Sony DCR-PC110E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso
3-063-381-42 (1)
©2000 Sony Corporation
DCR-PC110E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door
en bewaar deze voor eventuele naslag.
2
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid
van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product is getest en heeft gebleken te voldoen
aan de eisen van de EMC Bepaling voor het
gebruik van aansluitsnoeren korter dan 3 meter.
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Questo prodotto è stato collaudato e dimostrato
in conformità ai limiti descritti nella Direttiva
EMC per l’uso di cavi di collegamento di
lunghezza inferiore a 3 metri.
Nederlands
Welkom
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................ 5
Guida rapida all’uso ............................... 6
Preparativi
Uso del manuale...................................................10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ................................................ 12
Installazione del blocco batteria .................12
Carica del blocco batteria ............................13
Collegamento alla rete elettrica ..................16
Punto 2 Inserimento di una cassetta ................17
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini..................................18
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT .....................................25
Riprese al buio – NightShot/Super
NightShot ............................................... 26
Registrazione con timer automatico .......... 28
END SEARCH ..............................................29
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro..................................30
Visione delle registrazioni su un televisore .....36
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro ................40
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco .............................................................46
Uso del modo ampio ...........................................48
Uso della funzione di dissolvenza..................... 49
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine .......................................51
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale............................................52
Uso della funzione PROGRAM AE................... 55
Regolazione manuale dell’esposizione ............. 58
Messa a fuoco manuale ....................................... 59
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
.........................................................................61
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
....62
Ingrandimento delle immagini registrate su
nastro – PB ZOOM del nastro..................... 64
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ......... 66
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo .......................................... 67
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data............................................ 68
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ................. 70
Montaggio
Duplicazione di nastri ......................................... 73
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio programmato digitale...........77
Uso con un apparecchio video analogico e un
computer – Funzione di conversione
segnale............................................................ 89
Registrazione di video o programmi TV ..........91
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio a
inserimento ....................................................95
Doppiaggio audio ................................................98
Sovrimpressione di un titolo ............................ 102
Creazione di titoli personali .............................106
Assegnazione di un nome alla cassetta...........108
Personalizzazione della
videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu .... 110
Regolazione di data e ora.................................. 125
Operazioni con il “Memory Stick”
Uso del Memory Stick – Introduzione ............127
Registrazione di fermi immagine sul “Memory
Stick” – Registrazione di foto in memoria
....................................................................... 138
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine ........................ 147
Registrazione di immagini in movimento su
“Memory Stick”
– Registrazione di filmati MPEG ..............150
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come immagine in movimento
...152
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ...................156
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto .......................................159
Visione di un fermo immagine – Riproduzione
di foto in memoria ...................................... 161
Visione di immagini in movimento
– Riproduzione di filmati MPEG .............165
Visione delle immagini registrate usando un
computer ......................................................167
Copia delle immagini registrate su
“Memory Stick” su nastri mini DV ..........175
Ingrandimento di fermi immagine registrati su
“Memory Stick” – PB ZOOM di memoria
....................................................................... 177
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ..........................179
Prevenzione di cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ...............................181
Cancellazione delle immagini ..........................183
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK
....................................................................... 186
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................ 188
Riguardo i.LINK................................................. 191
Soluzione di problemi .......................................193
Indicazioni di autodiagnostica.........................199
Indicatori e messaggi di avvertimento ...........200
Uso della videocamera all’estero .....................211
Informazioni per la manutenzione
e precauzioni ...............................................212
Caratteristiche tecniche ..................................... 217
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi ....... 221
Guida rapida alle funzioni................................ 232
Indice analitico ................................................... 234
5
Preparativi Voorbereidingen
Controllo degli
accessori in dotazione
7
12
6
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
8 9
45
q;
1 Telecomando (1) (p. 228)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 229)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 36, 73)
6 Copriobiettivo (1) (p. 18)
7 Cavo USB (1) (p. 169)
8 “Memory Stick” (1) (p. 127)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB Driver) (1)
(p. 169)
q; Paraluce dell’obiettivo (1) (p. 22)
qa Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 37)
qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 12)
3
qa
qs
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1)
(blz. 13)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 229)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36, 73)
6 Lensdop (1) (blz. 18)
7 USB kabel (1) (blz. 169)
8 “Memory Stick” (1) (blz. 127)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB
besturingsprogramma) (1) (blz. 169)
q; Lensdop (1) (blz. 22)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37)
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 12)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
6
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Questo capitolo presenta le caratteristiche
principali della videocamera. Vedere le pagine
tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Abbassare l’impugnatura per tenere la
videocamera come illustrato.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Impugnatura
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA
(in dotazione)
Guida rapida all’uso
Inserimento di una cassetta (p.17)
1Far scorrere OPEN/Z
EJECT in direzione
della freccia per aprire
il coperchio.
2Spingere sul centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
Inseirre la cassetta in
linea retta a fondo nel
comparto con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
7
Registrazione di immagini (p. 18)
Mirino
Quando il pannello LCD
è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio
contro l’oculare.
1Togliere il copriobiettivo.
3Premere OPEN per
aprire il pannello LCD.
L’immagine appare sullo
schermo LCD.
2Regolare
l’interruttore
POWER su
CAMERA tenendo
premuto il piccolo
tasto verde.
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a
registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di
nuovo
START/STOP.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 30)
1Regolare
l’interruttore
POWER su VCR
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
2Premere m per riavvolgere il nastro.
3Premere N per avviare la riproduzione.
REW
PLAY
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il flash, il
pannello LCD o il blocco batteria.
Guida rapida all’uso
10
— Preparativi —
Uso del manuale
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Nota sulla memoria cassetta
Questo videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo cassette mini DV con questa
videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati
di memoria cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse a
seconda che il nastro sia dotato di memoria
cassetta o ne sia privo sono:
Ricerca della fine (p. 29, 35)
Ricerca di data (p. 68)
Ricerca di foto (p. 70)
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria
cassetta sono:
Ricerca di titolo (p. 67)
Sovrimpressione di un titolo (p. 102)
Creazione di titoli personali (p. 106)
Assegnazione di un nome alla cassetta (p. 108)
Per dettagli vedere pagina 188.
Questo simbolo appare nell’introduzione
di funzioni che possono essere utilizzate
solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il
marchio (memoria cassetta).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 29, 35)
Datumzoekfunctie (blz. 68)
Fotozoekfunctie (blz. 70)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie (blz. 67)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 102)
Eigen titelbeelden maken (blz. 106)
Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 108)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 188.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
11
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento della videocamera, del
supporto di memorizzazione, ecc.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de kleurenzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c].
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, het opslagmedium e.d.
Omtrent deze handleiding
12
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1) Facendo scorrere BATTERY RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio dei terminali batteria in direzione
della freccia 2.
(2) Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio dei terminali batteria.
Nota sul coperchio dei terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio dei terminali batteria dopo aver
rimosso il blocco batteria.
1 2
1
2
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1) Druk het BATTERY RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
13
Preparativi Voorbereidingen
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje
licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
2
4
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La spia CHARGE (arancione) si
illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo, lasciare applicato il
blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia
CHARGE si è spenta.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Spia CHARGE/
CHARGE oplaadlampje
14
Opmerkingen
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Vereiste oplaadtijd
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Note
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Tempo di carica
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Tempo di registrazione
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak Voor volledige lading
(resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/(bijgeleverd) 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Registrazione con il mirino/ Registrazione con lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continua* Tipica** Continua* Tipica**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50 (in dotazione)/
(bijgeleverd)
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135)
NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200)
NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Preparativi Voorbereidingen
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
SERIES
TM
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak
volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel
voldoende spanning kan leveren is voor
gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan
zal de aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur wel weer juist zijn.
Tempo di riproduzione
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
SERIES
TM
. “InfoLITHIUM” è un marchio di
Sony Corporation.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di carica rimanente del blocco
batteria indica che il blocco batteria ha ancora
energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di carica
rimanente del blocco batteria sia corretta.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50 (in dotazione)/
(bijgeleverd)
145 (130) 180 (160)
NP-FM70 305 (270) 370 (330)
NP-FM90 460 (410) 560 (505)
NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
16
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori. Collegare il
trasformatore CA alla presa DC IN della
videocamera con il simbolo v della spina
rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
2,3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het
klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Preparativi Voorbereidingen
(1) Installare la fonte di alimentazione.
(2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio.
Il comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3) Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
Non premere in giù forzando il comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
Il comparto cassetta può non chiudersi se si
preme una parte diversa da quella con la scritta
.
Quando si usano cassette mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
come usare correttamente questa funzione
(p. 188).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento
di una
cassetta
3, 4
5
2
OPEN/ZEJECT
3
4
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 188).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2: Inleggen
van een
videocassette
18
6
4
2
5
1
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
40min
REC
0:00:01
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-17).
(3) Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come
illustrato.
(4) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(5) Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(6) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
LOCK
Microfono/
Microfoon
Spia di registrazione
videocamera/
Camera-opnamelampje
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop en trek het koord aan
de lensdop strak zodat de dop niet loshangt.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3) Klap de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
afgebeeld.
(4) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
19
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Opnamedatum en -tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Video-opnamen maken
Note
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu. In modo LP, si può
registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in
modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK verso
sinistra, l’interruttore POWER non può più
essere regolato accidentalmente su MEMORY.
LOCK è inizialmente sulla posizione di destra.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
Non mischiare registrazioni in modo SP e altre
in modo LP su un solo nastro.
Quando si cambia il blocco batteria, lasciare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è possibile ottenere transizioni uniformi anche
dopo aver estratto la cassetta usando la
funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di
nuovo su CAMERA.
Quando si registra in modo SP e modo LP su
un solo nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Registrazione di data e ora
La data e l’ora di registrazione non sono
visualizzate durante la registrazione. Tuttavia
sono registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora di registrazione,
premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
20
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Riportare l’impugnatura alla posizione
originale.
(4) Estrarre la cassetta.
(5) Rimuovere il blocco batteria.
(6) Riapplicare il coperchio dei terminali batteria.
Regolazione dello schermo LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a
specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente e quindi portarlo contro il corpo
della videocamera.
Registrazione di immagini
180°
90°
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Klap de handgreep terug in de
oorspronkelijke stand.
(4) Neem de videocassette uit de camcorder.
(5) Verwijder het batterijpak.
(6) Breng het batterij-aansluitdekseltje weer aan.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje op het LCD scherm en in de zoeker
(d.i. de spiegelstand)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione dello schermo
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si registra con il pannello LCD aperto
Il tempo di registrazione è più breve rispetto alla
registrazione con il pannello LCD chiuso.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Registrazione di immagini
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig open tot 90
graden alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 110).
Bij aanpassen van de helderheid of de
verlichting van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
Video-opnamen maken
22
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino secondo la propria vista iin
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Spostare la leva di regolazione della lente del
mirino.
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione
Per registrare immagini buone sotto luci forti,
consigliamo di applicare il paraluce
dell’obiettivo. Il copriettivo può essere applicato
anche quando è installato il paraluce.
Note
Quando si usa il telecomando e il paraluce, il
telecomando può non funzionare correttamente
perché il paraluce blocca i raggi infrarossi del
telecomando. In questo caso staccare il paraluce
dalla videocamera.
Non è possibile applicare filtri o altri oggetti al
paraluce.
Quando si usa un filtro (non in dotazione)
L’ombra del paraluce può apparire negli angoli
dello schermo LCD o del mirino.
Registrazione di immagini
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Aanbrengen van de
bijgeleverde zonnekap
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te
bevestigen. De lensdop past ook precies op de
zonnekap.
Opmerkingen
Als u de afstandsbediening gebruikt met de
zonnekap op de camcorder, kan de
afstandsbediening niet altijd even goed werken,
doordat de zonnekap de infrarode stralen van
de afstandsbediening blokkeert.
In dat geval kunt u de zonnekap beter van de
camcorder verwijderen.
U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d.
bevestigen op de zonnekap.
Bij gebruik van een filter (niet bijgeleverd)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap
wel eens in de hoeken van het zoekerbeeld of het
LCD scherm te zien zijn.
Video-opnamen maken
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 110).
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Per usare ingrandimenti oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si imposta D ZOOM su 20× o 40×
nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è inizialmente impostata su OFF (p. 110).
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale. La zona di
zoom digitale appare quando si
imposta D ZOOM su 20× o 40×./
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik. Dit
digitale gedeelte verschijnt alleen
als het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu op 20× of 40× staat
ingesteld.
T
W
T
W
W
T
T
W
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

Sony DCR-PC110E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso

in altre lingue