Mantis 9555 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
3
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE PERICOLO
LEGGETE E COMPRENDETE TUTTE LE NORME
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE PER UN USO SICURO
DELLA MACCHINA.
INDOSSATE PROTEZIONI PER GLI OCCHI E
L’UDITO. UN USO O UNA
MANUTENZIONE IMPROPRIA DI QUESTA
MACCHINA , OPPURE LA MANCANZA DI
PROTEZIONI ADEGUATE POSSONO CAUSARE
GRAVI FERIMENTI..
INTRODUCTION
WARNING DANGER
READ AND UNDERSTAND THE RULES FOR
SAFE OPERATION AND ALL INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
WEAR EYE AND HEARING PROTECTION. IM-
PROPER USE OR CARE OF THIS UNIT, OR
FAILURE TO WEAR PROPER PROTECTION CAN
RESULT IN SERIOUS INJURY.
The Blower/Shredder/Vacuum are lightweight, high
performance, petrol powered units designed for vacuum-
ing and processing a wide variety of fallen leaves and cut
lawn. Also this unit is easily converted to a blower.
This Manual provides the information necessary for
operation and maintenance. Read it carefully to familiarize
yourself with the operating of your Mantis product.
INTRODUCTION
Les machines Broyeur de Feuilles sont des aspirateurs à
moteur thermique, légers et très performants, conçus pour
l'aspiration et le traitement de toutes sortes de feuilles
mortes et de gazon coupéet que l'on peut aisément
convertir en souffleurs.
Ce manuel apporte tous les renseignements nécessaires
à l'utilisation et à l'entretien. Lisez-le avec soin pour vous
familiariser avec le fonctionnement de votre machine
Mantis.
ATTENTION DANGER
SOYEZ SÜR D'AVOIR LU ET COMPRIS LES
RÉGLES DE SÉCURITÉ ET TOUTES LES IN-
STRUCTIONS DONNÉES DANS CE MANUEL.
PROTÉGEZ-VOUS LES YEUX ET LES OREILLES
TOUT EMPLOI INCONSIDÉR É DE CETTE MA-
CHINE AINSI QU'UNE PROTECTION
INSUFFISANTE PEUVENT ÊTRE LA CAUSE DE
BLESSURES GRAVES.
EINFÜHRUNG
Die Saughäckster zeichnen sich durch ihr leichtes Gewicht
und hohe Leistungsfähigkeit aus. Sie sind mit
Benzinmotoren ausgerüstet und zum Absaugen und
Verarbeiten einer Vielzahl verschiedenen Laub- und Gras-
Abräumguts ausgelegt. Das Gerät läßt sich außerdem
problemlos in ein Motorgebläse verwandeln.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage,
Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen
Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich
mit dem Betrieb Ihres neuen Mantis Produkts vertraut zu
machen.
INTRODUZIONE
Gli aspiratori-tritura foglie Aspiratori-tritura Foglie sono
macchine a scoppio leggere, hanno elevate
prestazioni e sono state progettate per l’aspirare e
triturare una vasta varieta’ di foglie e erba tagliata.
Anche queste macchine possono essere facilmente
trasformate in soffiatori.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per
l’uso e la manutenzione. Leggetelo attentamente
per acquisire padronanza con l’utilizzo del vostro prodotto
Mantis.
ACHTUNG GEFAHR
ZWECKS SICHEREN UND ORDNUNGSGEMÄSEN
BETRIEBS MÜSSEN SIE DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG UNBEDINGT
DURCHLESEN UND DIE ANWEISUNGEN BEFOLGEN.
AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ TRAGEN. WENN
DIESES GERÄT NICHT SACHGEMÄSS EINGESETZT
BZW. GEPFLEGT ODER DIE ANGEMESSENE
SCHUTZKLEIDUNG NICHT GETRAGEN WIRD,
KÖNNEN SICH SCHWERWIEGENDE
VERLETZUNGEN ERGEBEN.
4
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
Rules for safe operation ........................................................................................................................................ 6
Description ...........................................................................................................................................................14
Assembling ..........................................................................................................................................................18
Operation.............................................................................................................................................................. 22
Maintenance and care..........................................................................................................................................33
Troubleshooting ................................................................................................................................................... 46
Storage ................................................................................................................................................................. 50
Specifications ....................................................................................................................................................... 52
Decals and symbols ............................................................................................................................................ 54
Parts Explosion .................................................................................................................................................... 58
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but
are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all
standard equipment.
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 6
Description ...........................................................................................................................................................14
Assemblage ......................................................................................................................................................... 18
Fonctionnement ................................................................................................................................................... 22
Guide d'entretien .................................................................................................................................................. 33
Dépannage........................................................................................................................................................... 47
Remisage............................................................................................................................................................. 50
Caractéristiques................................................................................................................................................... 52
Etiquettes et symboles......................................................................................................................................... 54
D'explosion de piece ............................................................................................................................................ 58
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données
disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent
inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
Einführung .............................................................................................................................................................. 3
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 6
Beschreibung ....................................................................................................................................................... 14
Montage ................................................................................................................................................................ 18
Betrieb .................................................................................................................................................................. 22
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 33
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 48
Lagerung .............................................................................................................................................................. 50
Technische Daten ................................................................................................................................................ 53
Symbole für die Bedienungselemente und anderen Hinweise.......................................................................... 55
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen - Motorgeräte ............................................................................. 57
Teilnr. explosion.................................................................................................................................................... 58
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum
Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den
Illustrationen sin u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt alle Elemente der serienmäßigen
Ausrüstung sind.
Introduzione ............................................................................................................................................................ 3
Norme per un uso sicuro ...................................................................................................................................... 6
Descrizione........................................................................................................................................................... 14
Montaggio ............................................................................................................................................................. 18
Funzionamento..................................................................................................................................................... 22
Manutenzione e cura ............................................................................................................................................33
Problemi tecnici.................................................................................................................................................... 49
Rimessaggio........................................................................................................................................................ 50
Specifiche ............................................................................................................................................................. 53
Adesivi e simboli .................................................................................................................................................. 55
Esplosioni di parte ............................................................................................................................................... 58
Le specifiche , le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione. Ma
possono subire delle variazioni senza preavviso. Le illustrazioni possono includere accessori a richiesta, e possono non
includere tutti gli accessori standard.
