PIETRO FIORENTINI Terval/A Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
2b
AVVERTENZE PRECAUTIONS
AVVERTENZE GENERALI
- L’apparecchiatura descritta in questo manuale è
un dispositivo soggetto a pressione inserito in sistemi
pressurizzati;
- l’apparecchiatura in questione è normalmente inseri
ta in sistemi che trasportano gas infiammabili (ad
esempio gas naturale).
AVVERTENZE PER GLI OPERATORI
Prima di procedere all’installazione, messa in servizio
o manutenzione gli operatori devono:
- prendere visione delle disposizioni di sicurezza
applicabili all’installazione in cui devono operare;
- ottenere le necessarie autorizzazioni ad operare
quando richieste;
- dotarsi delle necessarie protezioni individuali
(casco, occhiali, ecc.);
- assicurarsi che l’area in cui si deve operare sia
dotata delle protezioni collettive previste e delle
necessarie indicazioni di sicurezza.
MOVIMENTAZIONE
La movimentazione dell’apparecchiatura e dei suoi
componenti deve essere eseguita dopo aver valutato
che i mezzi di sollevamento siano adeguati ai carichi da
sollevare (capacità di sollevamento e funzionalità).
La movimentazione dell’apparecchiatura deve essere
eseguita utilizzando i punti di sollevamento previsti
sull’apparecchiatura stessa.
L’impiego di mezzi motorizzati è riservato al personale a
ciò preposto.
IMBALLO
Gli imballi per il trasporto dell'apparecchiatura e dei
relativi ricambi sono stati particolarmente studiati e
realizzati al fine di evitare danni durante il normale
trasporto, lo stoccaggio e la relativa manipolazione.
Pertanto l’apparecchiatura e i ricambi devono essere
mantenuti nei rispettivi imballi originali fino alla
loro installazione nel sito di destinazione finale. All'at-
to dell'apertura degli imballi dovrà essere verificata
l'integrità dei materiali contenuti. In presenza di even-
tuali danneggiamenti, segnalare i relativi danni al forni-
tore conservando l'imballo originale per le verifiche del
caso.
GENERAL PRECAUTIONS
- The apparatus described in this manual is a device
subject to pressure installed in systems under pres
sure;
- the apparatus in question is normally installed in
systems for transporting flammable gases (natural
gas, for example).
PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS
Before proceeding with installation, commissioning
or maintenance, operators must:
- examine the safety provisions applicable to the
installation in which they must work;
- obtain the authorisations necessary for
working when so required;
- use the necessary means of individual protection
(helmet, goggles, etc.);
- ensure that the area in which they operate is fitted
with the means of collective protection envisaged and
with the necessary safety indications.
HANDLING
The handling of the apparatus and of its components
must only be carried out after ensuring that the lifting
gear is adequate for the loads to lift (lifting capacity and
functionality). The apparatus must be handled using
the lifting points provided on the apparatus itself.
Motorised means must only be used by the persons in
charge of them.
PACKING
The packing for trasportation of equipment and of
relevant spare parts are designed and shaped to avoid
damage to any part during transportation, warehou-
sing and handling activities. Therefore the equipment
and spare parts shall be kept into their packing until their
installation in the final site. After packing is
open, check that no damage occured to any goods. If
damage occured inform the supplier and keep packing
for any verification.
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
2c
INSTALLAZIONE
Qualora l’installazione dell’apparecchiatura richieda
l’applicazione in campo di raccordi a compressione,
questi devono essere installati seguendo le istruzioni
del produttore dei raccordi stessi. La scelta del raccor-
do deve essere compatibile con l’impiego specificato
per l’apparecchiatura e con le specifiche di impianto
quando previste.
MESSA IN SERVIZIO
La messa in servizio deve essere eseguita da
personale adeguatamente preparato.
Durante le attività di messa in servizio il personale non
strettamente necessario deve essere allontanato e deve
essere adeguatamente segnalata l’area di interdizione
(cartelli, transenne, ecc.).
Verificare che le tarature dell’apparecchiatura siano
quelle richieste; eventualmente provvedere al loro
ripristino ai valori richiesti secondo le modalità indicate
oltre nel manuale.
Durante la messa in servizio devono essere valutati i
rischi determinati da eventuali scarichi in atmosfera di
gas infiammabili o nocivi.
Per installazione su reti di distribuzione per gas naturale
occorre considerare il rischio di formazioni di miscela
esplosiva (gas/aria) all’interno delle tubazioni.
INSTALLATION
If the installation of the apparatus requires the applica-
tion of compression fittings in the field, these must be
installed following the instructions of the manufacturer
of the fittings themselves. The choice of the fitting must
be compatible with the use specified for the apparatus
and with the specifications of the system when envisa-
ged.
COMMISSIONING
Commissioning must be carried out by adequately
trained personnel.
During the commissioning activities, the personnel
not strictly necessary must be ordered away and the
no-go area must be properly signalled (signs, barriers,
etc.).
Check that the settings of the apparatus are those reque-
sted; if necessary, reset them to the required values in
accordance with the procedures indicated in the manual.
When commissioning, the risks associated with any
discharges into the atmosphere of flammable or
noxious gases must be assessed.
In installations in natural gas distribution networks,
the risk of the formation of explosive mixtures (gas/air)
inside the piping must be considered.
CONFORMITA’ ALLA DIRETTIVA 97/23/EC (PED)
I regolatori TERVAL sono classificati come
accessori di sicurezza secondo la direttiva
97/23/EC (PED) per il principio della rindondanza
avendo incorporato in un unico dispositivo:
- il regolatore principale
- il regolatore monitor
- la valvola di blocco
funzionalmente indipendenti l’uno dall’altro.
In questo caso è compito dell’utilizzatore verifi-
care che la pressione massima ammissibile (PS)
delle attrezzature a pressione da proteggere sia
compatibile con le tarature del regolatore
monitor e della valvola di blocco, e con le loro
classi di precisione di chiusura (SG) e (AG)
La conformità alla direttiva PED del regolatore e
dei dispositivi associati marcati CE presuppone
l’utilizzo in sistemi con requisiti conformi alla
norma EN 12186.
ACCORDANCE WITH THE DIRECTIVE 97/23/EC
TERVAL regulators are classified as safety
accessorie according to directive 97/23/EC (PED)
for the principle of rendundancy, having incorpo-
rated in a single device:
- the main regulator
- the monitor regulator
- the slam shut valve
functionally indipendent of one another.
In this case the user must check that the maxi-
mum allowable pressure of the pressure equip-
ment is compatible with setting of the monitor
regualtor, of the slam shut valve and with the
closing pressure class (SG) and (AG)
The accordance of the regulator and associated
equipment CE added presuppose their use in
systems complyng with the EN Standard 12186.
