Siemens DG15602 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

Bevor Sie das Gerät be-
nutzen, lesen Sie bitte sorg-
fältig die Gebrauchs-
anweisung!
Mit diesem Kleinspeicher
können Sie bedarfsgerecht
Wasser bis etwa 75 °C
aufheizen und speichern.
Auf Wunsch kann die Tem-
peratur durch den Fachmann
auf ca. 55 °C begrenzt
werden.
Außerdem kann an seiner
Mischbatterie jederzeit Kalt-
wasser entnommen werden.
Before you use the
appliance, please read
these operating
instructions carefully!
With this small water heater,
you can heat up and store
water up to 75 °C to meet
your requirements.
On request, the temperature
can be limited to approx.
55 °C by the specialist.
You can also obtain cold
water from the mixer tap at
any time.
Lire attentivement les
instructions d’emploi avant
d’utiliser l’appareil!
Le chauffe-eau vous permet
de chauffer de l’eau à 75 °C
env. et d’en garder en réserve
selon les besoins.
La température peut être
limitée à 55 °C env. par un
spécialiste.
Il est en outre possible de
prélever à tout moment de
l’eau froide au mitigeur.
Corps de l’appareil et cuve en
matière plastique.
Prima di impiegare
l’apparecchio, leggere
attentamente le istruzioni
per l’uso!
Con questo piccolo
accumulatore è possibile
riscaldare e accumulare
acqua pronta per l’uso fino a
circa 75 °C.
Su richiesta la temperatura
può essere limitata anche a
ca. 55 °C da un tecnico.
Inoltre può essere prelevata
acqua fredda in qualsiasi
momento dalla sua batteria
di oscillazione.
PPrreeøøddee,, hheemm nnaahhaattææ ppoollææ--
zzoovvaattææssää bboojjlleerroomm,, vvnniimmaa--
tteellæænnoo pprroohhiittaajjttee iinnssttrruukk--
cciiüü ppoo qqkksspplluuaattaacciiii!!
S pomowæü qtogo malogo
bojlera Vy moøete po mere
nadobnosti nagrevatæ vodu
do 75 °S i soxranätæ ee
dolgoe vremä gorähej.
Po Vaπemu øelaniü specia-
list-qlektrik moøet ograni-
hitæ temperaturu nagreva vo-
dy priblizitelæno do 55 °S.
Krome togo, iz smesitelä
bojlera v lüboe vremä moø-
no poluhitæ xolodnuü vodu.
D
RU
I
F
GB
Gebrauchs- und Montageanweisung
Operating and Installation Instructions
Instructions de montage et d´emploi
Istruzioni per l´uso e per il montaggio
Инструкция по монтажу и эксплуатации
DG 15602
DO 15652
DO 15652:
46
Dieses Gerät ist ent-
sprechend der euro-
päischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und
Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic
equipment – WEEE) gekenn-
zeichnet. Die Richtlinie gibt
den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Ver-
wertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungs-
wege bitte beim Fachhändler
informieren.
This appliance is la-
belled in accordance
with European Direc-
tive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic
appliances (waste electrical
and electronic equipment –
WEEE). The guideline deter-
mines the framework for the
return and recycling of used
appliances as applicable
throughout the EU.
Please ask your dealer for
product disposal information.
Cet appareil est
marqué selon la
directive européenne
2002/96/CE relative aux ap-
pareils électriques et élec-
troniques usagés (waste elec-
trical and electronic equip-
ment – WEEE). La directive
définit le cadre pour une re-
prise et une récupération des
appareils usagés applicables
dans les pays de la CE.
Veuillez vous renseigner
auprès de votre commerçant
spécialisé en ce qui concerne
les possibilités d’élimination
des déchets.
Questo apparecchio
dispone di contrasse-
gno ai sensi della diret-
tiva europea 2002/96/CE in
materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste elec-
trical and electronic equip-
ment – WEEE). Questa diret-
tiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli
apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Per maggiori informazioni
sullo smaltimento, contattare
il rivenditore specializzato.
Данный прибор имеет
отметку о соот-
ветствии евро-
пейским нормам 2002/96/EG
утилизации электрических и
электронных приборов
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Данные
нормы определяют дейст-
вующие на территории Евро-
союза правила возврата и
утилизации старых
приборов.
О текущих путях утилизации,
пожалуйста, узнайте у спе-
циализированного дилера.
Entsorgung Use Elimination Smaltimento
Утилизация отходов
2
Installation und Erst-
inbetriebnahme dürfen nur
von einem Fachmann nach
vorliegender Anweisung
durchgeführt werden!
Die Anschlussleitung darf
nicht an heißen Teilen anliegen.
Offener Betrieb
(drucklos):
Das Auslaufrohr muss
immer frei sein. Verwenden
Sie keine Perlatoren. Beim
Aufheizen tropft Ausdeh-
nungswasser aus dem
Auslauf.
Auslaufrohr und Mischbat-
terie können heiß werden.
Halten Sie Kinder fern!
Geschlossener Betrieb
(druckfest):
Nur mit geeignetem Sicher-
heitsventil und geeigneter
Armatur verwenden.
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Sicherheitsventil.
The appliance may only be
installed and put into
operation by a specialist in
accordance with these
instructions!
The connecting cable must
not come into contact with
hot components.
Open circuit operation
(unpressurized):
Always keep the spout
free. Do not use a water
strainer. Water drips out of
the spout during heating.
The spout and the mixer
tap can become extremely
hot.
Keep out of reach of children!
Closed circuit operation
(pressure-resistant):
Only use in conjunction with
a suitable safety valve and
fittings.
Water drips out of the
safety valve overflow during
heating.
L’installation et la première
mise en service doivent être
effectuées par un spécialiste,
conformément aux
instructions d’installation!
Le câble d’alimentation ne
doit pas entrer en contact
avec les pièces chaudes de
l’appareil.
Fonctionnement ouvert
(sans pression) :
Le tuyau de déversement
doit toujours être libre. Ne
pas utiliser de perlateur. De
l’eau d’expansion s’écoule du
tuyau de déversement lors de
l’échauffement.
Le tuyau de déversement
et le mitigeur peuvent
s’échauffer.
En interdire l’accès aux
enfants!
Fonctionnement fermé
(sous pression) :
Utiliser uniquement à l’aide
d’une soupape de sûreté et
une robinetterie appropriée.
Lors du chauffage de l’eau de
dilatation s’égoutte de la
soupape de sûreté.
L’installazione e la prima
messa in servizio possono
essere eseguite solo da un
tecnico in base alle presenti
istruzioni!
Il cavo di alimentazione
non deve poggiare su parti
calde.
Funzionamento aperto
(senza pressione):
Il tubo di scarico deve
essere sempre libero. Non
impiegare perlatori. Durante
il riscaldamento dallo scarico
gocciola acqua di
espansione.
Il tubo di scarico e la
batteria di miscelazione
possono surriscaldarsi.
Tenere lontani i bambini!
Funzionamento chiuso
(pressurizzato):
Utilizzare solo con valvola
di sicurezza e armatura
adeguate.
Durante il riscaldamento,
dalla valvola di sicurezza goc-
ciola acqua di espansione.
Ustanovka, podklühenie i
vvod bojlera v qkspluataciü
doløny provoditæsä tolæko
znaüwim specialistom v
sootvetstvii s ukazaniämi
dannoj instrukcii!
Nelæzä, htoby setevoj
πnur prikasalsä k gorähim
qlementam bojlera.
Открытая эксплуатация
(без давления):
Gorähaä voda doløna svo-
bodno protekatæ po slivnoj
trube, poqtomu ne sleduet
ispolæzovatæ nikakix filæt-
rov. Pri nagrevanii vody
vsledstvie ee rasπireniä iz
slivnogo krana kapaet.
Pri rabote bojlera
slivnaä truba i smesitelæ
mogut silæno nagrevatæsä.
Ne podpuskajte detej blizko
k bojleru!
Закрытая эксплуатация
(герметичная):
Использовать только с
подходящим предохрани-
тельным клапаном и
подходящей арматурой.
При нагреве вода расширения
капает из предохранитель-
ного клапана.
Zu Ihrer Sicherheit!
For your safety! Pour votre sécurité! Per la Vostra sicurezza!
DDllää VVaaππeejj
bbeezzooppaassnnoossttii!!
Für den
Benutzer
For
the user
Pour
l'utilisateur
Per
l'utente
UUkkaazzaanniiää ddllää
ppoollææzzoovvaatteellää
Der Kleinspeicher dient zur
Erwärmung und Speicherung
von Trinkwasser für den Haus-
gebrauch.
Er kann zur Versorgung einer
(offener Betrieb) oder
mehrerer (geschlossener
Betrieb) Zapfstellen verwen-
det werden. Das Gerät darf
nur in einem frostfreien
Raum installiert werden.
The small water heater is
designed for heating up and
storing drinking water for
domestic use.
The appliance can be used to
supply one (open circuit
operation) or more (closed
circuit operation) taps. The
appliance may only be
installed in a frost free
room.
Ce chauffe-eau vous permet
de chauffer et de garder en
réserve de l’eau potable
destinée à la consommation
domestique.
Il peut être utilisé pour l’ali-
mentation d’une (fonctionne -
ment ouvert) ou plusieurs
(fonctionnement fermé) prises
eau. L’appareil doit être
installé dans une pièce pro -
tégée contre le gel.
L’accumulatore piccolo serve
per il riscaldamento e
l’accumulazione di acqua
potabile per l’uso domestico.
Può essere utilizzato per
alimentare uno
(funzionamento aperto) o
diversi (funzionamento
chiuso) punti di erogazione
dell’acqua. L’accumulatore
deve essere installato in
una stanza non soggetta al
rischio di gelo.
Malyj bojler sluøit dlä
nagrevaniä i xraneniä
gorähej pitæevoj vody,
ispolæzuemoj v domaπnem
xozäjstve.
Он может использоваться для
обеспечения одного (открытая
эксплуатация) или нескольких
(закрытая эксплуатация) мест
забора. Прибор можно
эксплуатировать только в
незамерзающих помещениях.
Verwendung Application Utilisation Impiego
PPrriimmeenneenniiee
3
Übersicht Summary Vue d'ensemble Vista generale
Obzor
1 Gehäuse
2 Temperaturwähler
3 Kaltwasserzulauf
4 Handbrause
5 Mischbatterie
6 Warmwasserauslauf
1 Housing
2 Temperature selector knob
3 Cold water inlet
4 Hand shower
5 Mixer tap
6 Hot water outlet
1 Corps de l’appareil
2 Sélecteur de température
3 Arrivée d’eau froide
4 Pommeau
5 Mitigeur
6 Sortie d’eau chaude
1 Carcassa
2 Selettore di temperatura
3 Alimentazione acqua fredda
4 Doccia manuale
5 Batteria miscelatore
6 Scarico acqua calda
1
3
2
4
6
DO 15652 D
G
1
5602
5
3
6
1
2
1 korpus
2 regulätor vybora
reøimov nagreva
3 podvod xolodnoj vody
4 ruhnoj duπ
5 smesitelæ
6 truba otbora gorähej
vody
4
Bedienung Operation Exploitation Uso
Obsluøivanie
35 ˚C
~
~
55 ˚C
~
~
75 ˚C
~
~
Mit dem Temperatur-
wähler schalten Sie die
Heizung ein.
Die Warmwassertempera-
tur kann zwischen Stellung 0
und Stellung III begrenzt
werden (siehe Seite 15).
0 Aus
In dieser Stellung
schützen Sie das Gerät vor
Frostschäden.
I Ideale Einstellung für
Handwaschbecken.
e Energiesparstellung für
durchschnittlichen
Warmwasserbedarf, z. B.
Geschirrspülen
III Einstellung für
Heißwasser und großen
Warmwasserbedarf, z. B
Putzen.
Die angegebenen Tempe-
raturen sind Mittelwerte. Sie
können aufgrund örtlicher
Gegebenheiten entsprechend
abweichen.
Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden,
Temperaturwähler auf
Stellung "O" drehen.
Offener Betrieb
(drucklos):
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Auslauf.
Geschlossener Betrieb
(druckfest):
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Sicherheitsventil.
Switch on the heater
with the temperature
selector knob.
The hot water temperature
can be limited between
position 0 and position III
(see page 15).
Off
In this position the
appliance is additionally
protected against frost
damage.
I Ideal setting for a wash
basin.
e Economy setting ideal for
average hot water
requirement, e. g. for
washing dishes
III Setting for hot water and
greater warm water
requirement, e. g. for
cleaning.
The specified temperatures
are average values. They may
vary according to local
conditions.
Turn the temperature
selector knob to the "O"
setting to stop the heater.
Open circuit operation
(unpressurized):
Water drips out of the
overflow spout during
heating.
Closed circuit operation
(pressure-resistant):
Water drips out of the safety
valve overflow during
heating.
Le chauffage est allumé
par le biais du régulateur de
température.
La température de l’eau
chaude peut être réglée
entre la position 0 et III
(voir page 15).
Arrêt
Cette position vous permet
de protéger l’appareil de
dégâts causés par le gel.
I Réglage idéal pour le
lavabo.
e Position économiseur
d’énergie pour des besoins
en eau chaude moyens,
par ex. le lave-vaisselle.
III Réglage pour l’eau chaude
et des besoins importants
en eau chaude, par ex.
pour le nettoyage.
Les températures indiquées
sont des valeurs moyennes.
Elles peuvent diverger selon
la présence de paramètres
locaux.
Si le processus de
chauffage doit être
interrompu, positionner le
régulateur de température
sur « O ».
Fonctionnement ouvert
(sans pression) :
Lors du chauffage de l’eau
de dilatation s’égoutte de
l’évacuation.
Fonctionnement fermé
(sous pression) :
Lors du chauffage de l’eau de
dilatation s’égoutte de la
soupape de sûreté.
Accendere il riscaldamento
con il selettore della
temperatura.
La temperatura dell‘acqua
calda è regolabile tra le
posizioni 0 e III (vedi
pagina 15).
Spento
In questa posizione,
l’accumulatore viene pro-
tetto dal rischio di gelo.
I Regolazione ideale per il
lavandino.
e Posizione di risparmio
energetico per un consu-
mo medio di acqua calda,
ad es. lavastoviglie.
III Regolazione per acqua
calda e consumo elevato
di acqua calda, ad es.
lavaggio.
Le temperature indicate
rappresentano valori medi e
possono variare a seconda
delle condizioni locali
specifiche.
Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden,
Per interrompere la
procedura di riscaldamento,
girare il selettore di
temperatura su «O».
Funzionamento aperto
(senza pressione):
Durante il riscaldamento,
dallo scarico gocciola acqua
di espansione.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato):
Durante il riscaldamento,
dalla valvola di sicurezza goc-
ciola acqua di espansione.
Включите нагрев
посредством регулятора
температуры.
Температуру горячей воды
можно ограничить от
положения
0
до положения
III
(см. страницу 15).
Выкл.
В этом положении Вы
защищаете прибор от
повреждений вследствие
замерзания.
I
Идеальная установка для
умывальников.
e
Энергоэкономичное
положение для среднего
потребления горячей
воды, например, мятья
посуды.
III
Установка для горячей
воды и большого
потребления теплой воды,
например, очистка.
Указанные температуры –
средние значения. Они могут
соответственно отличаться
на основании местных
условий.
Если процесс нагрева
необходимо прервать,
повернуть регулятор
температуры в положение
«O».
Открытая эксплуатация
(без давления):
При нагреве вода
расширения капает из крана.
Закрытая эксплуатация
(герметичная):
При нагреве вода расширения
капает из предохранительно-
го клапана.
5
Reparaturen dürfen nur von
einem von uns konzessionier-
ten Kundendienst durchge-
führt werden um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Trennen Sie bei einer Störung
das Gerät vom Netz (über die
Sicherung in der Hausinstalla-
tion bzw. Netzstecker ziehen).
Repairs may only be carried
out by one of our authorized
customer service representa-
tives in order to avoid
potential sources of danger.
In the event of a fault, dis-
connect the appliance from
the mains (i. e. disconnect
the fuse in the house wiring
or pull out the power plug).
Les réparations doivent
uniquement être effectuées
par un personnel de SAV
autorisé afin d’éviter tout
danger.
Couper l’appareil du secteur
dans le cas d’une panne
(retirer le fusible dans l’in-
stallation domestique, ou
retirer le câble de la prise
d’alimentation).
Per evitare possibili rischi,
l’accumulatore deve essere
riparato esclusivamente da
un tecnico del Centro di
Assistenza da noi autorizzato.
In caso di disturbo separare
l’apparecchio dalla rete
(tramite il dispositivo di
sicurezza nell’installazione
domestica o sfilare la spina di
allacciamento alla rete).
Во избежание повреждений,
ремонт может проводить
только концессионированная
нами сервисная служба.
Pri vozniknovenii neisprav-
nosti obäzatelæno otklühaj-
te bojler ot seti (vyklühiv
predoxranitelæ ili vytawiv
vilku iz rozetki).
Störungen Faults Pannes Disturbi
NNeeiisspprraavvnnoossttii
Wartung Maintenance Maintenance Manutenzione
Texobsluøivanie
Das Gerät muss entkalkt
werden, wenn bei ganz
geöffnetem Warmwasser-
hahn das Wasser deutlich
langsamer ausläuft. Es ist
dann sofort von einem Fach-
mann zu entkalken, damit
kein unzulässiger Druck
entsteht.
Brausekopf oder Auslaufrohr
bei Bedarf abschrauben und
mit handelsüblichen Entkal-
kern oder Haushaltsesssig
entkalken.
When the water flows out of
the hot water tap much more
slowly with the tap fully
open, this is an indication
that the appliance requires
dechalking. Call a specialist
immediately otherwise the
water heater could be
subjected to high pressures.
If required, unscrew the
shower head or outlet pipe
and descale with a commer-
cially available descaler or
household vinegar.
L’appareil doit être détartré
lorsque l’eau sortant du robi-
net d’eau chaude entièrement
ouvert s’écoule visiblement
plus lentement. Ceci doit être
effectué sans tarder par un
spécialiste afin qu’aucune
pression inadmissible ne
puisse se former.
Si nécessaire, dévissez la
pomme de douche ou le tuyau
de sortie puis détartrez avec
un produit détartrant en vente
dans le commerce ou avec du
vinaigre.
L’apparecchio deve essere
purgato della calce se l’acqua
fuoriesce in modo note-
volmente più lento con il
rubinetto dell’acqua calda
completamente aperto. Esso
va immediatamente decalci-
ficato da un tecnico per evi-
tare la formazione di
pressioni non ammesse.
Se necessario, svitare la
doccetta o la canna di scarico
e scrostarle con decalcificanti
commerciali comuni oppure
con aceto da cucina.
Udalenie nakipi sleduet
provoditæ togda, kogda iz
polnostæü otkrytogo krana
voda vytekaet zametno
medlennee, hem ranæπe. V
qtom sluhae poruhite specia-
listu nemedlenno provesti
udalenie nakipi s tem, htoby
vnutri bojlera ne sozdalosæ
nedopustimo vysokoe
davlenie.
Golovku duπa ili slivnuü
trubu pri neobxodimosti
moøno otkrutitæ i udalitæ s
nix nakipæ s pomowæü imeü-
wixsä v prodaøe sredstv ili
rastvora piwevogo uksusa.
Gerät und Mischbatterie nur
feucht abwischen. Keine
scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
Nur geschlossener Betrieb:
Das Sicherheitsventil muss
regelmäßig betätigt werden,
um die Funktion zu überprü-
fen und Kalkablagerungen zu
entfernen.
Wipe the appliance and mixer
tap with a damp cloth. Do
not use aggressive or
abrasive detergents.
Only pressure-resistant
operation:
The safety valve must be
operated regularly to verify
its function and to descale
the valve.
Nettoyer l’appareil et le
mitigeur avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de
produits de nettoyage
détergents ou abrasifs.
Uniquement en fonction-
nement fermé :
La soupape de sûreté doit
être activée régulièrement
afin de contrôler son
fonctionnement et afin de
retirer des dépôts calcaires.
Pulire l’apparecchio e la
batteria di miscelazione solo
con un panno bagnato. Non
impiegare detergenti
aggressivi o abrasivi.
Solo per il funzionamento
chiuso:
la valvola di sicurezza deve
essere azionata periodicamen-
te per verificarne il corretto
funzionamento e rimuovere
eventuali depositi di calcare.
Sam bojler i smesitelæ sle-
duet liπæ protiratæ vlaønoj
träpkoj. Nikogda ne polæzuj-
tesæ agressivnymi ili abra-
zivnymi histäwimi sredst-
vami.
Только закрытая
эксплуатация:
Предохранительный клапан
следует регулярно приводить
в действие, чтобы проверить
его работу и удалить
известковые отложения.
Pflege Care Entretien Cura
Uxod
Energiesparen Saving Energy Economie d'énergie Risparmio di energia
Qkonomiä qlektro-
qnergii
In der Stellung "e" (ca. 55 °C)
arbeitet der Kleinspeicher am
wirtschaftlichsten. Bei höhe-
ren Wassertemperaturen ver-
kalkt das Gerät stärker und es
treten höhere Wärmeverluste
auf!
The small water heater is
most economical in the “
e
setting (approx. 55 °C). At
higher water temperatures,
the appliance chalks up more
quickly and more heat is lost!
Le chauffe-eau fonctionne le
plus économiquement en po-
sition “
e” (55 °C env.). Dans
le cas de températures d’eau
plus élevées, l’appareil
s’entartre davantage, et il
intervient des pertes de
chaleur plus importantes!
Nella posizione “e” (ca. 55 °C)
l’accumulatore piccolo lavora
nel modo più economico. A
temperature più elevate
dell’acqua l’apparecchio
presenta una maggiore
formazione di calcare con
conseguenti maggiori perdite
di calore!
Pri naxoødenii regulätora
vybora reøimov nagreva v
poloøenii «
e
» (nagrev prib-
lizitelæno do 55 °S) bojler
rabotaet v samom qkonomih-
nom reøime nagreva. Pri
bolee vysokix temperaturax
nagreva vody v bojlere
obrazuetsä bolæπe nakipi i,
krome togo, qto privodit k
bolæπim poteräm tepla!
6
Bevor Sie bei Störungen den
Kundendienst verständigen,
prüfen Sie zuerst, ob ein Be-
dienungsfehler vorliegt oder
die Sicherung der Haus-
installation defekt (aus-
gelöst) ist. Dadurch ver-
meiden Sie die Kosten für
einen unnötigen
Kundendiensteinsatz.
Wenn Sie den Kundendienst
anfordern, geben Sie bitte
die E-Nr. und FD-Nr. Ihres
Gerätes an.
Hinweis:
Übertragen Sie nach der
Installation des Kleinspeichers
die E-Nr. und FD-Nr. des
Gerätes in das abgebildete
Typenschild.
Before contacting the
customer service in the event
of a fault, please check firstly
that the appliance has not
been operated incorrectly or
that a fuse in the house
wiring is defective (blown).
This way you can avoid the
costs of calling out a service
technician unnecessarily.
When requesting the
customer service, please
specify the E and FD
numbers of your appliance.
Note:
After installing the appliance,
record the E no. and FD no.
of the unit in the rating plate
illustrated.
Avant de contacter le service
après-vente, vérifier s’il s’agit
d’une erreur de fonctionne-
ment ou si le fusible de l’in-
stallation domestique n’est
pas défectueux (ou s’il a
sauté). Il est ainsi possible de
faire l’économie des frais de
déplacement du service
après-vente.
Veuillez indiquer le No. E et
le No. FD lorsque vous con-
tactez le service après-vente.
Remarque:
Une fois le chauffe-eau
installé, reportez le numéro E
et le numéro FD de l’appareil
sur la plaquette reproduite
ici.
Pri vozniknovenii neisprav-
nosti preøde, hem vyzvatæ
sluøbu servisa, proveræte,
ne ävläetsä li prihinoj
neispravnosti oπibka v
obsluøivanii ili sgorevπij
predoxranitelæ. V
rezulætate Vam udastsä
izbeøatæ rasxodov na
nenuønyj vyzov sluøby ser-
visa.
Pri vyzove sluøby servisa
nazovite, poøalujsta, E-№ i
FD
-№ Vaπego bojlera.
UUkkaazzaanniiee
:
posle ustanovki i podklü-
heniä bojlera zanesite ego
E-№ i
FD
-№ v izobraøennuü
na risunke zavodskuü tab-
lihku.
Kundendienst Customer Service Service Après-Vente Servizio Assistenza
Sluøba servisa
SERVICE
Siemens-Electrogeräte GmbH
E-Nr. .................... FD ...................
Prima di rivolgersi al Servizio
Assistenza in caso di un dis-
turbo, controllare se è stato
eseguito un errore nell’im-
piego o se il dispositivo di
sicurezza dell’installazione
domestica è difettoso
(scattato). Si possono così
evitare i costi per un interven-
to non necessario del Servizio
Assistenza.
Se vi rivolgete al Servizio
Assistenza, indicate il N. E e il
N. FD del vostro apparecchio.
Avvertenza:
Dopo l’installazione dello
piccolo accumulatore, ripor-
tate il numero E ed il numero
FD dell’apparecchio nella
targa delle caratteristiche qui
riprodotta.
7
Für den
Fachmann
For the
engineer
Pour le
spécialiste
Per il
tecnico
UUkkaazzaanniiää ddllää
ssppeecciiaalliissttaa
Neben den gesetzlich aner-
kannten nationalen Vor-
schriften (z.B. VDE 0100-7-
701, DIN 1988, IEC60364-7-
701) sind die Anschlussbe-
dingungen der örtlichen
Elektrizitäts- und Wasser-
werke einzuhalten.
Offener (druckloser)
Betrieb für eine einzelne
Zapfstelle:
Installation nur mit geeig-
neter Überlaufarmatur.
Geschlossener (druck-
fester) Betrieb für mehrere
Zapfstellen:
Installation nur mit zugelass-
ener Druckarmatur und
Sicherheitsventil.
Das Gerät darf nur in
einem frostfreien Raum
montiert werden.
Im Nassbereich ist nur die
Installation eines Gerätes mit
Festanschluss zulässig.
Nach der Montage überge-
ben Sie bitte dem Benutzer
die Gebrauchsanweisung und
erklären ihm das Gerät.
Weisen Sie den Benutzer
auf die Notwendigkeit regel-
mäßiger Entkalkung hin.
In addition to valid
national regulations, the
electrical operating
conditions of the local
electricity and water supply
services must be complied
with.
Unpressurized (open
circuit) operation to supply
just a single tap:
Installation only with a
suitable overflow fitting.
Pressure-resistant (closed
circuit) operation for several
taps:
Installation only with
permitted pressurized fittings
and safety valve.
The appliance may only be
installed in a frost free room.
Only installation of an
appliance installation with
fixed connection is
permissible in wet areas.
After installation, hand
over the operating instruc-
tions to the user and explain
how the appliance operates.
Instruct the user regarding
the necessity of regular
descaling.
Outre les prescriptions
nationales en vigueur il faut
également respecter les
conditions des compagnies
distributrices d’eau et
d’électricité locales.
Fonctionnement ouvert
(sans pression) pour une
prise d’eau unique :
Installation uniquement avec
une robinetterie d’écoule-
ment appropriée.
Fonctionnement fermé
(sous pression) pour
plusieurs prises eau :
Installation possible unique-
ment avec une robinetterie à
pression autorisée et sou-
pape de sûreté.
L’appareil doit être monté
dans une pièce protégée
contre le gel.
Lors d’une installation d’un
appareil dans une pièce
humide, seul un raccorde-
ment fixe est autorisé.
Une fois le montage
effectué, remettez les ins-
tructions d’emploi à l’utilisa-
teur et expliquez-lui l’appa-
reil.
Attirez l’attention de
l’utilisateur sur la nécessité
d’un détartrage régulier.
Oltre alle prescrizioni na-
zionali in vigore osservare le
condizioni di collegamento
delle aziende locali di
distribuzione dell’elettricità e
dell’acqua.
Funzionamento aperto
(senza pressione) per un
singolo punto di erogazione
acqua:
installazione possibile solo
con rubinetti a regolazione
dal troppo-pieno.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato) per diversi
punti di erogazione acqua:
installazione possibile solo con
rubinetti a pressione omolo-
gati e valvola di sicurezza.
L’accumulatore deve
essere installato in una stan-
za non soggetta al rischio di
gelo.
In ambienti umidi o
bagnati è consentito
installare solo apparecchi con
connessione permanente.
Dopo il montaggio, con-
segnare le istruzioni d’uso al
cliente e spiegargli breve-
mente il funzionamento
dell’accumulatore.
Informare il cliente sulla
necessità di una rimozione
periodica del calcare.
Normen -
Vorschriften -
Richtlinien
Standards -
Regulations -
Guidelines
Normes -
Prescriptions -
Directives
Norme -
Prescrizioni -
Direttive
Standarty
Predpisaniä
Direktivy
Narädu s nacionalænymi
obwepriznannymi standar-
tami sleduet soblüdatæ
usloviä podklüheniä, soder-
øawiesä v predpisaniäx
mestnyx organizacij po
qlektro- i vodosnabøeniü.
Открытая (без давления)
эксплуатации для
отдельного места забора:
Установка только с подход-
ящей переливной арматурой.
Закрытая (герметичная)
эксплуатации для
нескольких места забора:
Установка только с допущен-
ной напорной арматурой и
предохранительным клапа-
ном.
Прибор можно устана-
вливать только в незамер-
зающих помещениях.
В сырых областях допус-
кается только установка
прибора с фиксированным
подключением.
После монтажа передайте,
пожалуйста, пользователю
руководство по эксплуатации
и объясните ему прибор.
Укажите пользователю на
необходимость регулярного
обезызвествления.
8
with fittin
gs
a
v
ec
r
ob
in
ette
ri
e
con armatura
с арматурой
D
G
1
5602
o
hn
e
Arm
atur
without fittin
sa
n
s
r
ob
in
ette
ri
e
senza armatura
без арматуры
D
O
1
5652
Lieferumfang Scope of supply Etendue de livraison Volume di fornitura
Obßem postavki
Es werden folgende
Armaturen und Sicherheits-
ventile empfohlen:
Offener Betrieb (drucklos)
BZ 11110: Wandbatterie
mit Brauseschlauch und
Handbrause
AM 010100: Wandbatterie
mit Schwenkauslauf
Geschlossener Betrieb
(druckfest)
AK 030300:
Sicherheitsventilkombination
bis 5 bar Wasserdruck
AK 040300:
Sicherheitsventilkombination
bis 5 bar Wasserdruck mit
Druckminderer
The following fittings and
safety valves are
recommended:
Open circuit operation
(unpressurized)
BZ 11110: Mixing tap with
visible cross-connected body
for mounting on vertical
surface and hand-held
shower head
AM 010100: Mixing tap
with visible cross-connected
body for mounting on
vertical with pivoting outlet
Closed circuit operation
(pressure-resistant)
AK 030300: Safety valve
combination up to 5 bar
water pressure
AK 040300: Safety valve
combination up to 5 bar
water pressure with pressure
reducing valve
Les robinetteries et soupapes
de sûreté suivantes sont
recommandées :
Fonctionnement ouvert
(sans pression)
BZ 11110: Robinetterie
murale avec flexible de
douche et douche à main
AM 010100: Robinetterie
murale avec évacuation
pivotante
Fonctionnement fermé
(sous pression)
AK 030300: Combinaison
de soupapes de sûreté d’une
pression de l’eau de jusqu’à
5 bar
AK 040300: Combinaison
d’une pression de l’eau de
jusqu’à 5 bar avec réducteur
de pression
Si raccomandano le seguenti
rubinetterie e valvole di
sicurezza:
Funzionamento aperto
(senza pressione)
BZ 11110: batteria da
parete con doccia manuale e
relativo tubo flessibile
AM 010100: batteria da
parete con scarico orientabile
Funzionamento chiuso
(pressurizzato)
AK 030300: valvola di sicu-
rezza combinata per pressioni
dell’acqua fino a 5 bar
AK 040300: valvola di sicu-
rezza combinata per pressioni
dell’acqua fino a 5 bar, con
riduttore di pressione
Рекомендуются следующие
арматуры и предохрани-
тельные клапаны:
Открытая эксплуатация
(без давления)
BZ 11110:
Настенная
батарея с душевым шлангом и
душевой насадкой.
AM 010100:
Настенная
батарея с поворотным краном
слива
Закрытая эксплуатация
(герметичная)
AK 030300:
Комбинация
предохранительных клапанов
с давлением воды до 5 бар
AK 040300:
Комбинация
предохранительных клапанов
с давлением воды до 5 бар с
редукционным клапаном
9
mm
500
398
350
100 70
14
0
G
1
/
2
/
2
/
310
480
20
Technische Daten
Nennleistung: 2 kW
Nennspannung: 230 V
Nenninhalt: 15 l
Nennüberdruck
geschlossener Betrieb: 6 bar
offener Betrieb: 0 bar
Aufheizzeit
von 12 °C auf 60 °C: 25 min
von 12 °C auf 75 °C: 75 min
Gewicht:
leer 11 kg
gefüllt 26 kg
Technical data
Rated output: 2 kW
Rated voltage: 230 V
Rated capacity: 15 l
Rated overpressure
Pressure-resistant
operation: 6 bar
Unpressurized
operation: 0 bar
Heat up time
from 12 °C to 60 °C: 25 min
from 12 °C to 75 °C: 75 min
Weight:
empty 11 kg
full 26 kg
Caractéristiques
techniques
Puissance nominale : 2 kW
Tension nominale : 230 V
Capacité nominale : 15 l
Surpression nominale
fonctionnement fermé : 6 bar
fonctionnement ouvert : 0 bar
Durée de chauffage
de 12 °C à 60 °C: 25 min
de 12 °C à 75 °C: 75 min
Poids :
vide 11 kg
plein 26 kg
Dati tecnici
Potenza nominale: 2 kW
Tensione nominale: 230 V
Capienza nominale: 15 l
Pressione nominale
funzionamento chiuso: 6 bar
funzionamento aperto: 0 bar
Tempo di riscaldamento
da 12 °C a 60 °C: 25 min
da 12 °C a 75 °C: 75 min
Peso:
vuoto 11 kg
riempito 26 kg
Технические
характеристики
Номинальная
мощность: 2 кВт
Номинальное
напряжение: 230 В
Номинальная емкость: 15 л
Номинальное
избыточное давление
закрытая
эксплуатация: 6 бар
Открытая
эксплуатация: 0 бар
Время нагрева
От 12 °C до 60 °C: 25 мин
От 12 °C до 75 °C: 75 мин
Вес:
Пустой 11 кг
Заполненный 26 кг
Abmessungen Dimensions Mesures Misure
Gabarity
10
Wall mounting
Fixation sur le mur
NNaasstteennnnyyjj mmoonnttaaøø
Hinweis:
Beim Austausch eines
Gerätes prüfen, ob vorhande-
ne Bohrungslöcher wieder
verwendet werden können.
Note:
When exchanging an
appliance, check whether
you can re-use existing
boreholes.
Remarque:
En cas d’un remplacement
d’appareil, vérifier si les trous
de fixation peuvent être ré-
utilisés.
Avvertenza:
Durante la sostituzione di un
apparecchio controllare se i
fori presenti possono essere
reimpiegati.
UUkkaazzaanniiee::
Pri zamene otsluøivπego
svoj srok bojlera na novyj
posmotrite, nelæzä li snova
ispolæzovatæ starye otver-
stiä.
DO 15652:
Offener Betrieb mit Armatur
BZ11110.
DG 15602:
Geschlossener Betrieb mit
Sicherheitsventilkombination
AK030300/AK040300.
DO 15652:
Unpressurized operation with
fitting BZ11110.
DG 15602:
Pressure-resistant operation
with safety valve combina-
tion AK030300/AK040300.
DO 15652:
fonctionnement ouvert avec
robinetterie BZ11110.
DG 15602:
fonctionnement fermé avec
combinaison de soupape de
sûreté AK030300/AK040300.
DO 15652:
funzionamento aperto con
rubinetto BZ11110.
DG 15602:
funzionamento chiuso con
valvola di sicurezza combina-
ta AK030300/AK040300.
DO 15652:
Открытая эксплуатация с
арматурой
BZ11110
.
DG 15602:
Закрытая эксплуатация с
комбинацией предохра-
нительных клапанов
AK030300/AK040300.
Wandmontage
Montaggio su parete
Ø 5
G
1
/
2
140
min. 95
max. 755
min. 400
Ø 5
G
1
/
2
A
G
1
/
2
G 1
140
755
100
120
DO 15652 DG 15602
100
min. 95
11
Nur DO 15652
Hinweis:
Auf senkrechten Montage
achten, Wandunebenheiten
ausgleichen.
DO 15652 only
Note:
Make sure you mount the
appliance vertically and the
wall is flat.
Uniquement DO 15652
Remarque:
Veiller à ce que l’appareil soit
monté bien verticalement,
applanir les irrégularités du
mur.
Solo DO 15652
Avvertenza:
Fare attenzione che il mon-
taggio avvenga in posizione
verticale, compensare
eventuali irregolarità della
parete.
Только
DO 15652
UUkkaazzaanniiee::
Kompensirujte nerovnosti
steny s tem, htoby bojler
naxodilsä v vertikalænom
poloøenii.
Mischbatterie anschließen.
Verbindungsrohre in die
Mischbatterie einsetzen.
Warmwasserspeicher
einhängen.
Verbindungsrohre mit
Speicher und Mischbatterie
verschrauben.
Gewindestutzen am Speicher
mit Schraubenschlüssel
gegenhalten.
Connect the mixer tap.
Insert the connecting pipes
to the mixer tap.
Mount the hot water
heater on the wall.
Screw the connecting
pipes to the heater and the
mixer tap.
Prevent the screw necks on
the water heater from
turning by using a screw
wrench.
Raccorder le mitigeur.
Placer les tuyaux de
raccordement dans le
mitigeur.
Suspendre le chauffe-eau.
Visser les tuyaux de
raccordement sur le chauffe-
eau et sur le mitigeur.
Maintenir l’écrou situé sur le
chauffe-eau au moyen d’une
clé à écrou.
Collegare la batteria di
miscelazione.
Inserire i tubi di collega-
mento alla batteria di
miscelazione.
Agganciare l’accumulatore
dell’acqua calda.
Avvitare i tubi di collega-
mento con accumulatore e
batteria di miscelazione.
Tenere il raccordo filettato
sull’accumulatore facendo
contrasto con un cacciavite.
Prisoedinite smesitelæ.
Vstavæte v smesitelæ
soedinitelænye truby.
Povesæte bojler na stenu.
S pomowæü gaek prikru-
tite soedinitelænye truby k
bojleru i smesitelü.
Rezæbovye patrubki na boj-
lere povorahivajte vtorym
gaehnym klühom v protivo-
poloønom napravlenii.
7
0
Wasseranschluss Supply of water Raccord eau Raccordo acqua
Подключение воды
12
Nur DG 15602
Figure 1: Unpressurized
operation
Figure 2: Pressure-resistant
operation
K: cold water
W: warm water
1: prototype type certified
diaphragm safety valve
2: manometer test nozzle
3: check valve
4: test device for check valve
5: pressure reducing valve
6: stop valve
7: tap fittings
Figura 1: funzionamento
aperto
Figura 2: funzionamento
chiuso
K: acqua fredda
W: acqua calda
1: valvola di sicurezza a
membrana omologata
2: raccordo di prova per
manometro
3: valvola antiritorno
4: dispositivo di prova per
valvola antiritorno
5: valvola riduttrice di
pressione
6: valvola di arresto
7: rubinetti erogazione
acqua
Рисунок 1: Открытая
эксплуатация
Рисунок 2: Закрытая
эксплуатация
K: Холодная вода
W: Горячая вода
1: Мембранный предохрани-
тельный клапан, прошед-
ший техническую провер-
ку на типовом образце
2: Контрольный патрубок
для манометра
3: Клапан обратного течения
4: Контрольное устройство
для клапана обратного
течения
5: Редукционный клапан
6: Запорный клапан
7: Заборная арматура
W
W
K
K
7
12
3
6
1
235 6
4
Wasseranschluss
DG 15602 only
Supply of water
Uniquement DG 15602
Raccord eau
Solo DG 15602
Raccordo acqua
Только
DG 15602
Подключение воды
Bild 1: Offener Betrieb
Bild 2: Geschlossener Betrieb
K: Kaltwasser
W: Warmwasser
1: Baumustergeprüftes
Membransicherheitsventil
2: Prüfstutzen für
Manometer
3: Rückflussverhinderer
4: Prüfeinrichtung für
Rückflussverhinderer
5: Druckminderventil
6: Absperrventil
7: Zapfarmaturen
Geschlossener Betrieb
(druckfest)
Nahe der Zapfstelle
montieren, an der das meiste
Wasser entnommen wird.
Vor dem Anschluss der
Armaturen die Wasserrohre
gründlich durchspülen, um
Verunreinigungen zu
entfernen.
Bei einem Wassserdruck
bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein
Sicherheitsventil (1) einzu-
bauen, bei einem größeren
Druck ist zusätzlich ein Druck-
minderventil (5) einzubauen
und entsprechend
einzustellen.
Zwischen dem Sicherheits-
ventil (1) und dem Zulauf-
stutzen darf kein Absperr-
ventil eingebaut werden.
Der Ablauf des Sicherheits-
ventils (1) muss immer
offen sein.
Closed circuit operation
(pressure-resistant)
Install in the vicinity of the
tap at which most water is
taken.
Rinse the water pipes
thoroughly to remove
impurities and contaminants
before connecting the taps.
A safety valve (1) is to be
fitted with a water pressure
up to 0.5 MPa (5 bar). A
pressure reducing valve (5)
must be fitted and set
accordingly if the pressure
exceeds this value.
A stop valve may not be
fitted between the safety
valve (1) and the supply inlet.
The safety valve (1) outlet
must always be open.
Fonctionnement fermé
(sous pression)
Monter près de la prise
eau, là où la majorité de l’eau
est prélevée.
Avant de raccorder les
robinets, rincer
abondamment les tuyaux
d’eau afin de retirer toutes les
impuretés.
Monter une soupape de
sûreté (1) pour une pression
de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa
(5 bar), en cas de pression
plus élevée, installer en plus
une soupape de réduction de
la pression (5) et la régler de
manière appropriée.
Aucune soupape d’arrêt ne
doit être montée entre la
soupape de sûreté (1) et le
manchon d’arrivée.
L’évacuation de la soupape
de sûreté (1) doit toujours
être ouverte.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato)
Montare vicino al punto di
erogazione dal quale viene
prelevata la maggior parte
dell’acqua.
Prima di montare le
rubinetterie, sciacquare
accuratamente le tubature
dell’acqua in modo da
rimuovere eventuali
impurità.
Con una pressione
dell‘acqua fino a 0,5 MPa
(5 bar) occorre montare una
valvola di sicurezza (1),
mentre in caso di pressioni
maggiori è necessaria una
valvola riduttrice di pressione
supplementare (5), da
regolare in maniera
corrispondente.
Tra la valvola di sicurezza
(1) e il bocchettone di
alimentazione non è
consentito montare valvole di
arresto.
Lo scarico della valvola di
sicurezza (1) deve essere
sempre aperto.
Закрытая эксплуатация
(герметичная)
Устанавливать рядом с
местом забора, где заби-
рается большая часть воды.
Перед подключением
арматуры следует тщательно
промыть водные трубы, чтобы
удалить загрязнения.
При давлении воды до
0,5 МПа (5 бар) следует
установить предохрани-
тельный клапан (1), при
большем давление – следует
дополнительно установить
редукционный клапан (5) и
соответствующим образом
отрегулировать.
Между предохранительным
клапаном (1) и приточным
патрубком не должен устана-
вливаться запорный клапан.
Слив предохранительного
клапан (1) должен быть
всегда открыт.
Figure 1: fonctionnement
ouvert
Figure 2: fonctionnement
fermé
K: eau froide
W: eau chaude
1: Soupape de sûreté à
membrane vérifié de
modèle type
2: Manchon de contrôle
pour le manomètre
3: Dispositif de non-retour
4: Dispositif de contrôle pour
le dispositif de non-retour
5: Soupape de réduction de
la pression
6: Soupape d’arrêt
7: Robinets de puisage
13
Elektroanschluss Electrical
Connection
Branchement
électrique
Qlektropodklühenie
Anschluss 230V~
Zur Erfüllung der einschlä-
gigen Sicherheitsvorschriften
muss installationsseitig eine
allpolige Trennvorrichtung
vorhanden sein. Die Kontakt-
öffnung muss mindestens
3 mm betragen.
Bei Anschluss über Stecker ist
dies nicht notwendig, wenn
der Stecker für den Benutzer
zugänglich ist.
Mit Stecker versehene
Geräte dürfen nur an vor-
schriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdosen
angeschlossen werden.
Mehrfachstecker/Steckerleis-
ten dürfen nicht verwendet
werden.
Der Stromanschluss darf
erst vorgenommen werden,
nachdem das Gerät an der
Wand montiert und mit
Wasser gefüllt ist.
Connect to a 230 V AC
power supply only.
To meet the relevant
safety specifications, an all-
pole disconnecting device
must be provided. There
must be at least 3 mm
clearance between the
contact openings.
f the appliance is connected
to the power supply by a
plug, the disconnecting
device is not required if the
plug is accessible to the user.
Appliances fitted with
plugs may only be connected
to sockets with earthing
contacts installed according
to regulations. Do not use
multiway adaptors or push-
on terminal strips.
Do not connect the
appliance to the power
socket until it is mounted on
the wall and filled with
water.
Branchement uniquement
sur 230 V~
Un dispositif de séparation
tous pôles doit être présent
dans l’installation afin de
remplir les prescriptions de
sécurité. L’ouverture de
contact doit être au moins de
3 mm.
Dans le cas d’un raccorde-
ment par prise, ce n’est pas
nécessaire si la prise est
accessible à l’utilisateur.
Les appareils équipés de
prises ne doivent être
branchés qu’à une prise de
courant de sécurité installée
de façon réglementaire
(conforme aux prescriptions).
L’emploi d’une multi-prise est
interdit.
Le raccordement à la prise
de courant de sécurité ne
doit être effectué que lorsque
l’appareil est fixé au mur et
qu’il est rempli d’eau.
Collegamento solo 230 V~
Per soddisfare le norme di
sicurezza in materia, sul lato
di installazione deve essere
presente un dispositivo di
separazione onnipolare.
L’apertura del contatto deve
essere di almeno 3 mm.
In caso di collegamento
tramite spina non è
necessario che la spina sia
accessibile all’utente.
Gli apparecchi muniti di
spina possono essere
collegati solo alle prese con
contatto di terra installate in
modo prescritto. Non devono
essere utilizzate spine
multiple/strisce di prese a
spina.
L’attacco alla corrente può
essere eseguito solo dopo
aver montato l’apparecchio
alla parete e averlo riempito
di acqua.
Collegamento
elettrico
Bojler sleduet podklü-
hatæ tolæko k seti peremen-
nogo napräøeniä 230 V ~.
S celæü vypolneniä
trebovanij sootvetstvuüwix
predpisanij po texnike
bezopasnosti doløno bytæ
predusmotreno mnogopolüs-
noe razßedinäüwee ustrojst-
vo. Rasstoänie meødu
otkrytymi kontaktami
doløno sostavlätæ min. 3 mm.
Pri podklühenii bojlera k
seti herez rozetku dannaä
mera predostoroønosti
otpadaet, esli polæzovatelæ
v lübuü minutu moøet
vytawitæ vilku iz rozetki.
Bojlery, osnawennye vil-
koj, moøno podklühatæ tolæ-
ko k rozetke s zawitnym kon-
taktom, smontirovannoj so-
glasno predpisaniäm. Nelæzä
polæzovatæsä razvetvitelæ-
nymi πtepselænymi
vilkami.
Qlektropodklühenie raz-
reπaetsä provoditæ tolæko
posle togo, kak bojler byl
prikreplen k stene i napol-
nen vodoj.
Sicherheitsventil-Kombina-
tion und Thermostat-
Vormischer
Sicherheitsventil-Kombination
AK 030300 bzw. Sicherheits-
ventil-Kombination mit Druck-
minderventil AK 040300
können mit handelsüblichen
Thermostat-Vormischern
montiert werden.
Hinweis: Nach dem Energie-
Einsparungsgesetz muss bei
mehr als 5 m langen
Warmwasserleitungen die
Temperatur im Leitungsnetz
auf 60 °C begrenzt werden.
Safety valve combination
and thermostat premixer
Safety valve combination
AK 030300 and safety valve
combination with pressure
reducing valve AK 040300
can be fitted with
commercially available
thermostat premixers.
Note: According to the
energy conservation regu-
lations, the temperature in
pipes may not exceed 60 °C if
the length of the warm water
pipes exceeds 5 m.
Combinaison de soupape de
sûreté et prémélangeur de
thermostat
La combinaison de soupape
de sûreté AK 030300 ou com-
binaison de soupape de sûreté
avec soupape de réduction de
la pression AK 040300 peut
être montée avec des prémé-
langeurs de thermostat
usuels.
Remarque : conformément à
la loi sur les économies
d’énergie, la température de
conduites d’eau chaude dé-
passant 5 m doit être limitée
à 60 °C dans le réseau des
conduites.
Valvola di sicurezza
combinata e premiscelatore
con termostato
La valvola di sicurezza
combinata AK 030300 o la
valvola di sicurezza combinata
con valvola riduttrice di
pressione AK 040300
possono essere montate
insieme a premiscelatori con
termostati reperibili in
commercio.
Avvertenza: ai sensi delle
direttive tedesche sul rispar-
mio energetico, in caso di tu-
bazioni dell‘acqua calda con
lunghezza superiore a 5 metri
occorre limitare la tempera-
tura a 60 °C nella rete di
distribuzione.
Комбинация предохрани-
тельных клапанов и смеси-
тель термостата для пред-
варительного смешивания
Комбинация
предохранительных клапанов
AK 030300
или комбинация
предохранительных клапанов
с редукционным клапаном
AK 040300
могут быть уста-
новлены при помощи обычных
имеющихся продаже смеси-
телей термостата для предва-
рительного смешивания.
Указание: Согласно закону
об экономии энергии при
трубопроводах горячей воды
длиннее 5 м температуры в
трубопроводной сети должна
ограничиваться 60 °C.
14
Schrauben 1 und 2 lösen.
Temperaturwähler
abziehen.
Schraube 3 lösen.
Gehäusedeckel abheben.
Elektrokabel 4 an Klemme 5
anschließen.
Gehäusedeckel aufsetzen
und verschrauben.
Remove screws 1 and 2.
Pull off the temperature
selector knob.
Remove screw 3.
Lift off the housing cover.
Connect electrical cable 4
to terminal 5.
Replace the housing cover
and screw it on.
Dévisser les vis 1 et 2.
Retirer le régulateur de
température.
Desserrer la vis 3
Retirer le couvercle du
boîtier.
Raccorder le câble
électrique 4 à la borne 5.
Replacer le couvercle du
boîtier et le visser.
Allentare le viti 1 e 2.
Sfilare il selettore di
temperatura.
Allentare la vite 3.
Rimuovere il coperchio
dell’accumulatore.
Collegare il cavo elettrico 4
al morsetto 5.
Applicare di nuovo il
coperchio e avvitarlo.
Ослабить винты
1
и
2
.
Вытащить регулятор
температуры.
Ослабить винт
3
.
Снять крышку корпуса.
Подключить электрический
кабель
4
к клемме
5
.
Надеть крышку корпуса и
привинтить.
L
N
1 2
5
4
3
Achtung:
Im Nassbereich ist nur die
Installation mit Festan-
schluss zulässig.
Caution:
Only appliance installation
with fixed connection is
permissible in wet areas.
Attention :
Lors d’une installation dans
une pièce humide, seul un
raccordement fixe est
autorisé.
Attenzione:
in ambienti umidi o bagnati
è consentito installare solo
apparecchi con connessione
permanente.
Внимание:
В сырых областях допус-
кается только установка с
фиксированным подключе-
нием.
15
Inbetriebnahme Initiation Mise en service Messa in servizio
VVvvoodd vv qqkksspplluuaattaacciiüü
Important:
Fill the appliance with
water before inserting the
mains plug!
Otherwise the temperature
protection will trip and has
to be reset by a trained
service professional.
Attention:
Remplir tout d’abord
l’appareil d’eau, puis le
brancher sur la prise de
courant!
Dans le cas contraire, la
résistance de température
se déclenche et doit être
réinitialisée par un tech-
nicien spécialisé.
Attenzione:
Prima riempire l’appa-
recchio con acqua, poi
infilare la spina di
alimentazioni!
In caso contrario scatta il
dispositivo di protezione
della temperatura, che
deve poi essere ripristinato
da un tecnico.
VVnniimmaanniiee::
SSnnaahhaallaa nnaappoollnniittee bboojjlleerr
vvooddoojj,, ppoottoomm vvssttaavvæættee vviillkkuu vv
rroozzeettkkuu!!
Иначе сработает темпера-
турный предохранитель и
его должен сбрасывать
специалист.
Temperatur-
begrenzung
Temperature limitation Limitation de la
température
Limitazione della
temperatura
1 Schraubendreher im
Spalt a ansetzen und
Deckel b entfernen.
2 Stift c in eine der 4 Boh-
rungen einsetzen und damit
Temperatur begrenzen auf:
Bohrung C: 35 °C
Bohrung B: 45 °C
Bohrung A: 55 °C
Bohrung O: 75 °C
3 Deckel b wieder aufsetzen.
1 Insert the screwdriver into
gap a and remove cover b.
2 Insert pin c into one of the
4 holes in order to limit the
temperature:
Hole C: 35 °C
Hole B: 45 °C
Hole A: 55 °C
Hole O: 75 °C
3 Replace cover b.
1 Placer le tournevis dans la
fente a et retirer le couvercle
b.
2 Placer la cheville c dans
un des 4 forages et limiter
ainsi la température à :
Forage C: 35 °C
Forage B: 45 °C
Forage A: 55 °C
Forage O: 75 °C
3 Replacer le couvercle b.
1 Inserire la punta di un
cacciavite nella fessura a e
rimuovere il coperchio b.
2 Introdurre il perno c in uno
dei 4 fori per limitare la tem-
peratura a:
foro C: 35 °C
foro B: 45 °C
foro A: 55 °C
foro O: 75 °C
3 Applicare di nuovo il coper-
chio b.
1
Установить отвертку в
щель
a
и снять крышку
b
.
2
Установить штифт
c
в одно
из 4 отверстий и тем самым
ограничить температуру до:
Отверстие
C: 35 °C
Отверстие
B: 45 °C
Отверстие
A: 55 °C
Отверстие
O: 75 °C
3
Снова надеть крышку
b
.
4
5
°
C
3
5
°
C
Ogranihenie tempe-
ratury
Achtung:
Gerät erst mit Wasser füllen,
dann Netzstecker ein-
stecken!
Die Temperatursicherung
löst sonst aus und muss
vom Fachmann zurückge-
setzt werden.
16
Flow rate setting Ajuster le dèbit Aggiustare la portata
RReegguulliirroovvkkaa rraassxxooddaa
vvooddyy
Gerät durchspülen, dazu
Warmwasserhahn ganz
öffnen.
Durchfluss nach DIN 44531
bzw. nach Angaben des
Armaturenherstellers
einstellen:
Durchflussmenge max.
10 l/min, d. h. in 6 Sekunden
darf 1 Liter Wasser ausfließen.
Durch Verdrehen der Dros-
selschraube an der Oberseite
der Mischbatterie Durchfluss-
menge einstellen.
Rinse out the appliance by
fully opening the hot water
tap.
Set the flow rate as per
DIN 44531 or according to
the specifications of the
fittings manufacturer.
Max. flow rate: 10/l, i.e. the
water flows out at a rate of
1 litre in 6 seconds.
Set the flow rate by
turning the screw valve on
the upper side of the mixer
tap.
Ouvrir entièrement le
robinet d’eau chaude pour
vider l’appareil.
Régler le débit selon DIN
44531 en fonction des
instructions du constructeur
de l’armature:
Débit max.: 10 l/min c’est à
dire qu’un litre d’eau peut
s’écouler en 6 secondes.
Régler le débit en tournant
la vis d’étranglement située
sur la partie supérieure du
mitigeur.
Sciaquare l’apparecchio
aprendo completamente il
rubinetto dell’acqua calda.
Registrare la portata in
base a DIN 44531 o in base
alle indicazioni del
costruttore del rubinetto:
Portata max. 10 l/min, cioè in
6 secondi può fuoriuscire
1 litro di acqua.
Regolare la portata girando
la vite di strozzamento sul
lato superiore della batteria
di miscelazione.
Snahala kak sleduet pro-
mojte bojler, polnostæü
otkryv kran gorähej vody.
Otregulirujte rasxod so-
glasno standartu DIN 44531
ili v sootvetstvii s ukazani-
ämi izgotovitelä armatury:
Rasxod vody ne doløen bytæ
bolæπe 10 l/min, hto ozna-
haet: za 6 sekund iz krana
doløen vytekatæ 1 l vody.
Rasxod vody reguliruetsä
s pomowæü drosselænogo
vinta, raspoloøennogo na
verxnej hasti smesitelä.
Temperaturwähler auf
Stellung "0" drehen.
Sicherung einschalten,
bzw. Netzstecker einstecken.
Temperaturwähler auf
Stellung "III" drehen.
Aufheizen überwachen.
(Aufheizzeiten siehe S.3).
Temperatur prüfen.
Temperaturwähler auf
Stellung "e" drehen.
Turn the temperature
selector knob to position "0".
Connect the fuse or insert
the power plug.
Turn the temperature
selector knob to position "III".
Monitor the heating
process. (See p. 3 for heating
times).
Check the temperature.
Turn the temperature
selector knob to position "e".
Placer le sélecteur de
température sur "0".
Remettre le fusible ou re-
brancher le câble secteur.
Placer le sélecteur de
température sur "III".
Surveiller le chauffage.
(Durées de chauffage, voir
page 3).
Vérifier la température.
Placer le sélecteur de
température sur "e".
Selettore di temperatura
nella posizione "0".
Inserire il dispositivo di
sicurezza e infilare la spina di
allacciamento.
Selettore di temperatura in
posizione "III".
Controllare il riscalda-
mento. (Tempi di riscalda-
mento, vedi pag. 3).
Controllare la temperatura
Selettore di temperatura
nella posizione "e".
Ustanovite regulätor
vybora reøimov nagreva v
poloøenie "
0
".
Vklühite predoxranitelæ
ili vstavæte vilku v rozetku.
Teperæ perevedite regul-
ätor v poloøenie "
III
".
Sledite za processom
nagreva.
(Prodoløitelænosti nagreva
privedeny na str. 3).
Prokontrolirujte znahe-
nie temperatury.
Perevedite regulätor v
poloøenie "
e
".
Nur DO 15652 DO 15652 only Uniquement DO 15652 Solo DO 15652
Только DO 15652
Durchfluss einstellen
Erstes Aufheizen First heat-up Premier chauffage Primo riscaldamento
Pervyj nagrev
17
18
Garantie
EN Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our
representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from
whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
IT Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate
dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il
quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a
richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è
comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifiche.
FR Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre
distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui
vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur
simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve
d’achat.
Sous réserve de modifications.
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer
Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder
Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder
gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes
unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie
übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs-oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn
unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs-oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt
werden.
Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird,
sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden.
Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf-und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei
gleichwertiger Ersatz geliefert.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute
Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht
zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B.
Spannung, Frequenz, Gasarten etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten
diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl Wery Str. 34 /81739 München // Germany
Family Line
01805-2223
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet:
http://www.siemens.de/hausgeraete
19
Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие
российским требованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите прав потребителей».
Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата и
сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону
(095) 737-2939.
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»: (095)737 2961
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»: (095)737 2962
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»: (095)737 2965
Технические консультации по телефону: (095)737 2975
Прием заявок на ремонт и рекламаций: (095)737 2982 (факс)
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был
выдан Гарантийный талон, гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о
защите прав потребителей сроком 12 месяцев.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использо-
вания исключительно для личных, семейных,
домашних и иных нужд, не связанных с осу-
ществлением предпринимательской дея-
тельности. Использование прибора в целях,
отличных от вышеуказанных, является нару-
шением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
Изготовитель не несет ответственность за
недостатки в приборе, если сервисной служ-
бой будет доказано, что они возникли после
передачи прибора потребителю вследствие
нарушения им правил пользования, транс-
портировки, хранения, действий третьих лиц,
непреодолимой силы (пожара, природной
катастрофы и т. п.), попадания бытовых
насекомых и грызунов, воздействия иных по-
сторонних факторов, а также вследствие су-
щественных нарушений технических требо-
ваний, оговоренных в инструкции по
эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров электросети, установленных
ГОСТ 13109-87.
Для подтверждения даты покупки прибора
при гарантийном ремонте или предъявлении
иных предусмотренных законом требований,
убедительно просим Вас сохранять сопрово-
дительные документы (чек, квитанцию, пра-
вильно и четко заполненный гарантийный
талон с указанием серийного номера
прибора, даты продажи, четко различимой
печати продавца, иные документы,
подтверждающие дату и место покупки). С
целью облегчения дальнейшего сервисного
обслуживания Вашего прибора, обращайтесь
к мастерам сервиса с просьбой о занесении
сведений обо всех произведенных
ремонтных работах в соответствующий
раздел Гарантийного талона.
Рекомендуем доверять подключение (уста-
новку)приборов, требующих специального
подключения (установки), только
организациям (предпринимателям),
занимающимся по роду своей деятельности
осуществлением таких работ. Специалисты,
осуществляющие подключение (установку),
делают отметку о подключении (установке)в
соответствующем разделе Гарантийного
талона. Просим сохранять квитанции и иные
документы о подключении
(установке)Вашего прибора в течение срока
его эксплуатации.
Соблюдение рекомендаций и указаний, со-
держащихся в инструкции по эксплуатации
(правилах пользования), поможет избежать
проблем в эксплуатации прибора и его
обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный
период бесплатно ремонтируются или заме-
няются новыми. Решение вопроса о целесо-
образности их замены или ремонта остается
за службами сервиса.
В период и после истечения гарантийного
срока наша Служба сервиса, а также
мастерские наших партнеров всегда готовы
предложить Вам свои услуги. Список
адресов уполномоченных изготовителем
пунктов авторизованного сервисного
обслуживания прилагается.
С информацией о сроке службы на бытовые
приборы Вы можете ознакомиться в товаро-
сопроводительной документации, в магазине
при покупке прибора, либо в сервисных
центрах.
Гарантия
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
9000058538
Printed in Germany 02/2005 DE, GB, FR, IT, RU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Siemens DG15602 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per