5
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ACHTUNG GEFAHR
DIESES SYMBOL WEIST DARAUFHIN, DASS
BESTIMMTE VERFAHRENSWEISEN
ZU BEFOLGEN SIND, UM DAS RISIKO
SCHWERWIEGENDER, ODER GAR
TÖDLICHER VERLETZUNGEN ZU
VERMEIDEN.
VORSICHT
Durch "VORSICHT" wird auf eventuelle
Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich
bedeutet, daß das Dargestellte nicht
zulässig ist.
Circle and slash symbol means
whatever is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care
and maintenance of the unit.
Read and understand the entire operator's manual
before using this machine.
Follow all danger warnings in this manual.
Locate the safety decals on your unit. Make sure the
decals are legible and that you understand and
follow them.
SAFETY AND SPECIAL INFORMATION
WARNING DANGER
THIS SYMBOL IS USED TO CALL
ATTENTION TO PROCEDURES THAT
MUST BE FOLLOWED TO AVOID THE
RISK OF SERIOUS, IMMEDIATE AND
IRREVERSIBLE HUMAN INJURY OR DEATH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CONSIGNES DE SECURITE ET AVIS
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum
Betrieb, zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte
Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen,
daß Sie alles richtig verstanden haben.
Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gefahrenwarnungen befolgen.
Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig
machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind,
daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend
auch befolgen.
Le symbole du cercle avec barre oblique
signale une interdiction de ce qui est
présenté.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques
pour l'utilisation, le soin et l'entretien de la machine.
Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de
vous servir de la machine.
Tenez compte de tous les avertissements de danger
donnés dans ce manuel.
Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez
que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez
et pouvez les suivre.
ATTENTION DANGER
CE SYMBOLE SERT Â ATTIRER
L'ATTENTION SUR LES MÉTHODES Â
SUIVRE POUR ÉVITER LES RISQUES
D'ACCIDENTS GRAVES, IMMÉDIATS ET
IRRÉVERSIBLES, OU D'ACCIDENTS MORTELS.
PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation potentiellement
dangereuse à éviter car elle comporte des risques
d'accident de gravité moyenne ou mineure.
NORME DI SICUREZZA ED INFORMAZIONI SPECIALI
NOTA
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per
l’utilizzo la cura e la manutenzione della macchina.
Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni
prima di usare questa macchina.
Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo
manuale
Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra
macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili,
comprensibili e che vengano seguiti.
ATTENZIONE PERICOLO
QUESTO SIMBOLO VIENE USATO PER RICHIAMARE
L’ATTENZIONE A PROCEDURE CHE DEVONO
ESSERE SEGUITE PER EVITARE IL RISCHIO
DI FERIMENTI SERI IMPROVVISI
E IRREVERSIBILI, ADDIRITTURA LA MORTE.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione
potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può
causare ferimenti moderati o minori
Il simbolo del cerchietto barrato sta ad
indicare che quanto illustrato è proibito.
7
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Move at least 3 meters (10 ft.) from the refueling point
and be sure there is no leakage of fuel from the fuel cap
or the fuel system before starting the engine.
Wipe any spilled fuel off the unit.
Operate this petrol engine powered equipment in a
well ventilated area only.
Do not operate this unit in closed areas such as
garages, inside buildings, sheds, etc.
Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
Do not start if the pipe is obstructed by the ground or
any other object.
This unit is not designed as a limb shredder or chipper.
Branches should not be sucked in.
Inspect area where the unit is to be used.
Remove stones, metal objects and any other object
that could cause injury or damage unit.
Do not use a unit on unstable surfaces.
Do not allow other persons or pets in the area when
starting or using the unit.
Do not point pipes or tube in the direction of people or
animals.
Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des
Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut
gelüfteten Bereichen einsetzen.
Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie
Garagen, Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der
Gashebel auf Leerlauf steht.
Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den
Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen
Gartenhäcksler ausgelegt. ZweigeRäumgut dürfen nicht
angesaugt werden.
Überprüfen Sie das Gelände wo das Gerät eingesetzt
werden soll.
Alle Steine, Metallgegenstände und andere
Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine
Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten
Halt haben.
Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen
sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe
befinden.
Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder
Tiere richten.
Allez à au moins trois mètres de l'endroit où vous avez
fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au bouchon
ou sur le circuit de carburant avant de démarrer le
moteur.
Essuyez la machine pour enlever toutes traces de
carburant.
Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un
endroit bien aéré.
Ne travaillez pas à proximité d'un garage, à l'intérieur de
bâtiments, hangars, etc.
Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le
sol ou tout objet.
Cette machine n'est pas conçue pour hacher et
déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches
importants.
Inspectez la zone de travail.
Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres
objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
Ne vous servez pas de la machine là où vous n'avez pas
pied ferme.
Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant
de vous mettre au travail.
N'orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de
personnes ou d'animaux.
State ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed
assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal
tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il
motore.
Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina
Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una
zona ben ventilata
Non usate questa macchina in aree chiuse come
garages, interni di edifici, cantine, ecc..
Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo
Non avviate la macchina se il tubo e’ ostruito da terriccio
o qualsiasi altro oggetto.
Questa macchina non e’ stata concepita per sminuzzare
rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare ne’
rami ne’ detriti.
Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro
oggetto che puo’ causare ferimenti o danneggiare la
macchina.
Non usate la macchina su superfici instabili
Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate
o u sate la macchina.
Non puntate i tubi in direzione di persone o animali.
8
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Keep a firm grip on the unit at all times.
Be certain the safety interlock switch operates correctly
(unit must stop when vacuum tube is removed or fan
guard is opened).
Keep hands and body away from hot surfaces such as
muffler and cylinder area when handling the unit to
prevent from heat injury.
Never attempt to use an incomplete machine or one
fitted with unauthorized modification.
Never allow children to use the machine.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local
regulations concerning sound level and hours of
operation.
Avoid using power units when people are likely to be
disturbed, such as late at night or early in the morning.
As a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on
weekdays and weekends.
Operate the unit at the lowest possible throttle setting
that gets the job done.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie
sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über
Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse
eingesetzt werden darf erkundigen.
Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als
störend empfunden werden könnten, wie z.B.
spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die
Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9h und 17Uhr
benutzt werden.
Benutzen Sie das Motorgebläse in der
niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine
spezifische Aufgabe.
Das Gebläse stets fest im Griff halten.