MANUALE TECNICO MT060
Questo manuale si propone di fornire le informazioni
essenziali per l'installazione, la messa in servizio, lo
smontaggio, il rimontaggio e la manutenzione dei rego-
latori Terval.
Si ritiene comunque opportuno fornire in questa sede
una breve illustrazione delle principali caratteristiche
del regolatore e dei suoi accessori.
1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE
Il regolatore di pressione Terval è un regolatore di tipo
pilotato per media e bassa pressione.
Sono disponibili due modelli:
1. TERVAL con regolatore principale Aperval (reazione
in apertura) e monitor Reval (reazione in chiusura);
2. TERVAL R con regolatore principale Reval (reazione
in chiusura).
La concezione di tale regolatore prevede che su un
unico corpo sono disponibili:
- il regolatore principale;
- il regolatore di emergenza monitor;
- la valvola di blocco.
Tali dispositivi prevedono piloti, organi di chiusura e
superfici di tenuta indipendenti uno dall’altro.
E’ possibile in tal modo ridurre gli ingombri delle instal-
lazioni senza rinunciare ai dispositivi di sicurezza
richiesti.
Le caratteristiche principali di questo regolatore sono:
- pressione di progetto: fino a 25 bar; (nota 1)
- temperatura di progetto: -10°C ÷ + 50 °C (a richiesta
temperature superiori o inferiori);
- temperatura ambiente: -20 °C ÷ + 60 °C;
- campo della pressione di entrata bpe: 0.5 ÷ 16 bar;
- campo di regolazione possibile Wh: 20 ÷ 6000 mbar
(in funzione del pilota installato);
- pressione differenziale minima: 450 mbar;
- classe di precisione RG: fino a 2.5;
- classe di pressione di chiusura SG: fino a 5;
Nota 1: La pressione massima amissibile è comunque
limitata dalla pressione di rating delle connes-
sioni flangiate.
1.2 FUNZIONAMENTO CON REGOLATORE APER-
VAL (FIG. 1)
La membrana principale 20 in assenza di pressione è
mantenuta in posizione di chiusura dalla molla 45 e
poggia sulla sede valvola con griglia 13. La tenuta viene
garantita dal contatto tra la sede valvola 13 e la mem-
brana 20.
In condizioni di normale lavoro sulla membrana 20 agi-
scono le seguenti forze:
- verso il basso: il carico della molla 45, la spinta deri-
This manual proposes to provide the essential informa-
tion for the installation, start-up, disassembly, reas-
sembly and maintenance of the Terval regulators.
It is also appropriate, however, to provide a brief il-
lustration of the main features of the regulator and of
its components.
1.1 MAIN FEATURES
The Terval pressure regulator is a regulator of the pilot-
ed type for medium and low pressures.
Two models are available:
1. TERVAL with Aperval main regulator (fail to open)
and Reval monitor (fail to close);
2. TERVAL R with Reval main regulator (fail to close).
This regulator is designed so that the following can be
fitted on a single body:
- the main regulator;
- the emergency monitor regulator;
- the slam-shut valve.
The pilots, closing mechanisms and tightness surfaces
of these devices are indipendent from each other.
In this way, it is possible to reduce the overall dimen-
sions of the installations whithout doing without the
necessary safety devices.
The main features of this regulator are:
- design pressure: up to 25 bar; (note 1)
- design temperature: -10°C ÷ +50°C (higher or lower
temperatures on request);
- environmental temperature: -20°C ÷ +60 °C;
- range of the inlet pressure bpe: 0.5 ÷ 16 bar;
- possible regulation range Wh: 20 ÷ 6000 mbar (on
the basis of the pilot installed);
- minimum differential pressure: 450 mbar;
- precision class RG: up to 2.5;
- pressure class SG: up to 5.
Note 1: the maximum allowable pressure is limited by
the pressure rating of the flange connections.
1.2 OPERATION WITH APERVAL REGULATOR
(FIG. 1)
In the absence of pressure, the main diaphragm 20 is
maintained in the closed position by the spring 45 and
rests on the seat of the valve with grill 13. The seal is
guaranteed by the contact between the valve seat 13
and the diaphragm 20.
In normal working conditions, the following forces act
on the diaphragm 20:
-downwards: the load of the spring 45, the thrust
TECHNICAL MANUAL MT060
4
1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION
MANUALE TECNICO MT060
vante dalla pressione di controllo Pc nella camera di
controllo A e il peso dell'equipaggio mobile;
- verso l'alto: le spinte derivanti dalla pressione di
monte Pe e di valle Pa e le componenti dinamiche
residue.
La pressione di controllo Pc è ottenuta prelevando gas
alla pressione Pe direttamente a monte della membrana
20; il gas viene filtrato dal filtro 11 incorporato nella val-
vola di regolazione del flusso AR73. La pressione Pc
viene governata dal pilota che ne regola il valore. La
regolazione si ottiene dal confronto tra il carico della
molla di taratura 22 e la spinta sulla membrana 42 deri-
vante dalla pressione di valle.
Se, per esempio, durante il funzionamento, c'è una
diminuzione della pressione di valle Pa al di sotto del
valore di taratura (per aumento della portata richiesta o
diminuzione della pressione di monte) si instaura uno
sbilanciamento dell'equipaggio mobile 5 che provoca
un aumento di apertura dell'otturatore 17 e quindi una
diminuzione della pressione di controllo Pc.
Conseguentemente, la membrana 20 si sposta verso
l'alto aumentando l'apertura del regolatore, finchè la
pressione di valle raggiunge nuovamente il valore di
taratura prescelto. Viceversa, quando la pressione di
valle cresce oltre il valore di taratura (per diminuzione
della portata richiesta o per aumento della pressione di
monte) si provoca la chiusura dell'otturatore 17 e quin-
di la pressione Pc raggiunge il valore della pressione di
monte Pe. In queste condizioni la membrana 20 si porta
in posizione di chiusura.
In condizioni di normale esercizio l'otturatore 17 si posi-
ziona in modo che il valore della pressione Pc al di sopra
della membrana 20 sia tale da mantenere il valore della
pressione di valle attorno al valore prescelto.
deriving from the control pressure Pc in the control
chamber A and the weight of the mobile assembly;
- upwards: the thrusts deriving from the upstream
pressure Pe and downstream pressure Pa and the
remaining dynamic components.
The control pressure Pc is obtained by drawing gas at
the pressure Pe directly upstream from the diaphragm
20; the gas is filtered by the filter 11 incorporated in the
AR73 flow regulator valve. The pressure Pc is governed
by the pilot which regulating its value. Regulation is
obtained from the comparison of the load of the setting
spring 22 and the thrust on the diaphragm 42 deriving
from the downstream pressure.
