip-switch "selezione funzioni"
7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale
8 Trimmer TCA: regolazione tempo
di chiusura automatica
9 LED di segnalazione codice radio
10 Blocco di sicurezza
11 pulsante STOP
12 pulsante CHIUSURA
13 pulsante APERTURA
ITALIANO
CH 1
T.C .A. AP.PAR Z.
AF
ZT4
21 34567
89 10
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH 2
FU S . L I N EA 5 A
FU S I B I LE
ACCES SORI 2A
RS
TUVWR
O
S
S
O
B
I
A
N
C
O
B
L
U
4
0
0
2
3
0
C
O
M
230V
13
1
11
2
3
4
5
6
7
8
9
12
10
DIS. 25215
IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE
THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE
LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ.
DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN.
EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA
- 14 -
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
N.O.
N.C.
C.
+
-
+
-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE /
PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
/ TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
ITALIANO
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
10 2 TX C NC
24V
12V
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
+
-
-
FIG. 2
ABB. 2
«DIR»
FIG. 1
ABB. 1
«DOC»
ENGLISH
Consente alla centralina di verifica-
re l'efficenza dei dispositivi di
sicurezza (fotocellule) dopo ogni
comando di apertura o di chiusura.
Un eventuale anomalia delle
fotocellule viene identificata con un
lampeggio del led sul quadro
comando, di conseguenza annulla
qualsiasi funzione del
radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzio-
namento del test di sicurezza:
I trasmettitori e i ricevitori delle
fotocellule devono essere collegati
come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per
attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFI-
CARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non
utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
It allows the gearcase to check the
efficiency of the safety devices
(photoelectric cells) after each
command to open or close. Any
anomaly of the photoelectric cells is
identified with a flash of the LED on the
control panel; therefore all functions of
the remote control and buttons are
cancelled.
Electrical connection for safety-test
functioning.
The transmitters and the receivers of
the photoelectric cells must be
connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test
function is performed, check that there
are no jumpers between contacts 2-
CX, 2-C1 and, if not being used,
exclude them using dip switches 7 and
8.
- 16 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
E
E1
E
EX
U
W
V
R
S
T
R
S
R S T U V W E E1 EX
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM)
230V (a.c.) power input single-phase (220-COM)
Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220-
COM)
Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM)
Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM)
400V (a.c.) power input three-phase (380-COM)
Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM)
Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380-
COM)
Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM)
Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.)
230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor
Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.)
Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom)
Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada ciclo (230V)
o cortesia (230V)
(230V) cycle lamp or (230V)
courtesy light
Lampe cycle (230V)
ou lampe passage (230V)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
oder Torbeleuchtung (230V)
Lámpara ciclo (230V)
o luz de cortesía (230V)
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
(
16 ON
-
17 OFF
)
V W E E1 EX
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
(
17 ON
-
16 OFF
)
MAX.
W
ATT
60
- 17 -
10
11
1
2
2
3
2
3P
5
11
6
11
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture
partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Uscita 24V (a.c.) in movimento
24V (a.c.) output in motion
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
Salida de 24V (a.c.) en movimento
Pulsante di chiusura (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
10
E4
2
4
- 18 -
2MOT
2
CX
B1
B2
2
C1
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-
switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-
3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-
switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch
2-3 seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact N.C.
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V
(d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V
(Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2
parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
2
7
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON
!"#$%&'
ON
!"#$%&'
ON
- 19 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
F
FA
F
FC
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 1 secondo a un massimo di 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1
secondo a un massimo di 14 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 1 segundo hasta un
máximo de 150 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
1 segundo hasta un máximo de 14
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 1 seconde à un maximun
de 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 1
seconde à un maximun de 14
secondes.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 150 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 1 second to
a maximum of 14 seconds.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 1 Sekund und höchstens 14
Sekunden eingestellt werden kann.
T.C.A. AP.PARZ.
- 20 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (1-10)
ITALIANO
1 ON - Funzione chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)
2 ON - Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio comando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF- Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda
AF inserita) attivato;
3 ON - Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato; (3OFF-disattivato)
4 ON - Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando)
attivato; (4OFF-disattivato)
5 ON - Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5OFF-disattivato)
6 ON - Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6OFF-disattivata)
7 OFF- Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di
sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (7ON-disattivata)
8OFF/9OFF - Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il disposi-
tivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata;
8OFF/9ON - Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza
sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
10OFF -Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10ON -
disattivato)
!"#$%&'
ON
 ! " # $ % & '
ON
- 23 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
DIP-SWITCHES (11-20)
11 OFF - Funzione "slave" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30)
12 ON - Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è fissa a 8")
attivata;
12 OFF- Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è regolabile
mediante trimmer, se inserita) attivata;
13 ON - Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle
fotocellule (vedi pag.14) attivato; (13 OFF disattivato)
14 OFF - Funzione "master" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30);
15 - Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
16 ON - Funzione lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata)
17 ON - Funzione lampada ciclo attivata; (17 OFF-disattivata)
18 - Non connesso
19 - Non connesso
20 - Non connesso
I
TALIANO
!"#$%&'
 ! " # $ % & '
ON ON
- 26 -
AF
4
"SLAVE"
B
A
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori A e B, modificando la
rotazione del motore B (vedi collega-
mento finecorsa);
- Stabilire tra A e B il motore master (o
pilota), posizionare il dip-switch 14 in
ON sulla scheda comando. Per
"master" s'intende il motore che co-
manda ambedue i cancelli, mentre
sulla scheda comando del 2° motore
posizionare il dip 11 in ON per renderlo
inoperabile (slave) (1).
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore
radio solo sul quadro MASTER (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera
MASTER i collegamenti elettrici e le
selezioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collega-
menti come da Fig. A;
- Assicurarsi che tutti i dip del quadro
del 2° motore siano disattivati (OFF)
tranne il dip 11 (4).
NOTA: se i due cancelli abbinati sono
di dimensioni diverse, la funzione
master deve essere inserita nel quadro
del motore installato sull'anta più lunga.
ITALIANO
CAMECAME
"MASTER"
"SLAVE"
1
SCHEDA BASE "MASTER"
"MASTER" MOTHERBOARD
CARTE DE BASE "MASTER"
BASISKARTE "MASTER"
TARJETA BASE «MASTER»
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
2
R S T U V W E E1 EX
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUADRO "MASTER"
"MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONS
CONEXION ET SÉLECTION SUR CARTE DE "MASTER"
ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER"
CONEXIONS Y SELECCIONES EN TARJETA BASE «MASTER»
3
CH2
CH1
2134567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
CH1
2134567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
12
11
13
14 15
16
17 18 19 20
ON
2
1
3
45
6
78910
ON
CH2
CH1
21 34567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
COLLEGAMENTO PER 2 QUADRI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED PANEL
CONNEXIONS POUR 2 ARMOIRE ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN SCHALTTAFEL
- CONEXIÓN PARA 2 CUADRO ACOPLADOS
- 28 -
- Die Gangrichtung der
Getriebemotoren A und B durch
Drehrichtungsõnderung des Motores B
(siehe Endschalter) koordinieren;
- Legen Sie fest, welcher der Motoren A
und B der Master-Motor (übergeordnet)
sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-
Switch 14 auf der Steuerungskarte auf
ON. Unter Master-Motor wird der Motor
verstanden, der beide Tore steuert. Auf
der Steuerungskarte des anderen
Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON
gestellt werden, so daß er eine
untergeordnete Funktion (Slave-Motor)
bekommt (1).
- Kontrollieren Sie, daß der
Radioempfänger nur auf der MASTER-
Schalttafel eingesteckt ist (2);
- Führen Sie nur am MASTER
Klemmbrett die elektrischen
Anschlüsse und die normalerweise
durchgeführten Voreinstellungen aus
(3);
- Die Verbindungen zwischen den
beiden Klemmleisten der Abb. A
entsprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch
auf der Schalttafel des untergeordneten
Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme
vom Dip 11, der auf ON stehen muß
(4).
HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten
Tore unterschiedlich graß sind, muß die
Master-Funktion in die Schalttafel der
Motors eingesetzt werden, der am
längeren Tor installiert ist.
ESPANIOL
- Coordinar el sentido de marcha de los
motorreductores A y B, modificando la
rotación del motor B (ver final de
carrera);
- Establezca el motor master (o piloto)
entre los motores A y B, colocando el
dip-switch 14 en ON en la tarjeta de
mando. “Master” significa que el motor
acciona ambas puertas. En la tarjeta
de mando del 2° motor, coloque el dip
11 en ON para que pueda ser
controlado "slave" (1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor
esté conectado sólo en el cuadro
MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y
las selecciones normalmente
reguladas, sólo en el tablero de bornes
MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las
conexions como indicado en la Fig. A;
- Cerciórese de que todos los dip del
cuadro del 2° motor estén
desactivados (OFF), excepto el dip 11
(4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas
tienen distintos tamaño, la función
master se tiene que conectar en el
cuadro del motor instalado en la hoja
más larga.
