RED CASTLE TRANSAT Manuale del proprietario

Categoria
Seggiolino auto
Tipo
Manuale del proprietario
© N° 159/2009
PHOTOS NON CONTRACTUELLES / PHOTOS ARE NOT CONTRACTUALLY BINDING
Lehátko
Babywippe
Hamaca
Transat
Bouncer
Sdraietta
Leżaczka
Cadeira de baloiço
Шезлонг
Polohovacie ležadlo
RED CASTLE FRANCE
BP.411 - 13591 Aix en Provence Cdx 03
www.redcastle.fr
RED CASTLE et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE
1
3
4
2
V balení sa spolu s ležadlom nachádza poťah
sedacej časti, podložka na oporu hlavy a
tela a podporné panely.
STABILNÁ A HOJDACIA POLOHA
Stabilná poloha :
Obe nožičky uveďte do vertikálnej polohy
(obr.1).
Hojdacia poloha :
Obe nožičky uveďte do horizontálnej polohy
(obr.2).
NASTAVENIE SEDADLA A OPIERKY
Opierka a sedadlo sú nastaviteľné nezávisle od
seba.
Podľa potreby nastavte polohovacie páčky na
oboch stranách sedadla . (obr. 3 a 4).
POZOR! Polohu sedadla a opierky nastavujte
výhradne v stabilnej polohe ležadla.
POZOR! Uistite sa, že ladlo je
zabezpečené. Polohovacie páčky sú vtedy v
dolnej polohe (budete počuť cvaknutie).
NASTAVENIE POPRUHOV A SPONY
Popruhy pozostávajú z medzinožného a
driekového pásu, ktoré musia byť nastavené
podľa potreby vášho dieťaťa. (obr. 5 a 6).
POZOR! Vždy používajte medzinožný pás.
UPOZORNENIE: Nikdy ladlo
neprenášajte, pokiaľ je v ňom dieťa.
Uzatváranie spony:
Spojte oba konce spony (budete počuť
cvaknutie) (fig. 5a).
Otváranie spony:
Naraz stlačte hornú a dolnú časť spony (fig.
5b).
UMIESTNENIE DIEŤAŤA DO LEŽADLA
UPOZORNENIE
: V ležadle nikdy
nenechávajte dieťa bez dozoru.
Používanie ležadla od narodenia do 3
mesiacov (do 6 kg)
Pre pohodlie vášho dieťaťa vyberte z poťahu
panely v sedacej časti a opierke ešte pred
umiestnením dieťaťa do ležadla (obr.7) (viď
Starostlivosť a údržba).
- otvorte sponu a umiestnite dieťa do ležadla.
- nastavte popruhy podľa potreby vášho
dieťaťa.
- nastavte polohu sedadla a opierky a (viď
Nastavenie sedadla a opierky).
Používanie ležadla od 3 do 9 mesiacov (od 6
do 9 kg)
Pred umiestnením dieťaťa do ležadla vyberte
z poťahu panely v sedacej časti sedadla a
opierke (obr. 7) (viď Starostlivosť a údržba).
- otvorte sponu a umiestnite dieťa do ležadla.
- nastavte popruhy podľa potreby vášho
dieťaťa.
- nastavte polohu sedadla a opierky a (viď
Nastavenie sedadla a opierky).
STAROSTILOVSŤ A ÚDRŽBA (obr.7)
Poťah ležadla sa prať v práčke pri teplote
30°. Nesušte poťah v sušičke. Riaďte sa
údajmi na etikete našitej na výrobku.
Pred praním snímte poťah z ležadla:
- uvoľnite poistky na oboch stranách ležadla.
- uvoľnite poistky na oboch stranách základne
ležadla.
- snímte poťah.
- zo sedacej časti a opierky vyberte panely.
Plastové a kovové časti umyte vlhkou handrou
a následne vysušte. Nepoužívajte abrazívne
čistiace prostriedky.
SK
1 22
DÔLEŽITÉ! TENTO TEXT SI
STAROSTLIVO USCHOVAJTE
UPOZORNENIE: V ležadle nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE: Ležadlo prestaňte používať, akonáhle sa dieťa vie bez pomoci
posadiť.
UPOZORNENIE: Ležadlo nie je určené na dlhodobý spánok.
UPOZORNENIE: Používanie ležadla na vyvýšenom podklade, napríklad na stole, nie
je bezpečné.
UPOZORNENIE: Vždy používajte bezpečnostné popruhy.
UPOZORNENIE: Ležadlo musí vždy byť na plochom, vodorovnom povrchu.
UPOZORNENIE: Nikdy nepoužívajte ležadlo na mäkkom povrchu (pohovka,
posteľ…). Hrozí nebezpečenstvo prevrátenia a následného udusenia dieťaťa.
UPOZORNENIE: Pred použitím sa uistite, že sú uzávery v správnej polohe.
UPOZORNENIE: Nikdy ležadlo neprenášajte, pokiaľ je v ňom dieťa.
UPOZORNENIE: Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu udusenia, uchovávajte plastové
obaly ležadla mimo dosahu dieťaťa.
UPOZORNENIE: Ležadlo nikdy nenechávajte v blízkosti schodov.
Ležadlo RED CASTLE zodpovedá bezpečnostnému štandardu EN 12790 : 2009
Ležadlo je určené pre dieťa od narodenia do maximálnej hmotnosti 9 kg.
Ležadlo nenahrádza detský košík alebo postieľku. Ak chce dieťa spať, uložte ho do detského
košíka alebo postieľky.
Ležadlo nepoužívajte, ak sú akékoľvek jeho časti zlomené, alebo chýbajú.
Nepoužívajte iné doplnky alebo náhradné diely než tie, ktoré odporúča výrobca.
Vyvarujte sa nebezpečenstvu otvoreného ohňa alebo iným zdrojom tepla (napríklad elektrickým či
plynovým ohrievačom, krbu...). Zamedzte dieťaťu prístup k elektrickým zásuvkám, predlžovacím
káblom a iným nebezpečným predmetom v jeho dosahu.
Toto ležadlo nie je detská sedačka. NIKDY ho nepoužívajte na prepravu dieťaťa v aute.
Pravidelne kontrolujte skrutky a všetky ostatné plastové časti.
Dieťa k ležadlu vždy pripútajte. Vždy používajte medzinožný popruh.
POZOR! Ležadlo prestante používať, akonáhle sa z neho dieťa snaží dostať.
POZOR! Aby ste predišli riziku ušktrenia, NIKDY na ležadlo alebo dieťa nepriväzujte šnúrky, stuhy,
alebo remienky.
"CLIC"
5a 5b
6 7
SK
21 2
DŮLEŽITÉ! PONECHTE SI TYTO
INSTRUKCE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ
: Lehátko přestaňte používat, jakmile je dítě schopno samo sedět.
UPOZORNĚNÍ: Lehátko není určeno ke spaní.
UPOZORNĚNÍ: Je nebezpečné používat lehátko na vyvýšených místech: např. na
stole,… a v blízkosti schodiště.
UPOZORNĚNÍ: Vždy použijte upínací pásy.
UPOZORNĚNÍ: Lehátko musí být používáno vždy jen na rovném, vodorovném,
jednoduchém povrchu.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte lehátko na měkkém povrchu ( polštář, postel,
pohovka…), mohlo by se převrhnout a dojít k udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčte, že upínací systém je správně zapnutý.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepřenášejte lehátko i s dítětem.