If during operation, for example, there is a drop in the
downstream pressure Pa below the set point (as a
result of an increase in the flow rate demand or of a
reduction of the upstream pressure) a state of imba-
lance of the mobile assembly 5 is created that leads to
an increase in the opening of the obturator 17 and
therefore a reduction of the control pressure Pc.
As a result, the diaphragm 20 moves upwards increas-
ing the opening of the regulator until the downstream
pressure reaches the set point again. On the other
hand, when the downstream pressure rises beyond the
set point (as a result of a reduction in the flow rate
demand or with the increase in the upstream pressure),
the obturator 17 closes and therefore the pressure Pc
reaches the value of the upstream pressure Pe. In these
conditions, the diaphragm 20 goes to the closed posi-
tion.
In normal working conditions, the obturator 17 is posi-
tioned in such a way that the pressure Pc above the
diaphragm 20 is such as to maintain the downstream
pressure around the selected value.
TECHNICAL MANUAL MT060
5
Collegamenti a cura del cliente
Connections to be made by the
customer
Fig. 1
N° di riferimento per i collegamenti
Ref. No. for the connections
7
3
7
3
1
6
4
6
1
4
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
8
1.2.1 VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73 1.2.1 AR73 REGULATING VALVE
La valvola AR73 è un dispositivo di regolazione del flus-
so regolabile. La sua funzione è quella di regolare e dif-
ferenziare i tempi di risposta del regolatore allo scopo
di ottimizzarne il funzionamento.
Aperture piccole della valvola comportano per il regola-
tore una maggiore precisione di regolazione, ma per
contro una maggiore sensibilità all'innescarsi di feno-
meni di instabilità (pompaggi); viceversa per aperture
maggiori.
La variazione di apertura si ottiene ruotando il perno 4
dotato di un'indice di riferimento, e può essere letta
sulla targhetta graduata posta sulla parte anteriore della
valvola (fig. 3).
Le posizioni 0 e 8 sulla targhetta indicano rispettiva-
mente la minima e la massima apertura della valvola.
Per passare da una posizione all'altra di apertura, si può
ruotare il perno indifferentemente in senso orario o
antiorario; le due scale graduate poste sulla targhetta
sono infatti perfettamente equivalenti.
Nella tabella 1 sono riportati i normali valori di regola-
zione di fabbrica della valvola AR73, riferiti ad alcune
condizioni di esercizio.
The AR73 regulating valve is an adjustable flow regula-
tion device. Its function is to adjust and differentiate the
regulator's response times so as to optimize its opera-
tion.
Small openings of the valve result in a greater regula-
ting precision of the regulator, but also in a greater sens-
itivity to instability phenomena (pumping); the oppos-
ite is true in the case of larger openings.
The opening is varied by turning the pin 4 with the
reference mark which can be read on the graduated
scale on the front of the valve (fig. 3).
The positions 0 and 8 on the scale indicate the mini-
mum and maximum valve openings respectively. To
pass from one valve opening position to another, the
pin can be turned clockwise or anticlockwise indif-
ferently; the two graduated scales on the plate are in
fact perfectly equivalent.
Table 1 shows the normal works regulation values for
the AR73 valve, referred to some working conditions.
Fig. 3
Fig. 3a)
Apertura completa
Complete opening
Intaglio di riferimento
Reference notch
Fig. 3b)
Apertura parziale
Partial opening
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
9
TAB. 1 Valori di regolazione valvola di regolazione
AR73 (N° di gradazione)
TAB. 1 AR73 regulating valve adjustment values
(Rating No.)
N.B.: Pemin= Pa+ P min (monte – valle) N.B.: Pemin= Pa+ P min (upstream – downstream)
Pa DN 50 DN 65 DN 80 DN 100
(Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar)
Min 5 16 19 Min 5 16 19 Min 5 16 19 Min 5 16 19
0,02 1 3 3 3 1 2 2 2 3 4 4 4 1 2.5 2.5 2.5
0,1 3 5 5 5 4 6 7 7 4 5.5 6.5 6.5 4 5 5 5
0,1 0 2 2 2 2 3 3 3 0 2.5 2.5 2.5 0 3.5 3.5 3.5
0,5 1 4 4 4 2 4 5 5 0 4 5 5 0 4.5 4.5 4.5
2 0355124533551355
2 0244013313441355
9 1 440 111 331 33
P 301/AP 302/A P 301/A/TR
Il principio di funzionamento del pilota è già stato breve-
mente illustrato nel par. 1.2. La modifica del valore di
taratura viene effettuata ruotando la vite di regolazione
10 (fig. 2). La rotazione in senso orario provoca un
aumento della pressione regolata; viceversa per la rota-
zione in senso antiorario. Una volta raggiunto il valore
prescelto, la vite di regolazione può essere bloccata per
mezzo dell'apposito dado 9.
I piloti 301/A e 301/A/TR sono dotati di un dispositivo
damper (fig. 4) posto sul condotto che mette in comuni-
cazione tra loro le due camere a pressione atmosferica.
Tale dispositivo ha lo scopo di "strozzare" opportuna-
mente la ventilazione delle camere verso l'atmosfera, in
modo da attenuare eventuali fenomeni di oscillazione di
pressione nelle fasi transitorie di regolazione (es. varia-
zioni della portata richiesta).
Viene di seguito brevemente descritto il suo funziona-
mento.
Le due camere A e B sono costantemente in comunica-
zione tra loro attraverso i fori C e D e le camere anulari
F (fig. 4a). La ventilazione di queste camere verso l'at-
mosfera avviene attraverso il foro E praticato sull'ugel-
lo 68. Ruotando opportunamente l'ugello con un cac-
ciavite, è possibile parzializzare l'apertura di questo foro
passando da un valore massimo (fig. 4b) ad un valore
minimo (fig. 4d).
Il grado di parzializzazione può essere letto dall'esterno
tramite gli intagli praticati sul raccordo 67 e l'ugello 68
(fig. 4e). Quando gli intagli sono allineati tra loro o
comunque compresi nella zona di apertura massima
indicata in figura, la luce di passaggio del foro E è com-
pletamente libera (fig. 4b).
The operating principle of the pilot has already been
briefly illustrated in par. 1.2. Variation of the setting is
obtained by turning the adjustment screw 10 (fig. 2).
Clockwise rotation leads to an increase in the regulated
pressure while anticlockwise rotation leads to a de-
crease. When the desired setting has been reached, the
adjustment screw can be blocked by means of the pro-
vided nut 9.
The 301/A and 301/A/TR pilots are provided with a dam-
per device (fig. 4) in the line which puts the two cham-
bers at atmospheric pressure into communication.
The purpose of this device is to appropriately "throttle"
the ventilation in the chambers towards the atmos-
phere so as to reduce any pressure oscillation pheno-
mena in the transitory adjustment phases (e.g. varia-
tions of the flow rate demand).
