MyBinding Renz SRW 360 ComfortPlus 3:1 Pitch Electric Wire Binding Machine Manuale utente

Categoria
Macchine per rilegare
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

Renz SRW 360 ComfortPlus
3:1 Pitch Electric Wire
Binding Machine
Instruction Manual
BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES IINSTRUCTIONS NÁVOD K POUŽITÍ
GEBRUIKSAANWIJZING NÁVOD NA POUŽITIE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MANUALE DI ISTRUZIONI
SRW 360 comfortplus
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
I
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000052 01/2016
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Leva per rilegatura
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Vite per regolazione chiusura
Stanzschacht
Punching shaft
Perfroración
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Luce di foratura
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Regolazione del bordo
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding xture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Apertura del canutillo metálico
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Pettine
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Scala di misurazione
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Punzoni
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Guida rosizione carta
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Cassetto per gli sfridi
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
Uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Barra di chiusura universale
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Interruttore principale
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Fusible
Netzanschluß
Voltage
Conexion a la red
Branchement au
Réseaunapě
Spanning
Napätie
Напряжение
Presa della corrente
Fußschalter
Pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Pedale
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Maquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Macchina foratrice elettrica e rilegatrice manuale
3:1
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
Passo
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK POUŽITIE
ИСПОЛЬЗОВАНИE
UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen max.
22 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen
max. 1 Seite à 0,3 mm.
Max. Bindedicke : 13.5 mm,
ca. 135 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten.
Wenn das Gerät aus einem
kalten Raum kommt kann sich
Kondenswasser gebildet haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen
zu Wärmestau und beschädigen
das Gerät.
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.
Damit wird der Rostschutz
von den Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen,
bis Stanzlöcher ohne Flecken sind.
Emp ndliche Möbelober ächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche
Ober ächen können sich
auf Dauer verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper
max. 22 pages 70/80 g/m²
20 # stock.
Punching of card stock
max. thickness 1,5 mm.
Punching of plastic foil
max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 13.5 mm
(5/8“) appr. 135 pages
70/80 g/m²-20 # stock.
Do not punch any other
material or metal!
Caution!
In case of major change
of temperature turn
on the machine only after 2 h.
If the machine has been in the
cold room, is condensation
water may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation an damage the
machine.
Before rst use:
Punch scrap paper to clean
the rust preventative from
the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands
on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:máx.
22 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx.1,5mm.
Perforado de hojas de plastico
máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación
13.5 mm, aprox. 135 hojas
de 70-80 g/m².
No perfore ningún
otro material o métal!
Precaución!
En caso de un cambio brusco
en la temperatura encienda
la máquina depués de 2 horas.
Si la máquina ha estado en una
habitation fria, puede producirse
condensation del agua.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se
puede dañar.
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes
de prueba.
De esta forma se limpian las
cuchillas de perforación
del aceite que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que
los punzones queden limpios.
Proteger las super cies delicades.
Algunas super cies
pueden perder color
con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier 22 feuilles
maxi. 70 à 80 g/m².
Perforation du carton épaisseur
1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de
plastique 1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 13.5 mm
soit env. 135 feuilles
de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre
matière ou métal!
Attention!
Lors d `un grand changement
de température ne faire
fonctionner la machine que 2 heures
apres avoir laissé reposer.
Si la machine était dans une
piéce froide, de l`eau
condenséepeut se former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations
d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille
du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce
que le poinçon ne comporte
plus de taches.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru max. 22 listů
70g - 80g/m
2
Děrování kartonu max. 1,5 mm.
Děrování fólií 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka 13.5 mm,
ca 135 listů 70-80g/m
2
.
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy!
Pozor!
V případě velkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách.
Pokud bylo zařízení předtím
ve studené místnosti, mohla se
vytvářet sražená voda.
Vzduchové otvory musí být
vždy volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromadění tepla a poškození
zařízení.
Před prvním použitím:
proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana
nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách,
mnohé plochy mohou být
po čase zbarveny.
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK POUŽITIE
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
UTILIZZO
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 22 bladen 70-80 g/m²
Karton ponsen:
Max. 1,5 mm
Kunststof folie ponsen:
Max. 1 blad à 0,3 mm
Max. binddikte 13.5 mm
Ca. 135 bladen 70-80 g/m²
Geen andere materialen of
metalen ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster
kan tot een warmte ophoping
voeren en de machine beschadigen.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera:
max. 22 listov 70g - 80 g/m
2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm
Dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm
max. hrúbka viazania: 13.5 mm,
cca 135 listov 70-80g/m.
2
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúť až po 2 hodinách.
Ak bolo zariadenie predtým
v studenej miestnosti, mohla
sa vytvárať zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť vždy
voľné! Zakryté vzduchové otvory
vedú k hromadeniu tepla
a poškodenia zariadenia.
Pred prvým použitím:
preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát,
až budú vysekané otvory
bez zašpinenia.
Odporúčaná ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé
plochy môžu byť po čase
sfarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 22 листов (70 - 80 гр/м²)
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
и пластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм) обложки
для переплета пробивать
по одной.
Hе пытайтесь отперфорирoвать
мeтaлл.
Внимание!
В случае значительного
изменения
температуры,
включайте аппарат только
через 2 часа.
Если машина была на холоде,
то внутри аппарата может
образоваться конденсат.
Не ограничивайте доступ
воздуха к вентиляционному
отверстию!
Если вентиляционное
отверстие закрыто, может
произойти перегрев двигателя,
что может привести
к поломке аппарата.
Перед первым
использованием:
Чтобы защитить аппарат
от ржавчины, некоторые его
детали смазаны машинным
маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться.
Только после этого
приступайте к
перфорации
документов.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит
на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
I
Caratteristiche:
Foratura max. 22 fogli 70/80 g/m².
Massimo spessore di
foratura pari a 1.5 mm.
Massimo spessore di plastica:
1 foglio da 0.3 mm.
Spessore massimo rilegabile
pari a 13.5 mm. (5/8”) circa 135
fogli 70/80 g/m².
Non utilizzare per la foratura di
altro materiale
Attenzione!
In caso di temperature elevate
o surriscaldamento si prega di ac-
cendere la macchina solo dopo
2 ore.
Un’elevata temperatura nella stanza
di utilizzo può creare condensa.
Mantenere libere le prese d’aria,
il calore accumulato potrebbe
danneggiare la macchina.
Primo utilizzo:
Fare delle forature di
campionatura per rimuovere l’olio
di protezione dai punzoni no
a completa rimozione.
Proteggere le super ci
delicate.
La macchina è poggiata su piedini
di gomma.
Alcune super ci si possono
scolorire nel tempo.
1
AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN SETUP AND CONNECT COLOCACIÓN MISE EN PLACE
SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ
PLAATSEN EN AANSLUITEN ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE
УСТАНОВKA
MESSA IN FUNZIONE
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte
Stanz- und Bindemaschine.
- Fußschalter.
- Elektrokabel.
- Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 26 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort
muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing and
check contents of the box.
You should have:
- Combined punch and binding
machine.
- Foot Pedal.
- Electrical Plug.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using
the binding lever.
Weight: 26 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine
on a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine
only to plugs wich are grounded.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada.
- Pedal con cable.
- Cable con el enchufe.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina
del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 26 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora
en un lugar de trabajo sólido
y bien apoyado.
No se recomienda colocarla
sobre una estanteria.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo
a enchufes que tengan toma
de tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Véri er le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure.
- La pédale de démarrage.
- Le câble d‘alimentation.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant
le levier de serrage.
Poids: 26 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre. Con-
nettere il cavo.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací
přístroj.
- Nožní pedál.
- Elektrický kabel.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazač
za vázací páku.
Hmotnost: 26 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky,
která jsou v uzemně
na.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Voetpedaal.
- Elektrische kabel.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 26 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken
of losse planken zijn
niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací
a viazací prístroj.
- Nožný pedál.
- Elektrický kábel.
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazač
za viazaciu páku.
Hmotnosť: 26 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byť
kompletne podoprená,
vyčnievajúce pracovné plochy
nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky,
ktoré sú v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку и проверьте
содержание коробки.
В коробке должно быть:
- Переплетчик SRW 360.
- Педаль перфорации.
- Электрический кабель.
- Инструкция по эксплуатации
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат
за ручку перфорации
или ручку зажима пружины.
Вес: 26 кг.
Всегда ставьте переплетчик
на ровную устойчивую
поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только
к заземленным розеткам.
I
Rimuovere le protezioni e veri care
il contenuto della confezione.
- Macchina foratrice e rilegatrice
- Pedale
- Cavo elettrico
- Manuale di istruzioni
Togliere la macchina dalla scatola.
Non sollevarla dalla leva
di rilegatura.
Peso: 26 kg.
Appoggiare la macchina su una
super cie adatta.
Connettere il cavo.
2
EINSTELLEN ADJUST AJUSTE RÉGLER NASTAVENÍ INSTELLEN NASTAVENIE
НАСТ
Р
ОЙКА REGOLAZIONE
D
Durchmesser der Bindeelemente ermitteln.
Buchblock auf die Kante neben der Maßskala
legen. Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser einstellen.
Klemmschraube lösen.
Maßstab ermitteln.
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser einstellen.
Knopf drehen. Zeiger des Knopfes auf den
passenden Durchmesser drehen (z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against
the measuring scale.
Read the diameter of the
binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diamete
r.
Release attachment screw, determine scale,
adjust diameter, tighten attachment screw.
Adjust distance edge.
To according diameter turn knob.
Turn knob index to the according diameter
(e.g. 3/8“), bigger Ø = bigger edge.
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la escala
de medidas para saber el diametro correcto
del encuadernador. (p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro
.
Desenrroscar la rosca de ajuste,
Colocar en el diametro correspondiente
y apretar la rosca.
Profundidad de margén.
Gire el boton. Ajustar el margen segun
diámetro girando el botón. (p.ej. 3/8“).
A mayor diámetro mayor margen.
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le bord,
à côté de l’échelle graduée.
Lire le diamètre des éléments
de reliure (p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle graduée.
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre.
Serrer la vis de serrage.
Calibrer le diamètre.
Tourner le bouton de l’écartement
des bords. Amener l’aiguille sur
le diamètre qui convient
(p. ex. 3/8“). Ø maxi = bord plus grand.
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.
Blok papíru položte na hranu vedle měřítka
a přečtěte průměr hřbetu (např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru
.
Povolte šroub měřítka a nastavte průměr
dle požadavku, šroub dotáhněte.
Vzdálenost okraje.
Ukazatel tlačítka nastavte na
požadovanou vzdálenost okraje
(např. 3/8“), větší průměr = větší
vzdálenost okraje.
NL
Diameter bepalen
.
De achterkant op de rand tegen de
maatindicator leggen. Lees de diameter
van het bindelement af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat instellen,
diameter aanpassen, klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter instellen.
Index knop draaien tot passende diameter
(b.v. 3/8“), grotere Ø = grotere rand.
SK
Zistite priemer chrbta.
Blok papiera položte na hranu vedľa meradla
a prečítajte priemer chrbta (napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.
Povoľte skrutku meradla a nastavte priemer
podľa potreby, skrutku dotiahnite.
Vzdialenosť od okraja.
Ukazateľ tlačidla nastavte na požadovanú
vzdialenosť od okraja (napr. 3/8“),
čší priemer = väčšia vzdialenosť od okraja.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите правильный
диаметр пружины.