UPOZORNĚNÍ: Aby jste předešli riziku udušení, ponechte plastikové sáčky mimo dosah
dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte lehátko v blízkosti schodiště.
RED CASTLE lehátko odpovídá bezpečnostnímu standardu EN 12790 : 2009
Lehátko je určeno pro děti od narození do maximální hmotnosti 9 kg.
Lehátko není náhrada za košík nebo postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, uložte ho do košíku nebo
postýlky.
Nepoužívejte lehátko pokud jeví známky poškození nebo nějaká část chybí.
Nepoužívejte doplňky nebo náhradní díly, které nejsou doporučeny výrobcem.
Nepoužívejte lehátko v blízkosti otevřeného ohně nebo dalších tepelných zdrojů ( např. elektrické nebo
plynové topení, ohniště…). Nenechávejte dítě v blízkosti zásuvek, elektrického vedení atd.. nebo jiných
předmětů na které by mohlo dítě dosáhnout.
Lehátko není autosedačka, NIKDY nepoužívejte k přepravě dítěte v autě.
Pravidelně kontrolujte šroubky a všechny plastové části.
Vždy vaše dítě v lehátku připoutejte. Vždy používejte mezinožní pás.
POZOR: Lehátko přestaňte používat jakmile je dítě schopno se přetáčet.
POZOR: Aby jste předešli riziku uškrcení, NIKDY nepřivazujte provázky, pásky nebo šňůrky na lehátko
nebo na dítě.
Данный шезлонг поставляется в комплекте
со съемным чехлом, поддерживающим
вкладышем и элементами жесткости.
ЗАФИКСИРОВАННОЕ ИЛИ
УКАЧИВАЮЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Зафиксированное положение:
Отогните обе защелки, расположенные под
рамой, так, чтобы они приняли
вертикальное положение (рис.1).
Укачивающее положение:
Загните обе защелки под рамой ( рис.2).
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ И ПОДНОЖКИ
Наклон спинки и подножки регулируется
независимо друг от друга.
Отогните рычаги регулировки,
расположенные с обеих сторон шезлонга, и
придайте ему желаемый наклон (рис. 3 и 4).
ВНИМАНИЕ! Регулировку наклона шезлонга
следует осуществлять только в позиции
фиксации.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что шезлонг
зафиксирован надежно, проверив, что рычаги
регулировки загнуты вниз (до щелчка).
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ И ПРЯЖКИ
Ремни безопасности состоят из пояса и
пахового ремня. Они должны быть
отрегулированы в соответствии с ростом и
комплекцией вашего ребенка (рис.5 и 6).
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте паховый
ремень.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не
переносите шезлонг с находящимся в нем
ребенком.
Чтобы застегнуть пряжку ремней безопасности:
Вставьте пряжку в защелку до закрытия
(рис. 5a) (щелчка).
Чтобы расстегнуть пряжку ремней безопасности:
нажмите на две кнопки, расположенные с
обеих сторон защелки (рис. 5b).
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В ШЕЗЛОНГЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НИКОГДА не
оставляйте ребенка одного в шезлонге без
присмотра.
Использование от 0 до 3-х месяцев (до 6 кг.)
Перед тем как устроить вашего ребенка в
шезлонге, для достижения максимального
комфорта, извлеките элементы жесткости,
находящиеся в карманах спинки и подножки
(рис.7) (см. глава «Обслуживание»).
- Расстегните пряжку ремней безопасности и
устройте вашего ребенка в шезлонге.
- Отрегулируйте натяжение и застегните ремни
безопасности.
- Отрегулируйте положение спинки (см. глава
«Регулировка спинки и подножки»).
Использование от 3 до 9 месяцев (от 6 до 9 кг)
Перед тем как устроить вашего ребенка в
шезлонге, вновь вставьте элементы
жесткости в карманы спинки и подножки
(рис.7) (см. глава «Обслуживание»).
- Расстегните пряжку ремней безопасности и
устройте вашего ребенка в шезлонге.
- Отрегулируйте натяжение и застегните ремни
безопасности.
- Отрегулируйте положение спинки (см. глава
«Регулировка спинки и подножки»).
УХОД (см. рис.7)
Съемный чехол возможно стирать в стиральной
машине при температуре 30°. Нельзя сушить
его в стиральной машине. Следуйте указаниям
этикетки, размещенной на товаре.
Чтобы выстирать чехол из ткани, снимите
его с шезлонга:
- Разъедините фиксирующие защелки.
- Расстегните кнопки, расположенные с
обеих сторон рамы.
- Снимите чехол.
- Извлеките элементы жесткости.
Пластиковые и металлические детали
следует протирать влажной тряпкой. Затем
немедленно вытрите их насухо. Не
используйте абразивные чистящие средства.
CZ
RU
3 20
Lehátko se skládá z potahu sedadla,
podpěry hlavy a těla a podpěrové podložky.
PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POZICE
Pevná pozice:
Pozice obou nohou, podstavec umístěný
kolmo ( obr. 1 ).
Houpací pozice:
Pozice obou nohou, podstavec umístěný
vodorovně ( obr. 2 ).
NASTAVITELNÁ
ZÁDOVÁ ČÁST A SEDADLO
Zádová část a sedadlo mohou být nastaveny
samostatně.
Nastavte lehátko po obou stranách do
takového úhlu, Který Vám vyhovuje. ( obr. 3
a 4 ).
POZOR
: Lehátko nastavte pouze do pozice,
kterou lze zafixovat.
POZOR:
Ujistěte se, že je poloha lehátka v
bezpečné pozici, zkontrolujte že je nastavení
pořádně zajištěno ( pevně zacvakněte ).
NASTAVTE BEZPEČNOSTNÍ
PÁSY A PŘEZKY
Bezpečnostní pás se sklá z išního a
mezinožního pásu. Vždy musí být nastaven
tak, aby pasoval vašemu dítěti. ( obr. 5 a 6 ).
POZOR:
Vždy připněte i mezinožní pás.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepřenášejte
lehátko, pokud v něm je vaše dítě.
Chcete-li zapnout přezku:
Vložte vnitřní část přezky do vnější části přezky
a zapněte ( obr. 5a ) ( pevně zacvakněte ).
Chcete-li přezku rozepnout:
Zmáčkněte současně na horní a spodní část
přezky ( obr. 5b ).
UKLÁDÁNÍ DÍTĚTE DO LEHÁTKA
UPOZORNĚNÍ
: Nikdy nenechávejte dítě
samotné a bez dozoru v lehátku.
Použití od narození do 3 měsíců ( do 6 kil )
Pro pohodlí vašeho dítěte, než položíte vaše
dítě na lehátko, Vyjměte podložku z kapsy na
zádové části sedadlového potahu. ( obr. 7)
( sekce – Péče a údržba ).
- Rozepněte přezku a položte vaše dítě na
lehátko.
- Nastavte bezpečnostní pásy tak, aby vašemu
dítěti seděly a zapněte přezku.
- Nastavte zádovou část a sedadlo ( sekce –
Nastavení zádové části a sedadla ).
Použití od 3 do 9 měsíců ( od 6 do 9 kilo )
Předtím než položíte vaše dítě na lehátko,
vyjměte podložku z kapsy na zádové části
sedadlového potahu. ( obr. 7) ( sekce – Péče a
Údržba ).