Its operation is now described briefly.
The two chambers A and B are constantly in commun-
ication through the apertures C and D and the annular
chambers F (fig. 4a). The ventilation of these chambers
towards the atmosphere takes place through the aper-
ture E in the nozzle 68. By turning the nozzle appro-
priately using a screwdriver, it is possible to choke the
opening of this aperture, passing from a maximum
value (fig. 4b) to a minimum value (fig. 4d).
The degree of choking can be read from the outside by
means of the notches on the connection fitting 67 and
the nozzle 68 (fig. 4e). When the notches are aligned or,
in any case, within the maximum opening zone shown
in the figure, the opening of the aperture E is com-
pletely free (fig. 4b).
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
10
Nella zona indicata come "di parzializzazione", l'apertura
comincia ad essere ridotta gradualmente (fig. 4c), e rag-
giunge infine il valore minimo in corrispondenza della
zona di apertura minima (fig. 4d). In quest'ultima condi-
zione, la sezione di passaggio è data esclusivamente dal
gioco ridottissimo esistente tra il raccordo 67 e l'ugello
68. Il pilota viene di regola fornito con il damper tarato
nella zona di parzializzazione. E' comunque opportuno
effettuare una verifica prima della messa in servizio, svi-
tando il tappo 69 e controllando la posizione degli inta-
gli. L'eventuale regolazione della taratura può essere
eseguita ruotando l'ugello 68 indifferentemente in senso
orario o antiorario, tenendo ben presente che con la
massima apertura è più alta la probabilità di innesco di
pompaggi, mentre con la minima apertura sono più ele-
vate le variazioni della pressione di uscita nei transitori.
In the zone indicated as "choking", the opening starts to
be reduced gradually (fig. 4c) and finally reaches the
minimum value in correspondence with the minimum
opening zone (fig. 4d). In this final condition, the sec-
tion of the passage is given exclusively by the extre-
mely reduced clearance between the fitting 67 and the
nozzle 68.
The pilot is normally supplied with the damper set in
the choking zone. A test should be carried out, howe-
ver, before the start-up, unscrewing the knob 69 and
controlling the position of the notches. The setting can
be adjusted by turning the nozzle 68 clockwise or anti-
clockwise indifferently, bearing in mind that with the
maximum opening the probability of pumping is maxi-
mum while with the minimum opening we get the
highest outlet pressure variations during the transitory
phases.
Fig. 4
Zona di apertura massima
Maximum opening zone
Zona di parzializzazione
Choking zone
Zona di apertura minima
Minimum opening zone
4b) 4c) 4d)
4a)
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
11
1.2.2 Setting springs
The Aperval regulator uses the 301/A, 301/A/TR and
302/A pilots. The regulation range of the different pilots
is given in the tables below.
1.2.2 Molle di taratura
Il regolatore Aperval utilizza i piloti 301/A, 301/A/TR e
302/A. I campi di regolazione dei diversi piloti sono
riportati nelle tabelle seguenti.
Tab. 2 Molle di taratura pilot 301/A - Tab. 2 301/A Pilot setting springs
Codice/Code Colore/Colour d de Lo i it Campo di taratura in mbar
Setting range in mbar
2700680 MARRONE/BROWN 2.3 7.5 8.5 4 5 ÷ 13 15
2700830 ROSSO/NERO 2.5 5.5 7.5 10 12 ÷ 30 35
RED/BLACK
2700920 BIANCO/GIALLO 2.8 35 60 5.5 7.25 26 28 ÷ 55 59
WHITE/YELLOW
2701040 BIANCO/ARANCIO 35.75 7.75 37 40 ÷ 85 90
WHITE/ORANGE
2701260 VERDE/GREEN 3.5 5.5 8 60 69 ÷ 100 105
Tab. 3 Molle di taratura pilot 301/A/TR - Tab. 3 301/A/TR Pilot setting springs
Codice/Code Colore/Colour d de Lo i it Campo di taratura in mbar
Setting range in mbar
2701260 BIANCO/WHITE 3.5 5.5 8 95 100 ÷ 310 320
2701530 GIALLO/YELLOW 3 5 7 270 280 ÷ 650 670
2701790 GIALLO/NERO 4.5
35 60
4.5 6.5 620 640 ÷ 1040 1080
YELLOW/BLACK
2702450 ROSSO/RED 6 5 7 750 800 ÷ 2000 2100
Tab. 4 Molle di taratura pilota 302/A - Tab. 4 302/A Pilot setting springs
Codice/Code Colore/Colour d de Lo i it Campo di taratura in mbar
Setting range in bar
2701541 BIANCO/BROWN 4 7.75 9.75 0.7 0.8 ÷ 1.3 1.4
2701800 GIALLO/YELLOW 4.5 8.25 10.25 1.1 1.2 ÷ 2.1 2.3
2702080 ARANCIO/ORANGE 5 35 60 8.75 10.75 1.4 2.0 ÷ 3.3 3.5
2702290 ROSSO/RED 5.5 8.5 10.5 2.3 3.0 ÷ 4.8 5
2702460 VERDE/GREEN 6 8.25 10.25 3.5 4.5 ÷ 7.0 7.2
2702660 NERO/BLACK 6.5 8.25 10.25 5 6.0 ÷ 9.5 10
De = Ø estero d = Ø filo i = n. spire utili Lo = Lunghezza molla it = n. spire totali
De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Spring length it = total coils
Valori consigliati/Recommended values
Valori possibili/Possible values
LEGENDA
KEY
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
12
1.3 FUNZIONAMENTO CON REGOLATORE
REVAL 182
1.3.1 REGOLATORE CON PILOTA P...+RR40 (fig. 5)
In assenza di pressione l'otturatore 5 è mantenuto in
posizione di chiusura dalla molla 54, e poggia sulla
guarnizione armata 7. La pressione di monte, anche se
variabile, non modifica questa posizione, in quanto l'ot-
turatore è completamente bilanciato e quindi soggetto a
pressioni uguali anche se di sezione diversa.
Anche lo stelo 6 si trova tra due pressioni uguali poiché
la pressione di monte, attraverso il foro A, viene porta-
ta anche nella camera C.
L'otturatore è comandato dalla membrana 50, sulla
quale agiscono le seguenti forze:
verso il basso: il carico della molla 54, la spinta deri-
vante dalla pressione regolata Pa nella camera D e il
peso dell'equipaggio mobile.
verso l'alto: la spinta derivante dalla pressione di moto-
rizzazione Pm nella camera E, alimentata dal pilota.
1.3 OPERATION WITH REVAL 182 REGULA-
TOR
1.3.1 REGULATOR WITH PILOT P...+RR40 (fig. 5)
In the absence of pressure, the obturator 5 is main-
tained in the closed position by the spring 54, and rests
on the reinforced gasket 7. The upstream pressure,
even if variable, does not change this position as the
obturator is completely balanced and is therefore subject
to equal pressures, even if the sections are different.
The rod 6 is also between two equal pressures as the
pressure upstream is also conveyed to the chamber C
through the hole A.
The obturator is controlled by the diaphragm 50 on
which the following forces act:
downwards: the load of the spring 54, the thrust
deriving from the regulated pressure Pa in the cham-
ber D and the weight of the mobile assembly.
upwards: the thrust deriving from the motorisation
pressure Pm in the chamber E, supplied by the pilot.
Fig. 5
3
3
2
1
1
24
4
5
5
Collegamento a cura del cliente
Connections to be made by the
customer
N° di riferimento per i collegamenti
Ref. No. for the connections
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
13
La pressione di motorizzazione è ottenuta prelevando
gas dal regolatore alla pressione di monte. Il gas viene
filtrato attraverso il filtro F33 e subisce una prima
decompressione nel preriduttore regolabile RR40 (fig.
6) composto essenzialmente da un otturatore 31, da
una molla 40 e da una membrana 25 fino ad un valore
Pep che dipende dalla pressione di taratura del regola-
tore. La regolazione di Pep viene eseguita ruotando la
ghiera 10 (in senso orario per aumentarla, in senso
antiorario per diminuirla), ed il suo valore può essere
letto sul manometro installato direttamente sul corpo.
Dalla camera G la pressione Pep passa quindi attraver-
so il foro F nel pilota incorporato P9… che regola il
valore, tramite l'otturatore 17 fino al valore Pm di
immissione nella testata del regolatore.
La regolazione di Pm si ottiene dal confronto tra la forza
esercitata dalla molla di taratura 71 del pilota e l'azione
della pressione regolata Pa agente nella camera B sulla
membrana 23.
La modifica della taratura viene effettuata ruotando la
ghiera di regolazione 11; una rotazione in senso orario
provoca un aumento della Pm e quindi della pressione
regolata Pa; viceversa per una rotazione in senso antio-
rario. Se per esempio, durante il funzionamento c'è una
diminuzione di pressione di valle Pa (a causa dell'au-
mento della portata richiesta o della diminuzione della
pressione di monte) si ha uno squilibrio nell'equipaggio
mobile 16 del pilota, che si sposta provocando un
aumento dell'apertura dell'otturatore 17. Aumenta di
conseguenza anche il valore della pressione di motoriz-
zazione Pm, che agendo nella camera E al di sotto della
membrana 50 (fig. 5) determina uno spostamento
verso l'alto dell'otturatore 5 e quindi l'aumento dell'a-
pertura del regolatore fino a ripristinare il valore presta-
bilito della pressione regolata. Viceversa, quando la
pressione regolata inizia ad aumentare, la forza che
essa esercita sulla membrana 23 del pilota sposta l'e-
quipaggio mobile 16 portando l'otturatore 17 verso la
posizione di chiusura. La pressione Pm quindi diminui-
sce a causa del travaso tra le camere E e D attraverso
l'orifizio 21, e la forza esercitata dalla molla 54 provoca
lo spostamento dell'otturatore 5 verso il basso, facendo
così ritornare la pressione regolata al valore prestabilito.
In condizioni di normale esercizio l'otturatore 17 del pilo-
ta si posiziona in modo che il valore della pressione di
motorizzazione Pm sia tale da mantenere il valore della
pressione di valle Pa attorno al valore prescelto.
The motorisation pressure is obtained by taking gas
from the regulator at upstream pressure value. The gas
is filtered through the filter F33 and is subjected to ini-
tial decompression in the adjustable preregulator RR40
(fig. 6) composed essentially of an obturator 31, a
spring 40 and a diaphragm 25 to a value, Pep, which
depends on the pressure set-point of the regulator. Pep
is adjusted by turning the ring 10 (clockwise to increa-
se, anticlockwise to reduce), and its value can be read
on the pressure gauge fitted directly on the body. The
pressure Pep then passes from the chamber G through
the hole F in the P90 incorporated pilot which adjusts it
by means of the obturator 17 until it reaches the inlet
value, Pm, in the head of the regulator.
The regulation of Pm is obtained from the comparison
between the force exerted by the setting spring 71 of
the pilot and the action of the regulated pressure, Pa,
acting in the chamber B on the diaphragm 23.
The set-point can be changed by turning the adjust-
ment ring 11; clockwise rotation increases Pm and
therefore the regulated pressure, Pa; the opposite
occurs when the ring is turned anticlockwise. If, for
example, the downstream pressure, Pa, drops during
operation (because of an increase in the requested flow
rate or a drop in the upstream pressure) an imbalance
occurs in the mobile assembly 16 of the pilot, which is
displaced and increases the opening of the obturator
17.
As a result, the motorisation pressure value, Pm,
increases and, by acting in the chamber E under the
diaphragm 50 (fig. 5) causes the obturator 5 to move
upwards and therefore an increase in the opening of the
regulator until the set-point of the regulated pressure is
restored.
Vice versa, when the regulated pressure begins to
increase, the force it exerts on the diaphragm 23 of the
pilot moves the mobile assembly 16 displacing the
obturator 17 towards the closed position. The pres-
sure Pm then drops because of the transfer between
the chambers E and D through the orifice 21, and the
force exerted by the spring 54 causes the downward
displacement of the obturator 5, and restores the regu-
lated pressure to the set-point. In normal working con-
ditions, the obturator 17 of the pilot positions itself so
that the motorisation pressure value, Pm, is such as to
maintain the downstream pressure value, Pa, around
the set-point.
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
14
Ghiera di regolazione P9…
P9 Adjustment screw
Ghiera di regolazione RR40
RR40 Adjustment screw
Fig. 6
1.3.2 REGOLATORE CON PILOTA 204/A+R14/A (FIG. 7)
In assenza di pressione l'otturatore 5 è mantenuto in
posizione di chiusura dalla molla 54, e poggia sulla
guarnizione armata 7 (fig. 7). La pressione di monte,
anche se variabile, non modifica questa posizione, in
quanto l'otturatore è completamente bilanciato e quindi
soggetto a pressioni uguali anche se di sezione diversa.
Anche lo stelo 6 si trova tra due pressioni uguali poiché
la pressione di monte, attraverso il foro A, viene porta-
ta anche nella camera C.
L'otturatore è comandato dalla membrana 50, sulla
quale agiscono le seguenti forze:
verso il basso: il carico della molla 54, la spinta deri-
vante dalla pressione regolata Pa nella camera D e il
peso dell'equipaggio mobile.
verso l'alto: la spinta derivante dalla pressione di moto-
rizzazione Pm nella camera E, alimentata dal pilota.
1.3.2 REGULATOR WITH PILOT 204/A+R14/A (FIG. 7)
In the absence of pressure, the obturator 5 is main-
tained in the closed position by the spring 54, and rests
on the reinforced gasket 7 (fig. 7). The upstream pres-
sure, even if variable, does not change this position as the
obturator is completely balanced and is therefore subject
to equal pressures, even if the sections are different.
The rod 6 is also between two equal pressures as the
pressure upstream is also conveyed to the chamber C
through the hole A.
The obturator is controlled by the diaphragm 50 on
which the following forces act:
downwards: the load of the spring 54, the thrust
deriving from the regulated pressure Pa in the cham-
ber D and the weight of the mobile assembly.
upwards: the thrust deriving from the motorisation
pressure Pm in the chamber E, supplied by the pilot.
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
15
Collegamenti a cura del
cliente
Connections to be made
by the customer
N° di riferimento per i collegamenti
Ref. No. for the connections
Fig. 7
5
4
2
4
5
3
1
2
1
3
La pressione di motorizzazione è ottenuta prelevando
gas dal regolatore alla pressione di monte. Il gas viene
filtrato attraverso il filtro 13 e subisce una prima
decompressione nel preriduttore R14/A (fig. 8) compo-
sto essenzialmente da un otturatore 5, da una molla 12
e da una membrana 10 fino ad un valore Pep che dipen-
de dalla pressione di taratura del regolatore. Dalla
camera G la pressione Pep passa quindi nel pilota
204/A che la regola tramite l'otturatore 17 fino al valo-
re Pm di immissione nella testata del regolatore. La
regolazione di Pm si ottiene dal confronto tra la forza
esercitata dalla molla di taratura 22 del pilota e l'azione
della pressione regolata Pa agente nella camera B sulla
membrana 16.
La modifica della taratura viene effettuata ruotando la
vite di regolazione 10; una rotazione in senso orario
provoca un aumento della Pm e quindi della pressione
regolata Pa; viceversa per una rotazione in senso antio-
rario.
The motorisation pressure is obtained by taking gas
from the regulator at upstream pressure value. The gas
is filtered through the filter 13 and is subjected to ini-
tial decompression in the preregulator R14/A (fig. 8)
composed essentially of an obturator 5, a spring 12
and a diaphragm 10 to a value, Pep, which depends on
the pressure set-point of the regulator. The pressure
Pep then passes from the chamber G into the 204/A
pilot which adjusts it by means of the obturator 17 until
the inlet value, Pm, in the head of the regulator. The
regulation of Pm is obtained by the comparison of the
force exerted by the setting spring 22 of the pilot and
the action of the regulated pressure, Pa, acting in the
chamber B on the diaphragm 16.
The set-point can be changed by turning the adjust-
ment screw 10; clockwise rotation increases Pm and
therefore the regulated pressure, Pa; the opposite
occurs when the screw is turned anticlockwise.
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
16
If, for example, the downstream pressure, Pa, drops
during operation (because of an increase in the request-
ed flow rate or a drop in the upstream pressure) an
imbalance occurs in the mobile assembly 15 of the
pilot, which is displaced and increases the opening of
the obturator 17. As a result, the motorisation pressu-
re value, Pm, increases and, by acting in the chamber
E under the diaphragm 50 (fig. 7), causes the obturator
5 to move upwards and therefore an increase in the
opening of the regulator until the set-point of the regu-
lated pressure is restored.
Vice versa, when the regulated pressure begins to
increase, the force it exerts on the diaphragm 16 of the
pilot moves the mobile assembly 15 displacing the
obturator 17 towards the closed position. The pres-
sure, Pm, then drops because of the transfer between
the chambers E and D through the orifice 21; the force
exerted by the spring 54 causes the downward
displacement of the obturator 5, restores the regulated
pressure to the set-point. In normal working condi-
tions, the obturator 17 of the pilot positions itself so
that the motorisation pressure value, Pm, is such as to
maintain the downstream pressure value, Pa, around
the set-point.
Se per esempio, durante il funzionamento c'è una dimi-
nuzione di pressione di valle Pa (a causa dell'aumento
della portata richiesta o della diminuzione della pressio-
ne di monte) si ha uno squilibrio nell'equipaggio mobi-
le 15 del pilota, che si sposta provocando un aumento
dell'apertura dell'otturatore 17. Aumenta di conseguen-
za anche il valore della pressione di motorizzazione Pm,
che agendo nella camera E al di sotto della membrana
50 (fig. 7) determina uno spostamento verso l'alto del-
l'otturatore 5 e quindi l'aumento dell'apertura del rego-
latore fino a ripristinare il valore prestabilito della pres-
sione regolata.
Viceversa, quando la pressione regolata inizia ad
aumentare, la forza che essa esercita sulla membrana
16 del pilota sposta l'equipaggio mobile 15 portando
l'otturatore 17 verso la posizione di chiusura. La pres-
sione Pm quindi diminuisce a causa del travaso tra le
camere E e D attraverso l'orifizio 21, e la forza esercita-
ta dalla molla 54 provoca lo spostamento dell'otturato-
re 5 verso il basso, facendo così ritornare la pressione
regolata al valore prestabilito. In condizioni di normale
esercizio l'otturatore 17 del pilota si posiziona in modo
che il valore della pressione di motorizzazione Pm sia
tale da mantenere il valore della pressione di valle Pa
attorno al valore prescelto.
Fig. 8
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
17
Tab. 5 Molle di taratura preriduttore RR40 Tab. 5 RR40 Setting springs preregulator
Codice Colore De Lo d i it Campo di taratura in bar
Code Colour Setting range in bar
1 2700338 BIANCO/WHITE 1.3 8.5 10.75 0.11 ÷ 0.22
2 2700375 GIALLO/YELLOW 40 1.5 6.5 8.75 0.22 ÷0.58
3 2700464 ARANCIO/ORANGE 15 1.7 8.5 10.5 0.5 ÷ 0.86
4 2700510 ROSSO/RED 2 5.25 7.25 0.85 ÷2
5 2700745 VERDE/GREEN 35 2.5 5.5 7.25 1.95 ÷4.7
6 2700980 NERO/BLACK 3 6 8 4.6 ÷ 8.2
1.4 Molle di taratura 1.4 Setting springs
N.B.: Taratura consigliata preriduttore: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) bar
N.B.: Recommended preregulator set point: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) bar
Tab. 6 Molle di taratura piloti P90-92 Table 6 P90-92 Pilots setting springs
PILOTA P90 P90 PILOT
Codice Colore De Lo d i it Campo di taratura in mbar
Code Colour Setting range in mbar
1 2700400 BIANCO/WHITE 1.5 7 9 6 ÷ 15
2 2700545 GIALLO/YELLOW 25 55 2 7.5 9.5 14 ÷ 50
3 2700790 ARANCIO/ORANGE 2.5 8 10 49 ÷ 120
4 2701010 ROSSO/RED 3 6.5 8.5 110 ÷ 270
PILOTA P92 P92 PILOT
1 2701010 ROSSO/RED 25 55 3 7 8.5 260 ÷ 660
2 2701225 VERDE/GREEN 3.5 6 8 650 ÷ 1110
Tab. 7 Molle di taratura pilota 204/A Table 7 204/A Pilot setting springs
Codice Colore De Lo d i it Campo di taratura in mbar
Code Colour Setting range in mbar
1 2701260 BIANCO/WHITE 3.5 5.50 7.50 300 ÷ 1200
2 2701530 GIALLO/YELLOW 35 60 4 5.00 7.00 700 ÷ 2800
3 2702070 ARANCIO/ORANGE 5 5.00 7.00 1500 ÷ 7000
4 2702450 ROSSO/RED 6 5.00 7.00 4000 ÷ 12000
Il regolatore REVAL 182 e il monitor PM/182 utilizza i
piloti P90, P92 e 204/A. I campi di regolazione dei
diversi piloti sono riportati nelle tabelle seguenti.
The REVAL 182 regulator and the monitor PM/182 uses
the P90, P92 and 204/A pilots. The regulation range of
the different pilots is given in the tables below.
De = Ø estero d = Ø filo i = n. spire utili Lo = Lunghezza molla it = n. spire totali
De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Spring length it = total coils
MANUALE TECNICO MT060
2.1 GENERALITÀ
Prima di installare il regolatore è necessario assicurar-
si che:
- il regolatore sia inseribile nello spazio previsto e sia
sufficientemente agibile per le successive operazioni
di manutenzione;
- le tubazioni di monte e di valle siano al medesimo
livello e in grado di sopportare il peso del regolatore;
- le flange di entrata/uscita della tubazione siano parallele;
- le flange di entrata/uscita del regolatore siano pulite e
il regolatore stesso non abbia subito danni durante il
trasporto;
- la tubazione di monte sia stata pulita al fine di espel-
lere impurità residue quali scorie di saldatura, sabbia,
residui di vernice, acqua, ecc.
La disposizione normalmente prescritta è:
2.1 GENERAL
Before installing the regulator it is necessary to ensure
that:
- the regulator can be inserted in the space provided
and that subsequent maintenance operations will be
sufficiently practicable;
- the upstream and downstream piping is at the same
level and capable of supporting the weight of the
regulator;
- the inlet/outlet flanges of the piping are parallel;
- the inlet/outlet flanges of the regulator are clean and
the regulator itself has not been subject to damage
during transport;
- the piping upstream has been cleaned to expel res-
idual impurities such as welding scale, sand, paint
residues, water, etc.
The normally raccomended set-up is:
TECHNICAL MANUAL MT060
18
2.0 INSTALLAZIONE 2.0 INSTALLATION
Fig. 9 (Regolatore standard) Fig. 9 (Standard regulator)
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
19
TAB. 8 COLLEGAMENTO APPARECCHIATURE
“TERVAL”
INSTALLAZIONE IN LINEA
TAB. 8 CONNECTING THE APPARATUSES
“TERVAL”
IN-LINE INSTALLATION
INSTALLAZIONE A SQUADRA INSTALLATION AT RIGHT ANGLES
Regolatore
Regulator
Collegamento a valle
Downstream connection
Regolatore
Regulator
Scarico pilota
Pilot discharge
Scarico pilota
Pilot discharge
Collegamento a valle
Downstream connection
Presa d’impulso
Sensing line
Presa d’impulso
Sensing line
Manometro di controllo
Control pressure gauge
Rubinetto di sfiato
Bleed cock
Manometro di controllo
Control presure gauge
Rubinetto di sfiato
Bleed cock
Valvola di
intercettazione
On/Off valve
Presa d’impulso
Sensing line
Valvola di intercettazione
On/Off valve
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
20
TAB. 9 COLLEGAMENTO APPARECCHIATURE
“TERVAL R”
INSTALLAZIONE IN LINEA
TAB. 9 CONNECTING THE APPARATUSES
“TERVAL R”
IN-LINE INSTALLATION
INSTALLAZIONE A SQUADRA INSTALLATION AT RIGHT ANGLES
Regolatore
Regulator
Regolatore
Regulator
Manometro di controllo
Control pressure gauge
Manometro di controllo
Control pressure gauge
Rubinetto di sfiato
Bleed cock
Valvola di
intercettazione
On/Off valve
Collegamento a valle
Downstream connection
Collegamento a valle
Downstream connection
Collegamento a valle
Downstream connection
Collegamento a valle
Downstream connection
Presa d’impulso
Sensing line
Presa d’impulso
Sensing line
Presa d’impulso
Sensing line
Valvola di intercettazione
On/Off valve
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
21
TAB. 10 PARTICOLARE PRESA MULTIPLA CON I
NUMERI DI RIFERIMENTO PRESE DI
IMPULSO
TAB. 10 DETAIL OF MULTIPLE TAKE-OFF WITH
IMPULSE TAKE-OFFS REFERENCE
NUMBERS
1e 2Collegare alle teste dei regolatori
3 e 4Collegare ai piloti
5e 6Collegare all’acceleratore e al blocco
1and 2Connect to regulators heads
3and 4Connect to pilots
5and 6Connect to accelerator and slam-shut
Il regolatore va installato sulla linea orientando la frec-
cia sul corpo nel senso del flusso del gas.
Per ottenere una buona regolazione è indispensabile che
la posizione delle prese di pressione di valle e la velocità
del gas nel punto di presa rispettino i valori indicati nelle
tabelle 8, 9 e 10 (posizionamento) e 11 (velocità).
Allo scopo di evitare il raccogliersi di impurità e con-
dense nei tubi delle prese di pressione si consiglia:
a) che i tubi stessi siano sempre in discesa verso l’at-
tacco della tubazione di valle con una pendenza
all’incirca del 5-10%;
b) che gli attacchi della tubazione siano sempre salda-
ti sulla parte superiore della tubazione stessa e che
il foro sulla tubazione non presenti bave o sporgen-
ze verso l’interno.
NB. SI RACCOMANDA DI NON INTERPORRE VALVO-
LE DI INTERCETTAZIONE SULLE PRESE DI IMPULSO
TAB. 11
Nella tubazione a valle del regolatore la velocità
del gas non deve superare i seguenti valori:
Vmax = 30 m/s per Pa > 5 bar
Vmax = 20 m/s per 0,5 < Pa < 5 bar
Vmax = 15 m/s per Pa < 0,5 bar
The regulator must be installed in the line with the
arrow on the body pointing in the gas flow direction.
For good regulation, it is indispensable that the position
of the downstream pressure take-offs and the speed of
the gas at the take-off point that respect the values
given in tables 8, 9 and 10 (positioning) and 11(speed).
The following is recommended so as to prevent the
accumulation of impurities and condensate in the lines
of the pressure take-offs:
a) the piping itself must slope down towards the down-
stream piping connectors with a slope of about 5-10%;
b) the connectors on the piping must always be welded
on the top of the piping itself and there must be no
burr or inward protrusions in the hole in the piping.
NB. WE RECOMMEND NOT TO PUT ON/OFF VALVES
ON THE IMPULSE TAKE-OFFS
TAB. 11
The speed of the gas must not exceed the following
values in the piping downstream from the regulator:
Vmax = 30 m/s for Pa > 5 bar
Vmax = 20 m/s for 0.5 < Pa < 5 bar
Vmax = 15 m/s for Pa < 0.5 bar
MANUALE TECNICO MT060 TECHNICAL MANUAL MT060
22
3.0 ACCESSORI 3.0 ACCESSORIES
3.1 VALVOLA DI SFIORO
La valvola di sfioro è un dispositivo di sicurezza che
provvede a scaricare all'esterno una certa quantità di
gas quando la pressione nel punto di controllo supera
quella di taratura a causa di eventi non duraturi, quali,
per esempio, la chiusura di valvole di intercettazione in
un tempo molto ridotto e/o un surriscaldamento del gas
con portata richiesta nulla. Lo scarico del gas all'ester-
no può, per esempio, evitare l'intervento del dispositivo
di blocco per cause transitorie non derivanti da danni al
regolatore. Ovviamente la quantità di gas scaricata
dipende dall'entità della sovrappressione rispetto alla
taratura.
I diversi modelli di valvole di sfioro disponibili si basa-
no tutti sullo stesso principio di funzionamento, che
viene di seguito illustrato facendo riferimento alla val-
vola VS/AM 55 (fig. 10). Esso si fonda sul confronto tra
la spinta sulla membrana 24 derivante dalla pressione
del gas da controllare e la spinta derivante dalla molla
di taratura 20. In questo confronto intervengono anche
il peso dell'equipaggio mobile, le spinte statiche e quel-
le dinamiche residue sull'otturatore 4.
Quando la spinta derivante dalla pressione del gas
supera quella della molla di taratura, l'otturatore 4 viene
sollevato con conseguente scarico di una certa quantità
di gas. Non appena la pressione scende al di sotto del
valore di taratura, l'otturatore ritorna in posizione di
chiusura.
Il controllo e la registrazione dell'intervento della valvo-
la di sfioro può essere eseguito seguendo le procedure
di seguito indicate.
3.1 RELIEF VALVE
The relief valve is a safety device which discharges a
certain quality of gas to the exterior when the pressure
at the control point exceeds the set point because of
events of short duration such as, for example, closure
of the on-off valves for a very short time and/or
overheating of the gas with zero flow demand.
Discharging the gas to the exterior can, for example,
avoid the intervention of the slam-shut for transitory
causes which do not derive from damage to the regu-
lator. Obviously the quantity of gas discharged depends
on the degree of over-pressure with respect to the set-
ting.
The different models of relief valves available are based
on the same operating principle which is illustrated
below with reference to the VS/AM 55 valve (fig. 10).
This is based on the contrast between the thrust on the
diaphragm 24 deriving from the pressure of the gas
being controlled and the thrust deriving from the set-
ting spring 20. This contrast also involves the weight of
the mobile assembly, the static thrusts and the residual
dynamic thrusts on the obturator 4.
When the thrust deriving from the pressure of the gas
exceeds that of the setting spring, the obturator 4 is
raised and a certain quality of gas is discharged as a
result. As soon as the pressure drops below the set
point, the obturator returns to the closed position.
The control and adjustment of the relief valve interven-
tion can be carried out by following the procedures
indicated below.
Fig. 10
MANUALE TECNICO MT060
3.1.1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA LINEA
(FIG. 11)
Quando la valvola di sfioro è montata direttamente sulla
linea, senza cioè l'interposizione di una valvola di inter-
cettazione, procedere come di seguito indicato:
1) Assicurarsi che la valvola di intercettazione di valle
V2 e il rubinetto di sfiato 6 siano chiusi.
2) Aumentare la pressione nel tronco di valle fino al
valore previsto di intervento in uno dei seguenti
modi:
- se la molla montata sul pilota lo consente (ved. tab.
2-3-4), incrementare la taratura del pilota stesso fino
a raggiungere il valore desiderato;
- collegare al rubinetto 6 una pressione ausiliaria
controllata e stabilizzarla al valore desiderato;
3) Verificare l'intervento della valvola di sfioro ed even-
tualmente registrarlo ruotando opportunamente la
ghiera di regolazione interna 14 (in senso orario per
aumentare la taratura, e viceversa per diminuirla).
3.1.1 DIRECT INSTALLATION IN THE LINE
(FIG. 11)
When the relief valve is fitted directly in the line, that is
without inserting an on-off valve, proceed as follows:
1) Ensure that the downstream on-off valve V2 and the
bled cock 6 are closed.
2) Increase the pressure in the downstream section up
to the value envisaged for intervention in one of the
following ways:
- if the spring fitted on the pilot permits it (see tables
2-3-4), increase the setting of the pilot itself until the
desired value is obtained;
- connect a controlled auxiliary pressure to the cock
6 and stabilize it at the desired value;
3) Check the intervention of the relief valve and adjust
if necessary by turning the internal adjustment ring
14 appropriately (clockwise to increase and anti-
clockwise to decrease).
TECHNICAL MANUAL MT060
23
3.1.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE (FIG. 12)
1) Chiudere la valvola di intercettazione 16.
2) Collegare alla presa 17 una pressione ausiliaria con-
trollata e aumentarla lentamente fino al valore previ-
sto di intervento
3) Verificare l'intervento della valvola di sfioro ed even-
tualmente registrarlo ruotando opportunamente la
ghiera di regolazione interna 14 (in senso orario per
aumentare la taratura, e viceversa per diminuirla).
3.1.2 INSTALLATION WITH ON/OFF VALVE
(FIG. 12)
1) Close the on-off valve 16.
2) Connect a controlled auxiliary pressure to the nipple
17 and increase it slowly up to the value envisaged
for intervention.
3) Check the intervention of the relief valve and adjust
it if necessary by turning the internal adjustment ring
14 appropriately (clockwise to increase and anti-
clockwise to decrease).
Fig. 11 Fig. 12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101

PIETRO FIORENTINI Terval/A Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per