Для этого используйте
«Шкалу диаметров пружины»,
расположенную на прозрачной
вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины установите
на размер, соответствующий диаметру
используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим.
Для зажима пружины большего
диаметра необходимо перевернуть
зажимную планку.
I
Scelta del diametro.
Posizionare il prodotto sul bordo accanto
alla scala dei diametri per scegliere quello
corretto. (per esempio 3/8”).
Scala dei diametri.
Svitare la vite di bloccaggio,
scegliere il diametro adatto per il
prodotto e regolare la macchina.
Stringere la vite di chiusura.
Impostare la distanza dal bordo.
Girare la manopola.
Ruotare il puntatore della manopola sul
diametro appropriato (ad esempio 3/8“).
Diametro maggiore = bordo maggiore
2
EINSTELLEN ADJUST RÉGLER AJUSTE NASTAVENÍ INSTELLEN NASTAVENIE
УСТАНОВKA
REGOLAZIONE
D
Schließleiste aufsetzen
oder abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation
of the closing rail:
Push buttons on both sides
and pull rail.
Note printed on the closing unit !
1. Position for wire size O 5.5-25.4mm (O 3/16“ - 1“).
2. Position for wire size O28.5 - 38 mm (O 1 1/8“ - 1 1/2“).
For O 28.5- 38 mm
(O 1 1/8“- 1 1/2“)
Remove bar, rotate 180 degrees
and re t.
ESP
Superponga o retire
la regleta de cierre:
Apretar los bottones en ambos
lados y retire o superponga
la regleta de cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre de
fermeture:
Presser les boutons de pression
sur les deux côtés et mettre
ou ôter la barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
barra de cierre gira 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí
uzavírací lišty:
Zmáčkněte oběma rukama
tlačítka, lištu pak lze nasadit
nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren
van de sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide
kanten in en trek balk naar
u toe of duw deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch
stranách, lišta sa dá potom
nasadiť alebo odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),
viazacie lištu otočiť o 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на
обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
I
Montare o rimuovere la barra
di chiusura:
Premere i pulsanti in entrambi
i lati ed estrarre la barra di
chiusura.
Osservare quanto riportato sulla barra di chiusura!
1. Posizione della barra di chiusura per Ø 5.5 – 25.4 mm (Ø 3/16 – 1”)
2. Posizione della barra di chiusura per Ø 28.5 – 38 mm (Ø 1-1/8” – 1-1/2”)
Per i diametri Ø 28.5 –38 mm
(Ø 1-1/8” – 1-1/2”)
ruotare la barra di 180°.
1
2
2
EINSTELLEN ADJUST RÉGLER AJUSTE NASTAVENÍ INSTELLEN NASTAVENIE
УСТАНОВKA
REGOLAZIONE
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen, Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide
and fasten attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
A oje el tornillo de sujeción, ajuste el tope
de papel y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée
du papier et resserrer la vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen.
Schroef aan achterkant losmaken, aanleg verschuiven,
schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäť utiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы
соответствующему формату переплетаемого блока.
Закрепите ограничитель бумаги в этом положении.
I
Impostare il fermo della carta sul formato appropriato.
Rilasciare la vite di bloccaggio sul retro, spostare il fermo e stringere
la vite di bloccaggio.
2
EINSTELLEN ADJUST RÉGLER AJUSTE NASTAVENÍ INSTELLEN NASTAVENIE
УСТАНОВKA REGOLAZIONE
D
A 4 Format einstellen: (34 Loops). Druckstück Nr.35 ziehen. A 5 Format einstellen: (24 Loops). Druckstück Nr.25 ziehen.
E
Adjust size A 4 paper: (34 loops). Pull pin No.35. Adjust size A 5 paper:(24 loops). Pull pin No.25.
ESP
Ajuste el formato A 4:(34 anillas). Levantar el No.35 punzon. Ajuste el formato A5: (24 anillas). Levantar el No.25 punzon.
F
Réglage du format A4: (34 boucles). Tirer la pièce de pression No.35. Réglage du format A5: (24 boucles). Tirer la pièce de pression No.25.
CZ
Nastavení formátu A4 (34 smyček). Vytáhněte
tlakový
razník s číslem 35. Nastavení formátu A5 (24 smyček): Vytáhněte
tlakový
razník s číslem 25.
NL
A4-formaat instellen: (34 loops). Ponsstempel No.35 trekken. A5-formaat instellen (24 loops). Ponsstempel No.25 trekken.
SK
Nastavenie formátu A4 (34 slučiek): Vytiahnite tlakový kolík s číslom 35. Nastavenie formátu A5 (24 slučiek). Vytiahnite tlakový kolík s číslom 25.
RUS
Отличительной особенностью данного аппарата является
возможность работы не только с документами формата А4 и А5,
но и с документами произвольного формата. При работе
с документами формата А4 необходимо поднять палец фиксации
ножей
с номером 35
и выровнять документ по правому краю.
При работе с форматом А5 поднимите палец фиксации
с номером 25
.
Если же формат документа превышает А4,
пальцы фиксации ножей необходимо опустить.
I
Regolare il formato A4: (34 Anelli) Sollevare il punzone nr. 35. Regolare il formato A5: (24 Anelli) Sollevare il punzone nr. 25.
D
8.5" Format einstellen: (25 Loops) Druckstück Nr.26 ziehen. 11" Format einstellen: (32 Loops) Druckstück Nr.33 ziehen.
E
Adjust size 8,5“ paper: (25 loops), pull pin No.26. Adjust size 11“ paper: (32 loops), pull pin No.33.
ESP
Ajuste el formato 8.5":( 25 anillas). Levantar el No.26 punzon. Ajuste el formato 11": (32 anillas). Levantar el No.33 punzon.
F
Réglage du format 8.5": (25 boucles), Tirer la pièce de pression No.26. Réglage du format 11": (32 boucles). Tirer la pièce de pression No.33.
CZ
Nastavení formátu 8.52 (25 smyček): vytáhněte
tlakový
razník s číslem 26. Nastavení formátu 11" (32 smyček): vytáhněte
tlakový
razník s číslem 33.
NL
8.5" formaat instellen: (25 loops) ponsstempel No.26 trekken. 11"- formaat instellen (32 loops) ponsstempel No.33 trekken.
SK
Nastavenie formátu 8.5" (25 slučiek): vytiahnite tlakový kolík s číslom 26. Nastavenie formátu 11"(32 slučiek): vytiahnite tlakový kolík s číslom 33.
RUS
При работе с документами формата 8.5" необходимо
поднять палец фиксации ножей
с номером 26
и выровнять документ по правому краю.
При работе с форматом 11" поднимите палец фиксации
с номером 33.
I
Regolare il formato 8.5”: (25 Anelli) Sollevare il punzone nr. 26
Regolare il formato 11”: (32 Anelli) Sollevare il punzone nr. 33
A4
35
35
A5
25
25
11
33
33
8,5“
26
26
3
VORBEREITEN PREPARE PREPARACIÓN PRÉPARATION PŘÍPRAVA VOORBEREIDEN
PRÍPRAVA
ПОДГОТОВКА INSTALLAZIONE
D
Bindeelement in die
Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest,
wenn gestanztes Papier
eingekämmt wird.
Verschluß
der Drahtkammbindung
soll innen liegen.
Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vorn klappen.
Deckblatt und Rückseite liegen
jetzt hintereinander.
Buchblock drehen.
Deckblatt und Rückseite
liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element
in the holding xture.
Holding xture holds
binding element during insertion
of the punched paper.
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding
side to the top, place the back
cover in front.
The front cover should be
behind the back cover.
Turn the book over, covers
are underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador
en el dispositivo de retención.
Esta mantendra sujeta
el encuadernador para
introducir al papel perforado.
El cierre del encuadernador
debe quedar por dentro
y no por fuera de las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar
con las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand
le papier perforé est introduit
dans le peigne.
La fermeture de la reliure
en l doit se trouve à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit
se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles
vers le haut.
Rabattre la couverture
vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous.
Retirer les feuilles par le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straně stroje,
ten usnadňuje vkládání
vyděrovaných papírů.
Uzavřený hřbet by měl být
schovaný uvnitř svazku.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní
desku překlopte směrem vpřed.
Následn
ě stoh položte, přední
fólie a zadní deska leží dole.
Listy odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de
houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van
het geponste papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen
het boek te liggen,
niet buiten de omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant
aan de bovenkant, achterkaft
naar voren klappen.
De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen
van boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na prednej
strane stroja, tenchrbát upevní
pri vkladaní vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby
mal byť skovaný
vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Následne stoh položte,
predná fólia a zadná doska
ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину
под планкой-фиксатором
зубцами вверх.
Планка-фиксатор будет
держать пружину
во время вставки
отперфорированного блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, а не снаружи.
Установите переплетаемый
блок
вертикально,
перфорируемой стороной вверх,
задней обложкой спереди.
Передняя обложка должна
быть за задней.
Переверните переплетаемый
блок обложками вниз.
I
Inserire la spirale metallica nel
pettine e successivamente
inserire la carta precedentemente
forata nella spirale.
La chiusura della spirale dovrebbe
essere all’interno del prodotto,
non dal lato della copertina.
Posizionare il libro in posizione
verticale con la rilegatura verso
l’alto.
Posizionare la copertina
posteriore prima di quella anteriore.
Girare il blocco da rilegare
in modo da avere le copertine
sul fondo.
4
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
FORATURA
D
Max. 22 Seiten 80 g/m² dicke Buchblocks
in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen.
Papier muß plan stehen, evtl. noch
einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
E
Punch max. 22 pages 80 g/m².
Recomended punching: 15 – 20 pages.
Punch plastics and thicker covers separately.
Insert paper into punching slot,
slide the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal.
Motor starts and punches the pages.
ESP
Max. capacidad de perforación:
22 hojas de 80 gr./m².
Es aconsejable perforar
15 - 20 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas
gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel en la cavidad
de perforado y lévelo al tope.
El papel debe estar plano y debe alinearse
de nuevo si fuera preciso.
El proceso de troquelado se dispara
apretando el interruptor de pie.
F
Perforer des livres non reliés par paquets
d’un maximum de 22 feuilles (80 g/m²).
Ne perforer les couvertures en plastique
et plus épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre
en place la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte
cca. 20 listů papíru,
max. však 22 listů (80g/m2),
nebo 25 listů (70g/m
2
) do děrovací štěrbiny.
Přední fólie, silnější krycí listy
nebo desky děrujte jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesně ležet, event. ho
urovnejte ještě jednou.
Šlapat na pedál spustit děrování.
NL
Pons maximaal 22 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen.
Pons plastic en dikkere kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het
ponsen proces wordt geactiveerd.
SK
Pre pohodlné dierovanie
vložte cca. 15 - 20 listov papiera,
max. však 22 listov (80g/m
2
) do
dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k dorazu.
Papier musí ležať presne, event.
ho urovnajte ešte raz.
Šliapať na pedál spustiť dierovanie.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 22 листов
(70-80 г/м²). Картонные и пластиковые
обложки перфорируйте по одной.
Опустите документ в отверстие
для перфорации и выровняйте
его относительно ограничителя
бумаги по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.
I
Foratura massima: 22 fogli da 80 g/m².
Foratura consigliata: 15-20 fogli
Forare separatamente i fogli di plastica
e le copertine.
Inserire la carta da forare e farla scorrere
contro la guida.
La carta deve essere allineata in
modo uniforme.
Premere il pedale per iniziare la foratura.
5
EINKÄMMEN INSERT INSERCIÓN INTRODUCTION NAVLEČENÍ INVOEREN
VLOŽENIE ВВЕДЕНИЕ INSERIMENTO CARTA
D
Gestanztes Papier beidhändig entnehmen, gleich in das Bindeelement einkämmen. Bei dickeren Buchblocks Schritte
5 und 6 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt sind.
E
Remove punched paper
from the punching slot.
Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps
5 and 6 until
all pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado
con ambas manos,
e introdúzcalo
en el elemento de encuadernación.
Para bloques de hojas de mayor grosor,
repita las operaciones 5 y 6 hasta que
todas las hojas estén perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec
les deux mains.
Introduire immédiatement dans les peignes
de l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais,
recommencer les opérations 5 et 6
jusqu’à ce que toutes les feuilles
soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručně odeberte, vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok
5 a 6, dokud nebudou všechny strany
proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6 herhalen
totdat alle vellen geponst zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne odoberte, vložte do pripraveného viazacieho chrbta. Pri silnejších blokoch papiera opakujte
krok 5 a 6, pokiaľ nebudú všetky strany
predierované.
RUS
Верните ручку в исходное положение
и достаньте отперфорированный
документ.
Вставьте листы вертикально в металлическую
пружину. Начните с первой страницы блока.
Если в
блоке более 15 листов,
повторите операцию.
I
Rimuovere la carta forata. Inserire la carta forata all’interno della spirale
metallica.
Per blocchi con uno spessore elevato,
ripetere gli step 5 e 6 no a quando tutti
i fogli saranno forati.
6
ANLEGEN ADJUST COLOCACIÓN MISE EN PLACE UZAVÍRÁNÍ VASTMAKEN
UZAVIERANIE
РАЗМЕЩЕНИE REGOLAZIONE
D
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen .
Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem
Bindeelement rutscht.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Bindeelement muß senkrecht an
der Rückwand des Schließbalkens
stehen.
Öffnung des Bindeelements
zeigt zur Rückwand.
Bindehebel bis zum Anschlag
nach vorn drücken und wieder
zurückführen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
E
After the paper has been placed
on the binding element,
remove the paper with the element
from the holding xture.
Hold the paper that it does
not slide out
of the binding element.
Put binding element
under the closing bar.
Binding element
must stand vertically
at the back of the closing bar
with opening of the
binding element to the back.
Press binding lever forward
until it stops and back again.
For bigger diameters
use more force.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Deslice el elemento de
encuadernación debajo
de la barra de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular
respecto a la barra de cierre.
La abertura del elemento de
encuadernación mira hacia
la cubierta posterior.
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante
hasta el tope y devuélvala
hacia atrás.
A mayor diámetro
de encuadernación,
mayor fuerza se necesita.
F
Soulever l’élément de reliure
sous la dispositif de serrage,
l’enlever avec le livre non relié.
Saisir le papier de façon telle
qu’il ne glisse pas de l’élément
de reliure.
Pousser l’élément de reliure
sous la barre de fermeture.
L’élément de reliure doit
se trouver verticalement contre
la paroi arrière de la barre
de fermeture.
L’ouverture de l’élément
de reliure est dirigé vers
la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte
et le ramener.
Pour les gros diamètres
de reliure, recourir à plusieurs
opérations.
CZ
Opatrně vyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
Vložte do
uzavíracího mechanismu.
Hřbet musí být opřen o zadní
stěnu uzavíracího prostoru
(otevřená strana hřbetu musí
směřovat k zadní stěně).
Vázací páku stlačte dopředu
až k dorazu a potom zcela
vraťte dozadní polohy.
Při větším průměru hřbetu
je potřeba vynaložit více síly.
NL
Til het boek uit de houder.
Houd het papier zo vast dat
het niet uit het
bindelement glijdt.
Bindelement
in de sluitbalk schuiven.
Bindelement moet loodrecht
tegen de rugwand van
de sluitbalk staan met de opening
van het bindelement
naar onderen.
Druk de inbindhendel naar
voren en weer terug.
Bij grotere diameters meer
kracht gebruiken.
SK
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňachrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte
pod uzavierací nosník.
Chrbát musí byť opretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovať k zadnej stene).
Viazaciu páku stlačte dopredu
až k dorazu a potom úplne
vráťte do zadnej polohy.
Pri väčšom priemere chrbta
je potrebné vynaložiť viac sily.
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок
был вставлен в пружину,
аккуратно извлеките его
вместе с пружиной
из планки-фиксатора.
Поместите сформированный
блок в пространство
под прижимной панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты
к прижимной планке.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима , затем
верните ее в исходное положение.
При зажатии пружины больших
диаметров необходимо
прикладывать немного
больше усилий.
I
Una volta che tutti i fogli sono
stati inseriti all’interno della spirale,
togliere la spirale dal pettine.
Inserire la spirale metallica sotto
la barra di chiusura.
La spirale metallica deve essere
perpendicolare rispetto alla barra
di chiusura.
Premere la leva di rilegatura.
Per diametri più grandi
impiegare maggior forza.
7
SCHLIESSEN CLOSE CIERRE FERMETURE DOKONČENÍ SLUITEN DOKONČENIE
ЗАМЫКАНИЕ
CHIUSURA
D
Bindung richtig! Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas
nach links schieben.
Klemmschraube festziehen.
Bindehebel noch einmal drücken.
Bindung zu eng:
Schließbalken etwas höher einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas nach
rechts schieben,
Klemmschraube festziehen.
Nächstes Exemplar richtig schließen.
E
Proper bind! Binding under closed:
Adjust closing bar a little deeper.
Release attachment screw
and move it slightly to the left.
Fix attachment screw.
Press binding lever again.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little higher.
Release attachment screw and
move it slightly to the right.
Fix attachment screw.
Close next book.
ESP
Unión correcta! Unión demasiado abierta:
Ajuste la barra de cierre algo más abajo.
A oje el tornillo de sujeción desplázandolo
un poco hacia la izquierda.
Apriételo. Presione de nuevo la palanca
de encuadernación.
Unión demasiado estrecha.
Ajuste algo más alta la barra de cierre.
A oje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la derecha.
Apriételo.
Cierre correctamente el siguiente ejemplar.
F
Reliure correcte ! Reliure trop ouverte:
Régler la barre de fermeture un peu plus
profond. Desserrer la vis de serrage
et pousser un peu vers la gauche.
Serrer la vis de serrage appuyer
à nouveau sur le levier de reliure.
Reliure trop serrée:
Régler la barre de fermeture un peu plus haut.
Desserrer la vis de serrage et pousser un
peu vers la droite. Serrer la vis de serrage.
L’exemplaire suivant
fermera convenablement.
CZ
Správná vazba! Vazba je otevřená – uzavírací lištu nastavte
hlouběji (upevňovací šroub povolte a posuňte
kousek vlevo, uzavření proveďte ještě jednou).
Vazba je úzká – uzavírací lištu nastavte
výše (upevňovací šroub povolte a posuňte
kousek vpravo).
NL
Juist gebonden! Binding te open: sluitbalken iets
dieper instellen. Klemschroeven losser
en iets naar links
schuiven. Klemschroef weer vastmaken.
Inbindhendel nogmaals drukken.
Binding te nauw: sluitbalken iets
hoger instellen. Klemschroef losser
en iets naar rechts schuiven.
Klemschroef vastmaken.
Volgende exemplaar correct sluiten.
SK
Správna väzba! Väzba je otvorená – uzavieraciu lištu nastavte
hlbšie (upevňovaciu skrutku povoľte a posuňte
kúsok vľavo, uzavretie preveďte ešte raz).
Väzba je úzka – uzavieraciu lištu nastavte
vyššie (upevňovaciu skrutku povoľte
a posuňte kúsok vpravo).
RUS
Проверьте шов пружины!
Пружина не плотно зажата:
Попробуйте прижать пружину ещё
чуть-чуть.
Переместите фиксатор положения
пружины немного влево.
Затяните фиксатор положения пружины.
Попробуйте зажать пружину снова.
Шов пружины пережат:
Пробуйте зажимать пружину чуть слабее.
Переместите фиксатор положения
пружины немного вправо.
Затяните фиксатор положения пружины.
Попробуйте зажать новую пружину.
I
Rilegatura perfetta! Spirale troppo aperta.
Regolare la barra di chiusura verso il basso.
Rilasciare la vite di ssaggio e spostarla
leggermente a sinistra.
Fissare la vite di ssaggio.
Premere di nuovo la leva di rilegatura.
Spirale troppo chiusa.
Regolare la barra di chiusura verso l’alto.
Rilasciare la vite di ssaggio e spostarla
leggermente a destra.
Fissare la vite di ssaggio.
Premere di nuovo la leva di rilegatura.
7
SCHLIESSEN CLOSE CIERRE FERMETURE DOKONČENÍ SLUITEN DOKONČENIE
ЗАЖИМ ПРУЖИН
CHIUSURA
D
Bindung ist nicht parallel:
- Abfallschublade herausnehmen.
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube unten rechts im Uhrzeigersinn
bzw. gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Ist die Bindung jetzt parallel, Kontermutter
wieder anziehen.
Bindung links richtig,
rechts zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube im Uhrzeigersinn drehen,
- die Au ageleiste verschiebt sich nach oben.
- Kontermutter wieder anziehen.
Bindung rechts richtig,
links zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
- die Au ageleiste verschiebt sich nach unten.
- Kontermutter wieder anziehen.
E
Bind is not parallel:
- Remove the waste tray.
Access the adjustment screw from underneath.
- The screw is on the right hand side of machine.
- After adjustment re t waste tray.
Left side OK, right side open.
- Loosen lock nut.
- Turn screw in a clockwise direction.
- The support bar will move up.
- Tighten the lock nut.
- Check Bind is parallel.
Right side OK, left side open:
- Loosen lock nut.
- Turn screw in an anti-clockwise direction.
- The support bar will move down.
- Tighten the lock nut.
- Check Bind is parallel.
ESP
La encuadernación no está paralela:
- Sacar el cajón de desperdicios.
- A ojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica que se
encuentra abajo a la derecha en el sentido
de las agujas del reloj o en sentido contrario
a las agujas del reloj
- la regleta de apoyo se mueve hacia arriba.
- Si ahora la encuadernación está paralela
puede apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien
a la izquierda, a la derecha
está demasiado abierta:
- A ojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica
en el sentido de las agujas del reloj,
- la regleta de apoyo se mueve hacia arriba.
- Apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien
a la derecha, a la izquierda está
demasiado abierta:
- A ojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica en
sentido contrario a las agujas del reloj,
- la regleta de apoyo se mueve hacia abajo.
- Apretar la tuerca nuevamente.
F
Reliure non parallèle:
- Retirer le tiroir à confettis.
- Desserrer le contre écrou vis BTR
du bas à droite dans le sens des aiguilles
d’une montre.
- La reliure est parallèle, resserrer le contre écrou.
Reliure côté gauche correct .
Côté droit trop ouvert .
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre la vis BTR
la barre d’appui se déplace vert le haut .
- Resserrer le contre écrou.
Reliure côté droit correct.
Côté gauche trop ouvert:
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant la vis BTR dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre la barre d’appui
se déplace vers le bas.
- Resserrer le contre écrou.
CZ
Vazba není rovnoběžná:
- Vytáhnout zásuvku pro odpad.
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou dole
vpravo ve směru hodinových ručiček
nebo proti směru hodinových ručiček.
- Pokud je nyní vazba rovnoběžná,
znovu utáhnout pojistnou matici.
Vazba vlevo je správná, vpravo
je příliš otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou
ve směru hodinových ručiček,
- opěrná lišta se posune nahoru.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.
Vazba vpravo je správná,
vlevo je příliš otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou
proti směru hodinových ručiček,
- opěrná lišta se posune dolů.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.
7
SCHLIESSEN CLOSE CIERRE FERMETURE DOKONČENÍ SLUITEN DOKONČENIE
ЗАЖИМ ПРУЖИН
CHIUSURA
NL
Binding is niet paralel:
- Afvallade uit de machine nemen.
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef, beneden rechts, met de
klok mee c.q. tegen de klok in draaien.
- Als de binding paralel is, de contramoer
weer vast draaien.
.Binding links goed, rechts te ver open:
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef met de klok mee draaien,
- de opleglijst verstelt zich naar boven.
- Contramoer weer vast draaien.
Binding rechts goed,
links te ver open:
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef tegen de klok in draaien,
- de opleglijst verstelt zich naar beneden.
- Contramoer weer vast draaien.
SK
Väzba nie je rovnoběžná:
- Vytiahnuť zásuvku pre odpad.
- Povoliť poistnú maticu.
- Otáčať skrutkou s valcovou hlavou
dole vpravo v smere hodinových ručičiek
alebo proti smeru hodinových ručičiek.
- Ak je teraz väzba rovnobežná,
znova utiahnuť poistnú maticu.
Vazba vľavo je správna,
vpravo je príliš otvorená:
- Povoliť poistnú maticu.
- Otáčať skrutkou s valcovou hlavou
v smere hodinových ručičiek,
- oporná lišta sa posunie nahoru.
- Znovu utiahnuť poistnú maticu.
Väzba vpravo je správna,
vľavo je príliš otvorená:
- Povoliť poistnú maticu.
- Otáčať skrutkou s valcovou hlavou
proti smeru hodinových ručičiek,
- oporná lišta sa posunie dolů.
- Znovu utiahnuť poistnú maticu.
RUS
Неровный зажим:
Расположение винта
регулировки
ровного зажима:
- Bынуть лоток для отходов.
- Oслабить контргайку.
- Bращать винт (внизу с права) по направлению
или против направления часовой стрелке
для настройки ровного зажима.
- Затянуть контргайку.
Левая сторона пружины зажата.
Правая сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку.
- Bращать винт по часовой стрелке,
- планка
сместится вверх.
- Затянуть контргайку.
Правая сторона пружины зажата.
Левая сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку.
- Bращать винт против часовой стрелки,
- планка сместится вниз.
- Затянуть контргайку.
I
La rilegatura non è parallela:
Rimuovere il cassetto degli sfridi.
Accedere alla vite di regolazione da sotto
- La vite si trova sul lato destro della macchina
- Dopo la regolazione, rimontare il cassetto
degli sfridi.
Lato sinistro OK, lato destro aperto:
- Allentare il dado.
- Girare la vite in senso orario.
- La barra di supporto si muoverà verso l‘alto.
- Stringere il dado.
- Controllare che la rilegatura sia parallela.
Lato destro OK, lato sinistro aperto:
- Allentare il dado.
- Girare la vite in senso antiorario.
- La barra di supporto si muoverà verso il basso.
- Stringere il dado.
- Controllare che la rilegatura sia parallela.
8
SICHERUNG WECHSEL CHANGE OF FUSE CHAMBIO DE FUSIBLE
CHANGER LE FUSIBLE
Výměna pojistky WIJZIGING VAN FUSE Výmena poistky
Изменение предохранителя
CAMBIO DEL FUSIBILE
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt, Ersatzsicherung
einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen
und eindrücken.
Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective,
put in replacement fuse.
Put in fuse holder and press
it in. Connect main plug
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible
con un destornillador.
Comprobar el fusible.
Si está fundido,
colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa
y presionar.
Conectar el enchufe principal.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible
avec un tourne-vis.
Controller le fusible.
Si le fusible est defectueux,
remplacer le.
Insérer la couverture du fusible
et brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte
držák pojistky.
Zkontrolujte pojistku.
Pokud je defektní,
vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět
a dobře zatlačte dovnitř.
Zapojte elektrický kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier
de zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder
opnieuw en druk deze in.
Steek de stekker in het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte
držiak poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky
a zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku..
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки
извлеките держатель
предохранителя.
Если предохранитель
неисправен, замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
I Scollegare la macchina. Sollevare il porta
fusibile con il cacciavite.
Controllare il fusibile.
Se difettoso, sostituirlo.
Inserire il portafusibile e
collegare la spina principale.
9
WARTEN MAINTENANCE LIMPIEZA ENTRETIEN ÚDRŽBA ONDERHOUD
ÚDRŽBA
УХОД MANUTENZIONE
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht
feuchtem Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade herausziehen
und Papierabfall ausschütten.
Nach ca. 350 Stanzungen muß
die Schublade geleert werden!
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden..
E
Cleaning
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer from time to time.
Pull out drawer and empty out the
papershavings.
The waste tray has to be emptied
after 350 punches!
Do not open the machine.
The machine is only to be opend
and serviced by an authorized
service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
humedecido.
No utilice disolventes.
Vaciar la bandeja del desperdicio
del papel periodicamente.
!Después de aprox. 350 perforaciónes
debe ser bandeja vacia!
No abra la máquina.
La máquina sólo la puede
abrir y reparar la empresa
de servicios autorizada.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir et jeter les rognures de papier.
Après environ 350 coups devrait
être tiroir vide!
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně navlhčenou
utěrkou. Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte pravidelně.
Vytáhněte ji, vysyptepapírový odpad
a vraťte na původní místo.
Po cca. 350 perforace je třeba
vyprázdnit zásuvku na odpad!
Neotvírejte přístroj.
Otevření zařízení pouze autorizovaným
servisním technikem.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen
afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen.
Afvallade uittrekken en papierafval
weggooien.
Na ongeveer 350 ponsen zou
de afvallade worden geleegt!
De machine is alleen te worden geopend
en onderhouden door een erkend
servicecentrum.
SK
Čistenie
Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou
handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte pravidelne.
Vytiahnite ju, vysypte papierový odpad
a vráťte na pôvodné miesto.
Po cca. 350 perforácie je treba
vyprázdniť zásuvku na odpad!
Neotvárajte prístroj.
Otvorení zariadenia iba autorizovaným
servisným technikom.
RUS
Протирайте переплетчик только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.
После прибл. 350 перфорации нужнo
очищить лоток для отходов!
Не открывайте машину.
Открытие устройства только
в авторизованный сервисный техник.
I
Pulizia:
Pulire la macchina con un panno
asciutto o leggermente umido.
Non usare solventi, gli adesivi si
potrebbero staccare.
Svuotare il cassetto degli sfridi di carta
di volta in volta.
Estrarre il cassetto e svuotare gli sfridi.
Il cassetto degli sfridi deve essere
svuotato dopo 350 forature!
Non aprire la macchina.
La macchina deve essere aperta e riparata
da un centro di assistenza autorizzato.
10
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DATOS TÉCNICOS DONNEES TECHNIQUES
TECHNICKÁ DATA
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNICKÉ ÚDAJE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ DATI TECNICI
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
Velocità di foratura
max 16.000 Blatt / h
16,000 sheets / h
16.000 hojas / hora como máximo.
16.000 feuilles / heure maximum.
max. 16.000 l / hod
16.000 vel / h
max. 16.000 l / hod
макс. 16 000 листов / час
max 16.000 fogli/ora
Anzahl Stanzstempel
Number of punch pins
Número de punzones
Nombre de poinçons
Počet vysekávacích nožů
Aantal ponsmessen
Počet výsekových nožov
Количество ножей.
Nr. punzoni
42
Stanzstempel einzeln ausschaltbar
Disengageable punch pins
Punzones desembragables
Poinçons de perf. débrayables
Vysouvací nože
Ponsstempels apart uit schakelbaar
Vysúvacie nože
Отключающиеся ножи
Punzoni escludibili singolarmente
ja (alle)
yes (all)
sí (todos)
oui (tous)
ano (všechny)
ja (alle)
áno (všetky)
да (все)
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
Spessore di foratura
bis zu 2.2 mm / 22 Blatt*
up to 2.2 mm / 22 sheets*
hasta 2.2 mm / 22 hojas*
jusqu‘à 2.2 mm / 22 feuilles *
až 2.2 mm / 22 listů*
max. 2.2 mm / 22 vellen*
až 2.2 mm / 22 listov
до 2.2 мм / 22 листов
no a 2.2 mm./22 fogli
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
Spessore max. di rilegatura
13,5 mm / 135 Blatt
13,5 mm (9/16“) / 135 sheets*
hasta 13,5 mm / 135 hojas*
jusqu‘à 13,5 mm / 135 feuilles*
13.5 mm / 135 listů
13.5 mm (9/16““) / 135 bladen*
13.5 mm / 135 listov
13.5 мм / 135 листов
13,5 mm /135 fogli
Verarbeitbare ø
ø of the wire elements
ø mecanizables
ø des éléments métalliques
Zpracovatelný ø
Verwerkbare Ø
Spracovateľný ø
Ø пружин
Diametri di spirale
3/16“ - 5/8“ (5.5 - 16,0 mm)
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
Larghezza max. di rilegatura
360 mm (14,2“)
Bindeleistung Blöcke per Stunde
No. of books output per hr
N.º de libros terminados por hora
Nb de cahiers réalisés / h
Maximální počet bloků za hodinu
Zendvermogen blokken per uur
Maximálny počet blokov za hodinu
Максимальное количество блоков в час
Pezzi all’ora
250
10
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DATOS TÉCNICOS DONNEES TECHNIQUES
TECHNICKÁ DATA
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNICKÉ ÚDAJE ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
DATI TECNICI
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Количество отверстий
Nr. di anelli
A4 = 23
A5 = 16
11“ = 21
8,5“ = 16
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 cy.(USA) / 250W
110V / 60Cc / 250W
110V / 60 cy / 250W
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 Hz / 250W
110V / 60Hz / 250W
110 В / 60 Гц / 250W
110V/60 Hz./250W
Sicherung 5 x 20 8A träge
Fuse 5 x 20 8A slow
Fusible 5 x 20 8A lento
Fusible 5 x 20 8A lent
Pojistka 5 x 20 8A pomalu
Zekering 5 x 20 8A traag
Poistka 5 x 20 8A pomaly
Предохранитель 5 х 20 8A
Fusibile 5x20 8A ritardato
230V 50H
Z / 250W
230V 50 cycles / 250 W
230V 50 C
C / 250W
230V 50 cy. / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230 В 50 Гц / 250 Вт
230V/50 Hz./250W
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х 20 4A медленно
Fusibile 5x20 4A ritardato
Papier
Paper
Papel
Papier
Papír
Papier
Papier
Бумага
Carta
70/80 g/m²
70/80 gr/m² (20 # stock)
70/80 gr/m²
de 70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 г / м ²
70/80 g/m²
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
Lunghezza x Larghezza x Altezza
430 x 560 x 180 mm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Peso
26 kg
Stanzbreite
Max.punching width
Largeur max. de perforation
Ancho de perforación
Šířka perforace
Perforatie breedte
Šírka perforácie
Ширина перфорации
Formato max.
360mm
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosť okrajov
Регулировка глубины перфорации.
Distanza dal margine regolabile
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

MyBinding Renz SRW 360 ComfortPlus 3:1 Pitch Electric Wire Binding Machine Manuale utente

Categoria
Macchine per rilegare
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per