- Rozepněte přezku a položte vaše dítě na
lehátko.
- Nastavte bezpečnostní pásy tak, aby seděly
vašemu dítěti a zapněte přezku.
- Nastavte zádovou část a sedadlo ( sekce –
Nastavení zádové části a sedadla ).
PÉČE A ÚDRŽBA ( obr. 7 )
Potah lehátka můžete prát v pračce na 30°C.
Nesušte odkapáním. Použijte informace na
štítku u výrobku.
Před praním sundejte potah z lehátka:
- Uvolněte pojistky na obou stranách lehátka
- Otevřete stisknutím na obou stranách
konstrukce
- Sundejte potah z lehátka
- Vyjměte podložku
Umělé a kovové části myjte vodou a okamžitě
otřete do sucha. Nepoužívejte hrubé čistící
prostředky.
ВАЖНО! СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте больше шезлонг, если ваш ребенок может сидеть
самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот шезлонг не предназначен для длительного нахождения в нем
ребенка во время сна.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно пользоваться данным шезлонгом на высоких поверхностях:
например, на столе…
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте ремни безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный шезлонг всегда следует ставить на ровную, горизонтальную и
свободную поверхность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Никогда не ставьте шезлонг на мягкую поверхность (такую как подушка,
кровать, диван…), он может перевернуться и создать риск удушения ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что фиксирующие защелки
ремней безопасности прочно соединены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не переносите шезлонг вместе с находящимся в нем ребенком.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежании риска удушения, держите пластиковую упаковку вне
досягаемости детей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте шезлонг вблизи лестниц.
Шезлонг RED CASTLE соответствует стандарту безопасности EN 12790 : 2009
Данный шезлонг предназначен для детей с рождения до достижения максимального веса 9 кг.
Данный шезлонг не заменяет ни колыбель, ни кровать. Когда ребенку необходим сон, следует
поместить его в колыбель или в кровать.
Не используйте шезлонг, если какие-либо составляющие его детали сломаны или отсутствуют.
Пользуйтесь только теми аксессуарами или запасными деталями, которые одобрены (рекомендованы)
производителем.
Остерегайтесь близкого расположения к открытому огню или же другому источнику интенсивного
тепла (такого как электрообогреватель, газовый обогреватель, камин …). Не оставляйте ребенка
вблизи электрических розеток, удлинителей и т.п., когда они могут быть в пределах его досягаемости.
Данный шезлонг не является автомобильным креслом, НИКОГДА не используйте его для перевозки
ребенка в машине.
Регулярно проверяйте винты и другие пластиковые детали.
Всегда пристегивайте ребенка в шезлонге. Всегда используйте паховый ремень системы безопасности.
ВНИМАНИЕ! Не используйте больше шезлонг, если ваш ребенок пытается подняться из него.
ВНИМАНИЕ! Во избежании риска удушения, НЕ привязывайте лент, шнурков, веревочек на шезлонг
или же на вашего ребенка.
RU
CZ
19 4
A cadeira inclui forro, redutor do assento
com apoio para a cabeça e suportes de
reforço.
POSIÇÃO FIXA OU DE BALANÇO
Posição fixa:
Colocar ambos os pés de suporte, situados
debaixo da estrutura, em posição vertical
(fig. 1).
Posição de balanço:
Colocar ambos os pés de suporte em posição
horizontal (fig. 2).
AJUSTE DO ESPALDAR E ASSENTO
O espaldar e o assento podem ajustar-se de
maneira independente
Mova as avalancas situadas aos lados da
cadeira até ajustar à inclinação desejada (fig.
3 e 4).
ATENÇÃO! Fazer os ajustes de inclinação
quando a cadeira está na posição fixa.
ATENÇÃO! Comprove que a cadeira está
assegurada corretamente verificando que as
avalancas de ajuste estão firmemente
fechadas para baixo (deve ouvir um clique).
AJUSTE DO ARNÊS E A
FIVELA DE FIXAÇÃO
O arnês é composto de uma banda na cintura
e uma trela da entreperna. Deve ser ajustado
ao tamanho da sua criança (fig. 5 e 6).
ATENÇÃO! Utilize sempre a trela da
entreperna.
ADVERTÊNCIA: Nunca carregue a
cadeira com a criança nesta.
Para fechar a fivela de fixação:
Introduza as terminações da fivela na outra
parte desta até que seja firmemente fechada
(deve ouvir um clique) (fig. 5a).
Para abrir a fivela de fixação:
Pressione simultaneamente os dos botões
situados a cada lado da fivela (fig. 5b).
COLOCAR À CRIANÇA NA CADEIRA
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe à criança
sozinha e sem supervisão na cadeira.
Uso desde o nascimento até os 3 meses
(máx. 6kg)
Para mais comodidade da criança, antes de
colocá-la na cadeira, retire os suportes de
reforço (partes rígidas) no interior do forro do
assento (fig. 7) (veja a secção Cuidado e
Manutenção).
- Abrir a fivela e colocar à criança na cadeira.
- Ajustar depois o arnês ao tamanho da criança
e feche a fivela.
- Ajustar as posições de inclinação do espaldar
e assento (veja secção – Ajuste do espaldar e
assento).
Uso de 3 a 9 meses (de 6 a 9kg)
Antes de colocar à criança na cadeira,
coloque novamente os suportes de reforço
(partes rígidas) no interior do forro do assento
(fig. 7) (veja a secção Cuidado e
Manutenção).
- Abrir a fivela e colocar à criança na cadeira.
- Ajustar o arnês ao tamanho da criança e
feche a fivela.
- Ajustar as posições do espaldar e assento
(veja secção – Ajuste do espaldar e assento).
CUIDADO E MANUTENÇÃO (fig. 7)
O forro do assento é lavável em maquina a
30º. Não usar secadora. Veja as indicações
para o lavado na etiqueta do produto.
Retirar o forro do assento da cadeira para seu
lavado:
- Abra os fechamentos situados aos lados da
cadeira.
- Desabotoe os botões a pressão dos laterais
da estrutura.
- Retire o forro têxtil da cadeira.
- Extraia os suportes de reforço.
As peças de plástico e metal podem limpar-se
com um pano úmido e devem secar-se
imediatamente e por completo. Não utilizar
produtos abrasivos de limpeza.
DE
PT
5 18
WICHTIG! BITTE FÜR DEN
SPÄTEREN BEDARF AUFBEWAHREN
WARNUNG: Das Kind niemals unbeaufsichtigt lassen.
WARNUNG: Die Babywippe nicht mehr verwenden, sobald das Kind alleine sitzen
kann.
WARNUNG: Diese Babywippe ist nicht für lange Schlafzeiten ausgelegt.
WARNUNG: Es ist gefährlich, diese Babywippe auf einer hohen Stellfläche zu
verwenden, zum Beispiel einem Tisch.
WARNUNG: Stets das Gurtsystem benutzen.
WARNUNG: Diese Babywippe ist stets auf einer ebenen, waagerechten und
freigeräumten Stellfläche zu verwenden.
WARNUNG: Die Babywippe niemals auf eine weiche Fläche (Kissen, Bett, Couch...)
stellen, da sie umkippen könnte, wobei für das Baby Erstickungsgefahr besteht.
WARNUNG: Vor der Benutzung überprüfen, dass die Feststellmechanismen richtig
eingerastet sind.
WARNUNG: Niemals die Babywippe mit dem Kind darin transportieren.
WARNUNG: Um jede Erstickungsgefahr zu vermeiden, sind Plastikverpackungen
außer Reichweite von Kindern aufzubewahren.
WARNUNG: Die Babywippe niemals in der Nähe einer Treppe stehen lassen.
Die RED CASTLE Babywippe erfüllt die Norm EN 12790 : 2009.
Diese Babywippe ist für ein Kind ab der Geburt bis zu einem Gewicht von maximal 9 kg ausgelegt.
Die Wippe ersetzt nicht eine Tragetasche oder ein Bett. Wenn das Kind Schlaf benötigt, ist es in eine
Tragetasche oder ein geeignetes Bett zu legen.
Die Babywippe nicht verwenden, falls Bestandteile defekt sind oder fehlen.
Keine anderen als die durch den Hersteller zugelassenen Zubehörteile oder Ersatzteile verwenden.
Auf die von einer Flamme oder einer anderen Hitzequelle (z.B. Elektroheizung, Gasheizung, Kamin,...)
ausgehenden Gefahren achten. Das Kind von jeglichen Steckdosen, Verlängerungskabeln usw. oder
sonstigen Gegenstände, die sich in seiner Reichweite befinden könnten, fernhalten.
Da diese Babywippe kein Autositz ist, darf sie KEINESFALLS zum Transport Ihres Kindes im Auto
verwendet werden.
Regelmäßig die Schrauben und anderen Plastikteile überprüfen.
Ihr Kind in der Babywippe immer angurten. Stets den Schrittgurt des Gurtsystems verwenden.
WICHTIG! Die Babywippe nicht mehr benutzen, sobald das Kind versucht, sich aus der Babywippe zu
befreien.
WICHTIG! Um jede Erwürgungsgefahr zu vermeiden, NIEMALS Schnüre, Bänder oder Kordeln an der
Babywippe oder an Ihrem Kind befestigen.
Die Babywippe wird mit Bezug, Kopfstütze +
Stützstreben geliefert.
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION
Fixposition:
Die beiden unter dem Gestell befindlichen
Füße in senkrechter Position ausklappen
(Abb. 1).
Schaukelposition:
Die beiden Füße unter dem Gestell umlegen
(Abb. 2).
EINSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
UND DER SITZFLÄCHE
Die Rückenlehne und die Sitzfläche können
voneinander unabhängig geneigt werden.
Die beiderseits der Wippe befindlichen
Stellhebel bis zur gewünschten Neigung
betätigen (Abb. 3 und 4).
WICHTIG! Neigungseinstellung nur an der
Wippe in Fixposition vornehmen.
WICHTIG! Sich vergewissern, dass die
Babywippe richtig festgestellt ist, und
überprüfen, dass die Stellhebel richtig nach
unten eingerastet sind (hörbares Klicken).
EINSTELLEN DES GURTSYSTEMS
UND DER STECKSCHNALLE
Das Gurtsystem umfasst einen Hüftgurt und
einen Schrittgurt. Es muss an die Größe Ihres
Kindes angepasst werden. (Abb. 5 und 6)
WICHTIG! den Schrittgurt verwenden.
WARNUNG: Niemals die Babywippe
mit dem Baby darin transportieren.
Um die Steckschnalle zu schließen:
Den Steckteil in die Schließe einführen, bis er
einrastet (Abb. 5a) (hörbares Klicken).
Um die Steckschnalle zu öffnen:
Auf die beiden beiderseits der Schließe
befindlichen Taster drücken (Abb. 5b).
POSITIONIERUNG DES KINDES
IN DER BABYWIPPE
WARNUNG
: NIEMALS ein Kind
unbeaufsichtigt in seiner Babywippe lassen.
Verwendung ab der Geburt bis zum Alter
von 3 Monaten (bis zu 6 kg)
Bevor Sie Ihr Kind in seiner Babywippe
positionieren, nehmen Sie für den besseren
Komfort die Stützstreben heraus, die sich in
der Lehne und im Sitz befinden (Abb. 7) (vgl.
Kapitel Pflege).
- Die Schnalle des Gurtsystems öffnen und Ihr
Kind in der Babywippe positionieren.
- Das Gurtsystem einstellen und schließen.
- Die Position der Rückenlehne einstellen (vgl.
Kapitel Einstellen der Rückenlehne und der
Sitzfläche)
Verwendung von 3 bis 9 Monaten (von 6 bis
9 kg)
Bevor Sie Ihr Kind in seiner Wippe positionieren,
setzen Sie die in der Rückenlehne und der
Sitzfläche platzierten Stützstreben wieder ein
(Abb. 7) (vgl. Kapitel Pflege).
- Die Gurtschnalle öffnen und das Kind in der
Babywippe positionieren.
- Das Gurtsystem einstellen und schließen.
- Die Position der Rückenlehne einstellen (vgl.
Kapitel Einstellen der Rückenlehne und der
Sitzfläche).
REINIGUNG UND PFLEGE (Abb. 7)
Der Überzug der Babywippe kann in der
Waschmaschine bei 30° gewaschen werden.
Nicht im Wäschetrockner trocknen. Die
Anweisungen auf dem in das Produkt
eingenähten Etikett beachten.
Den Stoffbezug der Wippe zum Waschen
abnehmen.
- Den Feststellmechanismus beiderseits der
Babywippe lösen.
- Die Druckknöpfe beiderseits des Gestells öffnen.
- Den Bezug abnehmen.
- Die Stützstreben abnehmen.
Die Plastik- und Metallteile sind mit einem
feuchten Lappen zu reinigen und dann sofort
abzutrocknen. Keine abrasiven Reinigungsmittel
verwenden.
IMPORTANTE! CONSERVAR ESTE
MANUAL PARA FUTURAS REFERÊNCIAS
ADVERTÊNCIA
: Nunca deixe sua criança sem atenção.
ADVERTÊNCIA
: Pare de usar a cadeira de baloiço tão logo que o bebé possa sentar-se
sem ajuda.
ADVERTÊNCIA
: Esta cadeira para crianças não é adequada para longos períodos de
sono do bebé.
ADVERTÊNCIA
: É perigoso usar esta cadeira para crianças numa superfície elevada:
por exemplo, sobre uma tabela...
ADVERTÊNCIA
: Use sempre o cinto de retenção.
ADVERTÊNCIA
: Esta cadeira para crianças deve ser usada sempre numa superfície
plana, horizontal e livre.
ADVERTÊNCIA
: Nunca pôr esta cadeira numa superfície branda (almofada, cama,
sofá...), pode derrubar-se e representar um perigo de sufocação para a criança.
ADVERTÊNCIA
: Antes da utilização da cadeira, certifique que os dispositivos de
bloqueio estão assegurados corretamente.
ADVERTÊNCIA
: Nunca carregue a cadeira com a criança nesta.
ADVERTÊNCIA
: Para evitar o risco de asfixia, manter todos os sacos de plástico da
embalagem afastados do alcance das crianças.
ADVERTÊNCIA
: Nunca deixe a cadeira para crianças perto de escadas.
A cadeira de descanso e baloiço de RED CASTLE cumpre com a norma EN 12790 : 2009
Esta cadeira é adequada para uma criança desde o nascimento até um peso máximo de 9kg.
Esta cadeira para crianças não substitui uma cesta de Moisés nem um berço. Quando o bebé precise
dormir, coloque-o numa cesta de Moisés ou em seu berço.
Não utilize a cadeira para criança se qualquer peça é estragada ou rota.
Não utilize acessórios ou peças de substituição diferentes das aprovadas pelo fabricante.
Seja ciente do risco induzido por uma chama ou qualquer outra fonte de calor (por exemplo,
aquecedores a gás ou eléctricos, chaminé...). Mantenha a criança afastada de tomadas de corrente,
cabos e extensões eléctricos, etc... ou qualquer objeto que pode estar ao alcance da criança.
Esta cadeira não é uma cadeira para o automóvel, NUNCA a utilize para levar à criança num veículo.
Verifique regularmente o estado dos parafusos e todas as outras partes plásticas restantes.
Assegure sempre à criança com o cinto de retenção da cadeira. Utilize sempre a correia da entreperna
junto com o cinto de retenção da cadeira.
ATENÇÃO ! Deixe de utilizar a cadeira tão logo que você note que sua criança tenta levantar-se desta.
ATENÇÃO ! A fim de evitar qualquer risco de estrangulamento, NUNCA pendurar cordões, fitas ou
cordas à cadeira nem colocá-las perto da criança.
PT
DE
17 6
Leżaczek jest wyposażony w pokrowiec
siedziska, wkład siedziska oraz
usztywniacze.
POZYCJA STAŁA LUB BUJANA
Pozycja stała:
Ustaw obie stopki pionowo umieszczone w
dolnej części ramy (rys. 1).
Pozycja bujana:
Ustaw obie stopki poziomo umieszczone w
dolnej części ramy (rys. 2).
REGULACJA OPARCIA I SIEDZENIA
Oparcie i siedzenie mo b regulowane
oddzielnie.
W celu uzyskania odpowiedniego ta
nachylenia należy używać dźwigni regulacji
umieszczonych po obu stronach leżaczka (rys.
3 i 4).
UWAGA! kąt nachylenia leżaczka można
zmieniać wyłącznie, gdy leżaczek znajduje się
w pozycji stałej.
UWAGA! upewnij się, czy leżaczek jest
odpowiednio zabezpieczony, sprawdzając,czy
dźwignie regulacji mocno dociśnięte w
pozycji w dół (usłyszysz kliknięcie).
DOPASOWYWANIE SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA I KLAMRY
Szelki bezpieczeństwa składają się z paska
środkowego i prowadnicy. Szelki muszą być
dopasowane do dziecka. (rys. 5 i 6)
UWAGA! Zawsze dołączaj pas krokowy.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie przenoś
leżaczka z dzieckiem w środku.
Zapięcie klamry:
Połącz obydwa zapięcia klamry z pasa
środkowego (usłyszysz kliknięcie) (rys. 5a).
Odpięcie klamry:
Naciśnij jednocześnie na górną i dolną część
klamry (fig. 5b).
UMIESZCZANIE DZIECKA W
LEŻACZKU
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj
dziecka w leżaczku bez opieki i bez zapięcia
szelek bezpieczeństwa.
Użytkowanie od narodzin do 3 miesięcy
(do 6 kg)
Dla komfortu dziecka, zanim umieścisz je w
leżaczku, usuń usztywniacze znajdujące się w
tylnych kieszeniach pokrowca (rys. 7) (patrz:
użycie i konserwacja).
- Otwórz klamrę i umieść dziecko w leżaczku.
-
D
opasuj szelki bezpieczeñstwa do dziecka i
zamknij klamrę.
- Dopasuj pozycję oparcia i siedziska (patrz:
regulacja oparcia i siedzenia).
Użytkowanie od 3 do 9 miesięcy (od 6 do 9 kg)
Dla komfortu dziecka, zanim umieścisz je w
leżaczku, usuń usztywniacze znajdujące się w
tylnych kieszeniach pokrowca (rys. 7) (patrz:
użycie i konserwacja).
- Otwórz klamrę i umieść dziecko w leżaczku.
- Dopasuj szelki bezpieczeństwa do dziecka i
zamknij klamrę.
- Dopasuj pozycję oparcia i siedziska (temat:
regulacja oparcia i siedzenia).
UŻYCIE I KONSERWACJA (RYS. 7)
Pokrowiec leżaczka można prać w pralce w
temp. 30°. Nie wirować. odnoś s do
oznaczeń naszytych na metce produktu.
Zdejmij pokrowiec z leżaczka przed praniem go:
- Poluzuj zabezpieczenia po obu stronach
leżaczka.
- Zdejmij pokrowiec z leżaczka,
- Usuń usztywniacze.
Plastikowe i metalowe cści należy
przecierać wilgot szmatką z dodatkiem
łagodnych dla dzieci œrodków piorących, a
nastêpnie wytrz do sucha. Nie należy
używać szorstkich materiałów czyszczących
ani wybielaczy.
IMPORTANTE! CONSERVE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS REFERENCIAS
ADVERTENCIA: Nunca deje a su hijo sin atención.
ADVERTENCIA
: Deje de utilizar la hamaca tan pronto como el bebé pueda sentarse sin
ayuda.
ADVERTENCIA: Esta hamaca no es adecuada para largos periodos de sueño.
ADVERTENCIA: Es peligroso utilizar esta hamaca en una superficie elevada: por
ejemplo, sobre una mesa...
ADVERTENCIA: Utilice siempre el arnés de seguridad.
ADVERTENCIA: Esta hamaca debe usarse siempre en una superficie plana, horizontal
y despejada.
ADVERTENCIA: Nunca coloque esta hamaca sobre una superficie blanda (cojín, cama,
sofá…), puede derribarse y corre el riesgo de que pudiera sofocar al bebé.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la hamaca, asegúrese de que los mecanismos de
sujeción están asegurados correctamente.
ADVERTENCIA: Nunca transporte la hamaca con el niño en ésta.
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de ahogo, mantenga todas las bolsas de plástico
del embalaje lejos del alcance de niños.
ADVERTENCIA: Nunca deje la hamaca cerca de escaleras.
La hamaca RED CASTLE cumple con la norma EN 12790 : 2009
Esta hamaca es adecuada para un bebé desde el nacimiento hasta un peso máximo de 9kg.
Esta hamaca no reemplaza una cesta de moisés ni una cuna. Cuando el bebé necesite dormir,
colóquelo en una cesta de moisés o en su cuna.
No utilice la hamaca si cualquier parte está dañada o rota.
No utilice accesorios o piezas de recambio distintas a las recomendadas por el fabricante.
Esté conciente del riesgo inducido de llamas u otras fuentes de calor (por ejemplo, calentadores
de gas o eléctricos, chimeneas…). Mantenga al niño alejado de tomas eléctricas, cables y
extensiones etc… o cualquier objeto que pueda estar al alcance del niño.
Esta hamaca no es una silla para el automóvil, NUNCA la utilice para llevar al niño en un vehículo.
Verifique regularmente el estado de tornillos y todas las otras partes plásticas.
Sujete siempre al niño con el arnés de la hamaca. Utilice siempre la correa de la entrepierna en
conjunto con el arnés.
ATENCIÓN ! Cesser de l’utiliser dès que votre enfant essaie de se hisser hors du transat.
ATENCIÓN ! Afin d’éviter tout risque d’étranglement, NE PAS accrocher de ficelles, rubans ou
cordelettes sur le transat ou sur votre enfant.
ES
PL
7 16
La hamaca incluye funda, cojín reductor
con apoyo para la cabeza y soportes de
refuerzo.
POSICIÓN FIJA O DE BALANCEO
Posición fija:
Coloque ambos pies de soporte, ubicados bajo
el marco, en posición vertical (fig. 1).
Posición de balanceo:
Coloque ambos pies de soporte en posición
horizontal (fig. 2).
AJUSTE DEL RESPALDO Y ASIENTO
El respaldo y el asiento pueden ajustarse de
forma independiente.
Mueva las palancas a los lados de la hamaca
hasta que ajuste al ángulo deseado (fig. 3 y 4).
ATENCIÓN !
Haga los ajustes de inclinación
únicamente con la hamaca en la posición fija.
ATENCIÓN ! Compruebe que la hamaca está
correctamente asegurada verificando que las
palancas de ajuste están firmemente cerradas
hacia abajo (debe escuchar un clic).
AJUSTE DEL ARNÉS Y
LA HEBILLA DE FIJACIÓN
El arnés está compuesto de una banda en la
cintura y una correa de la entrepierna. Debe
ajustarlo al tamaño de su bebé (fig. 5 y 6).
ATENCIÓN !
Utilice siempre la correa de la
entrepierna.
ADVERTENCIA
:
Nunca transporte la
hamaca con el niño en ésta.
Para cerrar la hebilla de fijación:
Inserte las terminaciones de la hebilla en la otra
parte de ésta hasta que esté correctamente
cerrada (fig. 5a) (debe escuchar un clic).
Para abrir la hebilla de fijación:
Presione simultáneamente los dos botones
situados a cada lado de la hebilla (fig. 5b).
COLOCAR AL NIÑO EN LA HAMACA
ADVERTENCIA
: Nunca deje al niño solo
y sin supervisión en la hamaca.
Uso desde el nacimiento hasta 3 meses
(máx. 6kg)
Para mayor comodidad del niño, antes de
colocarlo en la hamaca, extraiga los soportes
de refuerzo (partes rígidas) en el interior de
la funda del asiento (fig. 7) (ver sección
Cuidado y Mantenimiento).
- Abra la hebilla y coloque al niño en la hamaca.
- Ajuste el arnés al tamaño del niño y cierre la
hebilla.
- Ajuste la posición del respaldo y asiento (ver
sección – Ajuste del respaldo y asiento).
Uso de 3 a 9 meses (de 6 a 9kg)
Antes de colocar al niño en la hamaca, vuelva a
colocar los soportes de refuerzo (partes rígidas)
en el interior de la funda del asiento (fig. 7)
(ver sección – Cuidado y Mantenimiento).
- Abra la hebilla y coloque al niño en la hamaca.
- Ajuste el arnés al tamaño del niño y cierre la
hebilla.
- Ajuste la posición del respaldo y asiento (ver
sección – Ajuste del respaldo y asiento).
CUIDADO Y MANTENIMIENTO (fig. 7)
La funda del asiento es lavable a máquina a
30º. No utilizar secadora. Vea las indicaciones
de lavado en la etiqueta del producto.
Extraer la funda del asiento de la hamaca
para su lavado:
- Abra las cerraduras ubicadas a cada lado de
la hamaca.
- Desabroche los botones de presión a cada
lado del marco.
- Extraiga la funda de la hamaca.
- Quite los soportes de refuerzo.
Las partes de plástico y de metal pueden
limpiarse con un paño húmedo y deben
secarse inmediatamente y por completo. No
utilice productos abrasivos de limpieza.
WAŻNE! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ ZE
WZGLĘDU NA WAŻNE INFORMACJE
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE
: Należy zaprzestać używania leżaczka w momencie kiedy dziecko potrafi
samodzielnie siedzieć.
OSTRZEŻENIE: Leżaczek nie jest przeznaczony do długiego snu.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno stawiać leżaczka na podwyższonych powierzchniach: np.
stole,..., schodach.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE:
Zawsze używaj leżaczka na płaskich, poziomych, pustych powierzchniach.
OSTRZEŻENIE:
Nigdy nie używaj leżaczka na miękkich powierzchniach (poduszka,
łóżko...), może to doprowadzić do przewrócenia się leżaczka i spowodować uduszenie dziecka.
OSTRZEŻENIE: Przed każdym użyciem upewnij się, że system zabezpieczenia działa
sprawnie i jest dopasowany do dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie przenoś leżaczka z dzieckiem w środku.
OSTRZEŻENIE
:
Opakowania foliowe mogą być niebezpieczne dla dziecka. Aby uniknąć
możliwości uduszenia należy je usunąć wraz z wszystkimi jego elementami. Opakowanie nie
jest zabawką.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie stawiaj leżaczka blisko schodów.
Leżaczek RED CASTLE spełnia normy bezpieczeństwa EN 12790 : 2009
Leżaczek przeznaczony jest dla dzieci od narodzin do 9 kg.
Leżaczek nie zastąpi kołyski czy łóżeczka. Kiedy dziecko potrzebuje snu, umieść je w łóżeczku albo w
kołysce.
Nie używaj leżaczka jeśli brakuje jakiekolwiek części, albo któryś z elementów jest uszkodzony.
Nie używaj akcesoriów i części zamiennych nie rekomendowanych przez producenta.
Bądź świadom zagrożeń związanych z otwartym płomieniem lub innymi źródłami intensywnego
ogrzewania (np. grzejniki elektryczne lub gazowe, kominek ...). Trzymaj dziecko z dala od
jakiegokolwiek gniazdka elektrycznego lub jakiegokolwiek obiektu w zasięgu Twojego dziecka.
Leżaczek nie jest fotelikiem samochodowym. NIGDY nie używaj do transportowania dziecka w
samochodzie.
Regularnie sprawdzaj śrubki i inne plastikowe części.
Zawsze zapinaj dziecko w leżaczku. Zawsze używaj dolnego zapięcia z pasami bezpieczeństwa.
UWAGA! Należy zaprzestać używania leżaczka w momencie kiedy dziecko potrafi samodzielnie siedzieć.
UWAGA! Aby uniknąć ryzyka uduszenia NIGDY nie przywiązuj sznurków, wstążek i innych długich
elementów do leżaczka lub do dziecka.
PL
ES
15 8
La sdraietta è consegnata completa di
fodera con riduttore+sostegni.
POSIZIONE FISSA O A DONDOLO
Posizione fissa :
Mettere le due tacche situate sotto il telaio in
posizione verticale (fig. 1)
Posizione dondolo :
Ripiegare le due tacche sotto il telaio (fig. 2).
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
E DELLA SEDUTA
Lo schienale e la seduta possono inclinarsi
separatamente.
Azionare le leve di regolazione situate su ogni
lato della sdraietta fino all’inclinazione
desiderata (fig. 3 e 4).
ATTENZIONE!
Effettuare le regolazioni
d’inclinazione unicamente con la sdraietta in
posizione fissa.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la sdraietta sia
ben bloccata veriificando che le leve di
regolazione siano ben agganciate verso il
basso (clic).
REGOLAZIONE DELLE CINTURE E
DEL BLOCCO D’AGGANCIO
Le cinture sono composte da una cintura in
vita e di una cinghia spartigambe.
Deve essere adattata alla taglia del vostro
bambino (fig. 5a e 6).
ATTENZIONE! Usare sempre la cinghia
spartigambe.
AVVERTENZE: Non trasportare mai la
sdraietta con il bambino all’interno.
Per bloccare il gancio di fissaggio :
Inserire il gancio nel blocco fino a sentire (fig.
5a) (clic).
Per aprire il blocco di fissaggio :
Spingere su i due bottoni situati ai lati del
blocco (fig. 5b).
INSTALLAZIONE DEL BAMBINO
NELLA SDRAIETTA
AVVERTENZE
: Non lasciare MAI un
bambino solo nella sdraietta senza
sorveglianza.
Utilizzazione dalla nascita ai 3 mesi
(fino ai 6 kg).
Prima di mettere il bambino nella sdraietta,
per un maggior confort, togliere i sostegni
(parti rigide) situati tra lo schienale e la
seduta (fig. 7) (cf. capitolo manutenzione).
- Aprire il blocco delle cinture e mettere il
bambino nella sdraietta.
- Regolare e bloccare le cinture.
- Regolare la posizione dello schienale (cf.
capitolo Regolazione schienale e seduta).
Utilizzazione dai 3 mesi ai 9 mesi (da 6 a 9 kg)
Prima d’installare il bambino nella sdraietta,
riposizionare i sostegni (parti rigide) situatu
nello schienale e seduta (fig. 7) (cf. Capitolo
manutenzione).
- Aprire il blocco delle cinture ed installare il
bambino nella sdraietta.
- Regolare e bloccare le cinture.
-
Regolare la posizione dello schienale (cf.
Capitolo Regolazione dello schienale e
seduta).
MANUTENZIONE (cf. fig. 7)
La fodera della sdraietta si lava in lavatrice a
30°. Non asciugare in tamburo. Seguire le
indicazioni sull’etichetta cucita sul prodotto.
Togliere la parte in tessuto della sdraietta per
lavarla.
- Sbloccare la sdraietta.
- Sganciare gli automatici sui lati del telaio.
- Togliere la fodera.
- Togliere i sostegni.
Le parti in plastica e metallo si lavano con un
panno umido. Poi, asciugare immediatamente.
Non utilizzare prodotti abrasivi.
FR
9 14
IT
IMPORTANT ! A CONSERVER
POUR DES BESOINS FUTURS DE REFERENCE
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT
: Ne plus utiliser le transat dès lors que l’enfant tient assis tout seul.
AVERTISSEMENT : Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
AVERTISSEMENT : Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur :
par exemple, une table…
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT : Ce transat doit toujours être utilisé sur une surface plane, à
l’horizontale et dégagée.
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser le transat sur une surface molle (coussin, lit,
canapé…), il risquerait de se renverser et présenter un danger d’étouffement pour l’enfant.
AVERTISSEMENT : Avant utilisation, s’assurer que les mécanismes de verrouillage
soient bien enclenchés.
AVERTISSEMENT : Ne jamais transporter le transat lorsque l’enfant est dedans.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque d’étouffement, conserver les emballages
plastiques hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ne laisser jamais le transat à proximité d’escaliers.
Le transat RED CASTLE est conforme à la norme EN 12790 : 2009
Ce transat est conçu pour un enfant dès la naissance à un poids maximal de 9 kg.
Ce transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le
placer dans un couffin ou un lit approprié.
Ne pas utiliser le transat si des composants sont cassés ou manquants.
Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant.
Attention aux risques induits par une flamme ou toute autre source de forte chaleur (par exemple,
chauffages électriques, chauffages au gaz, cheminée, …). Eloigner l’enfant de toutes prises
électriques, rallonges, etc.…ou objet pouvant être à la portée de l’enfant.
Ce transat n’est pas un siège auto, ne JAMAIS l’utiliser pour transporter votre enfant en voiture.
Contrôler régulièrement les vis et autres pièces plastiques.
Attacher votre enfant dans le transat en toutes circonstances. Utiliser toujours l’entrejambe du
système de retenue.
ATTENTION ! Cesser de l’utiliser dès que votre enfant essaie de se hisser hors du transat.
ATTENTION ! Afin d’éviter tout risque d’étranglement, NE PAS accrocher de ficelles, rubans ou
cordelettes sur le transat ou sur votre enfant.
Conforme aux exigences de sécurité.
IMPORTANTE ! DA CONSERVARE
PER FUTURE CONSULTAZIONI
AVVERTENZE: Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZE
:
Non utilizzare più la sdraietta dal momento che il bambino sta seduto da solo.
AVVERTENZE: Questa sdraietta non è prevista per dei lunghi periodi di sonno.
AVVERTENZE: E’ pericoloso utilizzare questa sdraietta su una superfice alta : per
esempio, un tavolo…
AVVERTENZE: Usare sempre il sistema di fissaggio.
AVVERTENZE: Questa sdraietta deve essere sempre utilizzata su una superfice piana,
orizzontale e libera.
AVVERTENZE:
Non mettere mai la sdraietta su una superfice morbida (cuscino, letto,
divano…), rischierebbe di rovesciarsi ed incorrere in pericolo di soffocamento per il bambino.
AVVERTENZE: Prima dell’utilizzo, assicurarsi che il meccanismo di chiusura sia ben
bloccato.
AVVERTENZE: Non trasportare mai la sdraietta con il bambino all’interno.
AVVERTENZE: Per evitare rischi di soffocamento, conservare gl’imballi in plastica fuori
della portata dei bambini.
AVVERTENZE: Non lasciare mai la sdraietta in prossimità di scale.
La sdraietta RED CASTLE è conforme alla norma EN 12790 : 2009
Questa sdraietta è concepita per un bambino dalla nascita ad un peso massimo di 9 kg.
Questa sdraietta non rimpiazza una culla o un letto. Quando il bambino ha bisogno di dormire, si
consiglia di metterlo in una culla o un letto appropriato.
Non utilizzare la sdraietta se dei componenti sono rotti o mancanti.
Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da quelli approvati dal produttore.
Attenzione ai rischi indottti da una fiamma o altre fonti di calore (per esempio, stufe elettriche, stufe
gas, camino …). Allontanare il bambino da tutte prese elettriche, prolunghe, ecc..o oggetti alla portata
del bambino.
Questa sdraietta non è un seggiolino auto, non utilizzarla MAI per trasportare il bambino in auto.
Controllare regolarmente le viti e altre parti in plastica.
Allacciare in tutte le circostanze il bambino sulla sdraietta. Utilizzare sempre lo spartigambe del
sistema di fissaggio.
ATTENZIONE ! Smettere di utilizzarla dal momneto che il bambino puo’ issarsi da solo fuori dalla
sdraietta.
ATTENZIONE ! Alfine di evitare rischi di strangolamento, NON attaccare cordicella, nastri sulla
sdraietta o sul bambino.
FR
13 10
IT
Le transat est livré équipé de sa housse
avec cale-tête + raidisseurs.
POSITION FIXE OU BALANCELLE
Position fixe :
Déplier les deux taquets situés sous le châssis
en position verticale (fig. 1)
Position balancelle :
Replier les deux taquets sous le châssis (fig. 2)
REGLAGES DU DOSSIER
ET DE L’ASSISE
Le dossier et l’assise peuvent s’incliner
séparément.
Actionner les leviers de réglages situés de
chaque côté du transat jusqu’à l’inclinaison
voulue (fig. 3 et 4).
ATTENTION!
Effectuer les réglages d’inclinaison
avec le transat en position fixe uniquement.
ATTENTION! S’assurer que le transat est bien
verrouillé en vérifiant que les leviers de
réglages soient bien enclenchés vers le bas
(clic entendu).
REGLAGE DU HARNAIS
ET DE LA BOUCLE DE FIXATION
Le harnais est composé d’une ceinture de
taille et d’une sangle d’entrejambe.
Il doit être ajusté à la taille de votre enfant
(fig. 5a et 6).
ATTENTION! Toujours utiliser la sangle
d’entrejambe.
AVERTISSEMENT: Ne jamais transporter
le transat avec bébé à l’intérieur.
Pour fermer la boucle de fixation :
Insérer la boucle dans le fermoir jusqu’au
verrouillage (fig. 5a) (clic entendu).
Pour ouvrir la boucle de fixation :
Appuyer sur les deux boutons situés de part et
d’autre du fermoir (fig. 5b).
INSTALLATION DE L’ENFANT
DANS LE TRANSAT
AVERTISSEMENT
: Ne JAMAIS laisser
un enfant seul dans son transat sans
surveillance.
Utilisation de la naissance à 3 mois (jusqu’à
6 kilos)
Avant d’installer votre enfant dans son
transat, pour un meilleur confort, retirer les
raidisseurs (parties rigides) situés dans le
dossier et l’assise (fig. 7) (cf. chapitre
Entretien).
- Ouvrir le fermoir du harnais et installer votre
enfant dans son transat.
- Ajuster et verrouiller le harnais.
- Régler la position du dossier (cf. chapitre
reglages du dossier et de l’assise).
Utilisation de 3 mois à 9 mois (de 6 à 9
kilos)
Avant d’installer votre enfant dans son
transat, replacer les raidisseurs (parties
rigides) situés dans le dossier et l’assise (fig.
7) (cf. chapitre Entretien).
- Ouvrir le fermoir du harnais et installer votre
enfant dans son transat.
- Ajuster et verrouiller le harnais.
-
Régler la position du dossier (cf. chapitre
Réglages du dossier et de l’assise).
ENTRETIEN (cf. fig. 7)
La housse du transat se nettoie en machine à
30°. Pas de séchage en tambour. Suivre les
indications sur l’étiquette cousue sur le
produit.
Retirer la partie textile du transat pour la
laver.
-
Déverrouiller le transat.
- Défaire les boutons pressions de chaque
côté du châssis.
- Retirer la housse.
- Retirer les raidisseurs.
Les parties plastiques et métalliques se
nettoient avec un chiffon humide. Puis,
essuyez immédiatement. Ne pas utiliser de
produits abrasifs.
The bouncer comes complete with a seat
cover, head hugger and support boards.
FIXED OR ROCKING POSITION
Fixed position:
Position both feet, located below the chassis,
vertically (fig. 1).
Rocking position:
Position both feet horizontally, in below the
chassis (fig. 2).
ADJUSTING THE BACK
AND THE SEAT
The back and the seat can be adjusted
independently of each other.
Adjust the levers at either side of the bouncer
until the angle suits you (fig. 3 et 4).
PLEASE NOTE! Only make angle adjustments
with the bouncer in the fixed position.
PLEASE NOTE! Make sure that the bouncer is
secured in place by checking that the
adjustment levers are firmly enclenched in
the downwards position (click heard).
ADJUSTING THE HARNESS
AND THE BUCKLE
The harness consists of a waist belt and a
crotch strap.
It must be adjusted to fit your child (fig.
5a et 6).
PLEASE NOTE! Always attach the crotch
strap.
WARNING: Never carry the bouncer with
baby in it.
To close the buckle:
Insert the buckle prongs into the opposite
buckle part until they fasten together (click
heard).
To open the buckle:
Press simultaneously on the upper and lowers
parts of the buckle (fig. 5b).
PLACING THE CHILD
IN THE BOUNCER
WARNING
: NEVER leave a child alone
and unattended in his bounce.
Using from birth to 3 months (up to 6 kilos)
For your child’s comfort, before placing him
in his bouncer, remove the boards from the
pockets at the back of seat cover. (fig. 7) (cf.
section - Care and maintenance).
- Open the buckle and place your child in his
bouncer.
- Adjust the harness to fit him and close the
buckle.
-
Adjust the back and seat positions (cf. section
Adjusting the back and the seat)
Using from 3 to 9 months (from 6 to 9 kilos)
Before placing your child in his bouncer,
replace the boards in the pockets at the back
of the seat cover (fig. 7) (cf. Section - Care
and Maintenance).
- Open the buckle and place your child in his
bouncer.
- Adjust the harness to fit him and close the
buckle.
- Adjust the back and seat positions (cf. section
Adjusting the back and the seat)
CARE AND MAINTENANCE
(cf. fig. 7)
The bouncer seat cover is machine washable
at 30°.
Do not tumble dry. Refer to the care
instructions on the label sewn on the product.
Remove the seat cover from the bouncer
before washing it:
- Release the locks either side of the bouncer.
- Undo the press studs from either side of the
chassis.
- Remove the bouncer seat cover.
- Remove the boards.
The plastic and metal parts can be wiped
clean with water then dried immediately. Do
not use abrasive cleaning products.
IMPORTANT! KEEP THIS DOCUMENT
FOR FUTURE REFERENCE
WARNING: Never leave the child unsupervised.
WARNING
: Stop using the bouncer as soon as the child can sit up unaided.
WARNING: This bouncer is not suitable for long periods of sleep.
WARNING: It is dangerous to use this bouncer on a raised surface: for example, on a
table…
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: This bouncer must always be used on a flat, horizontal, uncluttered surface.
WARNING: Never use the bouncer on a soft surface (cushion, bed, sofa…), it may
topple over and there is the danger that it could suffocate the child.
WARNING: Before use, make sure that the locking devices are properly engaged.
WARNING: Never carry the bouncer with the child in it.
WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep plastic bags from the packaging out of
the reach of children.
WARNING: Never leave the bouncer near stairs.
The RED CASTLE bouncer conforms to the EN 12790 : 2009 safety standard
This bouncer is intended for a child from birth to a maximum weight of 9kgs.
This bouncer does not replace a Moses basket or a cot. When baby needs to sleep, place him in a
Moses basket or a cot.
Do not use the bouncer if any of the parts are broken or missing.
Do not use accessories or replacement parts other than those recommended by the manufacturer.
Be aware of the risks of an open flame or all other sources of intense heat (for example, electric or
gas heaters, fireplace…). Keep the child clear of any electric sockets, extension leads etc… or any
object within your child’s reach.
This bouncer is not a car seat, NEVER use it to transport your child in a car.
Regularly check the screws and all other plastic parts.
Attach your child in the bouncer at all times. Always use the crotch strap with the restraint system.
PLEASE NOTE! Stop using the bouncer as soon as your child attempts to pull himself up out of it.
PLEASE NOTE! In order to avoid the risk of strangulation, NEVER attach strings, ribbons or cords
onto the bouncer or onto your child.
GB GB
11 12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

RED CASTLE TRANSAT Manuale del proprietario

Categoria
Seggiolino auto
Tipo
Manuale del proprietario