DEVILLE C07831 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

FRANÇAIS............................................................................................................. 3
ENGLISCH............................................................................................................. 9
DEUTSCH.............................................................................................................. 15
ITALIANO .............................................................................................................. 21
ESPAÑOL............................................................................................................. 27
PORTUGUÊS ........................................................................................................ 33
NEDERLANDSE..................................................................................................... 39
2
CONTENTS
Page
1 - DEFINITION ............................................................................................................................ 10
2 - RATED HEATING VALUE AND REFUELING TIMES ........................................................................ 10
3 - DESCRIPTION AND OVERALL DIMENSIONS ................................................................................ 10
3.1 - Description
3.2 - Overall dimensions
4 - SURROUNDS AND ACCESSOIRES................................................................................................ 10
4.1 - Surrounds
4.2 - Optional extras
4.3 - Installation of optional extras
5 - REQUIREMENTS....................................................................................................................... 11
5.1 - Lighting the stove for the first time
5.2 - Fuel
5.2.1 - Recommended Fuel
5.2.2 - Alternative fuels
5.2.3 - Prohibited fuels
5.3 - Use of controls and accessoires
5.4 - Using the appliance
5.4.1 - Lighting the Stove
5.4.2 - Working requirements
5.4.2.1 - Working with door closed
5.4.2.2. - Ash Removal
5.4.2.3 - Safety Rules
6 - SWEEPING AND MAINTENANCE RECOMMANDATIONS STOVE AND SMOKE FLUE.......................... 12
7 - GLOBAL TERMS OF WARRANTY................................................................................................. 14
9
Indice
Pagina
1 - CARATTERISTICHE GENERALI.................................................................................................... 22
2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO39................................ 22
3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI ................................................................................................... 22
3.1 - Descrizione
3.2 - Dimensioni
4. RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENIM ............................................................................ 22
4.1 - Rivestimento
4.2 - Accessori opzionali
4.3 - Montaggio degli accessori opzionali
5. CONSIGLI Di IMPIEGO DELL'APPARECCHIO................................................................................. 23
5.1 Prima accensione
5.2 Combustible
5.2.1 - Combustibile consigliato
5.2.2 - Altro combustiblie
5.2.3- Combustibili vietati
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessori
5.4 - Utilizzazione
5.4.1 - Accensione
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamento a focolare chiuso
5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri
5.4.2.3 - Norme di sicurezza
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO E DELLA CANNA FUMARIA. ..... 24
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ...................................................................................... 26
21
Si conslglla di leggere attentamente le seguenti
istruzioni per potere sfruttare al massimo e nel
modo più soddisfacente il Vostro focolare DEVILLE.
Si declina ogni responsabilità per il mancato rispetto
delle istruzioni di montaggio, lnstallazlone e
utilizzazione.
L'APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO IN
CONFORMITA'ALLE SPECIFICHE NORME IN
VIGORE DELLA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'APPARECCHIO DEVE
ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE
QUALIFICATO.
1 - CARATTERISTICHE GENERALI
Il focolare è conforme alla norma francese : NF D 35-
376, classificazione C-G-B-sf-Err/In 9 kW.
Questo focolare è un apparecchio di riscaldamento
continuo, a combustions su griglia, il cul funzionamento
prevede un'alimentazione esclusivamente a legna.
L'impianto, a camera di combustions semi-chiusa, è
stato progettato per essere installato in un camino
ancora da costruire oppure in uno già esistente.
2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E
AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO
Potenzialitá termica nominale in conformitá alla
norma NF D 35-376 rilevata durante una prova
effettuata a regime di fuoco normale : 9 kw.
- Potenzialitá ottenuta con un tiraggio pari a 10 Pa
e un'alimentazione di 9,5 kg di legna secca non
tagliata in 3 ceppi.
- La potenzialitá termica indicata rappresenta il
valore medio ottenuto nel corso della prova di
combustione della durata di 3 ore.
- Per ottenere tale regime di potenzialitá,
alimentare nuovamente il fuoco su un letto di
brace di circa 400 g, pari ad uno spessore di. 3
cm e aprire il comando registro aria sulla
"Posizione Normale" (Fig. 5).
E'possibilo ottenere un'autonomia superiore a l0h, a
regime ridotto, conun'alimentazione completa
chiudendo completamente il comando registro aria
(Fig. 5).
3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI
3.1 - Descrizione
Di seguito vengono indicati i principali componenti che
costituiscono il focolare (Rif. nella Fig. 1).
Il focolare è dotato di una camera di combustions in
acciaio con spessore 4 mm e di un fondo rivestito da una
piastra in ghisa.
Un rivestimento in lamiera garantisce uncircuitodi aria di
raffreddamento attorno alla camera di combustione e
protegge le pareti del camino dalla radiazione termica :
una garanzia di sicurezza e di elevate prestazioni.
La portina in ghisa è dotata di guarnizioni che
garantiscono la tenuta ermetica e una notevole
autonomie di funzionamento.
Il regime di fuoco viene regolato dal comando registro
aria collocato nella parte inferiore della portina.
Nella parte superiore dei vetri è integrata un'entrata aria
secondaria che mantiene il vetro pulito e garantisce una
migliore combustions della legna.
C07856
C07873
C07831
Peso netto del focolare
86 kg 89 kg 100 kg
Peso de focolare senza portine,
deflettore, griglia e piastra focolare
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Dimensioni (Fig. 2)
4 - RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENTARI
4.1 - Rivestimento
Il focolare può essere installato all'interno di un camino
già esistente oppure di un camino nuovo DEVILLE.
4.2 - Accessori opzionali
Su richiesta, il focolare può essere dotato dei seguenti
accessori :
Due bocchette d'aria calda 125 mm Rif.
C07006.EU01 che consentons di distribuire il calore
nelle stanze adiacenti (Fig. 3).
Un kit di ventilazione Rif. C07205 oppure C07816
(Fig. 4).
- Tale acceleratore di convezione è composto da
un contenitore e da un ventilatore a due velocità.
Con l'opzione C07006.EU01, questo kit di
ventilazione permette di inviare nelle stanze
adiacenti un flusso di aria calda in 2 direzioni
diverse. La lunghezza delle guaine di
distribuzione non può superare 4 mt.
- Flusso aria : 120 m
3
/h.
- Dovranno essere osservate le istruzioni indicate
nel manuale per l'installazione (paragrafo 7.1).
- Solo in questo caso, togliere Io schermo metallico
che protegge il pavimento estraendolo dalle due
fessure previste nella parte inferiore del focolare.
Di un kit barbecue C07127.
4.3 - Montaggio degli accessori opzionali
Montaggio del kit di ventilazione C07205 oppure C07816
e delle prese aria calda C07006.EU01 :
22
Gli accessori opzionali devono essere montati prima
che venga installato il focolare all'interno del camino.
Per il montaggio, fare riferimento alle indicazioni del
manuale di istruzioni allegato agli accessori.
5 - CONDIZIONI DI IMPIEGO DEL FOCOLARE
Il funzionamento a "focolare chiuso" costituisce un vero e
proprio impianto di riscaldamento :
rendimento elevato
funzionamento a regime ridotto di lunga durata.
APPARECCHI MUNITI DI REGOLATORE DI ACCENSIONE :
Attenzione : il comando registro aria consente di
aumentare il volume dell'aria per
l'accensione: "Posizione Accensione"
Ved. Fig. 6. La "Posizione Accensione" è
riservata esclusivamente alle operazioni
di ripresa e di accensione e non deve
essere mantenuta per più di 30 minuti
per non danneggiare gravemente
l'apparecchio e i dispositivi collegati.
L'apparecchio deve rimanere sotto
sorveglianza per tutta la durata di utilizzo
della "Posizione Accensione".
5.1 - Prima accensione
Dopo la realizzazione e l'installazionedel camino,
rispettare il tempodi essiccazione dei materiali
impiegati per la costruzione (2-3 settimane).
Dopo la prima accensione (v. paragrafo 5.4.1),
durante le prime ore di funzionamento si consiglia di
mantenere un regime di fuoco moderato limitando
l'alimentazione (1 ceppo da 15 cm) con il
comando registro aria in posizione intermedia (Fig.
5b oppure 6) : progressive aumento di temperatura
degli elementi complessivi del camino e dilatazione
normale dell'apparecchio.
Durante i primi impieghi, aerare il locale per evitare il
diffondersi nell'ambientedi uno dore di vernice
fresca.
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
Legna secca : quercia, betulla, faggio, castagno, ecc.
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20% di
umidità max, tagliata da 2 anni e depositata in luogo
coperto, in modo da ottenere rendimenti massimi ed
evitare l'annerimento della canna fumaria e del vetro.
Evitare l'impiego di legna resinosa (pini, abeti, ecc.) che
rende necessaria una manutenzione più frequente
dell'apparecchio e della canna fumaria.
5.2.2 - Altro combustibile
Le bricchette di lignite, utilizzate solo confunzionamento
a "focolare chiuso", permettono diottenere regimi ridotti
di lunga durata.
Limitare l'alimentazione di legna ad un massimo di 4 kg
e collocare il comando registro aria in posizione
intermedia (Fig. 5b oppure 6).
5.2.3 - Combustibili vietati
Sono vietati tutti icombustibili diversi da legna e
bricchette di lignite, in particolare carbone e derivati.
Devono essere evitate le pericolose flammate provocate
da pezzetti di legna, rametti, assi, paglia,
cartone.
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessor
- Comando registro aria :
Deve essere manovrato mediante l'attizzatoio.
APPARECCHI MUNITI DI REGOLATORE DI ACCENSIONE
. La "Posizione Accensione " si ottiene
manovrando direttamente il comando
manualmente : questa posizione deve essere
impiegata solo quando l'apparecchio è
"freddo", effettuando le seguenti operazioni :
Operazione n°1 :
Spingere il pulsante di manovra del comando di
registro aria fino allo scontro corrispondente al
bloccaggio della "Posizione Accensione".
Operazione n°2 :
Sollevare il dispositivo di bloccaggio posto a
destra del comando di registro
Operazione n°3 :
Mantenere il dispositivo in alto con la mano destra
e spingere il pulsante di manovra verso sinistra
con la mano sinistra : si ottiene così la "Posizione
Accensione"'.
Dopo l'accensione, per tornare alle posizioni normale,
intermedia o ridotta (Ved. Fig. 6), impiegare l'attizzatoio
per spingere il pulsante di manovra del comando registro
aria (può scottare).
Maniglia della portina :
Deve essere manovrata mediante l'attizzatoio (Fig.
7).
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
Aprire il comando registro aria.
23
Collocare sulla griglia caria spiegazzata e pezzetti di
legna molto secca (rametti), quindi ceppi di legna
tagliata con sezione maggiore (ca. 3-5 cm).
Accendere la carta e richiudere la portina (o lasciarla
socchiusa per accelerare l'accensione evitando che
il fumo fuoriesca dall'apparecchio).
Quando la legna fine si è infiammata, aprire la
portina e alimentare il focolare con il combustible
consigliato.
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamentoa focolare chiuso
Si ottiene il regime desiderato scegliendo
l'alimentazione di fuoco adeguator egolando il
comando registro aria (v. paragrafo 5.3) :
- Per un riscaldamento a regime vivo, alimentare il
focolare con 3 ceppi di circa 12 cm di diametro.
- Per un regime intermedio, impiegare meno
legna : uno o due ceppi.
- Per un riscaldamento di durata prolungata a
regime minimo, impiegare uno o due ceppinon
tagliati con ampio diametro (superiore a 15 cm).
Per ottenere un regime ridotto di lunga durata,
alimentare il fuoco su un letto di braci appena
roventi.
Se si desidera ravvivare rapidamente la fiamma,
alimentare il fuoco con legna fine, socchiudere la
portina, aspettare qualche attimo per avviare il
tiraggio, controllare il funzionamento del focolare e
richiudere infine la portina. Questa operazione
consente di accelerare il riavvio della fiamma, in
particolare quando la legna è umida.
Eseguire i passaggi da un tipo di regime all'altro (ad
esempio da normale a ridotto) prima di alimentare il
fuoco, durante la fase di combustions delle braci, al
fine di consentire all'apparecchio e alla canna
fumaria di passare gradualmente da un regime
all'altro.
Per evitare le fuoriuscite dei fumi e le ricadute di
cenere nell'ambiente durante l'operazione di ricarica,
sono necessari vari accorgimenti nell'aprire la
portina :
- Arrestare il ventilatore per non aspirare le ceneri
che potrebbero cadere davanti all'apparecchio.
- Aprire leggermente la portina, attendere un
momentino prima di innescare il tiraggio
corrispondente al funzionamento portina aperta e
aprire poi lentamente la portina.
Il funzionamento continuo a regime ridotto,
soprattutto nei periodi con température più miti o in
caso di legna umida, détermina una combustione
incompleta che favorisce 1 depositi di bistro e
catrame. Alternare periodi di regime ridotto con altri
di regime normale.
Dopo un funzionamento a regime ridotto, il vetro
potrebbe annerirsi a causa di un lieve deposito di
bistro che scompare normalmente, per pirolisi,
quando il regime del fuoco diventa più vivo.
5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri
L'aria utilizzata per la combustions della legna arriva
sotto la griglia quando il comando registro aria è
aperto. Tale aria garantisce anche il raffreddamento
della griglia. Per ottenere rendementi ottimali ed
evitare il danneggiamento della griglia a causa del
surriscaldamento, occorre quindi evitare che la
griglia si ostruisca eliminando regolarmente le ceneri
dalla grigila e dal cassetto :
- Il raschietto permette di eliminare le ceneri dalla
griglia (Fig. 8).
- Il cassetto ceneri posto sotto la griglia è
facilmente estraibile afferrandolo per il manico.
Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare.
5.4.2.3 - Nonne di sicurezza
Non versare mai acqua per spegnere Il fuoco.
Il vetro dell'apparecchio è incandescente : fare
attenzione ai rischi di ustione in particolare in
presenza di bambini.
Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non collocare
materiali e oggetti sensibili al calore ad una distanza
inferiore a 1,50 m dal vetro.
Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente metallico o non infiammabile impiegato
solo perquesto scopo. Le ceneriapparentemente
raffreddate possono essere ancora incandescenti
anche dopo un periodo di raffreddamento.
Non collocare mai materiali facilmente infiammabili
nei pressi del focolare e del portalegna.
In particolare, non accumulare legna sotto
l'apparecchio
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
DELL'APPARECCHIO E DELLA CANNA
FUMARIA
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con spazzatura
meccanica più volte all'anno e almeno una volta nella
stagione invernale. L'operatore deve rilasciare un
cerlificato.
Durante le operazioni di pulizia, procedere come segue :
Smontagglo del deflettore :
- Sollevare il deflettore e portarlo in avanti (Fig.
9 e 10).
- Fare scivolare verso il basso la parte posteriore
del deflettore ed estrarlo (Fig. 11).
24
- Per rimontare il deflettore, procedere nel senso
inverso dello smontaggio.
Verificare completamente Io stato dell'apparecchio e
in particolare gli elementi di tenuta : guarnizioni e
organi di chiusura, deformazione delle parti
d'appoggio (portina, telaio).
Verificare Io stato della canna fumaria e del tubo di
raccordo : tutti i collegamenti devono presentare una
buona tenuta stagna e conservera l'ermeticità.
Pulire con aspiratore l'interno della cappa per evitare
l'accumulo di polveri. Se necessario, liberare il
circuito di convezione d'aria calda.
In caso di anomalia, fare riparare l'apparecchio o
l'installazione da un tecnico specializzato.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo rispettando le
istruzioni riportate nel manuale d'uso. Per eseguire
tale operazione, attendere che l'apparecchio si sia
completamente raffreddato.
Pulire regolarmente l'entrata aria secondaria.
- Togliere dall'aspiratore le particelle e polveri
bloccate tra la guida dell'aria e il vetro. Se
necessario, infilare una lama sottile o un foglio di
cartone rigido tra la guida dell'aria e il vetro
(Fig. 13) per agevolare la pulizia (eliminazione
delle particelle).
- Con l'estremità di un oggetto metallico ,
raschiare la parte inferiore dell'entrata aria
secondaria al fine di asportare il bistro
eventualmente accumulatosi (Fig. 12).
Tali particelle ostacolano laformazione della fessura
diaria secondaria che protegge il vetro dal contatto
diretto con i fumi e completa la combustions della
legna.
Le suddette operazioni devono essere eseguite
quando il vetro è sporco e a camino completamente
spento.
Se vengono nuovamente rilevate tracce chiaramente
evidenti di fuliggine (Fig. 15), tendenti ad amplificarsi,
sarà necessario smontare la guida dell'aria per
eseguire una disincrostazione più completa (Fig. 16) :
. Togliere la portina dai cardini ed adagiarla
orizzontalmente.
. Togliere le 5 viti.
. Togliere la guida dell'aria A e pulirla.
. Sostituire la guarnizione di tenuta sul
perimetro del vetro ( 6).
. Rimontare il tutto e verificare che venga
rispettato il gioco raccomandato della vetrata.
Quest'operazione deve essere eseguita a cura di un
professionista qualificato.
Controllare il corretto funzionamento
dell'impugnatura di chiusura della portina, se
necessario effettuare le seguenti regolazioni (Fig.
14) :
- Rafforzare la chiusura della portina :
. Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
. Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione.
NOTA : tale operazione aumenta la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul focolare
- Allentare la chiusura della portina :
. Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
. Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione
NOTA : tale operazione riduce la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul
focolare
Pulire regolarmente le griglie di uscita aria calda
della cappa che si otturano più rapidamente se la
rete è fine : scegliere la frequenza idonea.
25
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1. MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di non
conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5 giorni
dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente deve,
inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e rimediarci.
L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni di quest’ultima.
Ogni ritorno del materiale deve essere oggetto di un accordo preliminare.
2. ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad esclusione
delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono mai considerati
come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto o ghisa-smalto e non
modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla data di fattura ; ogni garanzia
complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La presentazione del certificato di
garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la garanzia è invocata. Questo
certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un
talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito
a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in considerazione. Gli
interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3. DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di un anno a partire dalla data d’acquisto
dell’apparecchio dall’utente, con riserva che i reclami previsti al titolo delle modalità qui sopra siano state formulate nei
termini concessi.
La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può avere per effetto di
prolungare la durata di questa garanzia, di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese diverse, ritardo di
consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4. ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente. Installazione e montaggio degli
apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE. Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta
responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone consecutivi ad un’installazione non conforme alle
disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di collegamento ad una presa di terra : cattivo tiraggio di un
impianto) ;
Usura normale del materiale, utilizzazione o uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale
o commerciale o uso del materiale in condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esmpio di non
rispetto delle condizioni prescritte nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando
l’apparecchio tale un’umidità eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o
incidente proveniente da scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente.
Modifica, trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con
ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5. CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia”.
26
INHOUD
Blz
1 - UW NIEUWE HAARD ................................................................................................................. 40
2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT..................................................................................... 40
3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN.............................................................................. 40
3.1 - Technische gegevens
3.2 - Inbouwmaten
4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN.................................................................................................. 40
4.1 - Toepassing
4.2 - Toebehoren
4.3 - Montage van toebehoren
5 - GEBRUIK ................................................................................................................................. 41
5.1 - Stoken in het begin
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstoffen
5.2.2 - Vervangingsbrandstoffen
5.2.3 - Verboden brandstoffen
5.3 - Pook
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
5.4.2 - Regelen
5.4.2.1 - Toepassing als gesloten haard
5.4.2.2 - Aslade legen
5.4.2.3 - Veiligheidsvoorschriften
6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD EN
ROOKGASAFVOERKANAAL........................................................................................................ 42
7 – ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN..................................................................................... 44
39
Wil verzoeken u, deze handleiding volledig en
aandachtig door te nemen teneinde een
oordeelkundig gebruik van uw DEVILLE-haard te
kunnen maken.
De aansprakelijkheid voor het in de wind slaan van
de montage-, installatie- en gebruiksinstructies
berust bij de installateur, resp. de gebruiker.
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE
VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN
BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN
GEINSTALLEERD.
1 - UW NIEUWE HAARD
Uw nieuwe inbouwhaard voldoet aan de Franse norm :
NF D 35-376, classfficatie C-G-B-sf-Em/In 9 kW.
Uw haard is ontworpen voor inbouw in een nieuw te
bouwen schoorsteen of een bestaande stookplaats. Het
type is geschikt voor het continu verstoken van hout en
is uitgevoerd met een rooster en een halfgesloten
vuurhaard.
2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT EN
NAVULINTERVAL
Denominale verwarmingscapaciteit bij proefstoken
met laag vuur volgens Franse norm NFD35-376 is
9kW. Deze verwarmingscapaciteit werd
geconstateerd onder de voigende omstandigheden :
- Schoorsteentrek 10 Pa, brandstofhoeveelheid
bestaande uit 3 ongekloofde hardhoutblokken
met een gezamenlijk gewicht van 9.5 ka.
- De geconstateerde verwamingscapaciteit is een
gemiddelde van 3 uur proefstoken.
- Voor het bereiken van dit vermogen zijn ongeveer
400 g gloeiende kolen in een 3 cm dikke laag op
het rooster en een zet de luchtklep in de stand
"Normaal" (Afb. 5).
De brandstofnavulinterval bij laag vuur is 10 uur,
waarbij de haard volledig gevuld en de luchtschuif
gesloten is (Afb. 5).
3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN
3.1 - Technische gegevens
De voornaamste onderdelen van uw haard zijn hieronder
aangegeven ; u kunt ze dankzij de cijfers terugvinden op
afbeelding 1.
Devuurhaard is een constructie van 4mm dik plaatstaal ;
de achterwand is bekleed me teen gletijzeren plaat.
Aangezogen lucht wordt ter koeling van de vuurhaard en
bescherming van de schoorsteenwanden door de
dubbele mantel van de haard geleid. Dit draagt enerzijds
bij tot veilig stoken, en anderzijds tot doelmatiger
verbranding.
De gietijzeren haardklep is gasdicht en draagt bij tot
langer branden zonder navullen.
De luchtschuif onderin de klep dient tot het regelen van
de verbranding - u kunt uw haard dus naar believen
hoger of lager doen branden.
In de ruit bevindt zich een secondaire luchtopening.
Secundaire lucht houdt de ruit schoon en draagt bij tot
een voliedige verbranding van het stookhout.
C07856
C07873
C07831
Uw haard weegt onverpakt
ongeveer
86 kg 89 kg 100 kg
Zonder de klep, het
rookgasafvoerschot, het rooster en
de stookplaat is het gewicht bij
benadering
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Inbouwmaten (Afb. 2)
4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN
4.1 - Toepassing
Uw inbouwhaard is ontworpen voor inbouw in een
bestaande of een nieuw te bouwen schoorsteen van
DEVILLE.
4.2 - Toebehoren
Uw haard kan tegen meerprijs worden geleverd met :
2 heteluchtuitblaasroosters (diameterl 25mm,
bestelnummer C07006.EU01) waannee de in de
mantel verwarmde lucht aan belendende vertrekken
kan worden toegevoerd (Afb. 3).
Een aanjager, bestelnummer C07205 of C07816
(Afb. 4)
- De aanjager is een tweetoerenventilator in een
omkasting voor het versnellen van de
convectieluchtcirculatie. Gecombineerd met de 2
bovenomschreven heteluchtuitblaasroosters kan
de hete lucht aan twee verschillende vertrekken
worden toegevoerd. De hierbij toegepaste
heteluchtkanaien mogen niet langer zijn dan 4 m.
- De aldus toegevoerde luchthoeveelheid bedraagt
120 m
3
/uur.
- De installatie-instructies (zie paragraaf 7.1) zijn
van toepassing.
- Alleen bij gebruik van deze accessoires moet het
metalen vloerscherm verwijderd worden : trek het
door de daartoe in het voetstuk van de vuurhaard
aangebrachte spleten naar buiten.
Een barbecuekit C07127.
40
Frommel wat oud papier samen en leg dit, samen
met wat droge houtjes op het rooster ; leg
daarbovenop dunne houtblokken met een diameter
van zo'n 3 à 5 cm.
Steek het papier aan en sluit de klep (deze kan ook
op een kier worden gelaten om het ontbranden te
bespoedigen ; pas evenwel op dat er geen rook in de
kamer komt).
Wanneer de kleine houtblokken viam hebben gevat
kan de haard worden bijgevuld met houtblokken of
bruinkoolbriketten.
5.4.2 - Regelen
5.4.2.1 - Toopassingaisgeslotonhaard
Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te
doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de haard als
volgt :
- Voor maximale hitteafgifte : Drie 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor matige hitteafgifte : Twee 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor langdurig verwarmen bij laag vuur : twee
ongekloofde houtblokken van meer dan 15 cm
dik.
Voor langdurig verwarmen bij laag vuur eerst een
laag bijna roodgloeiende houtskool maken en
daarna de haard bijvullen.
Om een smeulend vuur snel op te stoken gebruike
men kachel- of sprokkelhoutjes en laat de klep
eventueel een paar minuten aanstaan. Houd het
vuur in de gaten en sluit de klep. Deze methode is
vooral doelmatig bij vochtig hout dat moeilijk brandt.
Stel de haard hoger of lager in voor u hem navult,
dus wanneer de vuurhaard voornamelijk gevuld is
met gloeiende kool. Dit voorkomt dat de haard en
het rookgasafvoerkanaal plotseling aan plotselinge
temperatuurveranderingen worden blootgesteld.
Om te voorkomen dat er bij vullen rook in de kamer
komt of dat er gloeiende kolen op de vloer vallen
moet de klep met enige voorzorgsmaatregelen
geopend worden :
- Schakel de ventilator uit, die as en kolen kan
aanzuigen die dan voor het toestel op de vloer
kunnen vallen.
- Open de klep op een kier en wacht tot de trek
zich aan de open klep heeft aangepast en open
de klep vervolgens langzaam geheel.
Vooral tijdens een dooiperiode en gobruik van
vochtig hout in een continu laag gestookte haard zal
verbranding onvolledig zijn. Dit heeft over het
algemeen het vrijkomen van roet en teer ten
gevolge. Het verdient dan ook aanbeveling, de haard
af en toe eens flink op te stoken.
Wanneerde haard lange tijd op een laagvuurheeft
gebrand, kan erzich op de ruit wat roet afzetten. Bij
opstoken verbrandt het vanzelf.
5.4.2.2 - Aslade logen
De voor verbranding benodigde zuurstof wordt van
onder naar boven door hot rooster aangezogen
("onderwind"). Deze lucht koelt ook hot rooster. Om
nu te voorkomen dat hot rooster langzaamaan
verbrandt en de haard minder goed functioneert,
moet de luchtweg tussen de aanzuigopening en het
rooster vrijgehouden worden. Leeg dus rogelmatig
de aslade. Ga hierbij ais volgt te werk :
- Verwijder sintels en as uit hot rooster met de
sinteischraper (Afb. 8) ;
- Trek de aslade met de pook uit de haard.
Vermijd te allen tijde dat sintels en as zo hoog
komen te liggen dat ze hot rooster raken.
5.4.2.3 - Veilighoidsvoorschriften
Gooi nimmer water in de haard om hem te doven.
De ruft kan heet worden. Houd kinderen dus uft de
buurt van de haard.
De stralingswarmte van de vuurhaard wordt niet
door de ruft getemperd. Houd dus tevens brandbare
voorworpen e.d. minstens anderhalve meter van de
ruk verwijderd.
Leeg de aslade in een onbrandbare bak of emmer,
die u alleen daarvoor as gebruikt. Op hot oog dove
kolen kunnen, zelfs na enige tijd, nog aardig heet
zijn.
Plaats geen brandbare voorwerpen of stoffen in de
nabijheid van de haard of in de houtbergplaats.
Onder het toestel mag geen hout worden
opgeslagen.
6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD
EN ROOKGASAFVOERKANAAL
Hot mechanisch vegen van hetrookgasafvoerkanaal is
wettelijk verplicht. Meestal moet het een aantal malen
per jaar gebeuren en tenminste een keer tijdens hot
stookseizoen. De schoorsteenveger moet u ais bewijs
hiervan een kwitantie geven.
Het vegen van de schoorsteen vereist enige
voorbereiding :
Het rookgasafvoerschot moet gedemonteerd
worden, ais volgt :
- Demonteer hot rookgasafvoerschot door hot
op te lichten en naar voren te trekken (Afb. 9 of
10).
- Laat de achterkant van het schot zakken en
neem hot uit de haard (Afb. 11).
- Wanneer de schoorsteen geveegd is, montere
men hot schot in omgekeerde volgorde.
42
Laat de haard volledig nazien. Hot is vooral van
belang dat de gasdichtheid wordt gecontroleerd
(afdichtingen, vergrendeling, steundelen, frame).
Laattevens de rookgang en het rookgasafvoerkanaal
nazien. Koppelingen moeten gasdicht zijn en
mechanisch in goede staat verkeren.
Reinig de schouw, kap en eventueel hot
convectieluchtcircuit met een stofzuiger.
Laat de haard en de schoorsteon bij storing of defecten
altijd door een vakman repareren.
NORMAAL ONDERHOUD
Wacht tot de haard volledig afgekoeld is. Reinig de
ruit met eon vochtige doek en wat as. Gebruik waar
nodig een huishoudelijk reinigingsmiddel, maar
raadpleeg van te voren de betreffende
gebruikershandleiding(en).
De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt
worden. Ga hierbij als volgt te werk :
- Verwijder met een stofzuiger deeltjes en stof
tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig
een dun meslemmet of stijf maar dun karton
tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 13) om
de deeltjes los te werken.
- Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet
hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen
krabbertje (Afb. 12).
Stof en as gaan de vorming van een beschermende
luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen. De
secondaire lucht is tevens nodig voor een volledige
houtverbranding.
Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met
reinigen tot de haard volledig is afgekoeld.
Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken
(Afb. 15) vormen, dan moet de luchtgeleider
worden gedemonteerd om de ruit grondig te
reinigen (Afb. 16) :
. Neem de deur uit de hengsels en plaats deze
plat op de vloer.
. Los en verwijder de 5 schroeven.
. Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze.
. Vervang de afdichting om de ruit ( 6).
. Monteer een en ander en controleer of de ruit
met de voorgeschreven vrij ruimte is
gemonteerd.
De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen
door een vakman worden verricht.
Controleer de sluiting van de klep ; het kan zijn dat
het handvat moet worden nagesteld. Ga hierbij als
volgt te werk (Afb. 14) :
- De klep dicht niet voldoende af :
. Los bout enigszins en draai bout wat
vaster.
. Verdraai de bouten telkens een kwartslag, kijk
of de klep beter afdicht en verdraai de bouten
indien nodig opnieuw.
NB
: Het verstellen van de bouten drukt de afdichting
van de klep sterker op de vuurhaard.
- De klep drukt de afdichting te ver samen :
. Haal eerst bout een kwartslag aan en los
vervolgens bout een kwartslag.
. Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Het verstellen van de bouten ontlast de druk op de
afdichting tussen de klep en de vuurhaard.
Reinig de heteluchtroosters in de schouw of de kap
eveneens regelmatig. Hoe fijner het raster, des te
eerder ze verstopt raken.
43
45
Fig. 1
C07856
C07873
C07831
46
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
a
c
b
47
48
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
49
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 15
Fig. 16
5 vis
5 screws
5 Schrauben
5 vite
5 tornillos
5 parafusos
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement.
En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute
modification ou amélioration.
* * *
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and
in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without
notice.
* * *
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken
gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung
der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
* * *
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo.
Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti
senza preavviso.
* * *
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El
fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo
cualquier modificación o mejora.
* * *
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com
efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer
alteração ou melhoramento.
* * *
Société Anonyme au capital de 6.154.454
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr
-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

DEVILLE C07831 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per