DEUTSCH
- 29 -
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
ZT4C
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden
Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
2
345678910
AF
- 30 -
AT01 - AT02 -AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA / T434MA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
- 31 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
- 32 -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
- 33 -
ITALIANO
-Tenere premuto
il tasto "CH1"
sulla scheda
base e dopo
l'accensione del
led di
segnalazione,
inviare un
comando con un
tasto del
trasmettitore, un
breve lampeggio
del led
segnalerà
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
-Eseguire la
stessa
procedura con il
tasto "CH2"
associandolo
con un'altro
tasto del
trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "apre-
chiude-
inversione"
oppure "apre-
stop-chiude-
stop", a seconda
della selezione
effetuata sui dip-
switch 2 e 3).
CH2 = Canale
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio
collegato su B1-
B2.
ENGLISH
-While holding
down key "CH1",
press the control
key on the
transmitter after
the signal LED
lights up. When
the key is
pressed, the
LED will flash
briefly to signal
that the
command has
been stored
(figure 1).
-Perform the
same procedure
with the CH2
key, associating
it with another
transmitter key
(figure 2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by
the control unit
on the gear
motor ("open
only" / "open-
close-reverse"
or "open-stop-
close-stop",
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
of an accessory
connected
across B1-B2.
FRANÇAIS
-En maintenant
appuyée la
touche "CH1" et
aprés que le led
de signalisation
s'est allumé,
envoyer une
commande avec
la touche de
l'émetteur: un
bref
clignotement du
led signalera
que la
mémorisation a
été exécutée.
(fig.1).
-Suivre la même
procédure avec
la touche "CH2"
en l'associant
avec une autre
touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'une
fonction du
boîtier du
motoréducteur (
commande
"uniquement
ouverture" /
"ouverture-
fermeture-
inversion" ou
"ouverte-stop-
ferme-stop" en
fonction de la
sélection
effectuée sur les
dip-switchs 2 et
3).
CH2 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'un
dispositif
accessoire
branché sur B1-
B2.
DEUTSCH
-
Die Taste
"CH1" gedrückt
halten und nach
Aufleuchten der
Anzeige-
Leuchtdiode
über den
Sender-Taster
einen
Steuerimpuls
ausführen: ein
kurzes Blinken
der Led zeigt die
erfolgte
Speicherung an
(Abb.1).
-Gehen Sie
ebenso mit
Taste CH2 vor
und ordnen sie
ihr eine andere
Taste des
Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für
die
Direktsteuerung
einer Funktion
des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" /
"Öffnen-
Schließen-
Sicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-
Stp-Schließen-
Stop", je nach
über Dip-Switch
2 und 3
ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2
angeschlossenen
Zubehörs.
ESPANOL
-Manteniendo
pulsada la
tecla "CH1" y
después del
encendido del
LED de señal
con la tecla del
transmisor: una
breve luz
parpadeante
del LED
señalará que la
memorización
ha sido
efectuada
(fig.1).
-Efectuar el
mismo
procedimiento
con la tecla
"CH2"
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando
directo a una
función de la
central del
motorreductor
(mando "solo
abre" / "abre-
cierra-
inversión" o
"abre-stop-
cierra-stop",
según la
selección
efectuada en
los dip-switch 2
y 3).
CH2 = Canal
para un mando
directo a un
dispositivo
accesorio
conectado en
B1-B2.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
- 34 -
CH2
CH1
21 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
CH1
21 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2
CH1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
FIG. 2
ABB. 2
FIG. 1
ABB. 1
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter
la séquence décrite ci-dessus.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
- 35 -
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le
viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou
gauche au choix) et les fixer avec les vis et
les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den
mitgelieferten Schrauben und
Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo
o derecho, a placer) y fijarlas con los
tornillos y las arandelas suministradas a tal
efecto
2
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
15 mm~
1
!!
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les
vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den
mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos
suministrados a tal efecto.
215 mm
295 mm
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 -
INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZT4C Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario