Craftsman 25358 Manuale del proprietario

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

0
l lC E1
Instruction manual
Please read these instructionscare-
fuily and make sure you understand
them before using this machine
Antettungshandbuch
Bitte lesen Ste dtese Anleitungen sorg-
f_,Itigdutch und vergewissem Sie sich,
dab Sle diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen
Manuel d'instructions
Merci de life tr_sattentivement le
manuel d'instructionsAssurez-vous
d'avotr tout compris avant d'uti*iser ce
tracteu[
Manual de tas Instrucciones
Per favor _eacuidadosamente y com-
prenda estas intruccienesantes
de usar esta maquina
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u doze
machine gebruil_,
Manuale dRistruzioni
Prima di utilizzarela macchina leggete
queste istruzloni con attenzione ed
accertatevi di averte comprese bene
®
8 Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken Wees extra
alert als u op hellende opper¢lakken van richting wilt
veranderen Probeer niet op steile vlakken sneeuw te
ruimen
9 AIs de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet iuist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken
10 Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrastedngen, auto's, gevelpuien, steile hellingen, etc
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen
1! U overbefast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen
12 Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gladde
oppewlakken Wees voorzichtig bij het achteruitdjden
13 Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen
t4. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst ofals hij niet ingebruik is
I5 Gebruik afleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc )
I6 Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of !icht.
Wees zeker van uw schoeiseI en houd de hendels stevig
vast Loop; niet rennen
Onderhoud en Opslag
1 Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik
2 Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet
3 Volgaltiid de belangrijke details vande instructies opals de
sneeuwruimer veer een lange periode wordt weggezet
4 Onderhoud ofvervang de veifigheids- eninstructielabels,
indien noodzakelijk
5 Laat de motor een paar minuten na bet sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen
Procedure di sicurezza per i'utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1 Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
alf'utiliz.zocorretto dei comandi e de!la strumentazione.
Essere in grade di riconoscere quando _ il memento di
fermare I'unit& e disinnestare velocemente i comandi
2 Non permettere mai ai bambini di maneggiare l'attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non stano stati ad-
eguatamente istruiti di maneggiare !'attrezzo
3 Fare in mode che nelfa zona in cui si opera non ci siano
alter persone, inparticolare bambtni, o animali.
4 Prestare attenzione in mode da evitare di scivolare o ca-
dere,soprattutto mentresi utilizzarattrezzo in retromarcia
Preparazione
1 Controllare approfonditamente la zona in cui l'attrezzo va
usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o
altri oggetti estranei
2 Toglierele marce emettereafolle primadi awiare ilmotore
3 Non utilizzare t'attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali Indossare calzature che faci]itino if
passaggio su superfici scivolose
4 Maneggiare con cura il carburante: _ attamente infiam-
mabile.
a) Peril carburante, utilizzare un contenitore autorizzato
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo 7
c) Riempire iserbatoi di carburante all'aperto eprestando
la rnassima attenzione Non esegulre mai questa
operazione in spazi chiusi
d) Rimettere iltappo alserbatoio dellabenzina erimuovere
con un panno ilcarburante eventualmente fuoriuscito
5 Utilizzare una presa tripolare per tuttele unit& con motore
principale elettrico ocon motore di awiamento elettrico
6 Regolare l'altezza della cassa del co!lettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose
7, Non cercare mai di effettuare delte regolazioni mentre i!
motore stafunzionando (ad eccezione dei casi in cui ci5
viene espressamente richiesto da! produttore)
8. Prima di iniziare a spalare la neve, iasciare chela mac-
china si acclimati alla temperatura esterna
9 Eutiliz.zodi questa macchina pus provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhL tndossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani datla parti rotanti Mantenere
sempre pulito il canale di scarico
2 Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati ABenti ai pericoli
nascosti ed al traffico
3 Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere it file dalla candela, controllare
attentamente Iospazzaneve in cercadi eventuali danni e,
se necessario, dpararli prima di riawiare la macchina
4 Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificame immediata-
mente il motive Le vibrazioni sono in genere awisaglie
di problemi piQseri
5 Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-
one di lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/
ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si
devono effettuare delte riparazioni, delle regolazioni o
dei controlli,
Quando si eseguono intercenti di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsore etutte le partimobitisiano ferme. Staccare il'filo
della candela e tenedo lontano per evitare un'accensione
involontaria Staccare f cavi del motore elettrico
7 Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di awiamento eper ]ospostamento
dello spazzaneve dentro o fuori I'edificio, Tenere aperte
te porte esterne: i! gas di scarico _ pericoloso
8 Non spazzare la neve sui lati di un pendio.Prestare es-
trema attenzione quando sicambia direzione, movendosi
su un pendio Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi
9 Non utiliz.zare mai 1ospazzaneve senza lapresenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
slcurez.z.a.
I0
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc senza aver opportu-
namente regolato I'angolo di scarico della neve Tenere
lontani bambini e animali
1I Nonsovraccaricare la capacit& della macchina cercande
di spalare la neve troppo velocemente
12 Non utilizzare mai1ospaz.zaneveadatte velocit,_disposta-
mento su superfici sdrucciolevoli Prestare attenzione in
retromarcia
13 Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti n#
lasciare che nessuno si ponga davanti alia macchina
t 4 Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve
15 Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dat
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc )
16 Non utilizzare mai Iospazzaneve se non c'@una buona visibil-
it& o in mancanza di luce, Sentirsi sempre said| sui propri pass|
e impugnare con forza i! man|co Camminare, non correre
Manutenzione e conservazione
1 Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni
di montaggio del motore, etc siano sufficientemente stretti,
cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in
completa sicurezza
macchina asciuga-biancheria, etc, Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre ta macchina in un ambiente chiuso
3 Per tutti i padicolari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni del produttore se Iospazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
4 Conservare con cura o, se necessario, sostituire ]e etichette
recant| istruzioni e indicazioni di sicurezza
5 Far funzionare la macchina ancora per qualche minulo dope
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
2, Non riporre lamacchina col serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano present| possibili fonti ventilatore espulsore si gee
di incendio quail acqua calda, element| di riscaldamento,
_ hese symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product Learn and understand their meaning
Diese Symbote finden Sie auf lhrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden,
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut
Ces symboies peuvent se montrer sur votre machine ou dans fes publications fournies avec le produit
_ Apprenez & comprendre la signification de ces symboles
_ stos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto
Aprenda y comprenda sus significados
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn
Lees en begrijp de betekenis.
S!mboti utilizzati sulf'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto
E importante conoscerne bene il signifi cato
ENGINE ON ENGINE OFF FAST SLOW CHOKE PRIMER OIL FUEL
MOTOR LP,UFT MOTOR AUS SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT STARTKLAPPE E|NSPRITZVORRtCHTUNG _L KRAFTSTOFF
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_'TI= VFrESSE RAPIDE Vrt*ESSE LENTE STARTER POMPE D'AMOR(_AGE D_HUILE CARBURANT
MOTOR ENCENDIDO MOTORAPAGADO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA ESTRANGULACION CEBADOR ACEiTE COMBUSTIBLE
MOTOR AAN MOTOR UIT VELOCE LANGZAAM RIJDEN CHOKE ONTSTEKINGSPATROON OLIE BRANDSTOF
MOTOREACCESO MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO ARRICCHITORE INIZIATORE CLIO CARBURANTE
&%
CAUTION WARNING
VORSICHT WARNUNG
DANGER ATTENTION
PRECAUCI6N ADVERTENCIA
OPGELET WAARSCHUWING
ATTENZIONE PERICOLO
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLE|TUNG LESEN
URE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN
LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE
HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE
HEISSE OBERFL_.CHEN BENZIN.ABSPERRVENTIL
SURFACES CHAUDES ROBtNET D'ARRC=T DU CARBURANT
SUPERFICIES MUY CAUENTES V/_LVULA DE INTERRUPCI_N
HL=TE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANTE
SUPERFICIE ROVENTE AFSLU:rI-KLEP VAN DE BRANDSTOFTANK
STERZO A StN1STRA
EUROPEAN MACHINERY" D|RECTIVE FOR SAFETY
EUROP_,ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN_SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE SI_CURIT_ EUROPI_ENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARtA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
VEIUGHEIDSRICHTLIJN veer EUROPESE MACHINES
NORMATIVE ANTINFOFrrUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER_ KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LEE MAINS ET LEE PIEDS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PERICOLO_ TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCtA ACOSTICA
GELUtDSNIVEAU
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
STEER LEFT STEER RIGHT
NACH LINKS LENKEN NACH RECHTS LENKEN
ROUE DIRECTRtCE DE GAUCHE ROUE DIRECTRICE DE DROR'E
VIRAR A LA |ZQUIERDA VIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS STUREN NAAR RECHTS STUREN
STERZO A SINISTRA STERZO A DESTRA
AUGER HEIGHT ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
VfS SANS FIN DE REHAUSSEMENT
AJUSTE ALTURA 8ARRENA
AANPASSING VAN DE BOORHOOGTE
REGOLAZIONE DELL*ALTEZZA DELLA COCLF.J_
BLOWER - OFF BLOWER _ ON
GEBLASE.AUS GEBLASE_AN
SOUFFLEUSE - ARR_I" SOUFFLEUSE - MARCHE
SOPLANTE - OFF SOPLANTE - ON
VENTILATOR - UiT VENTILATOR _ AAN
COMPRESSORS - OFF COMPRESSORS - ON
TRACTION DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION DISCHARGEMENT
GU[A DE TRACCION - DESCONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKASEL- UIT
TRAZIONE _OFF
TRACTION DRIVE - ON
FAHRANTRtEB*AN
TRACTION CHARGEMENT
GUIA DE TRACC!I_N - CONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKADEL _ AAN
TRAZiONE - ON 8
DO NOT REMOVE SHIELDS WHILE ENGINE IS RUNNING
ENTFERNEN SfE DIE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L/3,UFT
N*ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
NO REMOVER LAS COBERTURAS CUANDO EL MOTOR ESTA EN MARCHA
VERW}JDER NOOr£ eESCHERMKAPPEN TERWlJL DE MACHINE DRAAIT
NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO tL MOTORS _ tN FUNZIONE
_ emove snow thrower from the
carton
1 Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton
2 Cut down aft four corners of carton and lay panels
flat.
Sacar la m_quina quitanieves del
cartbn
1 Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cart6n
Remove all packing materials except plastic tieholding
speed control rod to lower handle
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts
2 Cortar loscuatro &ngulos del cart6n y apoyar los paneles
en horizontal
3 3 Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
cepto el lazo de pl&stico que sujeta la biela del control
4+ de velocidad a la empu_adura inferior
4 Sacar la m&quina quitanieves del cartSn y controlar a
rondo que no se hayan quedado en el cart6n partes
(_ Entnehmen der Schneefr_se aus adicienales sueltas
dem Karton
(_ Haal de sneeuwruimer uit het karton! Nehmen Sie alte Ihnen zug_nglichen losen Teile und I Haal alle Iosse onderdelen en dozen met onderdelen
Schachteln mit Zubeh6r aus dem Karton
2, Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach
3, Entfernen Sie s&mtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist
4 Entfemen Sie die Schneefr&se vom Karton, und Qber-
pr_ifen Sie jenen auf weitere lose Teite
uit het karton
2 Sntj alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat
3 Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de
plastic strip die de staafvan de snelheidsregeling aan
de onderste hende! bindt
4 Haat de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op !osse onderdelen
(_ Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
! Enlevez toutes les parties d_tach_es et les parties de
boTtesde carton
2, Taillez les quatre coins de la caisse de carton et _tendez
les panneaux & plat
3 Enlevez tout le mat#riel d+emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de fa commande de vitesse
au tevier de commande du bas
4 Enlevez la souffleuse du carton et v#rifiez soigneuse-
ment pour des pi_ces d_tach_es additionnel/es
Come togliere io spazzaneve
dall'imballo
1 Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole
2 Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i
pannelli in orizzontale
3 Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l'asta di contro!lo della
velocit& legata at!'impugnatura inferiore
4, Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte
@
@
@
How to set up your snow thrower
Toolbox
A toolbox is provided on your snow thrower, The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly ofthe
chute rotator head tosnowthrower and making adjustments
to the skid plates
Zusammensetzen
der Schneefr_ise
Werkzeugkasten
lhrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefegt, Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
HebenSie allebeigefiJgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtL_sse!in den daf5r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf
HINWEtS: DerKombischraubenschlussel dientder Montage
der Drehvorrichtung fQr die Auswurffinne an der Schnee+
fr&se, und der Einstellung der Gleitkufen
Comment installer votre souffleuse
Boite _ outils
Une boite & outil estfournie sur votre souffieuse+ La boTte&
outil est situ_e en haut du protecteur de courroie Rangez
les vis de cisaillement, _crous, les multiples cl6s fournies
darts des sacs & piece de la boite & outil
REMARQUE" Les multiples cl6s peuvent 6tre utitis6es pour
l'assemblage de la t_te rotative de la goulotte d'_vacuation
vers la souffleuse et pourfaire desajuste ments surla plaque
de protection du carter inf_rieur 10
@
@
®
Como preparar
su m_quina quitanieves
Portaherramienta
Con su m&quina quitanieves se Ie proporciona un portaher-
ramientas. El portaherramientas est& situado sobre la cubi-
erta de la correa Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y !lave mt31tiplede tuercas en ia bolsa de partes del
portaherramientas
NOTA: Latlave de apfiete m01tiplesepuedeusarpara montar
la cabeza rotante del conducto a la m&quina quitanieves y
para hacer regulaciones de las placas de desiizamiento
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist
De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de
fiemhuls Berg dereserveschuifbouten, moeren enmoersleu-
telsopin dedaar_oorbestemde zakjes indegereedschapskist
N+B,,:De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aande sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
lnsieme con !ospazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, chesi trova sopra la ccpertura della cin_hia Net
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla
NOTA: La chiave multipla pu6 essere utilizzata per montare
sutlo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento
T
@
Unfold upper handle
1 Raiseupper handle (A)tothe operating positionandtighten hand{e knobs
(B) securely Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts, Use to secure upper handle to lower handle lnstall in
lower ho{es in handles
Install speed control rod
1 Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E)
2 Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F)
Oberen griff aufklappen
8ringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie
die Feststellkn6pfe am Griff (B)fast an Zus&tzltche Schfossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatztei{beutet
Benutzen Sia diese, um den oberon Gdff am unteren zu sichern Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
t Entfernen S{e das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist
2 Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder
(_ D6pliez le levier de commando sup6rieur
I Lever letevier sup6rieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poign_es du levier de commande (B) solidement Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poign_es de levier
suppl_mentaires dans le sac & pi6ces. Utilisez-les pour fixer le levier
sup_rieur au {evierinf6rieur, instattez-les dans les trous situ6s dans le
bas des teviers
installez la tige de la commande de vitesse
1 Enlever I'attache en plastique (C) mettant en sCtret6la tfge (D) au levier
de commande inf6rieur (E)
2 Ins6rez latige dans la console de commande de vitesse (G) etmettez-ta
en s_ret_ avec le ressort de retenue (F)
@
Abrir la empufiadura superior
t Atzar la empu6adura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empu6adura La
botsa de piezascontiene tornillos0 arandelas y pomos adicionales Utilice estos etementos para fijar el mango superior al
inferiorInst&lelos en los orificios inferioresde los mangos
Montar la biela del control de veiocidad
1 Quitar e! lazo de pl&stico (C) qua sujeta la biota (D) a ta empu6adura inferior (E)
2. Montar ta biela en el soporte del controt de velocidad (G) y apretar con ei resorte de sujeci6n (F)
@
Het uitpakken van de bovenste hendei
1. Bevestig de bovenste handel (A) aan de bedieningspost en maak de hendalknop (b)stevig vast. Extra slotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdalenzak Gebruik daze onderdelen om hat bovenste deel van de handel aan
bet onderste deel te bevestigen, Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels
Hat installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1 Verwijder de plasticstrip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt
2 Ptaats de staaf in de console van de snalheidsregeling (G) enzet vast met sluitveer (F)
®
Impugnatura superiore aperta
1 Portare I'impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole delt'impugnatura (B) I bulloni
atesta tonda, le ronde!le e i pomelti si trovano nel sacchetto dei componenti Utilizzare per fissare l'impugnatura superiore
all'impugnatura inferiore lnserire nei fori inferioridella impugnature
Montaggio della barra di regolazione della velocit&
1 Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) alrimpugnatura inferiore (E)
2 Inserire la barra nelta staffa di regolazione delia vetocit& (G) ed assicurarla con una moIla di fermo (F)
11
@
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the
spring
1 Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end el spring into pivotbracket
(C) with loop opening down as shown (D)
2 With top end of rod positioned under leftside of control panel, push rod
down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E)
Secure with retainerspring (F)
@
installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet
1 Schieben Sie die Gummirnanschette (B) auf den ._ebel und haken Sie
das Federende inden Drehwinkel (C) ein, mit derOffnung der Schlaufe
nach unten wie abgebildet (D)
2 Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole,
drQcken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung
(E)- Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F)
(_ Installez la tige de transmission du dispositif de d_-
placement
La tige de transmission du dispositif de d_placement (A) a ]aboucle iongue
&l'extr_mit_du ressort te! qu'illustr_
I Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l'extr_mit_ de la boucle darts te support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu'illustr_ (D)
2 Avec rextr_mit_ sup6rieure de la tige positionn_e sous le c6t_ gauche
du panneau decontr6le, pousseztatige vers le bas etins_rezl'extr_mit_
sup_fieure de latige &I int_rieur du trou dans le support d'entrainement
(E) Fixer avec le ressert de retenue (F)
Montar la biela del mando de traccibn
La biela de! mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la exlremidad
del resorte, come mostrado
1 Deslizar el manguito de caucho (B)sobre la biela y enganchar latermi-
naci6n del resorte at soporte de perno (C) con el gancho abierto hacia
arriba come mostrado (D)
2 Con el extreme superior debajo del lade izquierdo det panel de control,
empujar la biela hacia abaio e insertar el extreme superior de la biela
en el agujero del soporte del control de velocidad (E)_Apretar con el
resorte de sujeci6n (F)
(_Het installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de tange beugel met
aan hat eind een veer, zoals getoond
1 Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak hat
eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de tusopening naar
beneden, zoals getoond (D)
2 Als hat boveneind van de regelstang gepositioneerd isonder delinker-
zijde van het bedieningspaneet, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang in her gat inde console van
aandrijfregeting (E). Maak vast met sluitveer (F)
-_ Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremit& della motla
un lunge anello, come da itlustrazione
t Fare scorrere il manicotto di gemma (B) lunge la barra ed agganciare
l'estremit& della metla alia staffa di pemo (C) con ranello che si apre
verso if basso, come da illustrazione (D)
2 Con l'estremit& superiore della barra posta sotto i!late sinistro det pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire I'estremit&
della barra nell'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E) Assicurarla poi con la molla di fermo (F)
12
i
!
!
::i;::!S_I
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring
1 Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D)
2 With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E)
Secure with retainer spring (F)
Installation des Steuerhebels f_r die einzugssch-
necken
Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet
t Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie alas Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Offnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D),
2 Mit dem oberen Ende des Hebeis rechts unter der Bedienungskonsole,
drOcken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F)
(_ Installez la tige de contr61e de la vis sans finLa tige de contr6le de ta vis sans fin (A) a la boucle &la fin du ressort
t Glissez te manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l'extr6mit6 du ressort dans le bras de r6glage (C) avec la
boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustr6 {D)
2 Avec l'extr6mit6 sup6rieure de la tige positionn6e sous le c6t6 droit du
panneau de contr61e, poussez vers le basle long de la tige et ins6rez
l'extr6mit6 de la tige & rint6rieur du trou dans le support de contr6le de
la vis sans fin (E) Fixez avec le ressort de retenue (F)
Montar la biela de mando de la barrenaLa bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto at extrem0 def
resorte, como mostrado
1 Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la termi-
naci6n del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto hacia
arriba, como mostrado (D)
2 Con la extremidad superior debajo det lado derecho del panel de con-
trol, empujar ta biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela en el
agujero det soporte del control de la barrena (E) Apretar con el resorte
de sujeci6n (F)
Het installeren van de regelstang van de boor-
regeling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind van
de veer, zoals getoond.
1 Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) metde lusopening naar boven.
zoals getoond (D).
2 Ats het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang inhet gat in de console van
boorregeling (E) Maak vast met de sluitveer (F)
_) Montaggio della barra di regolazione della cocleaLa barradi regolazione delia coclea(A)presenta un piccolo anelloall'estremit&
della moUacome da illustrazione
1 Fare scerrere il manicotto di gomma (B) lunge la barra ed agganciare
t'estremit& della molla al braccio di controllo (C) con f'anello cResi apre
verso l'alto come indicato (D)
2 Con l'estremit&supedore dellabarra posta sottoillab destro del pannello
di controllo, splngere verso il basso la molla e inserire I'estremit& della
barra netl'apposito alloggiamento della staffa di controlIo della coclea
(E). Assicurarla poi con una motta di fermo (F).
13
@
Install discharge chute / chute rotator head
NOTE: The mufti-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head
1 Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower
2 Position chute rotator head (A) over chute bracket (B) If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3 With chute rotator head and chutebracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4 fnstalt 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely
(_ Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
fLirdie auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlusset in der ZubehSrtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung fQr die Auswurfrinne verwendet werden
1 Setzen sie die Auswurffinnenvorrichtung auf dendafur vorgesehenen Socket auf, mit derAuswurf6ffnung nach derVorderseite
der Schneefr_se gerichtet.
2 Setzen Sie die Drehvorrichtung f_r die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenha]terung auf (B). Drehen Sic die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metatlstiff auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3 Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Unie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufh_ngung (E) auf
4 Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fast an.
@
@
lnstallez la goulotte d'_vacuation /t_te
rotative de la goulotte d'_vacuation
REMARQUE: Les muftiples cl_s fournies avec vos sacs b
pi_ces peuvent_tre utihs_es pour installer la t_te rotative
de la goulotte d'_vacuation
1 Placez l'assemblage de la goulotte d'_vacuation sur
la pattie sup_rieure de la base d'_vacuation avec ta
d_charge ouverte vers te devant de Ia soLrffteuse
2 Positionnez la t6te rotative de fagoulotte d'_vacuation
(A) par-dessus le support d'6vacuation (B). SI n_ces-
saire, pivotez I'assemblage de la goulotte d'6vacuation
afin d'atigner {ecart6 et I'axe sur le dessous de la t_te
rotative dela goulotte d'_vacuation avec lestrous darts
le support de ta goulotte d'_vacuation
3 Avec la t6te rotative de la 9oulotte d'_vacuation et te
support d'_vacuation alignes, positionner la t_te rota-
tire sur raxe (C) et le goujon _et_ (D) du support de
montage (E)
4 tnstallez de la ronde!te 3/8" (F) et de f'_crou frein6 (G)
sur te goujon filet6 et serrez solidement.
Montar el conducto de eyeccibn / cabe-
za rotante dei conducto
NOTA: La llave de apriete mtJttipia proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
I Colocar el grupo del conducto de eyecci6n sobre la
base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia
el frente de ta m&quina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y Ia
clavija debajo de ta cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3 Con la cabeza rotante deI conducto y e! soporte del
conducto alineados, posicionar ta cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y eI perno con filete del
soporte (D) de montaje (E)
4_
®
Colocar una arandela (_ de 3/8" y una contratuerca
(G)sobre el perno con filete y apretar firmemente
14
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N_B.:De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
! Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer,
2
Plaatsde rotorkopvan deafvoertrechter (A)op deconsole
van de afvoertrechter (B), fndien noodzakeliik, draai de
afvoertrechter zo, dat hijin een rechte lijn figt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter..
3 Ats de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E)
4 Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast
Montaggio della bocca di scarico/testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave muttipla fornita nella cassetta degli at_
trezzi pu6 essere utilizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico
1 Collocare ilgruppo della bocca di scadco sopra la base
della bocca con Ioscarico aperto verso Iaparte anteriore
dello spazzaneve
2 Posizionare la testa deldispositivo di rotazione (A)sopra
fastaffadettoscarico(B) Senecessario, ruotareitgruppo
di scarico per allineare il quadro e t pemi della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico
3 Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
de{labocca di scarico e la staffa, posizionare latesta sul
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) delia staffa
di montaggio (E).
4 lnfilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera fiiettata estringere bene
,v
(_1
2
Install chute deflector remote control
installremote cable bracket (A)to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 !ock nut (D) as shown Tighten securely
install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and I14-20 lock nut (K) as shown Tighten
securely
3 install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into ho_ein chute deflector as shown
_ nstallation der fernbedienung fLir das auswurfrinnen-
ablenkblech
1 Befestigen Siedie Hafterung des Fernbedienungskabels(A) mitHiffedes
Tr&gerbolzens (B) und der5/t 6-18 Kontermutter (D)an derAuswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an
2 Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hiife der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und
der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurffinnen-Ablenkblech (F) wie
abgebilet Ziehen Sie sie fest an.
3 Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurffinnen-Ablenkblech wie abgbildet
(_ Installez le contr61e b distance du d6flecteur de la goulotte d'6vacuation
t Insta_lezle support de c&b]e & distance IA! pour d_gager la goulotte d'_vacuation avec le boulon de carrosserie (B) et
l'_crou de sl3ret_ 5/16-18 (D) tel qu'iifustre Serrez solidement
2 lnstaflez le piot du c&bleb distance (E)au d6flecteur de lac,:,:jouiotted'_vacuation (F) avec la vis & _paulement (G), la rondelle
plate 1/4" (H), et I'_croude st3ret_114-20 (K) tel qu'iltustre Serrez soiidement
3 lnstallez les mousquetons (L) entre les _crous hexagonaux (M) sur la t&te rotative de ta goulotte d'6vacuation dans le trou
du d#flecteur de la goulotte d'bvacuation tel qu'indiqu_.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1 Acoplar el soporte del cable remoto (A) a! conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado Apretar firmemente
2 Montar el ojal met&Iico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarin (G) de 1/4-20, una aran-
dela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado Apretar firmemente
3 Colocar resortes de gancho (L) entre ]as tuercas hexagonales (M) en Facabeza rotante del conducto yen ei agujero del
deflector det conducto, como mostrado
(_Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
I Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met siotschroef (B)en een 5/16-I8 sluitmoer (D), zoals getoond
Maak stevig vast
2. Maak de kabellus (E) vast ann de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G}, de I/4" plat afdichtring (H), en
1!4-20-sluitmoer (K), zoals getoond Maak stevig vast
3 Maak de veerhaken (L)vast tussen zeskantmeeren (M) ann de rotorkop van de afvoertrechter en in hergat in de deflector
van de afvoertrechter zoals getoond
Montaggio del telcomando del deflettore de! canale di scaricot lnserireneila bocca di scafico iastaffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene
2 Montare un occhiel!o per ilcavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un pemo aspatlamento (G), una rondelfa piatta da 1/4"
(H), e un dado di fissaggio da t/4-20 (K) Serrare in modo accurato
3 Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulfa testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel
foro det deflettore di scarico
15
@
@
@
Check tire pressure (_
The tires on your snow thrower were overinflated atthe fac-
tory forshipping purposes Correct andequal tire pressure
is importantfor best snow throwing performance
Reduce tire pressure to 14-17 PSi (19-24,5 N-m)
Oberpriifen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen lhrer
Schneefr&se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig geff311t
Ein ordnungsgem&Ber und gleichm&Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefr&se zu
gew&hrleisten
. Reduzieren Sie den Reifendruck auf t4-17 PSI
(19-24,5 N-m).
V6rifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont _t# surgonlles &t'usine (IT)
& des fins d'exp_dition. Corriger et _galiser Ia pression _t.C/
des pneus est important pour souffier la neige plus ef-
ficacement
R_duisez la pression des pneus & I4-17 PS1
(19-24,5 N-m).
Controlar la presibn de los neum_ticos
Los neuma'ticos de su m_quina quitanieves se han inflado
m&s de !o normal pot motivos de envfo. Una correcta e ig-
ual presi6n de los neum&ticos es importante para la mejor
prestaci6n en el despeje de nieve_
Reducir tapresi6n de los neum&ticos a I4-I 7 PSi
(19-24,5 N-m)
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt Correcte en uitgebal-
anceerde bandendruk is belangrijk voor het vetkrijgen van
de beste prestaties tiidens her sneeuwruimen
. Verminder de bandendruk tot 14-17 PSl (19-24,5 N-m)
Controllo della pressione dei pneumatici
Lacasa produttrice sovrarego_er&la pressione deipneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione Per ottenere
buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici
sia corretta ed ugua_e
Ridurre ta pressione dei pneumatici a 14-17 PSI
(I9-24,5 N-m)
®
@
16
®
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of lhe snow thrower
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow,
ENGINE
! Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position.
2 Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use
NOTE: Never use choke (E) to stop engine
(_ BEDIENUNG DER SCHNEEFR.,_SE
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank fiJllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorw&rts- oder RQckw&rtsbewegung der
Schneefr&se zu stoppen
E!NZUGSSCHNECKEN
- Lassen Sie den Bedienungshebel fur die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen-
MOTOR
1 Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position
"OFF" (AUS)
2 Ziehen Sie den SicherheitszbndschlLissel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen
COMO UTILIZAR SU M._,QUlNA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
aSadir carburante o intentar poner en marcha el motor
Pararse
GUIA CON TRACC[6N
" Soltar ]a palanca de control de guia a tracciSn para
parar el movimiento hacia detante o marcha atr&s de
is m&quina quitanieves.
BARREN A
. Sottar la palanca de control de la barrens (B)pars parar
de lanzar nieve
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en laposici(Snde
"OFF".
2 Quitar (sin £irar) la Ilave de encendido de seguridad
pars preven=run uso no autorizado
NOTA: No usar nunca elcebador (E) pars parar el motor
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Weet hoe ude besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten
Stoppen
AANDRIJVtNG MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving mettrek-
kabet (A)omde voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen
BOOR
. Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B)om
hat sneeuwruimen te stoppen
MOTOR
t Zet de OP/VAN schaketaar (C) op "OFF" (VAN)
2 Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen
@
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes tes commandes avant
d'ajouter de l'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche
Arr6t de rappareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr6ter le mouvement avant ou artiste
de la souffleuse
VtS SANS FIN
Rel&chez le levier de commande de la vis sans fin (B)
pour arr6ter le lancement de ta neige
MOTEUR
1 D_placer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position
"OFF"
2 Enlevez (he tournez pas) la cl_ de contact de s#curit6
(D) pour pr_venir l'utilisation non autoris_e
REMARQUE" N'utilisez jamais le volet de d6part (E) pour
arr6ter le moteur
N.,B_: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten
COME USARE IL VOSTRO SPAZ-
ZANEVE
Essere In grado di fare funzionare i controlli prims di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A)per arrestare la marcia, in avantio indietro,
dello spazzaneve
COCLEA
Ritasciare la leva di regolazione della coclea (B) per
arrestare Io spazzaneve,
MOTORE
1 Spostare il interruttore INSERfTAiDISINSERITA (C) in
posizione "OFF" (D!SINSERITA)
2 Togliere(nonruotare) lachtave diaccensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato
NOTA: Non usare mai l'arricchitore (E) per arrestare il
motore
18
To use choke control (E)
The choke control is iocated on theengine Use the choke control whenever
you are starting a co}dengine Do not use to start a warm engine
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULE' Slowly turn
knob clockwise to disengage
(_ Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schen warmen Motors
o Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULE', Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
(_ Pour utiliser la commande d'_trangleur (E)
La commande d'_,trangleur est situ_e sur _emoteur, Utilisez la cemmande
d'_trangleur toutes los fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
t'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud
Pour embrayer la commande d'6trangleur, tournez le bouton darts le
sens contraire des aiguilles de rhorloge & "FULE'. Tournez lentement le
bouton darts tesens des aigui!les deI'hortoge pour d_sembrayer,
Usar el mando del cebador (E)
El mando det cebador est& en el motor Utilizar el mando def cebador siem-
pre que se arranque con motor frio No utilizar para poner en marcha un
motor caliente
- Para conectar elcebador, girar el mando en el sentido inverse a[ de las
agujas dei reioj sobre "FULL' Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de ]as agujas det reloj,
(_Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling isbevestigd aan de motor, Gebruik de chokeregeling alsu
een koude motor wilt starten Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok
mee naar "FULE' te draaien Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen
Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E)It comando defl'arricchitore di awiamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniquatvolta st accende un motore a freddo Non utilizzarlo mai per far
partite il motore a caldo
Per inserire rarficchitore di awiamento, girare la manopo]a in sense
contrario su "FULE'_ Per disinserire i! comando, girare lentamente la
manopola in sense orario
I9
\\
_) Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwrutmers hebben open roterende on-
derdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij con-
_k tact of bij contact met materlaal dat in de afvoertrechter terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied
altijd vrij van personen, kleine ktnderen en huisdieren, ook tijdens
het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken,
_lb dient u de motor af te zetten en te wachten tot nile roterende on-
derdelen st|Istaan,, Gebrulk een stok, NIET UW HANDEN_ om de
trechter on/of de boor te ontstoppeno
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de
stuurknuppel veer de afvoertrechter,,
Omde positie van de afvoertrechter (H)teveranderen, dient udestuurkn-
uppef naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat
de schacht in de gewenste positie staat Zorg dat de veer terugspringt
en in de gewenste positie vergrendett
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J) Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger orn de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand teverkleinen Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten, Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
_ Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi leslont qualora
_ vengano in contatto con persone o con materlale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le i
persone,
bambln! e gli anlmali, dalta zona in cuf si sta operando, anche _nfase di avvio della macchina.
_ PERICOLO: nel case In cui si verifichi un'ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
attendere i'arresto dt tutte le patti mobili. Utllizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che
ostrulsce la bocca di scarico o la cocleao
La DIREZtONE in cui viene spazzata la neve _ controltata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G)
, Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso itbasso sulla leva di re_olazione della bocca di scarice
verso sinistra o verso destra, fine a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata Assicurarsi chela leva
torni e si blocchi nella posizionedesiderata,
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata _ controHata dalta posizione del deftettore di scarico (J) Regolare it deflettore in
basso per un getto a breve distanza, pi5 in a{to per gettare la neve piQrontano
Premere verso itbasso sutta leva di te{ecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare it deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve Assicurarsi chela leva torni e si b_occhinet_aposizione desiderata
tt
1!
\,
,\
@
®
To throw snow
The auger rotation is controlledby the auger controllever (B) tocated
on the right side handle
Squeeze the auger control lever tothe handle to engage the auger
and throw snow
Release the auger control lever to stop throwing snow
Das schneefr_isen
DieRotationder Einzugsschneckenwird mitHiIfedesBedienungshebels_r
dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,we{chersichamrechtenGriffbefindet
DrQcken Sie den Bedienungshebel fur die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr#,sen
Lassen Sie den Bedienungshebel fLirdie Einzugsschnecken los,
um das Schneefr&sen zu stoppen
21
@
(_ Utilisation de I'outil de nettoyage
Dens certaines conditions d'enneigement, la neige et la glace peuvent
colmater la glissi_re d'_vacuation Utilisez routil de nettoyage pour re
lib6rer
Lorsque vous effectuez los operations de nettoyage, les r6-
parattons ou I'inspection de la machine, v_riftez si toutes les
Z_ commandes sont libres et si ta lame rotatlve/le rotor et toutes
les pi6ces en mouvement sont & I'arr6toD_branchez le fil de
la bougte et 6cartez.le de la bougte pour 6viter tout risque de
d6marrage accidenteL
, Lib_rez le tevier de commande du rotor et arr_tez le moteu_
D_montez t'outi!denettoyage deson support d'attache Saisissez-le
fermement par tapoign_e etpoussez-le en imprimantunmouvement
rotatoire dens ia glissi&re d'6vacuation pour la iib_rer
Apr_s avoir chass_ la neige, remettez en place l'outi{ de nettoyage sur
son support en le poussant dens son attache
V_rifiez si la glissi_re d'_vacuation est orient6e de fa£on s_re (il
ne dolt y avoir ni v#hicule, ni personne ni tout autre objet dans fa
trajectoire de l'6vacuation) avant de red#marrer le moteu[
Red6marrez le moteur,appuyez sur televier decommando durotor
plac_ sur lapoign_e pour chasser la neige du carter du rotor et de
la glissi_re d'_vacuation
Usar la herramienta pare la limpieza
En a[gunas condiciones de nieve, el pasiflo de eyecci6n puede obstruirse con hielo y nieve Usar la herramienta de limpieza
pare desalojar este etasco
Cuando se Ilmpla_ repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados y que la bar-
rena/impulsor y todas tas partes m6vfles se hayan parado. Desconectar el hilo de ta bujia de encendido de la bujfa
misma para preventr un arranque accidental.
- Soltar e! mando de la barrena y parer el motor
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje Asir taherramienta de modo firme por la empuSadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasilto de eyecci6n para desalojar este atasco
Despu6s de quitar la nieve, volver a colocer la herramienta de timpieza en su clip de montaje empuj&ndole en ia horquitla
Asegurarse de queelpasilfo de eyeccidn est_ dirigido en unedirecci6n segura (que no hayan vehtculos, edificios, personas,
uotros objetos en la direcci6n de descarga) antes de porter en marcha et motor
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir tepalanca de mando de la barrena hacia la manija para timpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y del pasiIlo de eyecci6n
De ontstopper gebruikenAls er sneeuw ligt,ken de afvoergoot verstopt raken met ijsen sneeuw, Gebruik de ontstopper om dieverstopping te verwijderen
Zorg er btj hot schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg-
41_ aar/schroefblad alle delen stilstaan, de los houd de dread
ell
bewegende Koppel ontstekingsdraad
en
verwijderd
van de ontsteking zodat de machine ntetonverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar tosen zet de motor uit
Haal de ontstopper uit zijn ophengbeugel Houd bet gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd
Controleer of de afvoergoot in een veitige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naer het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen
©
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, ii ghiaccio e la neve potrebbero intesare _abocca di scarico Utilizzare lo strumento
di putitura per eliminare tale ostruzione.
Prima dt esegutre te operazioni di pulitura, riparazione o Ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
_che la coclea/la girante e tutte le partt in movtmento sfano ferme. Scollegare la tlcavo della candela e
deposltarlo
tontano della candela stessa, onde evitare il rtschio dt accensioni accidentalL
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere ilmotore.
Rimuovere lo strumento di putitura dal relativo gancio di fissaggio Afferrare saldamente [o strumento e spingedo nella
bocce di scarico per rimuovere l'ostruzione
Dopo aver rimosso raccumulo di neve, riposizionare, premendo, Iostrumento sul relativo gancio di fissaggio
Prima di riawiare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoti, edifici,
persone o altri oggetti siano rivofti nella direzione di scarico)
- Riawiare ilmotore, quindi premere la leva di comando delta coclea verso t'impugnatura per rimuovere le neve dal['involucro
della coclea edelia bocca di scarico
23
@
®
Moverse adelante y atr_s
E1movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atr&s
de la m&quina quitanieves, se controla reed|ante ta palanca de mando
de ta gura de tracci6n (A) posicionadaen la empuSadura izquierda
Apretar la palanca de mando de la guia de tracci6n hacia la em-
puSadura para conectar el sistema de guia
Soltar la palanca de mando de la gufa de tracci6n para parar el
movimfento hacia delante o marcha atr&s de la m&quina quita-
n_eves
VELOClDAD y DtRECCION se controlan con ia patanca def mando de
velocidad de gufa (L)
* Presionar hacia abajo ta palanca del mando de la ve!ocidad y
mover fa palanca hasta la posiciSn deseada ANTES de conectar
ta palanca del mando de gu[a de tracciSn Asegurarse de que la
pafanca vuelva en su lugar y se fije en la posicion deseada
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la veloctdad
cuando la palanca det mando de la gufa de tracci6n esta eonectadao
Esto puede perjudtcar al motor y/o a la m_qutna quitanieves.
Velocidades m_s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades
m_s altaspara nieve ligerayparatransportar lam&quinaquRanieves,
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se est#
acostumbrado atas operaciones de la m#,quina quitanieves
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracc[6n y de
ta barrena est_n conectadas, la palanca del mando de gu_ade trac-
ci6n broquear_ la palanca de mando de fa barrena en la posici6nde
conexi6n Esto permitir& soltar la mano derecha de la empur_adura y
regular tadireccion de]conducto de eyecci6n sin interrumpirel proceso
de lanzamiento de la nieve
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd
- Knijp de knuppef van de aandfijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen
SNELHEtD en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel
- Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandriiving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en inde gewenste positie vergrendelt
OPGELET: Beweeg de snelheldsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwrulmer veroorzakeno
Lage snetheden ztjn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager sneiheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer,
N.B°: Als zowel de stuurknuppet van de aandrijving ats de knuppe] van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijvingde boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft ude mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de r[chting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken
Per spostarsi in avanti o all'indietro
II movtmento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro,dello spazzaneve _ controltato da[la leva di regolazfone della
trazione per aderenza (A), che si trova sui lato sinistro deH'impugnatura
o Premere la ieva di regolazione della trazione per aderenza verso l'impugnatura per ]nserireilsistema di trazione
Ri/asciare la leva per arrestare i! movimento inavanti o all'indietro de!lo spazzaneve
La VELOCIT,&,e la DIREZIONE sono contro]late dalla teva di controllo delia velocit& (L)
- Premere verso it basso ia leva di controllo della velocit& espostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inset|re laleva
di regolazione deIla trazione per aderenza Assicurarsi chela leva torni e si blocchi nella posizione desiderata
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo delia vetocit& quando _ inserita quella della rego|az|one della trazione
per aderenza, Cib potrebbe provocare de| danni allo spazzaneve.
- Velocit& ridotte sono adatte ad un tipo di neve pi5 pesante, mentre velocit& superiori sono indicate per neve piu leggera
e per ii semplice spostamento deflo spazzaneve Si raccomanda di utitizzare soltanto velocit& ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con ilfunzionamento dello spazzaneve
NOTA: Quando sono inseriteentrambe le leve di controllo della trazione e di controlfo defla coclea, la leva di controIIo delia
trazione b!occher& quella della coclea neHaposizione di inserimento. Ci6 vi consentir& di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare ]'ofientamento delia bocca di scar|co senza dover interrompere F'operazione di pulizia da!la neve
25
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La i]ave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse pare regular las places de deslizamiento
Los places de deslizamiento (N) est_n posicionadas a cada lade del alo-
jamiento de la barrena y regulan !a distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo Regule los places de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a tas condiciones de fasuperficie Pare despejar nieve en condk
clones normales, come en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los places de deslizamiento en la posici6n m&s alta (menor distancia de
barrido) pare dar unadistencia de 3 rnm (1t8") entre la barra de arrastrey el
suelo. Utilizer una posici6n intermedia si fasuperficie qua se debe despejar
no es uniforme
NOTA: No hacer funcionar le m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas Objetos come gravilla, piedras u otros
escombros, pueden set f&cilmnente recogidos y lanzados per el impulsor, Io qua puede causar heridas personales graves, daSos
a propiedades o ala m&quina quitanieves
° Si se tiene qua utitizar ia m&quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las places de deslizamiento
est&n regulados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido,
1 Apegar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parade
2 Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover laplaca de
deslizamiento en ta posici6n deseada Asegurarse de que las dos placas est_n reguladas uniformemente, Apretar firme-
monte
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pete es reversible. Despu_s de un use muy prolongado, puede desgastarse, Cuando
se haya consumido casi haste el horde del atojamiento, sepuede usar per el otro fade, pudi6ndola utilizar per rn&stiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre da_ada o desgastada
@
Het afstellen van de remplaten (N)
N.Bo:De moersteutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt veer het afstellen van de remptaten
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P),en het
grondoppervlak af Stet de remplaten gelijkmnatigaf tot de juiste hoogte veer de heersende oppervlakcondities is bererkt Veer
her ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of steep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapercrijslag) om een speling van 3 mm (t/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen Gebruik de middenpositie als hat te ruimen oppervlak oneffen is
N.Bo:Hat is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander anal, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, warernstige persoonliike verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, woes extra alert and zorg dat de rempleten in
de laagste positie (dehoogste schrapervrijsfag) zijn afgestetd
1 Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stitstaan
2 Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (I/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld Meek stevig vast
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, mear wel omkeerbear. Hij kan na langduriggebruik versleten raken. Als hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerdworden veer aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Verceng een beschadigde of versleten schraperstang
®
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute ne]le cassette per gli attrezzi _ possibile regolare le piastre di sfittamento
Le piastre di slittamnento(N) si trovano de,entrambi 1lati della cassa della coclea e regolano Iospazio tra la lama raschiante (P)
e la superflcie de! terreno Regolare ]e piastre uniformemente ad un altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione.
Per rimuovere Ia nave in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla
posizione pi_ alta (spazio minimo di raschiamento) in mode da tasciare uno spaz:io di 3 mm (1t8") tra !alama di raschiamento
eil terreno Se Iasuperficie da pulire _ irrego!are, utilizzare la posiztone intermnedia,
NOTA: Si consiglia di non utilizzare io spazzaneve susuperfici ghiaiose o rocciose Materiale come laghieia, frammenti di roc-
cia o altri detriti pu6 con fecitit_ venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali odi
danni a cose nonch& alto stesso spazzaneve
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
chete piastre di slittamento siano regolate netla posizione pi_ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1 Spegnere tl metore ed attendere I'arresto complete di tutte le patti in rnovimento
2 Regolare le piastre di scorrimnento allentando settanto il dados esagonale da 13 turn (!/2"), poi spostare ie piastre nella
posizionedesiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniforrnemente Infine, stringere bene
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non # regolabile, ma _ invertibile Dope un utilizzo intense, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sul late della cassa, la si pu6 girare cosi da poterfa utilizzare ancora prima di doverla soslituire Si consiglia
di sostitulre le lame danneggiate o usurate
27
(_ ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su m&quina quitanieves viene de _af&brica ya Ileno de
aceite
t
2
Controlar el aceite dei motor con la m6quina quitanieves sobre
terreno llano
Sacar el tap6n / varilla de nivet de! relteno de aceite y Iimpiarla,
volver a porter fa varifla y enroscar el tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar la varilta y leer el nivel de aceite. Si fuera
necesario, a6adir aceite hasta llegar a la marca "FULLt' (lleno} en
la varilla No tlenar m&s de 1odebido
Paracambiar el aceite del motor,ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual
Afiadir gasolina (R)
Llenar eldep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuelfo de
abastecimiento del dep6sito No Ilenar demasiado Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un m[nimo de 87 octanos, No
mezclar aceite con gasoHna Comprar el carburante en cantidades
que se puedanutitizar en un mb.ximode 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva
_ ADVERTENCIA: Limplar todo acette o carburante derramado°
No almacenar, derramar o usar gasollna cerca de una llama
libre.
(_VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u af-
geleverd
1 Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op often terrein,
2, Draai her oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees hot otiepeil af fndien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen
tot "FULL'-Ukop de peilstokis bereikt Niet meer vullen dan tot het
aangegeven nlveau
Om de motorolie te vervangen, zie 'MOTOROLfE VERVANGEN"
in het Onderhoud van deze handleiding
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing., Niet meer
vutlen dan tot het aangegeven niveau, Gebruik verse, schone,
dgewoonongelode benzine met een minimum van 87 octaan Mix
e benzine niet met oiie Koop brandstof in hoeveelheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen
WAARSCHUWtNG: Veeg alle gemorste olie of brandstof
_iaf. benzine nlet opslaan, morsen of gebrutken blj een open
vlam,,
_) RIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell'olio (Q)
fi motore de! vostrospazzaneve vi_ state fornito dalla casa produttrice gi_ pieno di olio
I, Controltare ilIivello dett'olio det motore con Io spazzaneve postoa livello del terreno
2. Togliereil tappodotato di asta per misurare illiveHodelrolio, pulire 9uest'ultima conun panno, reinserirlae awitare iltappo
Attendere qualche secendo, estrarre nuovamente I asta eleggere ilI_vetlodell olio Se fosse necessario, aggiungere dell'altro
olio fino araggiungere la tacca "FULL' sutrasta Non riempae in eccesso
o Per cambiare I'otio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE EOLtO AL MOTORE" con-
tenute ne! capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale
Aggiungere benzina (R)
- Riempire il serbatoio del carburante dat fondo det collo di riempimento, Non riempire eccessivamente, Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un mlnimo di 87 ottani, Non mescolare olio e benzina Ordinate benzina in
quantit& che possano essere smattite nelrarco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburan-
te
_t PERtCOLO: Rtmuovere con un panno eventuali restdui dt olio o benzfna, Non conservare, versare o ut]tizzare
benzina vicino ad una flamma o ad una fonte di calore.
29
@
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Vofg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF"
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1 Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in her contact
totdat ueen ktik hoort Draai de sleutel NIET om Berg
de reservesleutel op een veitige plaats op
2 Zet de OPiVAN schakelaar (C) op "ON" (OP)
3 Draai de chokeregeling (E) naar "FULL'
4 Druk het ontstekingspatroon _ vier (4) keer in als de
temperatuur onder-10°C (15 F) !s oftwee (2) keer
als de temperatuur tussen de-t0 C & 10 C (15 F &
50°F) is Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is.
is ontsteking niet nodig
N..B,: Door te veet injectie, kan de motor '_erzuipen" De
motor wil dan niet starten Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon
5 Trek snet aan de handgreep van de terugloopstarter
(V) Laat de kabel van de starter niet terugschieten
6 AIsde motor start, taat dan de handgreep van de teru-
gloopstarter los en draai de chokeregeltng langzaam
naar "OFF"
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op '"OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in
Voordat u stopt
Laat de motor hog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen
AIs de terugloopstarter is bevroren
Atsdeterugtoopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1 Pakdehandgreepvan deterugstarter entreklangzaam
zoveel mogelijk touw uit
2 Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten
AIs de motor nogsteeds niet wit starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor
Avviare ii motore
lI motore del vostro spazzaneve _ equipaggiato sia con un
motorino elettrico di awiamento a 220 Volt C A, sia con un
motorino di awiamento a strappo. IImotorino di awiamento
elettrico _dotato di cavo di ahmentazione tribolare e di una
presa ed _ progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C A
Assicuratevi che itvostro impiantoelettrico domestico
siatribotare, a220Volt CA. edotato dimessaatarra In
caso di dubbio, rivolgetavi ad un elettricista esperto
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avvlamento se non stere slcurt che il vostro tmpi-
_lb anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt CoA.e dotato
di messa a terra, Ne potrebbero consegulre gravi
lesioni personali e dannl per la macchinao
A_,NIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRtCO
1 Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D)
hello slot di accensione fino a quando non scatter&
NON RUOTARE la chiave Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro
2 Spostare il interruttore INSERITA/DIStNSERtTA (C) in
posizione "ON" (INSERtTA)
3 Ruotare il commando dell'arricchitore di awiamento
(E) su "FULL'
33
4 Coltegare il cavo di alimentazione al motore (S)
5 lnfilare I'aftro capo del cavo di alimentazione in una
presa tripolare a 220 Volt C A
NOTA: Non usare t'iniziatore (T) quando si awia il motore
con il motorino elettrico
6 Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando
il motore si awia
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piL_
di cinque secondi di ilia Poi, attendere da 5 a t0 secondi e
fiprovare nuovamente
7 Una volta che il motore _ partito, dlasciare il pulsante
di accensione e spostare lentamente it comando
defl'ardcchitore in posizione "OFF"
8 11cavo di alimentazione vastaccato in primo fuogo dalla
presa e poi dal motore
Lasciare che il motore si scafdi per alcuni minuti IImotore
nonport& svituppare tamassima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normale temperatura di funzionamento
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORtNO ELETTRICO DI A'v"v'IAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
delrardcchitore di avviamento (E) in posizione "OFF"
AWtAM ENTO A FREDDO - MOTORtNO A STRAPPO
t lnserire tachiave per f'accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatter_ NON
GIRARE la chiave Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza inun posto sicuro
2 Spostare it interruttore INSERtTA!DISINSERFTA (C) in
posizione "ON" (INSERITA).
3 Ruotare ilcommando de[f'arricchitore di avviamento (E)
su "FULL'
4,
Premere sull'iniziatore (T!oquatt_ (4) volte se la tem-
peratura _ inferioreai-10 C (15 F), oppure due (2) se
la temperatura _ attorno ai-t0°C & 10°C (15°F& 50°F)
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50_F), non
necessario ricorrere alMniziatore
NOTA: Un uso eccessivo delriniziatore pub ingolfare i!mo-
tore, non permettendo i'accensione Seil motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderio e
NON USARE l'iniziatore
5 Tirare velocemente la manigtia dei motorino di av-
viamento a strappo (V) Non lasciare che la corda del
motorino di awiamento scatti indietro
6 Una volta che il motore _ partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l'arricchitore diavviamento in posizione "OFF"
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
nonport& sviluppare lamassima potenza fino ache nonavr&
raggiunto la normale temperatura di funzionamento
AWfAMENTO A CALDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
deIParricchitore di awiamento (E) inposizione "OFF" NON
PREMERE I'iniziatore (T)
Prima dell'arresto
Fareandare ilmotore per alcuni minuti,in modo dacontribuire
a far asciugare il motore
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Se ifmotorino di awiamento a strappo si gela e non fa girare
ilmotore, procedere nel seguente modo:
1 lmpugnare la maniglia del motorino di awiamento a
strappo etirare lentamente, inmodo da estrarre quanta
pill corda possibile
2 Rilasciare famaniglia del motorinoastrappo efacendola
scattare indietro verso i! motorino
Seil motore nonriesce apartire, ripetere laprocedura indicata
oppure utilizzare il motodno elettrico di awiamento
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la m_quina
qultanieves si las condiciones del tiempo deterio-
_ran lavisibilidad. Despejar nieve durante unafuerte
y ventosa tormenta de nleve puede ofuscarles y
set pettgroso p.ara un functonamlento seguro de
la m_quina qu_tanieves.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weerconditieswaarbij het ztcht m]ntmaal lsoSneeu-
_ wruimen tijdens zware storm,wind ofsneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarltjk zijn voor het veitige
gebruik van de sneeuwruimero
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NtET her OP/VAN
schakelaar, om de snelheid aan te passen
Het is makkelijker en efficienter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgestetd aan direct zonlicht of warme
temperaturen
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
ovedappen
Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee
Stelde remplaten gelijkmatig after dejuiste hoogtevoor
de heersende sneeuwcondities is bereifd Zie "HET
AFSTELLEN ',]AN DE REMPLATEN" in dit gedeelte
van de handleiding
AIs er extreem veet sneeuw is, gaat udanlangzamer te
werk en houri minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden gerulmd
Houri de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens bet
gebruik Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de ]ev-
ensduur van de motor
Als het sneeuwruimen vottooid is, laat de motor nog
enke]e minuten lopen om sneeuw en ijsaan de motor
te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een
vofgend gebruik
Service Record
Check engine oil
Check for loose fasteners
Check tire pressure .........
Lubricate pivot points....
Change engine oil....................
Check V-belts ................
Check muffler ........................
Replace spark plug ..........................................
@ Wartungsnachweis
0berpr_en Sie den C)tstand..........
0berprSfen Sie das Ger_t auf ]ockereSchrauben
Reifendruck kontrollieren ..................
Zapfenstellen schmieren .....
MotorSl wechseln .......................
0berpr0fen Sie die Keilriemen ......................
Schalld&mpfer kontrollieren
Z_ndkerze wechsetn ....
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocit&, usare il comando di
controllo della velocit&, NON i! interruttore INSERITA/
DtSINSERITA
[_molto piLJsemplice e pratico spazzare laneve appena
caduta
11momento migliore in cui spazzare la neve _ nelle prime
ore della mattina. Aquell'ora di solito la neve 6 asciutta
e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne
aumenta ia temperatura.
Sovrapporre leggermentei percorsi effettuati con Iospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere compfetamente
tutta la neve.
Se possibile, spazzare ia neve sottovento
° Regolare lepiastredi scorrimentoad un'alt.ezzaadeguata
atle effettive condizioni della neve, Si veda in proposito
il paragrafo"PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO" nefla seconda parte di questo manuale
In caso di neve particotarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorst successM e movendosi tentamente
Durante l'uso, mantenere il motore pulito e tibero dalla
neve, Questo accorgimento faciliter& il flusso del!'aria
e contribuir& a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con 1ospazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio
Pulire accuratamente io spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le
_lb condlztonf atmosferiche sono tall da impedlre la
vls!btllt_. Spalare la neve durante una forte tormenta
fpuoprovocare festont agli occhi e gravl rtschl per II
unzionamento in stcure_a dello spazzaneveo
Before Every
Use 25 hours
Fill in dates as you
complete regular service
.... .......
..........
. ' ' " ,= ......
k O
O
' ' '_' ....... ¸,¸¸¸¸'¸0
35
Every
50 hours
O
O
Every
100 hours
Datum nach AbschfuB Vor dem Alle 25 Alle 50
der Wartung einfQllen Gebrauch Stunden Stunden
e
e
,,0
Alle 100
Stunden
(_ Consigner les dates d'intervention
Schema d'entretien apr_s aque operation d'entretien
V6rifiez le niveau dhuiie du moteur , o
V6rifiez les attaches I&ches
V6rification du gonflage des pneus .
Graissage des articulations
Vidange de l'huile moteur
V_rifiez les courroies en V .....
V6rification du pot d'6chappement
Remplacement de la bougie
@ Informe de servicio Antesdet uso
Controlar el nivel del aceite del motor
Controtar eventuales afianzadores a11ojados, o
Compruebe la presi6n del neum&tice
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............
Cambiar et aceite det motor , ,
Controtar fas correas en V .....
Controlar el silenciador .....
Cambiar la bujia ....................
Service aantekeningen vul tefkens u service Voor
uitvoert, de datum in. gebruik
Controleer het oliepeil van de motor....................................... e
Controleer op losse bevestigingsmiddelen ...............................
Bandendruk controteren .......................
Draaipunten smeren ....................
Motorolie vervangen ..........................
Controleer de V-riemen .........................
Controleer de knaldemper ....................................
Bougie vervangen ....................................
;ompilare ogni qualvolta si Prima
Dati esegue un regotare servizio delruso
di servizio
Controllare i] Iive!lo dell'clio .......................................
Controllare il Iivello di tenure dei dispositivi di fissa ;lgio ............................
Controllo pneumatici .....................
Lubrificazione punti di articolazione .....
Cambio dell'clio ...................................................
Controllare la cinghia a V
Controfto marmitta ......................................
Sostituzione candefa .....................................
,
Avant Toutes
l'utilisation les 25 H
.... --_,'kk_'k', .........
,note las fechas cuando ha
hecho el servicio normal
"l'outes
les 50 H
....
............................. ' "O
Cada Cada
25 horas 50 horas
o
®
....
Om de
50 cur
Om de
25 utJr
Toutes
les I00 H
o
O
-
....
Ogni Ogni
25 ore 50 ore
,
O
......... Q
i ill ....... ii
Cada
100 horas
Om de
100 cur
......... O
Ogni
100ore
-. ....
V-belts thrower The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
hours of operation and replace if necessary The belts lifetime lubricated and require no maintenance
are not adjustable. Replace belts iftheybegin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service CAUTION: Any lubricating ofthe above components can
cause contamination of the frictton wheel and damage
and Adjustments section of this manual) to the drive system of your snow thrower.
The V-beltson yoursnow thrower areofspecial construction
andshouid bereplaced by original equipment manufacturer @
(OEM) belts available from your nearestdealer, Using other Keilriemen
than OEM belts can cause personal injury or damage to 0berprQfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
the snow thrower nachjeweiis 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalts. Die Keilriemen sind nicht verstellbar, Falls die
Auger gear case
The gearcase was filledwith lubricantto the properlevel
atthe factory The only time the lubricant needs atten-
tion is ifservice has been performed on the gear case
- If lubricant is required, use only Ronex ED #t grease
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow36
Keifriemen durch Abnutzung lose werden soilten, ersetzen
Sie sie (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs)
Die Keilfiemen an Ihrer Schneefr&se sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, wefche bei Ihrem H&ndler erh&ltlich
sin& DieVerwendung anderer Keitriemen kannVefletzungen
oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Craftsman 25358 Manuale del proprietario

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per