Sicherstellen, daß der Sicherheitsschalter am
Gebläsegitter richtig funktioniert.
Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper
stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpfer-
und Zylinderbereich fernzuhalten, um
Brandverletzungen zuvermeiden.
Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine
Maschine zu benutzen, die ohne vorherige
Genehmigung modifiziert worden ist.
Kindern ist es streng verboten die Maschine zu
benützen.
Tenez toujours bien fermement la machine.
Vérifiez le fonctionnement du coupe-circuit de sécurité
(la machine doit s'arrêter quand on enlève le tube ou
quand on ouvre le volet de protection du ventilateur).
Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces
chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous
risquez de vous brûler.
N'essayez pas de travailler avec une machine sur
laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POSSIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et
appliquez la réglementation locale concernant les
niveaux sonores et les heures de travail.
Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de
gêner quelqu'un, tard le soir et de bonne heure le matin
par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures
du matin et 5 heures de l'après-midi en semaine et
pendant les weekends.
Mettez l'accélérateur au régime le plus bas possible
pour la bonne exécution du travail.
RIDUCETE LA RUMOROSITA’ - SIATE INTELLIGENTI !
NOTA
Prima di far funzionare la macchina controllate e
seguite le normative locali riguardanti il livello di
rumorosita’ e le ore di lavoro.
Evitate di usare macchine a scoppio quando potete
disturbare la gente, e cioe’ in tarda notte o la mattina
presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17
durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore
premuto quanto basta perche’ il lavoro venga svolto.
Tenete sempre saldamente la macchina
Assicuratevi che l’interruttore di blocco di sicurezza
funzioni correttamente ( la macchina deve fermarsi
quando si toglie il tubo aspiratore oppure si apre la
ventola)
State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde
come la marmitta e il cilindro quando tenete la
macchina , per evitare di ustionarvi.
Non cercate mai di usare la macchina non
completamente montata oppure con modifiche non
autorizzate.
Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.
9
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Make sure the muffler works well.
Check the air intakes and the air filter to make sure the
unit is working properly.
Use only one piece of equipment at a time.
Wear hearing protection when operating the unit.
Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTOR MUFFLER
The spark arrestor muffler controls the exhaust noise and
prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit.
Make sure the spark arrestor screen is in good repair and
properly seated in the muffler.
Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
Examinez l'admission d'air et le filtre à air pour vérifier
que la machine fonctionne correctement.
Utilisez un seul accessoire à la fois.
Protégez-vous les oreilles quand la machine est en
marche.
Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
SILENCIEUX PARE-ETINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits
d'échappement et empêche la dispersion de particules
brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu'il est
bien posé sur le silencieux.
Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um
sicherzustellen, daß der Motor des Gerätes einwandfrei
gekühlt wird.
Jeweils nur ein Gerät benutzen.
Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu
sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück
bleibt.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten
Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und
verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff
austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter
Verfassung befindet und ordnungsgemäß im
Schalldämpfer sitzt.
Assicuratevi che la marmitta funzioni bene
Controllate la presa d’aria e il filtro aria per accertarvi
che la macchina funzioni in modo corretto
Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta
Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la
macchina
Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprieta’
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di
rumorosita’ dello scarico ed evita che particelle
calde e roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone
condizioni e adeguatamente fissato alla marmitta
10
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PHYSICAL CONDITION
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are
ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
other substances known to affect the way you would
normally function.
Operate this unit only if you are in good physical and
mental health.
HOT HUMID WEATHER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the
temperature drops.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenom-
enon, which affects the fingers of certain individuals may
be brought about by exposure to vibration and cold.
Exposure to vibration and cold may cause tingling and
burning, followed by loss of color and numbness in the
fingers. The following precautions are strongly recom-
mended because the minimum exposure which might
trigger the ailment is unknown.
ETAT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre
jugement et/ou votre habileté.
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
bonne condition physique et mentale.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci
peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez
un rafraichissement du temps avant de vous mettre au
travail.
PRECAUTIONS CONTRE LES VIBRATIONS ET LE
FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par
l'exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d'une
décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le
seuil d'entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUSTAND
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen
haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
beeinträchtigen könnten.
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
geistig gesund sein.
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen.
Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben,
wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens
Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt
werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet,
kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen,
dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen
sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen
diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
CONDIZIONI FISICHE
Le vostre capacita’ di giudizio e/o destrezza possono
essere compromesse se siete malati, se state
prendendo farmaci, e se avete assunto alcolici o altre
sostanze che possono influenzare il vostro modo
abituale di lavorare.
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
condizioni fisiche e mentali.
TEMPO ATMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell’operatore, e cio’ puo’ condurre al un colpo
di calore. Rimandate lavori pesanti finche’ la temperatura
non e’ scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui
possa essere causata dall’esposizione alle vibrazioni ed
al freddo.
L’esposizione alle vibrazioni ed al freddo puo’ causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito
e insensibilita’ alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che
seguonoin quanto non si conosce l’esposizione
minima che puo’ essere dannosa per la salute personale.
11
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les
pieds et les chevilles ainsi que les mains et les
poignets.
Entretenez la circulation sanguine en faisant des
exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui
seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi
de fumer.
Limitez le nombre d'heures de travail. Essayez d'inclure
dans votre journée des tâches autres que le maniement
de machines à moteur tenues à la main.
Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et
l'enflure des doigts suivis de décoloration et
d'engourdissement, consultez votre médecin avant de
vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
PRECAUTIONS CONTRE LES AFFECTIONS
DUES A DES EFFORTS REPETITIFS
On pense qu'un usage excessif des muscles et des
tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la
cause de malaises, enflures, engourdissement,
faiblesse et douleur extrême dans les parties
mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer
un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les
instructions suivantes:
Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk
developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
Keep your body warm, especially head and neck, feet
and ankles and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
Limit the number of hours operation. Try to fill each day
with jobs where operating the unit or other hand-held
power equipment is not required.
If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself to
cold and vibration.
Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -
warmhalten.
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes
Motorgerät eingesetzt wird.
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
SCHUTZMASSNAHMEN GEGE TENDOPERIOSTOSEN
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können
Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von
Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e il
collo, i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le
frequenti pause di lavoro, ed evitate anche di fumare.
Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di
programmare la giornata in modo da effettuare lavori
che non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o
di altri attrezzi portatili
Se avvertite disagio, rossori e gonfiore delle dita seguito
da pallore e perdita della sensibilita’ consultate il vostro
medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle
vibrazioni.
FERIMENTI CAUSATI DA STRESS RIPETUTO
Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei
tendini di dita, mani , braccia e spalle possa causare
gonfiori, perdita di sensibilita’, dolori, debolezza e forti
fitte a queste parti del corpo.
Alcune attivita’ manuali ripetute possono esporvi ad un
rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress
ripetuto.
Per ridurre il rischio di RSI attenetevi a quanto segue :
Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa
e distorta.
12
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
hands.
Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
your fingers, hands, wrists or arms.
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
nerve and muscle damage can be prevented.
EYE AND HEARING PROTECTION
Wear eye protection goggles.
Wear hearing protection. If this guideline is not followed,
hearing loss can occur.
Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes
le mouvement répétitif.
Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des
mains et des bras.
Consultez un médecin dès que vous ressentez des
picotements, un engourdissement ou une douleur dans
les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d'éviter
des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
Portez des lunettes pour la protection des yeux.
Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard
peut causer une perte d'audition.
AUGEN- UND OHRENSCHUTZ
Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung
kann zu Gehörverlust führen.
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen.
Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren,
mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
Je eher Tedoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTEZIONE PER LA VISTA E L’UDITO
Indossate occhiali protettivi
Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi
consigli si puo’ verificare una perdita dell’udito.
Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
riposare le mani
Riducete la velocita’ e la forza con cui effettuate il
movimento ripetitivo.
Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e
delle braccia.
Consultate un dottore se avvertite formicolii ,
insensibilita’ o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle
braccia.
Se RSI viene diagnosticato in tempo e’ piu’ probabile
riuscire a prevenire danni permanenti ai nervi ed ai
muscoli.
13
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WEAR PROPER CLOTHING
Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers
should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties,
jewelry or any item that may be drawn or tangled in the
fan.
TENUE VESTIMENTAIRE
Portez des vêtements ajustés et solides.
Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas
de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou
tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans
le ventilateur.
Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE
PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne
travaillez pas pieds nus.
ANGEMESSENE KLEIDUNG TRAGEN
Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen.
Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen
Kleidungsstücke bzw.
Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände
(wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen
könnten.
Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear open-
toed shoes or operate unit bare footed.
Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on
the handles. The gloves also help reduce the transmis-
sion of machine vibration to your hands.
Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße
guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder
gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz
tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die
Handschuhe wird auch die Übertragung der
Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
Portez des gants de travail non glissants pour avoir une
meilleure prise sur les poignées. Les gants contribuent
aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.
INDOSSATE INDUMENTI APPROPRIATI
Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I
pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate
pantaloni corti
Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte,
gioielli o qualsiasi altro oggetto che si puo’ impigliare
nella ventola.
Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate
sandali, ne’ lavorate a piedi nudi.
Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per
migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono
anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni
dalla macchina alle vostre mani.
14
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTENTS
1 - Power Head
1 - Blower Pipe Assembly
1 - BSV Suction Tube
1 - Debris Bag
1 - Operator's Manual
CONTENU
1 - Bloc moteur
1 - Tube de soufflage
1 - Tube d’Aspiration
1 - Sac
1 - Manuel d'utilisation
VERPACKUNGS INHALT
1 - Motorblock
1 - Blasrohschutz
1 - Saugrohr
1 - Schmutzfangsack
1 - Bedienungsanleitung
INDICE
1 - Solo Motore
1 - Tubo Soffiatore Completo
1 - Tubo Aspiratore E Trituratore
1 - Sacco Raccolta
1 - Manuale Istruzioni
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
1
3
4
5
7
10
12
15
16
14
13
6
11
7
2
8
17
15
5
9
15
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
2. THROTTLE POSITION KNOB - Pull back to increase
engine speed. Friction washers maintain throttle lever
setting.
3. MUFFLER/SPARK ARRESTOR - The spark arrestor
muffler controls the exhaust noise while the spark
arrestor prevents hot, glowing particles of carbon from
leaving the muffler.
4. FUEL TANK CAP - Covers and seals fuel tank.
5. CHOKE LEVER - Lever is located on right side of the air
cleaner. Push lever UP to close choke (starting
position) and for emergency stopping. Push DOWN to
open choke (run position).
6. AIR CLEANER - Contains replaceable felt element.
7. IGNITION SWITCH - "SLIDE SWITCH" mounted on top of
handle. Push forward to start and run. Slide back to
stop.
8. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded to return to idle
when released if throttle lever is not engaged.
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
1. BOUGIE - Prduit l'étincelle nécessaire à la combustion.
2. REGLAGE D'ACCELERATEUR - Tirez vers l'arrière pour
augmenter le régime moteur. Le levier reste dans la
position que vous lui avez assignée.
3. SILENCIEX/PARE ETINCELLES - Réduit le niveau
sonore et empêche la projechòn des particules de
carbone brûlant.
4. BOUCHON DE RESERVOIR - Assure la fermeture du ré
serroir.
5. LEVIER DE STARTER - Position BASSE (starter Fermé)
pour le démarrage ou un arrêr d'urgence. Position
HOUTE (starter ouvert) pour le fonetionnement.
6. FILTRE A AIR - Contient un élément filtrant remplacable.
7. INTERRUPTEUR MARCHE / ARRÊT - Bouton poussoir :
position "avant" pour le démarrage, "arrière" pour l'arrêt.
8. GÂCHETTE D'ACCÉLÊRATEUR - Avec ressorr de rappel.
Revient au ralenti si le réglage d'accélé rateur (2) n'est
pas enclenchê.
1. ZÜNDKERZE - Zündfunken entzündet das
Benzingemisch.
2. GASEINSTELLHEBEL - Zurückschieben um die
Motordrehzahl zu reduzieren feststellen in jeder
Position möglich.
3. SCHALLDÄMPFER / FUNKENSCHUTZGITTER - Der
funkengeschützte Auspuff sorgt für die
Geräuschdämmung, während das Funkenschutzgitter
verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff
verlassen.
4. BENZINTANKDECKEL - Schließt den Benzintank.
5. CHOKE HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der
rechten Seite des Luftfilters. Hebel nach unten
schieben um den Choke zu schließ en (Starterposition)
oder um einen Notstop durchzuführen. Nach oben
schieben um den Choke zu schließen (Arbeitsposition)
6. LUFTFILTER - Enthält austauschbares Vlies.
7. ZÜNDSCHALTER - "Schiebeschalter" oben am Handgriff
montiert. Vorwärts schieben für Start und Betrieb.
Zurückschieben um zu stoppen.
8. GASHEBEL - Hebel springt Federunterstützt in
Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
DESCRIZIONE
1. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la
miscela
2. LEVA ACCELERATORE - Tirandola insietro si aumenta
la velocita’ motore. Delle rondelle d’attrito mantengono
la regolazione della leva acceleratore
3. SILENZIATORE /PARASCINTILLE : Il silenziatore
controlla la rumorosita’ di scarico mentre il
parascintille previene che particelle di carbonio
incandescenti escano dalla marmitta.
4. TAPPO SERBATOIO MISCELA - Copre e sigilla il
serbatoio miscela
5. LEVA ACCELERATORE - La leva e’ posizionata sulla
parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il
basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e
per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria
(posizione “RUN”)
6. FILTRO ARIA - Contiene un elemento in feltro
sostituibile.
7. INTERRUTTORE ACCENSIONE : “INTERRUTTORE
SCORREVOLE”montato sulla sommita’
dell’impugnatura. Spingetelo in avanti per avviare e far
funzionare la macchina. Fatelo scorrere indietro per
spegnerla.
8. GRILLETTO ACCELERATORE - A molla per tornare al
minimo se rilasciato se il grilletto acceleratore non e’
inserito.
17
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
9. BLOWER PIPES - Twist lock design.
10.VACUUM PIPE - Sucks in materials to be shredded.
11. VACUUM ELBOW - Discharges shredded material.
12.DEBRIS BAG - Collects shredded material.
13.SHOULDER STRAP - Secures debris bag to shoulder.
14.STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter
engages, then return handle slowly. DO NOT let
handle snap back or damage to unit will occur.
15.PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting
draws fresh fuel from fuel tank to carburetor replacing
air and old fuel. Before starting, pump repeatedly
(normally 3-4 times) until fuel is visible in "Clear" fuel
return line.
16.SIDE HANDLE - Provides grip for right hand.
17.HOUSING COVER - Covers blade area when closed.
9. TUYAUX DE SOUFFLERIE - Fixation par rotation.
10.TUYAU D'ASPIRATION - Aspire les déchets à broyer.
11. TUYAU D'EVACUATION - Evaue les déchets broyés.
12.SAC - Recueille les déchets broyés.
13.COURROIE D'EPAULE - Permet de relier le sac à
l'épaule de l'atilisateur.
14.POÌGNÉE DE DEMARREUR - Tirez doucement la
poignée jusqu' ce que la machine démarre puis
laissez la vevenir lentement. Ne la laissez pas revenir
brutalement sous peine d'endommager votre machine.
15.POMPE D'AMORÇAGE - Amène du mélange au
carburateur avant le démarrage. Avant le démarrage,
actionnez la pompe 3 ou 4 Fois jusqu'à ce que du
mêlange soit visible dans le tuyau de retour.
16.POIGNEE ARRIÈRE - Fournit une prise à la main droite.
17.COUVERCLE DE VENTÌLATEUR - Isole les lames
broyeuses lorsqu'il est Fermé.
9. GEBLÄSEROHR - Drehverschluß
10.SAUGROHR - Saugt Material zum Häckseln an
11. WINKELAUSWURF - Transportiert das Häckselmaterial
ab
12.SCHMUTZFANGSACK - Sammelt das Material.
13.TRANGEGURT -
14.STARTERGRIFF - Ziehen Sie langsam den Handgriff,
bis der Starter einkuppelt. Handgriff langsam
zurückgleiten lassen.Handgriff NIEMALS
zurückschnappen lassen. Dies führt zu Schäden am
Gerät.
15.PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4x drücken.
Es wird frisches Gemísch dem Vergaser zugeführt.
16.SEITENHANDGRIFF - Für rechte Hand
17.GERÄUSCHSCHUTZGITTER - Geräuschschutzgitter
9. TUBI SOFFIATORE : Inserimento a scatto
10.TUBO ASPIRATORE - Aspira il materiale da triturare
11. TUBO A GOMITO - Scarica il materiale triturato
12.SACCO RACCOLTA - Raccoglie il materiale triturato
13.CINGHIA - Fissa il sacco raccolta alla spalla
14.POMELLO AVVIAMENTO -Tirate lentamente il pomello
finche’ non e’ inserito l’avviamento , poi lasciatelo
rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto
altrimenti la macchina si danneggia
15.PRIMER -Il primer prima dell’avviamento preleva
miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore
sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di
avviare la macchina questa operazione si ripete
(normalmente 3-4volte) finche’ non si vede la miscela
nel tubetto miscela “Clear”
16.IMPUGNATURA LATERALE - Fornisce una presa per la
mano destra
17.CARTER - Copre la zona della lama quando e’ chiuso
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
18
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ASSEMBLING
INSTALLING VACUUM TUBE FOR VACUUM USAGE
1. Turn knob (A) counterclockwise until fan guard is free.
Pull fan guard out for access to tube clamp.
ASSEMBLAGE
POSE DU TUBE POUR UTILISATION EN MODE
ASPIRATEUR
1. Tournez le bouton (A) en sens inverse des aiguilles
d'une montre pour débloquer le volet de protection du
ventilateur. Ouvrez le volet pour accéder au collier de
serrage du tube.
MONTAGE
INSTALLIEREN DES SAUGROHRS FÜR
SAUGBETRIEB
1. Drehknopf (A) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis
die Gebläseabdeckung geoffnet werden kann.
Gebläseabdeckung öffnen, um Zugang zur
Rohrschelle zu erhalten.
MONTAGGIO
MONTAGGIO DEL TUBO-ASPIRAZIONE PER
L’ASPIRAZIONE
1. Girate il pomello (A) in senso anti-orario finche’ il carter
ventola non si e’ staccato. Tirate il carter ventola per
inserire il morsetto del tubo.
WARNING DANGER
NEVER PERFORM MAINTENANCE OR ASSEM-
BLY PROCEDURES WITH ENGINE RUNNING.
NOTE
Never operate unit without either fan guard and blower
pipes or vacuum tube with vaccum elbow and debris
bag are installed securely on the unit.
ATTENTION DANGER
N'EXÉCUTEZ JAMAIS LES TÂCHES
D'ENTRETIEN OU D'ASSEMBLAGE AVEC LE
MOTEUR EN MARCHE.
REMARQUE
N’utilisez jamais la machine sans que, soit le couvercle
de ventilateur et les tuyaux de soufflage, soit le tube
d’aspiration et le sac collecteur, ne soient correctement
installés.
ACHTUNG GEFAHR
WARTUNGS- ODER MONTAGEARBEITEN
DÜRFEN NIE BEI LAUFENDEM MOTOR
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
Motor nur Starten, wenn entweder Turbinenschutzgitter
und Gebläserohr oder Saugrohr, Winkelauswurf und
Fangsack richtig angebracht sind.
ATTENZIONE PERICOLO
NON EFFETTUATE MAI LA MANUTENZIONE
SULLA MACCHINA O LE PROCEDURE DI
MONTAGGIO CON IL MOTORE IN MOTO
NOTA
Non utilizzare la macchina senza che la protezione
ventola e il tubo soffiante, o tubo di aspirazione con
raccordo e relativo sacco di raccolta, siano
correitamente installati.
19
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTE
The tube will contact the safety interlock switch (C) tab
when properly assembled onto the blower. A "click" will
be heard indicating the switch is activated allowing the
unit to operate. If the engine does not start, recheck the
tube mounting for straightness and engagement with
the blower housing.
3. Secure vacuum tube with clamp (B).
2. Maintenex le volet ouvert et poussez le tube
d'aspirateur détachez la bride (B) dans le carter pour
bien l'encastrer. Tournez le tube pour que le bout coupé
en biais soit face au sol pour la mise en marche.
2. Hold the fan guard open, loosen clamp (B) and slide
the vacuum tube into the housing mount until com-
pletely seated. Position the tube so that the bevel faces
down in the operating position.
REMARQUE
Quand il est bien posé, le tube entre en contact avec le
coupe-circuit de sécurité (C). On entend un déclic au
contact, ce qui indique que la machine est prête à
marcher. Si le moteur ne démarre pas, vérifiez que le
montage du tube est bien droit et qu'il est engagé à
fond dans son logement.
3. Fixez le tube d'aspiration avec la bride (B).
ANMERKUNG
Bei ordnungsgemäßer Montage am Gerät berührt das
Rohr die Zunge des Sicher-heitsschalters (C). Durch
ein Kickgeräusch wird angezeigt, daß der Schalter
aktiviert und das Gerät betriebsbereit ist. Falls der Motor
nicht anspringt, nochmals nachprüfen, ob die
Rohrfassung gerade ist und richtig am Gehäuse des
Geräts festsitzt.
3. Das Saugrohr mittels Rohrschelle (B) befestigen.
2. Den Gebläseabdeckung offen lösen Sie Klemmplatte
(B) halten und das Saugrohr in die Gehäusefassung
einschieben, bis es richtig festsitzt. Das Rohr so
anbringen, daß die Abfasung in Betriebsposition nach
unten weist.
NOTA
Il tubo verra’ a contatto con l’interruttore di blocco di
sicurezza (C) se e’ stato montato in modo adeguato sul
soffiatore. Si sentira’ un “Click” che indica che
l’interruttore e’ attivato, consentendo quindi di far
funzionare la macchina. Se il motore non parte,
ricontrollate che il tubo sia stato montato in modo
corretto e che sia stato inserito nella sede soffiatore.
3. Fissate il tubo aspiratore con un morsetto (B).
2. Tenete aperto il carter ventola, allenti il morsetto (B)
e fate scorrere il tubo aspiratore nell’alloggio finche’
non e’ completamente fissato.
Posizionate il tubo in modo che la parte smussata
guardi verso il basso nella posizione di lavoro
20
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
4. Remove screw and align grooves in vacuum elbow with
pegs on air outlet and install vacuum elbow.
WARNING DANGER
THIS UNIT IS EQUIPPED WITH A SAFETY
INTERLOCK SWITCH (C) WHICH ALLOWS THE
ENGINE TO START OR RUN ONLY WHEN THE
FAN GUARD IS IN PLACE OR THE VACUUM TUBE
IS INSTALLED. NEVER BEND OR DISABLE THIS
SWITCH AND OPERATE THE UNIT; OTHERWISE
SEVERE INJURY MAY RESULT.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten im
Saugrohrkrümmer auf die Positionierpflöcke des
Luftauslasskanals ausrichten und Saugrohrkrümmer
installieren.
ACHTUNG GEFAHR
DIESES GERÄT IST MIT EINEM SICHER-
HEITSSCHALTER (C) AUSGERÜSTET, DURCH
DEN SICHERGESTELLT IST, DAß DER MOTOR
NUR BEI GESCHLOSSENER
GEBLÄSEABDECKUNG BZW. MONTIERTEM
SAUGROHR ANSPRINGEN BZW. LAUFEN KANN.
DAS GERÄT DARF NIE BEI VERBOGENEM ODER
DEAKTIVIERTEM SCHALTER BETRIEBEN
WERDEN, DA SICH SONST SCHWERE
VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
4. Retirez la vis et alignez les rainures du coude
d'aspiration et les saillies sur la sortie d'air et enfoncez
le coude.
ATTENTION DANGER
CETTE MACHINE EST POURVUE D'UN COUPE-
CIRCUIT DE SÉCURITÉ (C) QUI N'AUTORISE LE
DÉMARRAGE OU LA MARCHE DU MOTEUR QUE
SI LE VOLET DE VENTILATEUR OU LE TUBE
D'ASPIRATION SONT EN PLACE. IL NE FAUT
JAMAIS DÉFORMER OU DÉSACTIVER CE
DISPOSITIF ET METTRE LA MACHINE EN
MARCHE, CECI POUVANT CAUSER DES ACCI-
DENTS.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
tubo a gomito dell’aspiratore con le mollette
sull’uscita dell’aria e montate il tubo a gomito
dell’aspiratore.
ATTENZIONE PERICOLO
QUESTA MACCHINA E’ DOTATA DI
INTERRUTTORE DI BLOCCO DI SICUREZZA (C)
CHE CONSENTE DI AVVIARE IL MOTORE, O DI
FARLO FUNZIONARE SOLO QUANDO IL CARTER
VENTOLA E’ AL SUO POSTO, O IL TUBO
ASPIRATORE E’ STATO MONTATO IN
MODO CORRETTO. NON PIEGATE MAI, NE’
DISINSERITE QUESTO INTERRUTTORE QUANDO
USATE LA MACCHINA IN QUANTO POTRESTE
FERIRVI SERIAMENTE.
5. Turn vacuum elbow clockwise to lock it into place,
pointing backward, install then tighten the screw
securely.
6. Place vacuum bag opening over end of vacuum elbow
and secure with velcro strap.
5. Tournez le coude en sens des aiguilles d'une montre
pour le bloquer tourné vers l'arrière, installez puis
vissez soigneusement la vis.
6. Posez l'ouverture du sac d'aspirateur sur
l'extrémité arrière du coude et fixez avec des bandes
velcro.
5. Saugrohrkrümmer im Uzs, drehen, um ihn in Position
zu befestigen, so daß er nach hinten weist, bringen Sie
an dann Schraube fest anziehen.
6. Die Öffnung des Saugbeutels über das Ende des
Saugrohrkrümmer stülpen und mit Hilfe des
Klettverschlusses befestigen.
5. Girate il tubo a gomito in senso orario in modo da
farlo scattare al suo posto, puntando indietro, installi
poi avvitare saldamente la vite.
6. Posizionate l’apertura del sacco raccolta sopra
l’estremita’ del tubo a gomito e fissatela con una
striscetta in velcro.
21
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
INSTALLING BLOWER PIPES FOR BLOWER
USAGE
1. Remove screw and align grooves in straight pipe with
pegs of blower housing and slide pipe onto housing.
2. Turn straight pipe clockwise to lock it into place.
3. Install and tighten the screw securely.
POSE DES TUYAUX POUR UTILISATION EN MODE
SOUFFLEUR
1. Retirez la vis et alignez les rainures du tuyau droit et les
saillies de l'embroîtement et enfoncez le tuyau.
2. Faîtes tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d'une
montre pour le bloquer en position.
3. Installez et vissez soigneusement la vis.
INSTALLIEREN DER GEBLÄSEROHRE BEIM
EINSATZ DES GERÄTS ALS MOTORGEBLÄSE
1. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in dem
geraden Rohrsegment auf die Positionierpflöcke am
Luftauslasskanal ausrichten und das Rohr auf das
Gehäuse schieben.
2. Das gerade Rohrsegment im Uzs. drehen bis es richtig
befestigt ist.
3. Bringen Sie an und schraube fest anziehen.
MONTAGGIO TUBI SOFFIATORE PER UTILIZZO
CON SOFFIATORE
1. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
tubo dritto con le mollette dell’alloggio soffiatore e
fatele scorrere sull’alloggio.
2. Girate il tubo dritto in senso orario finche’ non scatta al
suo posto.
4. Remove screw and align grooves in fan head nozzle
with pegs on straight pipe and slide fan head nozzle
onto straight pipe.
5. Turn fan head nozzle clockwise to lock it into place.
6. Install and tighten the screw on fan head nozzle
securely.
4. Retirez la vis et alignez les rainures placées sur la
tubulure de soufflage et les saillies sur le tuyau droit et
encastrez la tubulure dans le tuyau droit.
5. Faîtes tourner la tubulure dans le sens des aiguilles
d'une montre pour la bloquer en position.
6. Installez et vissez soigneusemente la la tubulure de
soufflage à l’aide de la vis.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in der
Gebläseaufsatzdüse auf die Positionierpflöcke am
geraden Rohrsegment ausrichten und die
Gebläseaufsatzdüse auf das gerade Rohrsegment
schieben.
5. Die Gebläseaufsatzdüse im Uzs. drehen, bis sie richtig
befestigt ist.
6. Bringen Sie an und schraube an der Gebläsedüse fest
anziehen.
3. Installi e avvitare saldamente la vite.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature
sull’uscita della ventola con le mollette sul tubo dritto e
inseritele sul tubo dritto
5. Girate in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
6. Installi e avvitare saldamente la vite di fissaggio del
tubo all’estremità del carter.
22
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Metric Imperial U.S.
Petrol Oil Petrol Oil Fuel Oil
Litres cm
3
Gal. Fl. Oz. Gal. Fl. Oz
4 160 1 6.4 1 2.6
8 320 2 12.8 2 5.2
20 800 5 32.0 5 13.0
OPERATION
Fuel Mix chart 50 : 1 (4%)
Fuel used for this model is a mixture of Regular grade
petrol and a 50:1 air-cooled two-stroke engine oil of a
reputable brand name.
FONCTIONNEMENT
BETRIEB
Mischverhältnis: 50 Teile Benzin : 1 Teil Öl (4%)
Metrisch Amerikanisch
Benzin Öl Benzin Öl
Liter cm
3
Gal. Fl. Oz.
4 160 1 6.4
8 320 2 12.8
20 800 5 32.0
Bei dem für dieses Gerät benutzten Kraftstoff handelt es
sich um ein Gemisch von bleifreiem Normalbenzin und
einem normalen Zweitakteröl eines renomierten
Herstellers
1. Öl
2. Benzin
1. Huile
2. Essence
1. Oil
2. Petrol
KRAFTSTOFF
CARBURANT
FUEL
Pourcentage du Mçlange 50 : 1 (4%)
Metrique Imperial
Essence Huile Essence Huile
Litres cm
3
Gal. Fl. Oz.
4 160 1 6.4
8 320 2 12.8
20 800 5 32.0
Le carburant utilisé pour ce modèle est un mélange
d'essence de qualité ordinaire ou super plombé et 50:1
d'huile pour moteur deux temps de marque réputée.
FUNZIONAMENTO
Tabella Miscela 50 :1(4%)
Metrica
Benzina Olio
Litri cm
3
4 160
8 320
20 800
Il carburante usato per questo modello e’ una 50:1
mlscela dl benzlna dl grado normale, e dl olio per
motore a due templ raffreddato ad arla di marca
rlnomata.
1. Olio
2. Benzina
Miscela
50
50
50
50
23
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
MANIPULATION DU CARBURANT
ATTENTION DANGER
MANIEZ LE CARBURANT AVEC PRÉCAUTION. IL
EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.
APPLIQUEZ LES RÈGLES DONNÉES CI-
DESSOUS POUR ÉVITER LES RISQUES
D'INCENDIE OU D'EXPLOSION QUI POURRAIENT
CAUSER DES ACCIDENTS GRAVES OU
MORTELS.
Utilisez toujours un récipient approuvé pour la sécurité.
Ne fumez pas et ne mettez pas le carburant à proximité
de flammes ou d'étincelles.
Mixture ratio is petrol 50 parts : Oil 1 part (4%)
- Fuel mixture at the ratio other than 50 : 1 may cause
malfunction of the engine.
- Ensure mixture ratio is correct.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect
to use in thirty (30) days. Do not mix directly in fuel tank.
HANDLING FUEL
WARNING DANGER
HANDLE FUEL CAREFULLY. IT IS EXTREMELY
FLAMMABLE. FOLLOW ALL RULES LISTED
BELOW TO HELP PREVENT FIRE OR EXPLO-
SION WHICH MAY RESULT IN SEVERE INJURY
OR DEATH.
Always use an approved, safe fuel container.
Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
ACHTUNG GEFAHR
KRAFTSTOFF VORSICHTIG HANDHABEN. ER
IST LEICHT ENTFLAMMBAR. ALLE
NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN
BEFOLGEN, UM EINEN BRAND BZW. EINE
EXPLOSION ZU VERHINDERN, DIE ZU
SCHWEREN BZW. TÖDLICHEN VERLETZUNGEN
FÜHREN KÖNNTEN.
Stets einen zulässigen, sicheren Kanister benutzen.
In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden und es dürfen dort keine offenen Flammen oder
Funken vorkommen.
Les proportions du mélange sont de 50 parts
d'essence our une part d'huile (4%).
- Tout mélange dans des proportions différentes à 50/1
peut provoquer un mauvais fonctionnement du
moteur.
- Veillez à faire un mélange correct.
REMARQUE
Le carburant vieillit au stockage. Ne mélangez que
pour une consommation de trente (30) jours au plus.
Ne faîtes pas le mélange directement dans le
réservoir.
- Kraftstoffgemisch in einem anderen Verhältnis als
50:1 kann zu einer Motorstörung führen.
- Sicherstellen, daß das Mischungsverhältnis stimmt.
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff
anmischen als Sie innerhalb von 30 Tagen
aufbrauchen k´önnen. Den Mischvorgang nicht direkt
im Kraftstofftank durchführen.
COME GESTIRE IL CARBBURANTE
ATTENZIONE PERICOLO
MANEGGIATE IL CARBURANTE CON
ATTENZIONE. E’ ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. SEGUITE TUTTE LE NORME
SOTTOELENCATE ONDE PREVENIRE INCENDI
O ESPLOSIONI CHE POSSONO DAR LUOGO A
FERIMENTO GRAVI O A DECESSI.
Usate sempre un contenitore approvato e sicuro per il
carburante.
Non fumate mai , ne’ tenete fiamme libere vicino al
carburante
La miscela consigliata e’ di benzina 50 parti : Olio 1
parte ( 4%)
- Una miscela con proporzioni diverse da 50 :1 puo’
causare un malfunzionamento del motore
- Assicuratevi che la proporzione miscela sia corretta.
NOTA
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non
miscelate piu’ carburante di quanto prevedete di
usarne in 30 giorni. Non mixatela direttamente nel
serbatoio miscela.
24
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Kraftstofftank stets draußen füllen. Kraftstoff nie in
Innenräumen nachfüllen.
Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß
ist oder gar läuft.
3 m
Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam
abschrauben, um Druckausgleich abzuwarten.
Verschütteten Kraftstoff stets abwischen.
Die Deckel sowohl am Einfüllstutzen des
Kraftstofftanks des Gebläses als auch am
Nachfüllkanister wieder fest aufschrauben.
Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß Sie keinen Kraftstoff verschüttet
haben, bevor Sie den Motor anlassen.
Das Gerät niemals mit Kraftstoff im Tank
lagern, da durch auslaufendes Benzin ein
Brand ausgelöst werden könnte. Kraftstoff nur
in zulässigen Behältern (Kanistern) lagern.
Lagern Sie das Benzin nur in gut belüfteten
unbewohnten Räumen und halten Sie es fern von
offenen Flammen, etc.
Desserrez toujours lentement le bouchon pour relâcher
la pression du réservoir.
Après le plein, essuyez toutes trace de carburant
répandu.
Serrez toujours le bouchon sur le réservoir de même
que sur le bidon.
Eloignez-vous toujours à au moins 3 mètres de l'endroit
où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de
fuites avant de démarrer le moteur.
Gardez le carburant dans un récipient approprié.
Ne rangez jamais la machine avec due carburant dans
le réservoir - une fuite de carburant pourrait causer un
incendie.
Rangez le melange dans un engroit inoccupè et bien
ventilé, à l'abri d'étincelles ou flammes éventuelles.
Remplissez toujours le réservoir à l'extérieur. Ne versez
pas de carburant à l'intérieur.
Ne faîtes pas le plein quand le moteur est chaud ou en
marche.
3 mètres
Always remove the fuel cap slowly to relieve any pres-
sure buildup in the tank.
After fueling, always wipe away spilled fuel.
Always tighten fuel caps on unit and fuel container.
Always move at least 3 meters (10 ft.) away from the
fueling spot and make sure there is no fuel leakage
before starting the engine.
Store fuel in an approved container.
Never store the unit with fuel in the tank - a fuel leak
could start a fire.
Store fuel in a well ventilated, unoccupied building away
from sparks and flames.
Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel
indoors.
Never refuel the engine when it is hot or running.
3 meters
10' Minimum
Fate sempre riffornimento di miscela in aree aperte.
Non versate mai il carburante in ambienti chiusi.
Non fate mai rifornimento quando il motore e’ caldo o in
moto.
Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente
onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel
serbatoio.
Dopo aver fatto rifornimento ripulite sempre il
carburante fuoriuscito.
Chiudete sempre bene i tappi miscela sulla macchina
e sul serbatoio
Tenetevi sempre ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento ed assicuratevi che non vi siano perdite di
carburante prima di avviare il motore
Riponete il carburante in un contenitore a norma.
Non riponete mai la macchina con il carburante nel
serbatoio in quanto una perdita di carburante puo’
provocare un incendio.
Riponete il carburante in una zona ben ventilata, in un
edificio sgombro e lontano da scintille e fiamme libere.
Minimo 3 m
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Mantis 9555 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario