Sony CCD-TRV12E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale
e conservarlo per riferimenti futuri.
3-859-062-32 (1)
CCD-TRV12E
2
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Italiano
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una
videocamera Sony Handycam Vision.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con
immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un
grande numero di funzioni avanzate ma
allo stesso tempo è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di
cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi
solo a personale qualificato.
Deutsch
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam Vision. Trotz der
vielfältigen Funktionen ist der Camcorder
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
3
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus......................... 7
Einlegen der Cassette............................................11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme .................................................. 12
Verwendung des Zooms.................................... 16
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen .......................................................... 18
Tips für bessere Aufnahmen................................19
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 21
Bandwiedergabe .................................................... 23
Ende-Suchfunktion................................................ 25
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung................................................... 26
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv.......30
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 32
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 33
Verwendung der Programmautomatik ............. 34
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ...........................................36
Titeleinblendung....................................................37
Aufnehmen im Breitbildformat
– Nur CCD-TRV12E ........................................... 38
Einstellung verschiedener Betriebsparameter... 39
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät................40
Überspielen auf eine andere Cassette.................42
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders.......................................................... 43
Einstellen von Datum und Uhrzeit..................... 45
Wiedergabe-Betriebsarten....................................46
Wissenswertes zum Akku.................................... 46
Wartungs- und Sicherheitshinweise................... 51
Verwendung des Camcorders im Ausland .......56
Störungsüberprüfungen .......................................57
Technische Daten................................................... 63
Bezeichnung der Bedienungselemente ..............65
Warnanzeigen ........................................................ 74
Stichwortverzeichnis
................................. Rückwärtige Umschlagseite
Inhaltsverzeichnis
Prima di cominciare
Uso del manuale .................................................... 4
Controllo degli accessori in dotazione ............... 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ........... 7
Inserimento della cassetta .................................. 11
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera..................... 12
Uso della funzione zoom ................................. 16
Ripresa con lo schermo LCD ........................... 18
Consigli per riprese migliori .............................. 19
Controllo dell’immagine registrata................... 21
Riproduzione di nastri ........................................ 23
Ricerca della fine delle immagini ...................... 25
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione.................... 26
Per consentire al soggetto di controllare la
ripresa ................................................................. 30
Registrazione della data o dell’orario ............... 32
Riprese in controluce........................................... 33
Uso della funzione PROGRAM AE .................. 34
Selezione del modo di START/STOP............... 36
Sovrapposizione di titoli..................................... 37
Uso della funzione di modo ampio .................. 38
(solo CCD-TRV12E)
Cambiamento delle regolazioni di modo......... 39
Visione sullo schermo di un televisore............. 40
Montaggio su un altro nastro ............................ 42
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
............................................................................. 43
Regolazione della data e dell’orario ................. 45
Modi di riproduzione ......................................... 46
Consigli per l’uso del blocco batteria................ 46
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
............................................................................. 51
Uso della videocamera registratore all’estero . 56
Soluzione di problemi ......................................... 60
Caratteristiche tecniche....................................... 64
Identificazione delle parti................................... 65
Indicatori di avvertimento ................................. 74
Indice analitico ............................... Retrocopertina
Indice
4
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Prima di cominciare
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-
Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Modello
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Zoom (x)
26x (digitale)
13x
Modo
ampio
r
Zoom
digitale
r
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e di usare la videocamera, controllare
il numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TRV12E è il modello usato
per le illustrazioni, se non indicato altrimenti
nell’illustrazione. Le differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, per esempio “solo CCD-TRV12E”.
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera sono indicati in
lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Tipi di differenze
Zoombereich
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Breitbild
r
Digitalzoom
r
Zoom (x)
26x (digital)
13x
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può contravvenire alle leggi sui diritti
d’autore.
Die Anleitung behandelt die beiden unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV12E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV12E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch darauf hingewiesen.
5
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
[a]
[b]
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Meereswasser fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen
und zu nicht reparierbaren Schäden kommen.
[a]
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD è stato realizzato con
tecnologie di alta precisione. Tuttavia,
puntini neri e/o puntini luminosi (rossi,
verdi o blu) posso apparire constantemente
sullo schermo. Questi puntini sono normali
risultati del processo di fabbricazione e non
influenzano in alcun modo l'immagine
registrata.
Oltre il 99,99% dei puntini sono funzionali
per l'uso operativo.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto la
luce solare diretta. [b]
6
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
123
456
7 9
Controllo degli
accessori in dotazione
8
Il contenuto della registrazione non può
essere compensato se la registrazione o
riproduzione non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 24, 69)
2 Blocco batteria NP-33 (1) (p. 7)
3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 43)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40)
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 70)
6 Tracolla (1) (p. 68)
7 Trasformatore CA AC-V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 41)
9 Portapile (1) (p. 28)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 24, 69)
2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 43)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 40)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 70)
6 Schulterriemen (1) (Seite 68)
7 Netzadapter AC-V16/V16A (1)
(Seite 7, 27)
8 21pol Adapter (1) (Seite 41)
9 Batteriebehälter (1) (Seite 28)
7
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vorbereitungen
Preparativi
12
3
Vorbereitungen
Laden und Anbringen
des Akkus
Ladezeiten
Preparativi
Carica e installazione
del blocco batteria
Tempo di carica
Tempo di carica*
60
105
125
170
215
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione)
NP-65/67
NP-66H/68
NP-77H/78
NP-90/90D/98
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature inferiori richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Ladezeit*
60
105
125
170
215
Akku
NP-33 (mitgeliefert)
NP-65/67
NP-66H/68
NP-77H/78
NP-90/90D/98
Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
POWER
CHARGE
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la carica è stata completata, la spia
CHARGE si spegne. Scollegare il trasformatore
dalla presa di corrente e quindi rimuovere il
blocco batteria e installarlo nella videocamera.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE-
Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
8
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Akku-Betriebszeiten
CCD-TRV10E
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
CCD-TRV12E
Durata del blocco batteria
CCD-TRV10E
Schermo
LCD aperto
2)
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
Registrazione
1)
Schermo
LCD chiuso
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Blocco
batteria
NP-33
(in dotazione)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
Riproduzione
sullo schermo
LCD
3)
70
120
140
120
185
225
225
LC-
Display
herausge-
klappt
2)
70 (30)
120 (65)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (125)
225 (125)
Beim Aufnehmen
1)
LC-
Display
einge-
klappt
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Akku
NP-33
(mitgelief)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
Akku
NP-33
(mitgelief)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
1)
Bei den nicht eingeklammerten Werten
handelt es sich um die ungefähre
durchgehende Aufnahmezeit in Minuten (bei
Innenaufnahme).
Bei den eingeklammerten Werten handelt es
sich um die ungefähre Zeit in Minuten für
den Fall, daß die Aufnahme mehrmals
gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals
betrieben und die Stromversorgung
mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe
auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem
Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist
die Betriebszeit kürzer.
3)
Ungefähre Zeit in Minuten bei
kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
CCD-TRV12E
Schermo
LCD aperto
2)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
Registrazione
1)
Schermo
LCD chiuso
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
1)
I minuti circa di registrazione continua in
interni sono indicati fuori dalle parentesi.
I minuti circa di registrazione quando si
ripetono le operazioni di avvio/arresto,
zoom e accensione/spegnimento sono
indicati tra parentesi. La durata effettiva del
blocco batteria può essere inferiore.
2)
Minuti circa quando si usa lo schermo LCD.
Quando si usa sia il mirino che lo schermo
LCD, il blocco batteria dura di meno.
3)
Minuti circa di riproduzione continua in
interni.
Blocco
batteria
NP-33
(in dotazione)
NP-65
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/78
NP-90/90D
NP-98
Riproduzione
sullo schermo
LCD
3)
65
115
140
115
180
225
225
LC-
Display
herausge-
klappt
2)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95)
225 (120)
225 (120)
Beim Aufnehmen
1)
LC-
Display
einge-
klappt
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
Bei
Wiedergabe
auf LC-
Display
3)
70
120
140
120
185
225
225
Bei
Wiedergabe
auf LC-
Display
3)
65
115
140
115
180
225
225
9
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vorbereitungen
Preparativi
Wichtiger Hinweis
Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn
er ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz
leeren Akkus hat eine Verringerung der
Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche
Akkukapazität kann in einem solchen Fall
zurückerhalten werden, indem der Akku
einmal ganz entladen und wieder ganz
aufgeladen wird.
Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu
entladen, nehmen Sie die Cassette heraus,
drehen Sie den POWER-Schalter bei
angebrachtem Akku auf CAMERA, und
warten Sie ab, bis die i -Anzeige und die
rote Lampe im Sucher schnell blinken.
Importante!
Usare completamente il blocco batteria
prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria,
assicurarsi che il blocco sia stato usato
(scaricato) completamente.
Cariche ripetute quando rimane ancora
energia nel blocco causano una riduzione
della capacità del blocco batteria. È tuttavia
possibile recuperare la capacità originale del
blocco se si scarica il blocco batteria
completamente e quindi lo si carica di nuovo.
Per scaricare il blocco, estrarre la cassetta e
regolare l’interruttore POWER su CAMERA
lasciando applicato il blocco e lasciare la
videocamera accesa fino a quando l’indicatore
i e la spia rossa lampeggiano rapidamente
nel mirino.
Das Ladegerät dieses Camcorders ist
ausschließlich für Sony NiCd-Akkus bestimmt.
Bei Verwendung von Akkus anderer Hersteller
überzeugen Sie sich davon, daß diese mit Sony
NiCd-Akkus kompatibel sind und ein
gefahrenloses Laden möglich ist. Zum Laden von
NiMH-Akkus darf das Ladegerät nicht
verwendet werden, da diese Akkus sich sonst
heiß werden.
Ein einwandfreies Laden ist nur mit Sony NiCd-
Akkus gewährleistet; Sony übernimmt keine
Gewähr dafür, daß andere Akkus problem- und
gefahrenlos geladen werden können. Wenn Sie
das Ladegerät zum Laden von anderen
Akkutypen verwenden wollen, vergewissern Sie
sich beim Hersteller des Akkus, daß ein sicheres
Laden mit diesem Ladegerät möglich ist.
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Il caricabatterie per questa videocamera è stato
realizzato per caricare blocchi batteria Ni-Cd
Sony e deve essere usato solo per tale scopo o per
la carica di blocchi batteria che sono compatibili
con esso e ne permettono un funzionamento
sicuro. Questo caricabatterie non deve essere
usato con blocchi batteria Ni-MH perché può
causare un riscaldamento eccessivo dei blocchi
batteria Ni-MH.
Sony non garantisce la compatibilità o sicurezza
di questo caricabatterie per l’uso con blocchi
batteria diversi da blocchi batteria Ni-Cd Sony.
Prima di usare questo caricabatterie per blocchi
batteria diversi da blocchi batteria Ni-Cd Sony,
verificare con il fabbricante dei blocchi batteria
che tali blocchi batteria siano compatibili con
questo caricabatterie e che possano essere usati
sicuramente con esso.
Se l’interruttore LCD BACK LIGHT è regolato su
BRIGHT mentre lo schermo LCD è aperto, la
durata del blocco è inferiore del 10% per cento
circa.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
10
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER rimane illuminata per qualche
tempo anche dopo che il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
• Se la spia POWER non si illumina, regolare il
selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo
di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione e regolare
di nuovo il selettore su CHARGE.
• Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di
montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire
due scatti.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWER-
Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und
trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an,
und stellen Sie den Schalter wieder auf
CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß er
mit zweifachem Klicken einrastet.
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore
del blocco batteria.
1
2
2
1
11
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Vorbereitungen
Preparativi
EJECT
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Einlegen der Cassette
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
Inserimento della
cassetta
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far scorrere
EJECT in direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre la parte rossa.
Se si inserisce una cassetta con la parte rossa
visibile e si chiude il comparto cassetta, sono
emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si
tenta di registrare quando la parte rossa è
esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel
mirino e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far
scorrere EJECT in direzione della freccia. Il
comparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione) con la
finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta PUSH sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si chiude automaticamente.
12
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 45). Bei eingeschalteter AUTO DATE-
Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu
REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 39) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello dello schermo LCD sia regolato su
.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare la registrazione (p. 45). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di
datazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera funzioni
correttamente.
(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino.
(3) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene
sostituito dall’indicatore “REC”.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
(p. 39) in base alla durata prevista per la
registrazione prima di cominciare.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
CAMERA
PLAYER
OFF
13
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
[a] [b]
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti o più con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Note sul modo di registrazione
• Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata).
La qualità di riproduzione nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona di quella nel
modo SP.
• Quando un nastro registrato su questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“REC” nel mirino viene sostituito dall’indicatore
“STBY” (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore
POWER su OFF.
Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
14
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
START/STOP MODE START/STOP MODE
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Kameraaufnahme
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-
Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se il mirino non è a fuoco o quando si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
[a]
[b]
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf . Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 36).
[b]
Registrazione con il tasto START/STOP
premuto
È anche possibile registrare tenendo premuto il
tasto START/STOP. Per usare il tasto START/
STOP in questo modo, spostare START/STOP
MODE su . [a]
Riprese in brevi spezzoni
È possibile registrare automaticamente per circa
5 secondi con il modo 5 SEC (p. 36). Per usare il
tasto START/STOP in questo modo, spostare
START/STOP MODE su 5 SEC. [b]
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
15
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Signaltönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Signalton und das
Stoppen durch zwei Signaltöne bestätigt. Auf
Störungen macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Signaltöne aufmerksam.
Diese Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Werksseiting ist das Großbritannien-Modell auf
die Uhrzeit von London und das
Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit von
Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie
die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion
blendet das Datum normalerweise einmal pro
Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden
Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das
Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet
wird:
Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Note sul contatore del nastro
• Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero premere COUNTER RESET.
• Se un nastro è registrato parte in modo SP e
parte in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto.
Quando si intende montare il nastro usando il
contatore del nastro come guida, registrare
tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico (BEEP)
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione.
Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come
avvertimento di condizioni insolite della
videocamera. Notare che i segnali acustici non
sono registrati sul nastro. Se non si desidera
udire i segnali acustici regolare BEEP su OFF.
Nota sulla funzione di datazione automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario
di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi
per gli altri paesi europei. È possibile riregolare
l’orologio.
La funzione AUTO DATE visualizza
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si riregola la data e l’orario
– si estrae e si reinserisce la cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
16
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Kameraaufnahme
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena. Per registrazioni di tono più
professionale, usare la funzione zoom con
moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Muovere la leva di zoom automatico
rapidamente per zoomate veloci; muoverla
lentamente per zoomate più lente.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida.
È possibile riprendere un soggetto ad una
distanza di almeno 80 cm dalla superficie
dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1
cm nella posizione grandangolo.
Registrazione con la
videocamera
17
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Hinweise zum Digitalzoom (nur CCD-
TRV12E)
• Ab 13x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es systembedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den
digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a])
vom optischen Zoombereich (links vom Strich,
[b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist,
verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
Note sullo zoom digitale (solo CCD-
TRV12E)
• L’ingrandimento zoom oltre 13x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più si avanza verso il lato “T”. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF.
• La barra verticale nell’indicatore di zoom
automatico separa la zona di zoom digitale (a
destra della barra [a]) dalla zona di zoom ottico
(a sinistra della barra [b]). Se si regola la
funzione D ZOOM su OFF, la parte a destra
della barra [a] scompare.
18
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare immagini mentre si
osserva lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, lo schermo del
mirino si spegne automaticamente. Non è
possibile ascoltare il suono dal diffusore durante
la registrazione.
(1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire lo
schermo LCD.
(2) Regolare l’angolazione dello schermo LCD.
Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi
su questo lato e di circa 210 gradi sull’altro
lato.
Per regolare la luminosità dello schermo
LCD girare la manopola BRIGHT.
La durata del blocco batteria è maggiore quando
lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
Kameraaufnahme
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-
Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
[a] [b]
Registrazione con la
videocamera
1
2
Damit die aufgenommene Person
sich selbst sehen kann
Drehen Sie das LC-Display um (siehe Seite 30).
Hinweise zum LC-Display
Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
Achten Sie bei Nichtverwendung des LC-
Displays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa
Capovolgere lo schermo LCD (p.30).
Note sullo schermo LCD
Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
• Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o lo
schermo LCD può non chiudersi correttamente
[b].
Chiudere completamente lo schermo LCD
quando non se ne fa uso.
19
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
1
2
3
[a]
[b] [c]
Tips für bessere
Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem
Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert
werden kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC-
Display zu verwenden [c].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
Consigli per riprese
migliori
Tenere il gomito destro contro il corpo.
Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla.
Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
Durante le riprese dal basso, è possibile usare il
tasto START/STOP sopra la videocamera o il
tasto di zoom automatico sul davanti [b].
Notare che non è possibile cambiare la velocità
di zoomata con il tasto di zoom automatico sul
davanti.
È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo schermo LCD [c].
START / STOP
W
T
20
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-32.G/I
[d]
[e]
Tips für bessere
Aufnahmen
Hinweis zum LC-Display
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Display
möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden
Sie in einem solchen Fall den Sucher.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC-
Displays zu vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC-
Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [d].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD
possono essere deformati. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [e].
Consigli per riprese migliori
Nota sullo schermo LCD
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole,
le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo di
usare il mirino.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sony CCD-TRV12E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue