STUV 21-65-H Manuale utente

Categoria
Camini
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

S 21 ME it + en 12-05
directions for use
istruzioni per l’uso
S 21 ME it + en
12-05
2
Vi ringraziamo per avere scelto un
monoblocco Stûv. Questo monoblocco
è stato ideato per offrirvi il massimo in
materia di comfort e sicurezza.
Vi consigliamo perciò :
- di farlo installare (e controllare) da
un tecnico specializzato,
- di leggere attentamente questo
manuale e seguire attentamente
le istruzioni per la manutenzione,
- di rispedirci il certificato di garanzia
debitamente compilato menzio-
nando il numero di serie visibile
sulla parte frontale in alto a destra
(foto 2),
- di far pulire regolarmente la canna
fumaria (una volta all’anno se utiliz-
zato regolarmente) per ottimizzare il
funzionamento e aumentare la sicu-
rezza.
Precauzioni
- La vernice non è stata sottoposta
a trattamenti di cottura, per cui ini-
zialmente sarà un po’delicata, ma
indurirà nel corso delle prime accen-
sioni. Per questo motivo, vi invitiamo
a maneggiare il monoblocco con
la massima precauzione durante
l’installazione.
Pulire con un panno asciutto.
- Una bomboletta spray fornita in
dotazione con il monoblocco consen-
te di effettuare eventuali ritocchi.
- Quando si accende il fuoco nel
monoblocco per la prima volta, si
possono sprigionare fumi e odori.
Ventilare abbondantemente.
I combustibili
Che tipo di legna scegliere ?
I diversi tipi di legno possiedono poteri
calorifici diversi e non bruciano tutti
nello stesso modo.
In generale, è preferibile scegliere il
legno duro, come la quercia, il faggio,
il frassino, il carpine, gli alberi da
frutto ; producono infatti una bella
fiamma e molta brace che resta a lungo
incandescente.
Essiccamento
Qualunque sia il legno scelto, questo
deve essere ben secco, poiché la legna
umida riscalda molto meno. Infatti gran
parte dell’energia viene utilizzata uni-
camente per evaporare l’acqua in essa
contenuta. L’alburno ovvero il legno
You have chosen a Stûv fireplace ;
Concept & Forme thanks you for doing
so. This fireplace was designed to offer
you maximum pleasure, comfort and
safety.
We recommend that you should :
- entrust its installation (or at any rate
its inspection) to a skilled profes-
sional,
- carefully read these directions for
use and comply with the cleaning
instructions,
- duly fill in the certificate of guaran-
tee and return it to us, while clearly
mentioning the manufacturer No.,
which can be seen on the main shell
of the appliance, at the top right of
the combustion chamber (lower the
window to raise the counterweight
photo 2),
- have the flue swept at regular inter-
vals (once a heating season, for reg-
ular use) in order to ensure optimum
operation and maximum safety.
Precautions
- The paint is not oven-baked and it
is therefore relatively fragile but will
harden when it is heated for the first
few times. Consequently, take care
when handling the appliance when it
is being fitted.
Clean with a dry cloth.
- A paint spray supplied with the
appliance allows you to touch up the
paintwork, if necessary.
- When lighting the fire for the first
time, some unpleasant smoke or
smells may be released. Ventilate
with a plentiful supply of air.
Fuel
Which wood should you choose ?
Different species of wood have differ-
ent heat capacities and they do not all
burn in the same way. Generally speak-
ing, you should opt for hard wood
such as oak, beech, ash, hornbeam or
fruit trees. They provide lovely flames
and a lot of embers which will glow for
a long, long time.
Drying
Whatever wood you choose to use, it
must be really dry. Damp wood heats
a great deal less: a best part of energy
is only used to evaporate the water
that it contains. The sapwood as the
soft wood just beneath the bark is
called – can contain up to 75% water.
1
2
S 21 ME it + en
12-05
3
giovane che si trova nella zona superfi-
ciale sotto la corteccia può contenere
fino al 75% di acqua. Inoltre, la legna
umida genera molto fumo e poche
fiamme, provocando incrostazioni nel
monoblocco, sul vetro e nella canna
fumaria. Per favorire l’essiccamento,
occorre spaccare i tondelli più grossi ;
la legna deve essere coperta e ripa-
rata dalla pioggia, ma ben ventilata.
In generale, l’essiccamento dura due
anni. Con l’esperienza, potrete valutare
il grado di essiccamento soppesando
i ceppi. Quanto più sono secchi tanto
più sono leggeri e producono un suono
chiaro sbattendoli l’uno contro l’altro.
Da evitare
Il legno che è stato sottoposto a trat-
tamenti chimici sporca rapidamente
monoblocco e canna fumaria, oltre a
disperdere gas nocivi nell’ambiente.
Il faggio
Altamente consigliato come legna da
ardere. Possiede un potere calorifico
elevato, secca rapidamente ed è facil-
mente reperibile.
Deve essere tenuto al riparo subito
dopo essere stato spaccato, altrimenti
marcisce rapidamente perdendo potere
calorifico (foto 3).
La quercia
È un eccellente combustibile ma, a
differenza degli altri tipi di legno, deve
restare allo scoperto per due anni affin-
ché la pioggia elimini il tannino che
contiene, quindi andrà messo al riparo
per un anno o due prima di bruciarlo.
Nei rami piccoli, la quantità di alburno
(che brucia rapidamente) è assai eleva-
ta (foto 4).
Il carpine (foto 5), il frassino e gli
alberi da frutto
Sono ottimi combustibili ma piuttosto
rari. Foto 6 : ciliegio selvatico.
La betulla
È un albero latifoglio dal legno tenero.
Ha un potere calorifico molto elevato
ma brucia rapidamente.
Si utilizza in genere per accendere il
fuoco o riattizzare la fiamma. Gli altri
alberi latifogli dal legno tenero
Il tiglio, il salice, il castagno e il piop-
po bruciano male e riscaldano poco
(foto 7).
Gli alberi resinosi
Sviluppano molto calore ma si consu-
mano rapidamente. Inoltre producono
molti residui che sporcano la canna
fumaria. Sono da evitare.
3
4
5
Furthermore, moist wood releases a lot
of smoke and not many flames and it
causes the fireplace, its window and
the chimney to get dirty and soot up.
The big logs should be split for the
wood to dry better. The wood should
be covered or sheltered from the rain,
but well ventilated. Generally speak-
ing, you should allow two years for
the wood to dry properly. You will
learn to estimate the extent of dry-
ing from experience by weighing the
logs in your hand. The drier they are,
the lighter they are and they make a
clearer sound when you knock them
together.
Wood never to be used
Wood which has been treated with
chemicals, railway sleepers, or fibre-
board, which are quick to dirty the
appliance and soot up the chimney
and may also give off toxic fumes.
Beech
Beech is a recommended wood for
heating purposes: it has a high heat
capacity, it dries quickly and it is easy
to find.
It must be stored under cover imme-
diately after having been cut up and
split, otherwise it rots very quickly and
rapidly loses its heat capacity (photo 3).
Oak
Oak makes excellent fuel, but unlike
other wood, it must remain uncovered
for two years for the rain to wash
away the tannins that it contains.
Next, it will be stored under cover for
a further year or two before burning
it. There is a significant proportion of
sapwood (which burns too quickly) in
small branches (photo 4).
Hornbeam (photo 5), ash, fruit
trees
Excellent fuel, but rare.
Photo 6 : wild cherry tree.
Birch
Birch is a softwood from a broad-
leaved tree. It has a high heat capacity
but burns quickly. It should be used
for starting (or restarting) the fire
(photo 7).
Other soft broad-leaved trees
The lime tree, willow, chestnut tree and
poplar do not burn well and give off
little warmth.
6
S 21 ME it + en
12-05
4
I monoblocchi Stûv sono progettati per
uso domestico. Non utilizzare per bru-
ciare rifiuti.
Istruzioni per l’uso
Accensione
Innanzitutto accendere il fuoco con
carta o piccoli pezzetti di legno.
Aprire il registro al massimo e lasciare
il vetro sollevato (i 2 vetri per i modelli
bifacciali) alcuni centimetri (foto 8)
per evitare il depositarsi di condensa e
fuliggine.
Quando la fiamma è ben avviata, cari-
care legna sempre più grossa fino a
quando i ceppi non prendono fuoco.
Richiudere il vetro quando raggiunge
una temperatura sufficiente.
Cercare di ottenere un fuoco molto
attivo per favorire un buon tiraggio e
quindi regolare il registro (foto 8) per
ottenere il funzionamento desiderato.
Ricaricamento dei combustibili
Sollevare leggermente il vetro per
pochi istanti (i 2 vetri per i modelli
bifacciali) foto 9, per favorire l’eva-
cuazione dei fumi nella camera di com-
bustione. Consumo massimo per evi-
tare un surriscaldamento : da 3 a 5 kg
di legna all’ora (a titolo indicativo, un
monoblocco di ± 10 kW carica a pieno
regime 3,5 kg di legna secca all’ora).
Funzionamento con vetro aperto
Attenzione : Con un modello bifaccia-
le, aprire un solo vetro alla volta !
- Lo Stûv 21 consuma meno combusti-
bile a vetro chiuso.
- È comunque studiato per funzionare
anche a vetro aperto.
- Non lasciare il monoblocco incustodi-
to durante il funzionamento a vetro
aperto.
- Attenzione alle scintille delle braci :
evitare la legna resinosa.
- Certi modelli non consentono il fun-
zionamento con il vetro completa-
mente sollevato.
7
Conifers
Conifers give off a lot of heat but they
burn quickly. They sputter embers and
the resins they contain foul up the
chimney. They should be avoided.
Stûv fireplaces are designed for domes-
tic use, in all events not to incinerate
waste, whatever it may be.
Directions for use
Lighting
First of all, set balls of paper and kin-
dling on fire.
Open the damper to its maximum and
leave the window raised a few centim-
eters (or both windows for a double-
faced stove) to prevent smoke fumes
to condense and leave a soot deposit
(photo 8).
When the kindling is blazing, load with
increasingly thick wood until the logs
catch fire. Close the window again
when it is warm enough.
Start the fire rather briskly to heat the
fireplace. Ensure that there is a good
draught then set the damper (photo 8)
to achieve the required rate.
Reloading with fuel
Slightly raise the window for a few
moments (both windows for a double-
faced stove) to assist smoke evacu-
ation from the combustion chamber
(photo 9). Maximum consumption to
avoid overheating : 3 to 5 kg of dry
wood per hour (for your information,
a fireplace of approximately 10 kW
requires 3.5 kg of dry wood at full
power).
Operating with the window open
Warning : When using a double-faced
stove, open only one window at a
time !
- The Stûv 21 operates most economi-
cally with the window closed.
- It is also designed to operate with
the window open.
- Avoid using the fireplace in this way
without supervision.
- Beware of sputtering embers ; at any
rate avoid using conifer woods.
- Certain fireplaces cannot operate
with the window fully raised.
8
+
-
9
S 21 ME it + en
12-05
5
In questo caso,
il vetro arriva a fine corsa a circa 2/3
dell’altezza del focolare. Non forzare.
- Negli altri casi, si può scegliere fra
un funzionamento con il vetro com-
pletamente sollevato o con il vetro
sollevato fino ad una posizione
intermedia (a circa 2/3 della corsa)
foto 10. In questa posizione (ben
visibile) le guarnizioni impediscono ai
fumi di fuoriuscire. Evitare qualsiasi
altra posizione intermedia : i fumi
potrebbero fuoriuscire.
Nota
È normale avere l’impressione di fre-
nata quando si solleva il vetro fino alla
posizione intermedia.
Regolazione della combustione
- Il registro d’aria primaria (foto 8)
permette di regolare la combustione.
Aprirlo al massimo durante l’accen-
sione, poi regolarlo nella posizione
desiderata.
- Sullo Stûv 21, un’altra regolazione
permette di regolare l’entrata minima
di aria (quando il registro d’aria pri-
maria è regolato al minimo). Questa
regolazione (registro d’aria secon-
daria) viene normalmente effettuata
dall’installatore (a metà corsa), ma
può essere modificata per ottimizza-
re il rendimento del focolare. Deve
comunque essere effettuata a freddo.
Procedere per piccole modifiche suc-
cessive !
Per accedervi, aprire la porta ; il cur-
sore di regolazione si trova accanto al
registro (foto 12).
Se il vetro tende a sporcarsi
quando il monoblocco funziona
al minimo, aumentare l’entrata
minima d’aria fresca spostando
il cursore verso destra.
Se la fiamma non si abbassa al
minimo, ridurre l’entrata d’aria
fresca (verso sinistra).
Richiudendo la porta, tenere il vetro
abbassato (foto 13).
Presa d’aria
ll vostro Stûv ha bisogno d’aria per la
combustione ; occorre una derivazione
d’aria fresca (sezione minima 1 dm²
per gli Stûv 21/45, 21/65C, 21/65H,
21/75, 21/85 e 21/105 monofacciali
e 2 dm² per gli Stûv 21/95 e 21/125
monofacciali e tutti i modelli bifac-
ciali) proveniente da un locale ventilato
o dall’esterno. Quando il monoblocco
non è in funzione, chiudere questa
presa d’aria per evitare di raffreddare
il locale. Aprire questa presa d’aria
quando il focolare viene utilizzato con il
vetro aperto.
In this case, the window can be
raised to 2/3 of the height of the
fireplace. Do not force.
- Otherwise, you have a choice
between use with the window fully
raised or raised to an intermediate
position (approximately 2/3 of its
travel) photo 10. In this position
(easily noticed) seals ensure that the
fireplace remains smokeproof. Do
not use any other intermediate posi-
tion as this may cause backflow.
Note
It is quite normal to have an impression
of braking when moving to the "par-
tially raised" position.
Combustion rate adjustment
- The primary air damper (photo 11)
enables combustion to be adjusted.
Open it to the maximum when light-
ing the fire, then adjust to obtain the
desired rate.
- In the Stûv 21, it is also possible to
adjust the minimum intake of air
(when the primary air damper is at
the minimum setting). This (second-
ary air) damper is usually adjusted by
the installer (while the fireplace is in
operation) ; it can be fine-tuned to
optimise your fireplace's output. This
adjustment should be made when
the fireplace is cold. You should
make successive minor modifications.
To access the control tilt the door :
the control is next to the damper
(photo 12)
If the window tends to soot up
when the fireplace is operating
at a slow rate, increase the mini-
mum fresh air entry by moving
the cursor to the right.
If the fire is too lively when the
fireplace is set to slow, reduce
the fresh air entry (shift cursor to
the left).
The cursor should be moved slowly
and gradually !
While closing the door, window
should be kept lowered (photo 13).
Fresh air inlet
Your Stûv needs air for burning. It
needs a supply of fresh air (minimum
section of 1 dm² for the Stûv 21/45,
21/65C, 21/65H, 21/75, 21/85 and
21/105 single-sided, and of 2 dm² for
the Stûv 21/95 and 21/125 single-
sided and for the all the double-sided)
from a ventilated room or from out-
side. Close this air inlet when the fire-
place is not being used to avoid letting
your house get cold.
Open this air inlet when you are using
the fireplace in the open fire position.
-+
13
10
12
11
S 21 ME it + en
12-05
6
Rimozione della cenere
Lasciare sul fondo del monobloc-
co un letto di cenere per favorire la
combustione e mantenere la brace
più a lungo. Togliere l’eccesso di cen-
ere quando vi è il rischio di otturare
l’alimentazione di aria fresca (foto 14).
Attendere che la cenere si raffreddi
(utilizzare una paletta o un bidone
aspiratutto ash-clean) e lasciarla per
un certo tempo all’esterno, in un sec-
chio metallico fino a raffreddamento
completo.
Attenzione
Non attendere che la cenere fuoriesca
dal focolare.
- Vi è il rischio di ostruire la presa
d’aria per la combustione.
- La cenere ardente rischia di dan-
neggiare la guarnizione inferiore del
vetro. La garanzia non copre questo
tipo di danno.
Pulizia
Prima di procedere alla pulizia, atten-
dere il raffreddamento completo del
monoblocco. Attenzione : la porta si
apre solo con il vetro abbassato !
Con la maniglia "mano fredda", aprira
l’antina a ribalta (non superare 90°),
Non sbloccare la maniglia "mano
fredda" per evitare che il vetro scorra
sulle guide.
Per pulire la parte interna del vetro
(foto 15 e 16) :
- Utilizzare un prodotto detergente
specifico per la pulizia di vetri di stufe
e caminetti (proteggere le parti verni-
ciate, il pavimento, ecc.),
- Asciugare bene il vetro poiché i resi-
dui di grasso stabilizzano i fumi.
Richiudendo la porta, tenere il vetro
abbassato (foto 13).
Non dimenticare, una volta
all’anno di :
- Pulire la canna fumaria (vedi pag. 7).
- Verificare lo stato delle guarnizioni
(foto 16 : guarnizione in tessuto sul
profilo della porta e guarnizione infe-
riore in silicone).
- Aprire l’antina a ribalta e aspirare la
cenere che si trova nella zona del
registro (foto 17).
16
15
Removal of ashes
Leave a bed of ashes at the bottom of
the fireplace since it encourages com-
bustion and still contains some fuel.
Remove the excess ashes when there is
a risk of cutting off the supply of fresh
air to the fire (photo 14).
Wait for the ashes to cool (use a shovel
or a vacuum-cleaner for ashes) and
store them outdoors in a metal bucket
until completely cold.
Warning
Excessive ash content level is a hazard :
- It can clog combustion air intake.
- It can damage pane lower seal.
Warranty does not cover such dam-
age !
Cleaning
Before starting to clean, allow to cool
down completely.
Note : the door cannot tilt unless the
window is lowered !
Using the cold handgrip, tilt the door
(not more than 90° C), leave the cold
handgrip engaged to avoid that the
window does not slide on its runners.
To clean the inside surface of the win-
dow (photo 15 and 16) :
- Use a cleaning product for ovens
(while protecting painted surfaces,
floor-coverings, etc.).
- Wipe clean to remove residue.
- Finish, if necessary, with a window
cleaning product.
While closing the door, window should
be kept lowered (photo 13).
Don't forget, once a year, to :
- Sweep your chimney (see page 7)
- Check the condition of the seals
photo 16 (fabric seal on the door
surround, and lower seal in silicone).
- Tilt the door and vacuum any ash in
the damper area (photo 17)
14
S 21 ME it + en
12-05
7
17
18
Lubrificazione delle guide :
Attenzione : attendere che il fuoco sia
completamente spento !
Aprire completamente la porta.
Sostenere la porta con un supporto
(foto 18).
Staccare i cavi della porta (foto 19).
Fissarli in modalità «attesa» (foto 20).
Far scorrere il vetro fino in fondo per
accedere alle guide (foto 21). Utilizzare
un lubrificante per alte temperature.
Lubrificare i 2 carrelli visibili quando la
porta è aperta (foto 21). Sollevare la
porta e il telaio sorreggendo la parte
scorrevole e lubrificare gli altri 2 carrelli
(foto 22). Rimettere l’insieme in posi-
zione orizzontale, far scorrere il vetro e
il telaio, quindi richiudere la porta.
Pulizia della canna fumaria
Minimum 1 fois par an. Almeno una
volta all’anno. Se la pulizia si effettua
dall’alto, abbassare bene il vetro. Stûv
raccomanda di usare un prodotto che
decomponga la fuliggine ogni 15 utiliz-
zi del monoblocco.
Lubrication of runners :
Warning : wait until stove is completely
cold !
Tilt the door to its full. Use a support
to rest the door (photo 18).
Undo cables from door (photo 19).
Attach them in “standby” mode
(photo 20). Slide the glass to the full to
get access to the runners (photo 21).
Use a “high-temperature” lubricant.
Lubricate the two bearings that are
visible when the door is lowered
(photo 21). Raise the door and its
frame while holding the sliding part
and lubricate the other two ball bear-
ings (photo 22). Then tilt the whole
assembly back to horizontal, slide the
window and the frame, and close the
door.
Chimney sweeping
At least once a year.
If sweeping is done from the top,
ensure that the window is right down.
Stûv advises that a dose of product to
break down the soot be used approxi-
mately every 15 times.
20 21 22
19
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export S.N.C. - via G. Pastore, 54/56 - 31029 Vittorio Veneto (TV)
[email protected] - www.montexport.it
I focolari Stûv sono fabbricati in Belgio da :
Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by :
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers
info@stuv.be - www.stuv.be
Stampato su carta riciclata al 100% - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Printed on 100% recycled paper - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

STUV 21-65-H Manuale utente

Categoria
Camini
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue