Allen-Bradley TLS-GD2 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
R
www.ab.com/safety
TLS-GD2
18
(0.71)
36 (1.42)
4 (0.16)
3.5 (0.14)
40 (1.57)
52 (2.05)
14.5
(0.57)
M5 CSK
Cat. No: 440G-A27011
17.5
(0.69)
36 (1.42)
25
(0.98)
57 (2.24)
3.5
(0.14)
Cat. No: 440K-A11112
31 (4.22)
40 (1.57)
52 (2.05)
8 (0.31)
6.8 (0.27)
20 (0.79)
13 (0.51)
19 (0.75)
4 x fl5.5
2 x M3
51 (2.0)
18
(0.71)
Cat. No: 440G-A27143
Installation Instructions
Installationsanleitung
Notice d'installation
Istruzioni per l'installazione
Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance
with the following steps and stated
specifications and should be carried
out by suitably competent personnel.
The unit is not to be used as a
mechanical stop.
Guard stops and guides must be
fitted.
Adherence to the recommended
maintenance instructions forms part of
the warranty.
ATTENTION: The presence of spare
actuators can compromise the
integrity of safety systems. Personal
injury or death, property damage or
economic loss can result. Appropriate
management controls, working
procedures and alternative protective
measures should be introduced to
control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper,
remove or bypass this unit. Severe
injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un
personnel qualifié conformément aux
étapes et aux spécifications suivantes.
Cet interrupteur ne doit pas être utilisé
comme un arrêt mécanique.
Installer des butées de porte et des
dispositifs de guidage.
Le respect des instructions de
maintenance recommandée est l'une
des conditions de la garantie.
ATTENTION: la présence
d'actionneurs supplémentaires peut
compromettre l'intégrité des systèmes
de sécurité et entraîner des blessures
pouvant être mortelles, des dégâts
matériels ou des pertes financières.
Des contrôles de gestion, des
procédures de travail, ainsi que des
mesures de protection alternatives
appropriés doivent être mis en place
pour en contrôler l'utilisation et la
disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le
fonctionnement de cet interrupteur, ne
pas le modifier, le retirer ni le
contourner au risque de s'exposer à
de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im
Folgenden beschriebenen
Anweisungen und angegebenen
Spezifikationen eingehalten werden.
Zudem darf die Installation nur von
entsprechend qualifizierten
Mitarbeitern ausgeführt werden.
Das Gerät darf nicht als mechanische
Sperre verwendet werden.
Schutzgittersperren und -
leitvorrichtungen müssen angebracht
werden.
Werden die empfohlenen
Wartungsanweisungen nicht
eingehalten, entfällt die
Gewährleistung.
ACHTUNG: Ersatzbetätiger können
die Integrität von Sicherheitssystemen
beeinträchtigen. Körperverletzungen
oder Tod sowie Sachschäden oder
wirtschaftliche Verluste können die
Folge sein. Es sind geeignete
Bedienungselemente, Arbeitsabläufe
und alternative Schutzmaßnahmen
vorzusehen, um ihre Verwendung und
Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen,
entfernen oder überbrücken Sie das
Gerät nicht. Andernfalls können
schwere Körperverletzungen die Folge
sein.
Le operazioni di installazione devono
essere eseguite da personale
competente conformemente alle fasi
qui di seguito illustrate nonché alle
specifiche stabilite.
L'unità non va utilizzata come fermo
meccanico.
È necessario accoppiare i fermi e le
guide della protezione.
Il rispetto delle istruzioni di
manutenzione raccomandate
costituisce parte della garanzia.
ATTENZIONE: la presenza di attuatori
di riserva può compromettere
l'integrità dei sistemi di sicurezza.
Pericolo di infortuni o morte, di danni
a oggetti o di perdite economiche. È
opportuno svolgere adeguati controlli
di gestione, procedure di lavoro e
adottare altre misure di sicurezza
appropriate per controllarne l'uso e la
disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare,
manomettere, rimuovere o bypassare
questa unità. Pericolo di gravi lesioni
alle persone.
La instalación debe realizarse según
los pasos siguientes y las
especificaciones establecidas, y debe
ser realizada por personal
debidamente capacitado.
La unidad no debe usarse como
dispositivo de paro mecánico.
Los dispositivos de paros y guías de
la guarda deben estar instalados.
El cumplimiento de las instrucciones
de mantenimiento recomendadas
forma parte de la garantía.
ATENCIÓN: La presencia de
accionadores adicionales puede
comprometer la integridad de los
sistemas de seguridad. Pueden ocurrir
lesiones personales o la muerte,
daños materiales y pérdidas
económicas. Deben introducirse
controles de administración
apropiados, procedimientos de trabajo
y medidas de protección alternativas a
fin de controlar su uso y
disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni
manipule indebidamente, ni desmonte
u omita esta unidad. Esto podría
causar lesiones personales graves.
# = mm (in)
86 (3.39)
57 (2.24)12 (0.47)
3 (0.12)3 (0.12)
6.5 (0.26)
17 (0.67)
21 (0.83)
14.5 (0.57)
52.5 (2.07)
31.5 (1.24)
60.5 (2.38)
67.5 (2.66)
4 (0.16)
6.5 (0.26)
5 (0.2)
M5 x 4
126 (4.96)
105 (4.13)
14 (0.55)
22 (0.87)
27 (1.06)
39 (1.54)
9 (0.35)
14 (0.55)
33 (1.3)
6.5 (0.26)
25.5 (1)
20.5 (0.81)
5 (0.2)
5.5 (0.22)
21 (0.83)
17 (0.67)
43 (1.69)
6 (0.24)
5 (0.2)
73 (2.87)
Drg. No: 78381 Ver 06
440G-IN006A-EN-P—PN-72643
April 2015
1
= 1500 N (340 lb)
2 x M5
1.4 Nm (12.39 lbin)
2 x M5
1.4 Nm (12.39 lbin)
15mm (0.59in)
2 x 5O
2 x M5 CSK
3 x M20
= 2000 N (450 lb)
1
2.5mm 2.5mm
T20
440G-A27011
440K-A11112
440G-A27143
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
5mm
90
2
1.2 Nm
(10.62 lbin)
* Monitoring of safety contact(s) AND solenoid feedback (IN SERIES) is
available when jumpers are in place, and:
For TLS1 &2, - Pins 4-6 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow wires on the 12 pin cord set are used.
For TLS3, - Pins 4-6 & 7-8 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow & White-Red/Blue wires on
the 12 pin cord set are used.
* Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung (IN
SERIENSCHALTUNG) ist vorhanden, wenn die Kurzschlussbrücken eingesetzt sind und:
Für TLS1 & 2 - werden Stifte 4-6 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe Drähte am
12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt.
Für TLS3
- werden Stifte 4-6 & 7-8 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe & weiß-
rot/blaue Drähte am 12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt.
* Le contrôle des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde (EN
SÉRIE) est possible lorsque les cavaliers sont en place et :
Pour
TLS1 & 2 - les broches 4-6 sur M23 à 12 broches ou les fils rose-jaune
sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés.
Pour
TLS3 - les broches 4-6 et 7-8 sur M23 à 12 broches ou les fils rose-
jaune et blanc-rouge/bleu sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés.
* Il monitoraggio del contatto(i) di sicurezza E del feedback del solenoide (IN
SERIE) è disponibile quando i ponticelli sono inseriti, e:
Per
TLS1 e 2, - sono utilizzati i piedini 4-6 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosa-
giallo sul gruppo cavi a 12 piedini.
Per
TLS3, - sono utilizzati i piedini 4-6 e 7-8 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosa-
giallo e bianco-rosso/blu sul gruppo cavi a 12 piedini.
* Se dispone de monitorización del contacto o contactos de seguridad Y
realimentación del solenoide (EN SERIE) cuando los puentes están colocados y:
Para
TLS1 y 2, cuando se usan las patillas 4-6 del M23 de 12 patillas o los hilos
rosa-amarillo del juego de cable de 12 hilos.
Para
TLS3, cuando se usan las patillas 4-6 y 7-8 del M23 de 12 patillas o los hilos
rosa-amarillo y blanco-rojo/azul del juego de cable de 12 hilos.
To monitor INDEPENDENTLY the safety contact(s) AND the solenoid feedback:
- The 12 wire cord set 889M-F12AH-* must be used
AND
- For TLS1 & 2, the jumper between 12-41 must be removed.
- For TLS3, the jumpers between 12-41 & 22-51 must be removed.
Für UNABHÄNGIGE Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung:
- muss der 12-Draht-Litzenkabelset 889M-F12AH-* eingesetzt werden.
UND
- für TLS1 & 2 muss die Kurzschlussbrücke zwischen 12-41 ausgebaut werden,
- für TLS3 müssen die Kurzschlussbrücken zwischen 12-41 & 22-51 ausgebaut werden.
Pour le contrôle INDÉPENDANT des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde :
- le cordon à 12 conducteurs 889M-F12AH-* doit être utilisé.
ET
- pour TLS1 & 2, le cavalier entre 12-41 doit être enlevé.
- pour TLS3, les cavaliers entre 12-41 et 22-51 doivent être enlevés.
Per monitorare INDIPENDENTEMENTE il contatto(i) di sicurezza E il feedback del solenoide:
- si deve utilizzare il gruppo cavi a 12 fili 889M-F12AH-*
E
- per TLS1 e 2, deve essere rimosso il ponticello tra 12-41.
- per TLS3, devono essere rimossi i ponticelli tra 12-41 e 22-51
Par monitorizar INDEPENDIENTEMENTE el contacto o contactos de seguridad Y la realimentación del solenoide:
- Se debe usar el juego de cable de 12 hilos 889M-F12AH-*
Y
- Para TLS1 y 2, se debe retirar el puente entre 12-41.
- Para TLS3, se deben retirar los puentes entre 12-41 y 22-51.
Fitting the override covers
Die Anprobe die überreiten Deckel / Essayage les couvertures passent outré
Montaggio del override copre / Prueba las tapas anulará
2
11
21
2253
3334
42
54
A1A2
TLS-1 GD2 and TLS2 GD2
A1A2
42
54 53
8 9
1
1
3
6
5
10
12
6 11
3
7
2
5 4
11
21
3334
22
4
7
9
10
82
12
11
41
12
11
21
3334
42
52
A1A2
TLS-3 GD2
A1A2
42
52
8 9
1
1
3
6
8
10
12
6 11
3
7
2
5 4
11
21
3334
4
7
9
10
2
5
11
12
41
51
22
12
=
=
=
24/110/230V (A1)
TLS-1 GD2
6
41/42
11/12
21/22
33/34
53/54
0mm20
4
=
=
=
24/110/230V (A1)
TLS-2 GD2
=
6
41/42
11/12
21/22
33/34
53/54
0mm20
24/110/230V (A1)
4
=
=
TLS-3 GD2
6
41/42
51/52
33/34
11/12
21/22
0mm20
4
Maintenance
Every Week
Check the correct operation of the
switching circuit. Also check for signs
of abuse or tampering. Inspect the
switch casing for damage. Of
particular importance is damage which
causes loss of sealing at the lid or
conduit entry.
At least every 6 months
Isolate all power! Remove the lid.
Inspect all terminals for tightness.
Clean out any accumulation of fine dirt
etc. Check for any sign of wear or
damage, e.g. cam assembly wear,
contact oxidisation and replace if
apparent. Replace covers & tighten
screws to specified settings. Reinstate
the power & check for correct
operation. Re-apply tamper evident
varnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage,
no attempts at repair should be made.
The unit should be replaced before
machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients,
temperature rating of field wiring shall
not be less than ambient.
Use copper conductors only. Use
polymeric conduit only. Use one
conduit entrance for field connections.
Wartung
Jede Woche
Auf ordnungsgemäße Funktion des
Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf
Anzeichen von Missbrauch oder
Manipulation untersuchen. Das
Schaltergehäuse auf Beschädigung
kontrollieren. Dabei ist besonders auf
Beschädigungen zu achten, die
Undichtigkeit am Deckel oder
Kabelrohreingang verursachen könnten.
Mindestens alle 6 Monate
Alle Stromversorgungen trennen! Den
Deckel abnehmen. Alle Klemmen auf
Festigkeit kontrollieren. Etwaige
Ansammlungen feiner Schmutzteilchen etc.
entfernen. Auf Anzeichen von Verschleiß
und Beschädigungen untersuchen, z.B.
Nockenbaugruppenverschleiß oder
Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn diese
aufgetreten sind. Deckel wieder anbringen
& Schrauben auf die vorgegebenen Werte
anziehen. Strom wieder anschließen & auf
ordnungsgemäßen Betrieb kontrollieren.
Manipulation-anzeigenden Lack oder ein
ähnliches Mittel neu auf die
Befestigungsteile auftragen.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen
keine Reparaturversuche unternommen
werden. Die Einheit muss ersetzt werden,
bevor weiterer Betrieb der Maschine
zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT
AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren
Umgebungstemperaturen darf die
Nenntemperatur für die Feldverdrahtung
nicht niedriger sein als die
Umgebungstemperatur.
Nur Kupferleiter benutzen. Nur
polymerische Leitungsrohre benutzen.
Einen Leitungsrohreingang für die
Feldanschlüsse benutzen.
Maintenance
Toutes les semaines
Vérifier le bon fonctionnement du
circuit de commutation. Chercher
également les signes d'un éventuel
tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier,
en particulier au niveau de l'étanchéité
du couvercle ou de l'entrée du
conduit.
Tous les 6 mois au minimum
Couper l'alimentation ! Déposer le
couvercle. Vérifier le serrage de
toutes les bornes. Éliminer la
poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure
(usure de la came, oxydation des
contacts, etc.) et remplacer si
nécessaire. Remettre les couvercles
en place en serrant les vis au couple
spécifié. Rétablir l'alimentation et
vérifier le bon fonctionnement.
Appliquer sur les vis une nouvelle
couche de vernis témoin ou de tout
autre produit similaire.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement
ou d'endommagement, ne jamais
essayer de réparer le dispositif. Il doit
être remplacé avant de remettre la
machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE
DISPOSITIF.
Informations relatives au dispositif
UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans
des températures ambiantes élevées,
le câblage utilisé doit être prévu pour
supporter des températures
supérieures à celle de l'application.
Utiliser des conducteurs en cuivre
uniquement. Utiliser des conduits en
polymère uniquement. Utiliser une
seule entrée pour la connexion sur
site.
Manutenzione
Ogni settimana
Controllare che il circuito di commutazione
funzioni come richiesto. Sincerarsi anche
che non esistano indicazioni di un uso non
autorizzato o di manomissioni. Esaminare
l'involucro dell'interruttore per verificare che
non sia danneggiato. È di particolare
importanza ogni danno che possa
determinare la perdita della tenuta sul
coperchio o all'ingresso del tubo protettivo.
Almeno ogni 6 mesi
Isolare tutte le alimentazioni di corrente!
Rimuovere il coperchio. Controllare che
tutte le morsettiere siano ben strette.
Rimuovere ogni traccia di polvere ecc. che
si sia accumulata. Sincerarsi che non
esistano segni di usura o danno, ad es.
usura del gruppo camme, ossidazione dei
contatti, e sostituire in caso di usura o
danno. Rimettere al loro posto i coperchi e
serrare le viti con le coppie specificate.
Riconnettere l'alimentazione elettrica e
verificare il corretto funzionamento.
Applicare nuovamente vernice tamper
evident o un composto simile ai punti di
fissaggio.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di
danno, non si deve cercare di effettuare
una riparazione. L'unità deve essere
sostituita prima di ricominciare a far
funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperature ambientali
elevate, il cablaggio di campo dovrà essere
dimensionato per limiti d'impiego a
temperature non inferiori a quelle ambientali
Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare
solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una
entrata del condotto protettivo per le
connessioni di campo.
Mantenimiento
Cada semana
Compruebe que el circuito de conmutación
funciona correctamente. Compruebe
también que no haya signos de uso
incorrecto o manipulación no autorizada.
Compruebe que la carcasa no presente
daños. Fíjese especialmente de que no
haya daños que pudieran provocar una
pérdida de estanqueidad en la tapa o la
entrada del conducto.
Cada 6 meses, como mínimo
Aísle toda entrada de corriente. Retire la
tapa. Compruebe el ajuste de todos los
terminales. Limpie cualquier acumulación
de polvo, etc. Compruebe si hubiera signos
de desgaste o daños en el conjunto de la
leva, óxido en los contactos, etc., y haga
los cambios pertinentes. Vuelva a colocar
las tapas y apriete los tornillos con los
ajustes correspondientes. Vuelva a
conectar la toma de corriente y compruebe
que funciona correctamente. Vuelva a
aplicar a las sujeciones un barniz revelador
de intentos de apertura o compuesto
similar.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no
intente repararlos. Sustituya la unidad antes
de autorizar el funcionamiento de la
máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la
temperatura efectiva del cableado del
inductor no deberá ser inferior a la
temperatura ambiente.
Use solamente hilos conductores de cobre.
Use solamente conductos poliméricos. Use
una entrada de conducto para las
conexiones inductoras.
=
=
64
41/42
11/12
21/22
53/54
33/34
0mm
Jumper on 12-41
BBM
20
=
=
64
41/42
51/52
33/34
21/22
11/12
0mm
Jumper on 12-41 and 22-51
BBM
20
6
4.0
Lock Point
41/42
11/12
21/22
53/54
33/34
0mm
BBM
20
2
3
8
7
5
1
4
6
Safety A
Safety A
Solenoid A
Power
Solenoid A
Power
Safety B
Safety B
2
3
8
7
5
1
4
6
Safety A &
Solenoid A
Safety A &
Solenoid A
Solenoid A
Power
Solenoid A
Power
Safety B &
Solenoid B
Safety B &
Solenoid B
4
7 2
15
11
21
12
22
33
34
42 41
52 51
A1A2
3 8
6
1
7 2
11
21
12
22
33
34
42
41
54 53
A1A2
3 5
4
8
6
8-Pin Micro (M12)
TLS1 TLS2 TLS3
12-Pin Micro (M23)
3
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Safety Contacts
2 N.C. + 1 N.C. direct opening action (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. direct opening action (TLS-3)
Designation / Utilization Cat.
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Thermal Current 10 A
Current, Min.
5V 5 mA dc
Auxiliary Contacts
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Ingress Protection Rating
IP67, IP69K *
Operating Temperature
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Mechanical Life
1,000,000 operations
Electrical Life
1,000,000 operations
Torque Settings, Max.
1.4 N•m (12.39 lb•in) fixing bolts
1.2 N•m (10.62 lb•in) lid screws
1.0 N•m (8.8 lb•in) terminal screws
0.8 N•m (7.08 lb•in) terminal block screws
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed,
actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Actuator Holding Force, Max.
2000 N (450 lb)
Actuation Speed, Max.
160 mm (6.29 in) per second
Lock Type
Power to Release (TLS-1, TLS-3)
Power to Lock (TLS-2)
Actuation Speed, Min.
100 mm (3.94 in) per minute
Power supply
24V ac/dc or 110V ac or 230V ac
Sicherheitskontakte
2 N.C. + 1 N.C. direkte Öffnung (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. direkte Öffnung (TLS-3)
Bezeichnung / Einsatzkat.
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Wärmestrom
10 A
Strom, Min.
5V 5 mA dc
Hilfskontakte
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Eindringen-Schutzgrad
IP67, IP69K *
Betriebstemperatur
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Mechanische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Elektrische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Drehmomenteinstellungen, Max
1.4 N•m (12.39 lb•in) Befestigungsschrauben
1.2 N•m (10.62 lb•in) Deckelschrauben
1.0 N•m (8.8 lb•in) Klemmenschrauben
0.8 N•m (7.08 lb•in) Kopfbolzen
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei
geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
Betätigungselement-Haltekraft Max.
2000 N (450 lb)
Betätigungsgeschwindigkeit Max.
160 mm (6.29 Zoll) pro Sekunde
Verriegelungstyp
Strom für Freigabe (TLS-1, TLS-3)
Strom für Verriegelung (TLS-2)
Betätigungsgeschwindigkeit Min.
100 mm (3.94 Zoll) pro Minute
Stromversorgung
24V AC/DC oder 110V AC oder 230V AC
Contactos de seguridad
2 N.C. + 1 N.C. acción de apertura directa (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. acción de apertura directa (TLS-3)
Cat. designación / utilización
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Corriente térmica 10 A
Corriente, mín
5V 5 mA c.c.
Contactos auxiliaresv
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Protección contra el ingreso
IP67, IP69K *
Temperatura operativa
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Vida eléctrica
1,000,000 operaciones
Vida eléctrica
1,000,000 operaciones
Ajustes de par, máx.
1.4 N•m (12.39 lb•in) tornillos de sujeción
1.2 N•m (10.62 lb•in) tornillos de la tapa
1.0 N•m (8.8 lb•in) tornillos terminales
0.8 N•m (7.08 lb•in) pernos de cabezales
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es
decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
Velocidad del accionador, máx.
160 mm (6.29 in) por segundo
Tipo de cierre
De liberación eléctrica (TLS-1, TLS-3)
De bloqueo eléctrico (TLS-2)
Velocidad del accionador, min.
100 mm (3.94 in) por minuto
Alimentación
24V ca/cc o 110V ca o 230V ca
Contacts de sécurité
2 N.C. + 1 N.C. ouverture directe (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. ouverture directe (TLS-3)
Désignation/utilisation
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Intensité thermique
10 A
Intensité minimale
5V 5 mA cc
Contacts auxiliaires
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Protection
IP67, IP69K *
Plage de températures de service
–20 °C+60 °C
Durée de vie mécanique
1,000,000 operations
Durée de vie électrique
1,000,000 operations
Couples de serrage
Vis de fixation 1.4 N•m
Vis du couvercle 1.2 N•m
Vis des bornes 1.0 N•m
Boulons à tête 0.8 N•m
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire
lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
Force de Coupure des Contacts , Min
30N (7lb)
Vitesse maxi. d'activation
160 mm/s
Verrouillage
Ouverture à l'alimentation (TLS-1, TLS-
3)Verrouillage à l'alimentation (TLS-2)
Vitesse mini. d'activation
100 mm/mn
Alimentation
24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc
Contatti di sicurezza
2 N.C. + 1 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-3)
Designazione / Cat. di utilizzazione
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Corrente termica 10 A
Corrente, min.
5V 5 mA c.c.
Contatti ausiliari
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Classificazione IP
IP67, IP69K *
Temperatura d'esercizio
–20 °C+60 °C
Durata meccanica
1.000.000 di funzionamenti
Durata elettrica
1.000.000 di funzionamenti
Regolazioni coppia, massima
1.4 N•m per i bulloni di fissaggio
1.2 N•m per le viti del coperchio
1.0 N•m per le viti dei morsetti
0.8 N•m per i bulloni della testa
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa,
l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento.
Forza di tenuta dell'attuatore, massima
2000 N
Velocità attuatore, massima
160 mm per secondo
Tipo di blocco
Potenza di rilascio (TLS-1, TLS-3)
Potenza di bloccaggio (TLS-2)
Velocità attuatore, minima
100 mm per minuto
Alimentazione elettrica
24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a.
Tensione nominale di resistenza agli impulsi UIMP 2500V
Grado di inquinamento
3
Tension nominale de résistance aux chocs UIMP
2500V
Niveau de pollution
3
Tensión nominal impulsiva no disruptiva UIMP
2500V
Grado de contaminación
3
Bemessungsstossfestigkeit UIMP
2500V
Verschmutzungsgrad
3
Rated impulse withstand voltage UIMP
2500V
Pollution degree
3
* IP69K. Use appropriate IP rated glands/cord set
IP69K. Geeignete/n Dichtungen/Litzensatz gemäß IP benutzen.
IP69K. Utilisez des cordons/presse-étoupes homologués IP.
IP69K. Usare un gruppo pressacavo/cavo avente la protezione d'ingresso (IP) richiesta.
IP69K. Use un juego de casquillos/cable de la clase IP adecuada.
Break Contact Force, Min
30N (7lb)
Mindestöffnungskraft
30N (7lb)
Force F2 to IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Krafte F2 zu IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Force F2 suivant IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Force de maintien maxi. de l'actionneur
2000 N
Fuerza min. de apertura de contacto
30N (7lb)
Fuerza F2 para IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Fuerza de sujeción del accionador, máx.
2000 N (450 lb)
Forza di apertura contatto, min.
30N (7lb)
Forza F2 per IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
4
5 Rockwell Automation 440G-IN006A-EN-P – April 2015
Guard Locking Switches Installation Update
Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur Installation
Español: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueo
Français: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installation
Italiano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione
Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung Traducción de las instrucciones
originales
Traduction des instructions
originales
Traduzione delle istruzioni originali
English Deutsch Español Français Italiano
440G Guard Locking Safety
Switches
Sicherheitszuhaltungen der
Serie 440G
Interruptores de seguridad
con bloqueo 440G
Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per
blocco protezione 440G
This supplement provides
information needed for ISO 14119
compliance. ENISO14119
replaces EN 1088 as the
harmonized standard for
interlocking devices associated
with guards.
This document also updates
specifications, warnings, and
application information.
Functional safety information:
http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
The products shown on this
document conform with the
Essential Health and Safety
Requirements (EHSRs) of the
European Machinery Directive.
They are third party certified to
EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and
440G-LZ) and EN ISO 14119.
Declaration of Conformity and
certification:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Diese Ergänzung enthält Infor-
mationen, die für die Konformität
mit ISO 14119 erforderlich sind.
EN ISO 14119 ersetzt EN1088 als
harmonisierte Norm für Verriege-
lungseinrichtungen in Verbindung
mit trennenden Schutzeinrichtun-
gen.
Dieses Dokument enthält
zudem aktualisierte Spezifika-
tionen, Warnungen und
Anwendungsdaten.
Informationen zur funktiona-
len Sicherheit: http://litera-
ture.rockwellautomation.com/
idc/groups/literature/documents/
sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Die in diesem Dokument
dargestellten Produkte stimmen
mit den grundlegenden Gesund-
heits- und Sicherheitsanforderun-
gen der EU-Maschinenrichtlinie
überein. Sie wurden durch Dritte
gemäß EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und
440G-LZ) und EN ISO 14119
zertifiziert.
Konformitätserklärung und
Zertifizierung:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Este suplemento proporciona la
información necesaria para el
cumplimiento de la normativa
ISO 14119. EN ISO14119 susti-
tuye a EN 1088 como norma
armonizada para dispositivos de
enclavamiento asociados a res-
guardos.
Este documento también
actualiza las especificaciones,
advertencias y la información de
aplicación.
Información de seguridad
funcional: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
Los productos mostrados en
este documento cumplen con los
requisitos de seguridad y salud
esenciales (EHSRs) de la directiva
de maquinaria europea. Cuentan
con las certificaciones EN 60947-
5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-
TLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119
por parte de otros fabricantes.
Declaración de cumplimiento
normativo y homologación:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Ce supplément fournit des
informations nécessaires pour la
conformité à la norme ISO 14119.
EN ISO 14119 remplace EN 1088
en tant que norme harmonisée
pour les dispositifs de verrouillage
avec protection.
Ce document met aussi à jour
les caractéristiques, les
avertissements et les informations
d’application.
Informations concernant la
sécurité fonctionnelle : http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
Les produits présentés dans
ce document sont conformes aux
Exigences Essentielles de Santé et
de Sécurité (EESS) de la Directive
Machines européenne. Ils sont
homologués EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par
des tiers.
Déclaration de conformité et
certification :
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Questo supplemento contiene
le informazioni necessarie per la
conformità ISO 14119. La norma
EN ISO 14119 ha sostituito la
EN 1088 come norma armonizzata
in materia di dispositivi di
interblocco associati ai ripari.
Il presente aggiornamento
riguarda anche le specifiche, le
avvertenze e le informazioni
relative all’applicazione.
Informazioni sulla sicurezza
funzionale: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
I prodotti descritti nel
presente documento sono
conformi ai Requisiti essenziali di
salute e sicurezza EHSR (Essential
Health and Safety Requirements)
della Direttiva Macchine europea.
Sono certificati da terzi in
conformità ad EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
e 440G-LZ) ed EN ISO 14119.
Dichiarazione di conformità e
certificazione:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Product
Intended Use
Bestimmungsgemäße
Verwendung Uso previsto Utilisation prévue Uso previsto
Guard
Position
Detection
Locks
Guard
Closed
Erkennung der
Schutzvorrich-
tungsposition
Schutzvorrich-
tung geschlos-
sen verriegelt
Detección
de la posición
de guarda
Bloqueo de
guarda cerrado
Détection de
position de
protection
Verrouille la
protection en
position fermée
Rilevamento
posizione
protezione
Blocco
protezione
chiusa
440G-L,
-MT, -S, -T
Actuator
inserted
into
switch
Yes
Betätiger in
Schalter
eingeführt
Ja
Accionador
insertado en el
interruptor
Actionneur
intégré à
l’interrupteur
Oui
Attuatore
inserito
nell’interruttore
440G-
TLSZ
Coded
RFID
actuator
Yes
Codierter RFID-
Betätiger
Ja
Accionador
codificado por
RFID
Actionneur RFID
codé
Oui
Attuatore RFID
con codifica
440G-LZ
ISO 14119 defines types of
interlocking devices and
coding:
In der Norm ISO 14119
sind die Typen der
Verriegelungseinrichtungen
und die Codierung definiert:
La normativa ISO 14119 define
los tipos de dispositivos de
enclavamiento y codificación:
La norme ISO 14119 définit les
types et le codage des
dispositifs de verrouillage :
La norma ISO 14119 definisce i
tipi di dispositivi di
interblocco e la codifica:
Product Type
Coding
Typ
Codierung
Tipo
Codificación
Type
Codage
Tipo
Codifica
Low High Niedrig Hoch Baja Alta Bas Haut Bassa Alta
440G-L,
-MT, -S, -T
2Yes 2 Ja 2 Sí 2 Oui 2 Sì
440G-TLSZ
4Yes
Ye s
unique
4Ja
Ja,
individuell
4Sí
único
4Oui
Oui
unique
4Sì
univoca
440G-LZ
Discard the plastic
transit plugs (shipped with select
conduit models only) at installation
and replace with UL LIsted outlet
box plugs or the equivalent.
Entsorgen Sie bei
der Installation die Transportstecker
aus Kunststoff (nur bei bestimmten
Modellen vorhanden) und ersetzten
Sie sie durch Stecker mit UL-Appro-
bation oder durch gleichwertige
Stecker.
Deseche los
protectores de tránsito de plástico
(expedidos solo con modelos
específicos de canaleta) durante la
instalación y sustitúyalos con unos
de la caja de salida con clasificación
UL o equivalente.
Mettez au rebut
les bouchons de transport en
plastique (fournis avec certains
modèles à conduits uniquement)
lors de l’installation et remplacez-
les par des bouchons de boîtier de
sortie certifiés UL ou équivalent.
Al momento
dell’installazione, eliminare i tappi
provvisori in plastica (utilizzati
comunque solo per alcuni modelli di
fori per tubi) e sostituirli con tappi
UL Listed, o equivalenti, per fori di
scatole di derivazione.
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE
Publication 440G-IN006A-EN-P – 78381 Ver 06 – April 2015
Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at
http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-compliance.page
Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies.
English Deutsch Español Français Italiano
The following specifications
supersede the ratings in the existing
installation instructions.
1. Electrical life is dependent on load,
therefore, operations are not
applicable and withdrawn.
2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2
SELV or PELV 24V DC, +10/-15%
required
3. See table:
Die folgenden Spezifikationen
ersetzen die Angaben in den
bisherigen Installationsanleitungen.
1. Die elektrische Lebensdauer ist
lastabhängig, daher sind
Betätigungen nicht maßgeblich
und werden nicht berücksichtigt.
2. 440G-TLSZ und 440G-LZ:
Schutzkleinspannung (SELV) oder
Funktionskleinspannung (PELV) der
Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 %
erforderlich
3. Siehe Tabelle:
Las siguientes especificaciones
sustituyen las existentes en las
instrucciones de instalación previas.
1. La vida eléctrica depende de la
carga, por lo que la información
relativa a las operaciones no se
aplica y se retira.
2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV
o PELV 24VCC, +10/-15% requerido
3. Consulte la tabla:
Les caractéristiques suivantes
remplacent les valeurs nominales
figurant dans les instructions
d’installation existantes.
1. Lendurance électrique étant
tributaire de la charge, les
informations de cycle ne sont pas
applicables et sont retirées.
2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2
SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 %
exigé
3. Voir le tableau :
Le seguenti specifiche sostituiscono
i valori nominali riportati nelle istru-
zioni per l’installazione precedenti.
1. La durata elettrica (numero di cicli)
dipende dal carico, pertanto non
può essere indicata preventiva-
mente.
2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta
Classe 2 SELV o PELV 24 V CC,
+10/-15%
3. Vedere tabella:
Switch Fmax Fzh Switching Current/Voltage
3
Contact Rating
6
Maximum Input
7
440G-TLS* Plastic Pins
1
1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
3 mA/18V, minimum
4
A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A,
N150/DC13 125V/2.2 A
M12 QD: D150/R150 30V DC/2 A
M23 QD: B150/P150 63V DC/6 A
240V
125V
30V
63V
440G-TLS* Steel Bolts
2
2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-L Atlas 5000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb)
440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb)
440G-TLSZ* Plastic Pins 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
0.2 A/24V DC, maximum
5
2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC440G-TLSZ* Steel BoltS 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-LZ 1690 N (380 lb) 1300 N (292 lb)
1
Plastic Pins
2
Steel Bolts
3
Switching Current/Voltage
4
Minimum
5
Maximum
6
Contact Rating
7
Maximum Input
1
Kunststoffstifte
2
Stahlbolzen
3
Schaltstrom/-spannung
4
Minimal
5
Maximal
6
Schaltleistung
7
Maximaler Eingang
1
Pines de plástico
2
Pernos de acero
3
Corriente/voltaje de conmutación
4
Mínimo
5
Máximo
6
Clasificación de los contactos
7
Entrada máxima
1
Broches en plastique
2
Boulons en acier
3
Intensité/tension de commutation
4
Minimum
5
Maximum
6
Pouvoir de coupure
7
Tension d’entrée maximum
1
Perni in plastica
2
Bulloni di acciaio
3
Corrente commutabile/tensione
4
Minimo
5
Massimo
6
Portata contatti
7
Ingresso massimo
Improper selection
or installation of the devices affect the
integrity of the safety systems.
Personnel injury or death,
property damage or economic loss
can result.
Comply with ISO 14119 including
selection, accessibility to the
installation, arrangement and
fastening, possible substitute
actuation, access to the escape release,
motivation to defeat, and actuation
mode.
Management controls, working
procedures, training, and additional
protective measures should be used to
minimize the motivation to defeat and
to manage the use and availability of
spare actuators.
Comply with ISO 13857 and
ISO 13855 for guard openings and
minimum (safe) distances.
Comply with IEC 62061 or
ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for
functional safety.
Eine falsche
Auswahl oder Installation der Geräte
wirkt sich auf die Integrität der
Sicherheitssysteme aus.
Verletzungen, Tod, Sach-
schäden oder wirtschaftliche
Verluste können die Folgen sein.
Konformität mit ISO 14119,
einschließlich Auswahl, Zugänglich-
keit der Installation, Anordnung und
Befestigung, mögliche ersatzweise
Betätigung, Zugriff auf Notentriege-
lung, Motivation zur Umgehung und
Auslösungsmodus.
Es müssen interne Arbeits-
vorschriften, Arbeitsabläufe,
Schulungen und zusätzliche Schutz-
maßnahmen eingesetzt werden, um
die Motivation für eine Systemum-
gehung zu minimieren und um die
Verwendung und Verfügbarkeit von
Ersatzbetätigern zu kontrollieren.
Konform mit ISO 13857 und
ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und
Mindest(sicherheits)abständen von
Schutzeinrichtungen.
Konform mit IEC 62061 sowie
ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsicht-
lich funktionaler Sicherheit.
La selección o
instalación incorrecta de los dispositi-
vos afecta a la integridad de los
sistemas de seguridad.
Puede ocasionar lesiones
personales o la muerte, daños
materiales o pérdidas
económicas.
Cumplimiento con la normativa
ISO 14119 incluyendo selección, acce-
sibilidad a la instalación, disposición y
sujeción, posible actuación sustituta,
desbloqueo de escape, causas de neu-
tralización y modo de actuación.
Se debería contar con controles de
gestión, procedimientos de trabajo,
capacitación y medidas de protección
adicionales para minimizar las causas
de neutralización y para gestionar el
uso y la disponibilidad de los acciona-
dores de repuesto.
Cumplimiento con las normativas
ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura
de la guarda y distancias de seguridad
mínimas.
Cumplimiento con las normativas
IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2
para seguridad funcional.
La sélection ou
l’installation inappropriée des
dispositifs affecte l’intégrité des
systèmes de sécurité.
Il peut en résulter des blessures
corporelles pouvant être mor-
telles, des dégâts matériels ou des
pertes financières.
Le respect de la norme ISO 14119
est indispensable, y compris concer-
nant la sélection, l’accessibilité de
l’installation, le montage et la fixation,
l’utilisation possible d’actionneurs de
substitution, l’accès au déverrouillage
de secours, les motifs de contourne-
ment et le mode d’actionnement.
Les contrôles de gestion, les procé-
dures de travail, la formation et des
mesures de protection supplémen-
taires doivent être utilisés pour réduire
au minimum les motifs de contourne-
ment et pour gérer l’utilisation ainsi
que la disponibilité d’actionneurs de
rechange.
Il convient de respecter les normes
ISO 13857 et ISO 13855 pour les
ouvertures de protection et les
distances (de sécurité) minimales.
Il convient de respecter les normes
CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO
13849-2 pour la sécurité fonctionnelle.
La selezione o
installazione non corretta dei
dispositivi può compromettere
l’integrità dei sistemi di sicurezza.
Pertanto, ciò potrebbe determi-
nare infortuni o decessi, danni alle
cose o perdite economiche.
Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese
indicazioni su scelta del dispositivo,
accessibilità all’installazione, disposi-
zione e fissaggio, possibile modalità di
azionamento sostitutiva, accesso alla
funzione di sblocco, motivazioni per
l’elusione e modalità di azionamento.
Si dovranno inoltre prevedere
controlli organizzativi, procedure di
lavoro, interventi formativi e misure di
protezione supplementari al fine di
ridurre al minimo i possibili fattori che
potrebbero essere addotti quali
motivazioni per l’elusione dei
dispositivi di interblocco, e al fine di
gestire l’uso e la disponibilità degli
attuatori di riserva.
Attenersi ad ISO 13857 ed ISO 13855
per quanto riguarda le aperture delle
protezioni e le distanze (di sicurezza)
minime.
Attenersi ad IEC 62061 o ISO 13849-
1 ed ISO 13849-2 per la sicurezza
funzionale.
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Allen-Bradley TLS-GD2 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual