Faicom MN203810 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual
MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN GEBRAUCHSANWEISUNG
AUTOMATISCHE SCHLAUCHAUFROLLER
AUTOMATIC HOSE REELS
Gli avvolgitubo modello MN e MD "Professional" sono interamente
costruiti in lamiera d' acciaio verniciata a polveri epossidiche.
Gli apparecchi riavvolgono automaticamente il tubo mediante una molla
in acciaio di alta qualità incorporata nel tamburo e permettono di
arrestarlo alla lunghezza voluta tramite un dispositivo automatico.
Sono forniti completi di tubo in poliuretano e di supporto girevole.
S. Chiaffredo - Strada Antica di Cuneo, 43 - 12022 BUSCA (CUNEO) ITALY
Tel. ++39 0171 937152 - Fax ++39 0171 937302
TORINO RENATO
COSTRUZIONI MECCANICHE
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Si dichiara che gli avvolgitubo MN203810, MD203812 e MD201010 sono costruiti in conformità alla direttiva 98/37CE
ed alle norme EN 292/1 e EN 292/2.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the hose reels MN203810, MD203812 and MD201010 are manufactured in conformity with the
98/37CE rule and with the EN 292/1 and EN 292/2 rules.
Nous déclarons que les enrouleurs MN203810, MD203812 et MD201010 sont conformes à la règle 98/37CE et à les
règles EN 292/1 et EN 292/2.
Hiermit erklären wir, daß unsere Schlauchaufroller MN203810, MD203812 und MD201010 - den Vorschriften von
98/37CE, EN 292/1 und EN 292/2 entsprechen.
Les enrouleurs modèles MN et MD "Professional" sont construits entièrement en
tôle d'acier laquée par poudre.
Les appareils réenroulent automatiquement le tuyau par un ressort traité haute
qualité incorporé dans le tambour. Le tuyau peut être arrêté à la longueur demandée
par un dispositif automatique. Ils sont équipés de tuyau polyuréthane et de support
tournant.
The hose reels models MN and MD "Professional" are made of
moulded steel and painted with electrostatic powder system.
The hose rolling is done automatically by a spring made of high quality
iron, incorporated in the drum. The stop can be done at any desired
length, through an automatic locking device.
They are supplied complete with a polyurethane flexible hose 8x12
mm. and with a revolving stand.
Die Schlauchaufroller modell "MN" und "MD"Professional sind aus Stahlblech gebaut,
und der Lack wurde magnetisch gespritzt.
Die Aufrollung des Schlauches wird durch eine qualitativ hochwertige Stahlfeder,
welche in der Trommel intergriert ist, automatisch gesteuert. Durch eine automatische
Vorrichtung wird ermöglicht, die gewunschte Lange abzustoppen.
Diese Ausführung ist mit einem verstärktem Polyurethan-Schlauch.
AVVOLGITUBO AUTOMATICI
ENROULEURS AUTOMATIQUES
Torino Renato
General Manager
Busca, 27.05.2002
08
MD201010
MD203812
MN203810
D KONFORMITAETSERKLAERUNG
F DECLARATION DE CONFORMI
Menu
I CARATTERISTICHE TECNICHE F CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
GB TECHNICAL CHARACTERISTICS D TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
I INSTALLAZIONE
IMPORTANTE: L'avvolgitubo deve essere collocato a
parete ad un'altezza minima dal pavimento di 2,50 mt. per
evitare incidenti durante le operazioni di lavoro.
- Montare l'avvolgitubo su pareti rigide e consistenti impiegan-
do 2 tasselli con diametro 8 mm.
- Collegare sempre l'avvolgitubo alla linea mediante un tubo fles-
sibile.
- Sulla linea di alimentazione all'avvolgitubo applicare un rubinetto
a sfera in modo da facilitare le operazioni di manutenzione e da
utilizzare come valvola di emergenza per situazioni pericolose.
ATTENZIONE! La ditta costruttrice declina ogni responsa-
bilità per danni a persone o cose causate da un montaggio
non corretto dell' avvolgitubo.
IMPORTANT: L'enrouleur doit être fixé à paroi à une hauteur
minime du carrelage de 2,50 m. afin d'éviter des accidents
lors des travaux.
- Monter l'enrouleur sur parois rigides et consistantes, par
l'intermédiaire de 2 trous diamètre 8 mm.
- Connecter toujours l'enrouleur à la ligne par un tuyau flexible
- Sur la ligne d'alimentation à l'enrouleur, appliquer une vanne à
boisseau sphérique afin de faciliter les travaux d'entretien et à
utiliser comme valve d'émergence pour situations dangereuses.
ATTENTION! Le constructeur décline toute responsabilité
pour d'eventuels accidents corporels ou pour objets
endommagés à cause d'un montage incorrect de l'enrouleur.
WICHTIG: Der Schlauchaufroller muss an einer Wand
mindestens 2.5 m. ab Fussboden montiert werden. Nur
dadurch ist die Sicherheit gewährleistet.
- Der Schlauchaufroller darf nur an widerstandsfähigen Orten mit
2 Dübeln 8 mm montiert werden.
- Die Schlauchaufroller immer gradlinig mit flexiblem Schlauch
- Laut den Vorschriften an die Speisungslinie des
Schlauchaufrollers einen Kugelhahn anschliessen, um die
Wartung zu erleichtern und ihn als Sicherheitsventil im Notfall zu
verwenden.
ACHTUNG: Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden
ab, welche aus unsachgemässer Installation des
Schlauchaufrollers entstehen.
F INSTALLATION
D INSTALLATION
IMPORTANT: The hose reel must be wall mounted at least
2.5 metres from the floor in order to minimize the possibility
of accidents during work operations.
- Mount the hose reel to a solid, smooth wall surface using 2
screws 8 mm. in diameter.
- Always connect the hose reel to the line with a flexible hose.
- Put an air valve on the feed line of the hose reel for ease of
maintenance. The air valve can be used as a safety valve in
the event of an accident.
WARNING! The manufacturer declines any responsibility
for injuries to people or damages to things caused by a
wrong assembly of the hose reel.
GB INSTALLATION
MN203810 MD201010
MD203812
CODICE
CODE
FLUIDO
FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
PRESSIONE MAX.
MAX. PRESSURE
PRESSION MAX.
MAX. DRUCK
ENTRATA
INLET
ENTREE
EINGANG
TUBO DIAM.
HOSE DIAM.
SCHLAUCH
TUYAU
LUNGHEZZA TUBO
HOSE LENGTH
LONGUEUR TUYAU
SCHLAUCHLANGE
MN203810
ARIA - AIR
LUFT
20 Bar
280 PSI
F. 3/8" G (Bsp)
8x12 mm
10 m
MD203812 12 m
MD201010 10x14 mm 10 m
WICHTIG: Jede Wartung muss von einer
fachkundingen Person ausgeführt werden.
- Sich periodisch vergewissern, dass der installierte
Schlauchaufroller korrekt funktioniert, dass keine Flüssigkeit
austritt und die Wiederverbindung dicht ist.
- Stellen Sie sicher, daß keine Federspannung anliegt,
bevor Sie die Rolle in Betrieb nehmen.
- Es ist ratsam nach Gebrauch oder vor der Wartung immer
den Zuflusshahnen abzusperren.
- Sobald irgendwelche Abnützungserscheinungen am Schlauch
auftreten muss er ausgewechselt werden.
- Bei der Dichtung der inneren Halterung, bei der drehbaren Welle
muss die Manchette ausgewechselt werden.
- Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
- Bei jeder allfällig auftretenden Fehlfunktion und evt. vor der
Auswechslung der Ersatzteile ist es ratsam, für das weitere
Vorgehen sich an den Hersteller zu wenden.
IMPORTANT! Tout travail d'entretien doit
être effectué par des techniciens
opportunément entraînés, suivant les
instructions données sur ce manuel.
- Contrôler de temps en temps que l'enrouleur fonctionne
correctement; que les raccords soient bien serrés, qu'il n'y
ait pas de pertes de air.
- Nettoyer régulièrement le tuyau pour faciliter le
réenroulement.
- Si nécessaire, graisser le joint tournant et huiler l'axe de
rotation de l'autre côté, au niveau du trou hexagonal.
- Toujour détendre le ressort avant de travailler dans
l'enrouleur.
- Fermer toujours l'alimentation de l'air à l'appareil
avant d'effectuer n'importe quel travail d'entretien.
- Remplacer le tuyau flexible dès qu'il montre des marques
d'usure ou des dommages.
- Remplacer le joint intérieur en cas de pertes dues à l'usure.
- N'importe quel remplacement de pièces de l'enrouleur doit
être fait en utilisant des pièces détachées originales.
- Pour n'importe quelle anomalie et avant de procéder à
d'eventuels remplacements de pièces, on conseille de
contacter le constructeur.
IMPORTANTE! Qualsiasi operazione di ma-
nutenzione deve essere eseguita da perso-
nale opportunamente addestrato seguendo
le istruzioni date da questo manuale.
- Verificare periodicamente che l'avvolgitubo installato fun-
zioni correttamente; che non vi siano perdite di aria e che i
raccordi siano ben serrati.
- Pulire frequentemente il tubo per facilitare il riavvolgimento.
- Se necessario, ingrassare il giunto girevole ed oliare il sup-
porto dal lato opposto attraverso il foro esagonale.
- Assicurarsi che la molla sia distesa senza carico pri-
ma di iniziare operazioni all'interno dell'avvolgitubo.
- Chiudere sempre l'alimentazione dell'aria all'apparec-
chio prima di eseguire qualsiasi manutenzione su di
esso.
- Sostituire il tubo flessibile non appena presenta segni di
usura o danneggiamento.
- Sostituire la guarnizione di tenuta all'interno del giunto gire-
vole se si verificano perdite per usura.
- Qualsiasi sostituzione di pezzi costituenti l' avvolgitubo deve
essere fatta utilizzando ricambi originali.
- Per qualsiasi anomalia e prima di procedere ad eventuali
sostituzioni di pezzi si consiglia di interpellare la casa
costruttrice.
F UTILISATION ET ENTRETIEN
GB OPERATION AND MAINTENANCE
I USO E MANUTENZIONE
D ARBEITSWEISE UND WARTUNG
Il dispositivo automatico d' arresto del tubo funziona su un arco
corrispondente a 1/2 giro del tamburo. Per sbloccare il tubo
esercitare una lieve trazione sul tubo stesso.
E' importante sempre trattenere il tubo durante il
riavvolgimento per impedire danni all' apparecchio, a per-
sone o cose circostanti.
The automatic device to stop the hose is working on an area
corresponding to one half turn of the drum. For releasing the
hose, put a light traction on it.
It is important always to keep the hose back when you
rewind it, in order to avoid damages to the machine, injuries
to people or to surrounding things.
I FUNZIONAMENTO
GB OPERATION
Die Funktion der automatischen Stopp-Vorrichtung entspricht
einer halben Drehung der Trommel. Um die Blockierung des
Schlauches aufzuheben/zulösen, genügt ein leichter Zug am
Schlauch.
Um Schäden am Apparat oder an Personen zu vermeiden,
ist es wichtig, beim Aufrollen des Schlauches, denselben
zu führen.
Le cliquet d'arrêt fonctionne sur une zone correspondante à
un demi tour du tambour. Pour débloquer le tuyau, exercer
une courte traction sur le tuyau.
Il est important de toujours retenir le tuyau lors du
réenroulement pour éviter d'eventuels accidents
corporels ou de dégâts à objets environnants.
F FONCTIONNEMENT
D ARBEITSWEISE
IMPORTANT: Maintenance should only be
carried out by suitably trained staff, who are
familiar with the instructions and information
in this manual.
- Periodically check the reel for the leaks and smooth operation.
Check that the couplers are fitted securely and that there are
no fluid losses.
- Clean the hose frequently for easy rewinding.
- Oil the joints and shaft in the reel through the hexagonal hole in
the case.
- Make sure that there is no tension in the spring before
starting any operations inside the hose reel.
- Always close the feeding of fluid to the machine before
performing any maintenance or servicing.
- Replace the flexible hose if it shows any signs of wear or
damage.
- Replace the seal inside the revolving joint if it is worn or
damaged.
- Any replacement of hose reel parts has to be done using original
spare parts.
- We advise you to contact the manufacturer for any possible
anomaly and before replacing any part.
I SOSTITUZIONE DEL TUBO GB REPLACEMENT OF THE HOSE
ATTENZIONE: PRIMA DI EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI
RIAVVOLGERE COMPLETAMENTE IL TUBO E ASSICURARSI CHE LA
MOLLA SIA SCARICA.
1) Svitare il giunto girevole agendo sul dado da 28 (figura A).
2) Inserire una chiave a brugola da 14 nella sede esagonale del mozzo.
Svitare le due viti trattenendo in senso antiorario la chiave a brugola in
modo da contrastare l'azione della molla (figura B).
3) Togliere le 4 viti di chiusura dei due semigusci.
4) Togliere il semiguscio e la bocchetta (figura C).
5) Estrarre il tamburo assicurandosi che il nottolino sia fuori dalla
cremagliera.
6) ATTENZIONE: NON APRIRE LA SCATOLA PORTAMOLLA.
LA MOLLA DEVE ESSERE RIPARATA O SOSTITUITA SOLO DA
TECNICI ABILITATI.
7) Capovolgere il tamburo, smontare il nottolino e la molla (figura D).
8) Sollevare il coperchio facendo leva con due cacciaviti inseriti negli ap-
positi intagli (figura E).
9) Svitare il raccordo e sostituire il tubo.
10) Avvolgere il nuovo tubo sul tamburo, inserirlo attraverso la bocchetta e
montare il tampone fine corsa a circa 30 cm. dall' estremità.
11) Rimontare l'avvolgitubo seguendo le operazioni inverse.
Ingrassare eventualmente i supporti ed il nottolino.
12) Dopo aver assemblato i semigusci inserire una chiave a brugola nella
sede esagonale del mozzo. Ruotare la chiave in senso antiorario por-
tando il tampone di arresto a contatto della bocchetta.
Precaricare la molla continuando a ruotare per 3 giri in senso antiorario
(2 giri per MD203812).
13) Trattenere la chiave e bloccare il mozzo con le due viti (figura F).
Rimontare il giunto girevole avendo cura di ingrassarlo.
Verificare il buon funzionamento. Se il tubo non rientra o non fuoriesce
completamente, aggiustare la tensione della molla (punto 12).
Far scorrere il tampone di arresto alla distanza voluta dall'estremità
del tubo.
WARNING: BEFORE REPLACING THE HOSE, MAKE SURE THE HOSE
IS COMPLETELY REWOUND AND THAT THE SPRING IS FULLY
UNLOADED.
1) Loosen the swivel joint working on the nut, by 28 wrench (picture A).
2) Insert a 14 hex wrench into the axle of the reel.
Loosen the two screws keeping back the hex wrench in anticlockwise
way, in order to oppose the spring action (picture B).
3) Remove the 4 screws which lock the two side bodies.
4) Remove the side body and the rollers support (picture C).
5) Take out the drum. Be sure that the ratchet hook is out of the rack.
6) WARNING: DO NOT OPEN THE SPRING HOUSING BOX.
THE SPRING MAY ONLY BE REPAIRED OR REPLACED BY
QUALIFIED TECHNICIANS.
7) Turn the drum upside down and disassemble the ratchet hook and spring
(picture D).
8) Lift the lid out by inserting two screwdrivers into the slots (picture E).
9) Loosen the connection and replace the hose.
10) Wind the new hose onto the drum, insert it through the roller support and
mount the hose rubber stop about 30 cm. from the end.
11) Reassemble the hose reel, by following the above steps in reverse order.
Lubricate the supports and ratchet hook if necessary.
12) Insert the hex wrench into the axle after the side bodies have been
attached. Turn the wrench anti-clockwise and bring the hose rubber stop
into contact with the roller support.
Pre-load the spring while continuing to turn anti-clockwise the wrench
for 3 turns (2 turns for MD203812).
13) Hold the hex wrench firm and lock the shaft by securing the two
screws (picture F). Mount the swivel joint after lubricating it. Check to
make sure that the reel works correctly. If the hose does not rewind or
does not withdraw completely, adjust the spring tension as in step 12.
When complete, place the hose rubber stop at the desired distance from
the end of the hose.
ATTENTION: AVANT D'EFFECTUER TOUTE OPERATION, REENROULEUR
COMPLETEMENT LE TUYAU ET S'ASSURER QUE LE RESSORT EST
TOTALEMENT DETENDU.
1) Dévisser le raccord tournant en débloquant l'écrou de 28 (figure A).
2) Insérer une clé hexagonale de 14 dans le 6 pans du moyeu du ressort.
Dévisser les 2 vis de fixation en maintenant en sens contraire la clé 6 pans
pour contrecarrer l'action du ressort (figure B).
3) Enlever les 4 vis de fixation des 2 demi-carters.
4) Retirer le couvercle et l'embout guide-tuyau (figure C).
5) Extraire le tambour en s'assurant que le cliquet est sorti de la crémaillère.
6) ATTENTION: NE PAS OUVRIR LE CARTER DU RESSORT
LES OPÉRATIONS DE RÉPARATION OU DE REMPLACEMENT DU
RESSORT NE DOIVENT ETRE EFFECTUÉES QUE PAR DES TECHNICIENS
HABILITÉS.
7) Retourner le tambour et démonter le cliquet et le ressort de cliquet (figure D).
8) Soulever le couvercle en faisant levier à l'aide de deux tournevis insérés dans
les orifices appropriés (figure E).
9) Dévisser le raccord et remplacer le tuyau.
10) Enrouler le nouveau tuyau sur le tambour, l'insérer dans les rouleaux de guidage
et monter la butée de fin de course à environ 30 cm. de l'extrémité.
11) Monter de nouveau l'enrouleur suivant les opérations inverses. Graisser
éventuellement les supports et le cliquet.
12) Après avoir assemblé les demi-carter, insérer une clé hexagonale dans le trou
du moyeu. Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, de
sorte que la butée de fin de course soit en contact avec l'embout guide-tuyau.
Précontraindre le ressort en continuant à tourner la clé pour 3 tours dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre (2 tours pour MD203812).
13) Retenir la clé et bloquer le moyeu par les deux vis (figure F). Monter de
nouveau le joint tournant après l'avoir graissé.
Vérifier le bon fonctionnement, si le tuyau ne rentre ou ne sorte pas
complètement, réajuster la tension du ressort (point 12).
Faire glisser la butée de fin de course à la distance demandée de l'extrémité
du tuyau.
ACHTUNG: BEVOR MAN DIE SCHLAUCHROLLE ZERLEGT,
MUSS MAN DEN SCHLAUCH AUFROLLEN UND DIE FEDER
ENTSPANNEN.
1) Spannmutter (Nr. 28) lösen, wie auf Bild A.
2) Mit einem 14mm Imbusschlüssel in Spannmutter einsetzen, Feder
festhalten und dann die 2 Spannmutter-Sicherheits-schrauben
lösen. Auf der Feder weiterhin Gegendruck leisten, wie auf Bild
B.
3) Die 4 Schrauben lösen, die die Halbmonde halten.
4) Mit dem Schlauchalter einen Halbmond entfernen, wie auf Bild
C.
5) Die Trommel entfernen, wenn der Trommelhalter frei ist.
6) ACHTUNG: DAS FEDERGEHAUSE NICHT OFFNEN. DIE
FEDER DARF NUR VON FACHLEUTEN ODER ERSETZT
WERDEN.
7) Die Trommel um 180° drehen und die Feder und den Federhalter
entfernen, wie auf Bild D.
8) Mit 2 Schraubenziehern den Deckel öffnen, wie auf Bild E.
9) Den Schlauchhalter lösen und den Schlauch ersetzen.
10) Den Schlauch wieder auf die Trommel aufrollen und den
Schlauchstopper 30cm vor dem Ende des Schlauches montieren.
11) Den Schlauch wieder aufrollen indem man die Arbeitsgänge
umgekehrt wiederholt, evtl. Gelenke und Welle fetten.
12) Nachdem man die Halbmonde zusammengebaut hat, mit einem
Imbusschlüssel die Spannmutter im Gegenuhrzeigersinn drehen
bis der Schlauchstopper an den Schlauchhalter gelangt.Dann
in gleicher Richtung 3 Umdrehungen (2 Umdrehungen für den
Typ MD203812).
13) Mit dem Imbusschlüssel die Spannmutter halten und mit 2
Schrauben blockieren, wie auf Bild F. Bevor man den
Schlauchhalter wieder montiert die Gelenke fetten. Kontrollieren
ob alles richtig funktioniert. Wie auf Pos. 12 zuletzt den
Schlauchstopper in gewünschter Länge einstellen.
F REMPLACEMENT DU TUYAU
D ERSETZEN DES SCHLAUCHES
BA C D E F
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
D ERSETZEN DES SCHLAUCHES
CODE ITALIANO
018 VITE TE M 6x10
019 VITE TE M 6x20
031 GUARNIZIONE D.12 PU
032 RONDELLA D.12-24
044 DADO M 6 FR
065 A GIUNTO F 3/8" x 12 PU
083 SEMIGUSCIO SINISTRO
084 COPERCHIO MOLLA
085 MOLLA
086 TAMBURO
087 COPERCHIO TAMBURO
090 SEMIGUSCIO DESTRO
095 BOCCHETTA PER RULLI
096 RULLO GUIDATUBO
097 MOZZO ATTACCO MOLLA
098 SEEGER 8 E
099 MOLLA PER NOTTOLINO
127 TAMPONE FINE CORSA
128 TUBO 8x12 L=10 m
130 VITE TC 5x12 HILO
154 DADO M 6
198 BOCCHETTA COMPLETA
253 VITE TE 6x21 HILO
310 STAFFA
311 SEMISUPPORTO DESTRO
312 SEMISUPPORTO SINISTRO
313 VITE TC 5x16 HILO
482 CORONA DENTATA
483 NOTTOLINO
493 PERNO D.8x77
MNSG10 SUPPORTO GIREVOLE
ENGLISH
SCREW TE M 6x10
SCREW TE M 6x20
SEAL D.12 PU
WASHER D.12-24
NUT M6 FR
SWIVEL F 3/8 " x 12 PU
LEFT SIDE BODY
SPRING COVER
SPRING
WINDER DRUM
DRUM COVER
RIGHT SIDE BODY
ROLLERS SUPPORT
GUIDE HOSE ROLLER
SPRINK LINKAGE SHAFT
SEEGER 8 E
SPRING FOR HOOK
HOSE RUBBER STOPPER
HOSE 8x12 L=10 m
SCREW TC 5x12 HILO
NUT M 6
COMPL. ROLLERS SUPPORT
SCREW TE 6x21 HILO
BRACKET
RIGHT HALF SUPPORT
LEFT HALF SUPPORT
SCREW TC 5x16 HILO
RATCHET WEEL
RATCHET HOOK
PIN D.8x77
REVOLVING STAND
FRANCAIS
VIS TE M 6x10
VIS TE M 6x20
JOINT D.12 PU
RONDELLE D.12-24
ECROU M 6 FR
RACCORD F3/8" x12 PU
DEMI CARTER GAUCHE
CARTER RESSORT
RESSORT
TAMBOUR
DISQUE INTERNE TAMBOUR
DEMI CARTER DROIT
EMBOUT SUPPORT ROULEAUX
ROULEAU GUIDE TUYAU
MOYEU DE RESSORT
SEEGER 8 E
RESSORT DE CLIQUET
BUTEE DE FIN DE COURSE
TUYAU 8x12 L=10 m
VIS TC 5x12 HILO
ECROU M 6
ENSEMBLE GUIDE TUYAU
VIS TE 6x21 HILO
ETRIER
DEMI SUPPORT DROIT
DEMI SUPPORT GAUCHE
VIS TC 5x16 HILO
COURONNE DENTEE
CLIQUET
PIVOT D.8x77
SUPPORT PIVOTANT
DEUTSCH
SCHRAUBE TE M 6x10
SCHRAUBE TE M 6x20
DICHTUNG D.12
UNTERLAGSSCHEIBE D.12-24
MUTTER M 6 FR
VERSCHRAUBUNG F 3/8" x12
GEHAUSEHALFTE LINKS
GEHAUSEFEDER
FEDER
TROMMEL
TROMMELINNENSCHEIBE
GEHAUSEHALFTE RECHTS
WALZENHALTER
KUNSTOFFVALZE
NABE ZU FEDER
SEGERRING 8 E
FEDER ZU SPERRKLINKE
SCHLAUCHSTOPPER
SCHLAUCH 8x12 L=10 m
SCHRAUBE TC 5x12 HILO
MUTTER M 6
WALZENHALTER KOMPLETT
SCHRAUBE TE 6x21 HILO
BUGEL
HALBHALTERUNG RECHTS
HALBHALTERUNG LINKS
SCHRAUBE TC 5x16 HILO
ZAHNRAD
SPERRKLINKE
BOLZEN D.8x77
DREHBARER HALTERUNG
MN203810
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
CODE ITALIANO
017 VITE TE M 6x16
018 VITE TE M 6x10
022 A TAMPONE D.14
031 GUARNIZIONE D.12 PU
032 RONDELLA D.12-24
044 DADO M 6 FR
065 A GIUNTO F.3/8" x 12 PU
085 MOLLA
087 COPERCHIO TAMBURO
096 RULLO GUIDATUBO
097 MOZZO ATTACCO MOLLA
098 SEEGER 8 E
099 MOLLA PER NOTTOLINO
127 TAMPONE D.12
130 VITE TC 5x12 HILO
146 SEMIGUSCIO SINISTRO
147 SEMIGUSCIO DESTRO
148 COPERCHIO MOLLA
149 TAMBURO
150 TUBO 8x12 L=12 m
151 BOCCHETTA PER RULLI
153 STAFFA
154 DADO M 6
199 BOCCHETTA COMPLETA
253 VITE TE 6x21 HILO
256 TUBO 10x14 L=10 m
313 VITE TC 5x16 HILO
314 SEMISUPPORTO DESTRO
315 SEMISUPPORTO SINISTRO
482 CORONA DENTATA
483 NOTTOLINO
493 PERNO D.8x77
MDSG12 SUPPORTO GIREVOLE
ENGLISH
SCREW TE M 6x16
SCREW TE M 6x10
STOPPER D.14
SEAL D.12 PU
WASHER D.12-24
NUT M 6 FR
SWIVEL F.3/8 " x 12 PU
SPRING
DRUM COVER
GUIDE HOSE ROLLER
SPRINK LINKAGE SHAFT
SEEGER 8 E
SPRING FOR HOOK
STOPPER D.12
SCREW TC 5x12 HILO
LEFT SIDE BODY
RIGHT SIDE BODY
SPRING COVER
WINDER DRUM
HOSE 8x12 L=12 m
ROLLERS SUPPORT
BRACKET
NUT M 6
COMPL.ROLLERS SUPPORT
SCREW TE 6x21 HILO
HOSE 10x14 L=10 m
SCREW TC 5x16 HILORIGHT
HALF SUPPORT
LEFT HALF SUPPORT
RATCHET WHEEL
RATCHET HOOK
PIN D.8x77
REVOLVING STAND
FRANCAIS
VIS TE M 6x16
VIS TE M 6x10
BUTEE D.14
JOINT D.12 PU
RONDELLE D.12-24
ECROU M 6 FR
RACCORD F.3/8" x12 PU
RESSORT
DISQUE INTERNE TAMBOUR
ROULEAU GUIDE TUYAU
MOYEU DE RESSORT
SEEGER 8 E
RESSORT DE CLIQUET
BUTEE D.12
VIS TC 5x12 HILO
DEMI CARTER GAUCHE
DEMI CARTER DROIT
CARTER RESSORT
TAMBOUR
TUYAU 8x12 L=12 m
SUPPORT ROULEAUX
ETRIER
ECROU M 6
ENSEMBLE GUIDE TUYAU
VIS TE 6x21 HILO
TUYAU 10x14 L=10 m
VIS TC 5x16 HILO
DEMI SUPPORT DROIT
DEMI SUPPORT GAUCHE
COURONNE DENTEE
CLIQUET
PIVOT D.8x77
SUPPORT PIVOTANT
DEUTSCH
SCHRAUBE TE M 6x16
SCHRAUBE TE M 6x10
STOPPER D.14
DICHTUNG D.12
UNTERLAGSSCHEIBE D.12-24
MUTTER M 6 FR
VERSCHRAUBUNG F.3/8" x12
FEDER
TROMMELINNENSCHEIBE
KUNSTOFFVALZE
NABE ZU FEDER
SEGERRING 8 E
FEDER ZU SPERRKLINKE
STOPPER D.12
SCHRAUBE TC 5x12 HILO
GEHAUSEHALFTE LINKS
GEHAUSEHALFTE RECHTS
GEHAUSEFEDER
TROMMEL
SCHLAUCH 8x12 L=12 m
WALZENHALTER
BUGEL
MUTTER M 6
WALZENHALTER KOMPLETT
SCHRAUBE TE 6x21 HILO
SCHLAUCH 10x14 L=10 m
SCHRAUBE TC 5x16 HILO
HALBHALTERUNG RECHTS
HALBHALTERUNG LINKS
ZAHNRAD
SPERRKLINKE
BOLZEN D.8x77
DREHBARER HALTERUNG
MD203812 MD201010
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Faicom MN203810 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual

in altre lingue