CAME ZBX7 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

sFBlEZlZsrnrslsrnrr Z
Krl
zBxT
AF
?-
63
mm.
n
,
:
ll
?nr**
80AFo
ZBXT
,uE
(€
[EqP4N9!J
)ol
|z
I
:
is
:
:
io i
\za
,) |
Documenlazione
Tecnica
s19
rev 2.1
11120f5
Oclue
CANCÉLLI
AI'TOMATICI
319519-1
SCHEDA
COMANDO
CONTROL
EOARD
TABJETA
DE
MANOO
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
irralrnruO
CARATTERISTICHE
GENERALI
Descrizione
scheda
La scheda
comando
ZBXT è adatta
al
comando
di automazioni
scorrevoli
alimentati
a 230V
monofase
della
se-
rie
BX-A/BX-B.
La scheda
va inserita
e
fissata
nel
contenitore
porta-schede del
motori-
duttore
(vedi
descrizione
montaggio
a
pag.12),
ed
alimentata
con
una
ten-
sione
di
230V(a.c.)
nei
morsetti
Ll e
L2.
É
protetta
in
ingresso
con due
fusibi-
li da
5A,
mentre
i dispositivi
di
co-
mando
a bassa
tensione
(24V)
sono
protetti
con
fusibile
da
14.
La
potenza
complessiva
degli
acces-
sori
(24V)
non deve
superare
i 20W.
:mi@ffi
#ro
t@ffi
{ ENGLIS'il
G E
N E RAL CHA
R
ACT E R/Sr/CS
Description
of control
Panel
The
ZBXT control
board
is used
as a
remote
control
for
BX-A/BX-B
series
230V single-phase
automated
sliding
gates.
The board
is
introduced
and
fixed
in
ptace
in the
gearmotor's circuit
board
holder
(see
assembly
description
on
page
12), at
230V
(a.c.)
in terminals
Ll and
L2.
The inlet
is
protected
with two
5A
fuses,
while
the
low
voltage
(24V)
control
de-
vices are
protected
with a
1A
fuse.
@@
CARACTERISTICAS
GENERALES
Descripciòn
cuadro
de mando
La tarjeta
de
mando
ZBXT
es idónea
para
el
accionamiento
de
automati-
zaciones
de
puertas
correderas
ali-
mentadas
a 230V
monofésica
de
la
serie
BX-A/BX-B.
La
tarjeta se
introduce
y
fiia en
lacaia
respectiva
en
el motorreductor
(véa-
se
descripción
montaie
en
pé9.12),
y
se alimenta
con una
tensión
de
230V
(c.a.)
en
los bornes
L1
Y
L2.
La tarjeta
esté
protegida
en
la entrada
por
dos
fusibles
de 5A,
mientras
que
The accessorie's
total
capacity
(24V) los dispositivos
de accionamiento
de
shoutd
not exceed
20W.
baia
tensión
(24V)
estén
protegidos
por
fusible
de
14.
La
potencia
total
de los
accesorios
(24V)
no tiene
que
superar
los
20W.
',:.1
L-i:.,t,iil..il
llo
r{ r
?
$P?
c1cal
!.!-----.ffì!I:i
!t
Sicurezza
Le fotocellule
possono
essere
col-
legate
e
predisPoste
Per:
-
Riapertura
in
fase di
chiusura
(2-
C1),
le fotocellule
rilevando
un
osta-
colo
durante
la fase
di
chiusura
del
cancello,
provocano I'inversione
di
marcia
fino
alla
completa
apertura;
-
Stop
parziale. arresto
del
cancello
se
in
movimento
con
conseguente
pre
disposizione
alla
chiusura
auto-
matica
(2-C3);
-
Stop
totate(1-2),
arresto
del cancel-
lo con
l'esclusione
del
ciclo
di
chiu-
sura
automatica,
Per
riPrendere
il
movimento
del
cancello,
agire
sulla
pulsantiera o
sul
radiocomando;
SafetY
Photocells
can
be
connected
to
ob-
tain:
-
Re-apening
during
closure
(2-C1)' if
the
photocells
identify
an obstacle
while
the
gate
is closing,
they
will
reverse
the direction
of
movement
until
the
gate
is completely
oPen;
-
Partial
stop.
shutdown
of
moving
gate'
with
activation
of an
automatic
closing
cycle
(2-C3);
-Total
stop
(1-2),
shutdown
of
gate
movement
without
automatic
closing;
a
pushbutton
or
radio
remote
control
must
be
actuated
to
resume
move-
ment).
Seguridad
ll est
possible de
brancher
des
pho-
tocellules
et
de
les
programmer
pour:
-
Réouverture
en
phase
de
fermeture
(2-C1),
les cellules
photoélectriques
provoquent
l'inversion
de
marche
jusqu'à
l'ouverture
complète
si
elles
relèvent
un
obstacle
durant
la
phase
de
fermeture
du
Portail;
-Parada
parcial.
patada
de
la
puerta
si
se encuentra
en
movimiento
con
la consiguiente
predisposición
al
cierre
automético
(2-C3);
-Parada
total
(1-2),
parada
de
la
puer-
ta excluyendo
el
posible
ciclo
de cie-
rre
automético,
para
reactivar
el
mo-
vimiento
es
preciso
actuar
en el
te-
clado
o
en
el mando
a
distancia;
Nota:
La apertura
de
un contacto
de
seguridad
normalmente
cerrado
(2-
C1,
2-C3,
1-2)
es sefralada
Por
medio
de!
destello
LED de
sefralización
(pà9.
14
-
n'
10).
-Detección
de
presencia
obstàculo.
Con
el
motor
Parado
(Puerta
cerra-
da,
abierta
o en
posición
semi-abierta
obtenida
a
través
de un
comando
de
stop
total),
anula
cualquier
función
del
transmisor
o del
botòn
en
caso
de
obstàculo
detectado
por
los
dis-
positivos de
seguridad
(Por
elem-
plo:
fotocélulas).
Accesorios
conectables
-
Lector
óptico
art.
001
84336,
detecta
los obstéculos
durante
los
movimien-
tos de
la
puerta;
durante
la apertura
la
puerta
se
detiene
e
inicia
el movi-
m
iento
de
cierre,
después
de
la cuenta
del
cierre
automótico;
mientras,
que
durante
el
cierre,
invierte
la direc-
ción
del
movimiento.
Nota:
Se
un contatto
di
sicurezza
normafmente
chiuso
(2-C1, 2-C3,
1-
2) si
apre,
viene
segnalato
dal
lampeggio
del
LED
di segnalazio-
ne
(pag.14
-
n'10);
-
Rilevazione
di
presenza ostacolo.
A
motore
fermo
(cancello
chiuso,
aperto
o doPo
un
comando
di
stoP
totale),
impedisce
qualsiasi
movi-
mento
se
i dispositivi
di
sicurezza
(es.
fotocellule)
rilevano
un
ostaco-
lo:
Accessori
collegabili
-
Lettore
ottico
art.00184336,
rileva
gli
ostacoli
durante
i
movimenti
del
cancello,
nella
fase
di
apertura
il
cancello
si
ferma
e
riprende
il movi-
mento
di chiusura
dopo
il conteggio
della
chiusura
automatica,
mentre
in chiusura
inverte
il senso
di
mar-
cia.
N.B:
lf an
NC safety
contact
(2-C1'
2-
C3,
1-2)
is oPened,
the
LED
(pag.14
-n"10)
willflash
to
indicate
this
fact;
-O
bstact
e
p
re se
ncedetection.
W
h e n the
motor
is stopped
(gate
is closed,
open
or
half-open
after
an
em
ercency
stop
command).
the
transmitter
and
the
con-
trot
pushbutton will
be deactiv
ated
if
an
obstacle
is detected
bY
one
of
the
safety
devices
(for
example,
the
photo-
cells):
Accessories
which
can
be
connected
to this
unit
-ttem.
00184336
optical
reader,
de-
tects
obstacles
during
the
gate's
movement;
during
the
opening
phase'
the
gate
stops
and
then
begins
a
clos-
ing
movement
after
the
automatic
closure
count,
whilst
during
closure
the
direction
of
movement
is inverled'
Attenzione!
Nella
fase
di
chiusura,
dopo
tre
rilevamenti
consecutivi,
il
cancello
si fer
ma
in apertura
e
viene
esclusa
la chiusura
automatica,
per
jriprendere
il movimento
del cancel-
I
lo, agire
sulla
Pulsantiera
o
sul
iradiocomando;
I
Warning:
during
closure,
if obstacles
are detected
three
times
consecutive-
ty, the
gate
will
remain
oPen
and
automatic
closure
will
be
discontinued.
To
resume
the
gate's movement,
use
the
push-button
panel
or
the
remote
control:
Atención:
durante
el
cierre,
tras
tres
detecciones
consecutivas,
la
puerta
se
detiene
en
el
movimiento
de aper-
tura
y
se desconecta
el
cierre
automético,
para
reactivar
el
movi'
miento
de
la
puerta,
use
el
Pulsador
o el
radiocontrol;
]|ililriltil
RK
i
_i
-
Lampada
ciclo.
Lampada
che
illu-
mina la
zona di manovra, rimane
accesa dal
momento in
cui
le
ante
iniziano |
'apertura
fino alla comple-
ta
chiusura
(compre
so il
tempo
di
chiusura automatica). Nel caso non
viene inserita la
chiusura automati-
ca, rimane accesa solo
durante
il
movimento.
La funzione della lam-
pada
ciclo se i dip n"l
"chiusura
automati ca" e no6
"rilevazione
pre-
senza ostacolo"
sono
posizioni
in
ON,
vedi
pagina
16.
-
Cycle
lamp. The lamp which lights
the
manoeuvring
zone: it remains lit from
the
moment
the doors begin to open
until they
are completely closed
(in-
cluding the time
required for
the
automatic closure). ln case automatic
closure
is not
enabled,
the lamp re-
mains lit only during movement.
The function of the cycle
lamp is
ob-
tained in
output
W-E1 only if dip switch
numbers: 1
"automatic
closing" and
No.
6
"detect
obstacle
presence"
are set to
ON
(see page
16).
1Lémpara
ciclo.
Lémpara
que
alum-
bra
la
zona de maniobra: se
queda
encendida
a
partir
del
momento
en
que
fas hojas empiezan la apertura
hasta
el cierre completo
(incluyendo
el tiempo de cierre automético). Si
no
se
habilita el cierre automético, el
cierre
permanece
encendido sólo du-
rante
el movimiento.
El funcionamiento de la lómpara ci-
clo se obtiene en
la
salida
W-El
sólo
si los dips n'1
"cierre
automético"
y
n'6
"detección
presencia
obstéculo"
estàn colocados en ON. véase
pégina
16.
Otras funciones
-
Cierre automético. El
temporizador
de cierre automético se autoalimen-
ta
en
fin-de-tiempo
catrera en fase
de apertura. El tiempo
prefijado
re-
gulable,
sin embargo, esté subordi-
nado
a la
intervención
de
posibles
accesorios de seguridad
y
se exclu-
ye
después de una
intervención
de
parada
o en caso de falta de energía
eléctrica;
-
Apertura
parcial.
La apertura de la
verja
para
el
paso peatonal,
se acti-
va conectado los bprnes 2-3P
y pue-
de ser
regulada
por
medio del trim-
mer AP.PARZ.;
Con esta
función,
el cierre automó-
tico se modifica de la siguiente ma-
1) Dip 1
en
ON
(cierre
automético
activo".
-
Tras una apertura
parcial,
el
tiem-
po
de cierre es dependiente de la
re-
gulación
del trimmer TCA.
2) Dip 1
en OFF
"cierre
automético
desactivado>.
-Si
el trimmer del TCA estó regula-
do af mínimo, tras una apertura
par-
cial
no
se acciona
la
cuenta de cie-
rre
automético;
-
Si el trimmer delTCA esté regula-
do al méximo, tras una
apenura
par-
cial, el
tiempo
de cierre
queda
fijo
en 8".
-
Función a
"hombre
presente".
Fun-
cionamiento de la
puerta
mantenien-
do
pulsada
la tecla
(excluye
la fun-
ción del mando a distancia);
-Oesaceteraciòn
en
FUNcróN orsPoNrBLE
sór-o
plRa
cANcELAs coru 300
KG
DE
pEso
nÀxruo.
EN
CASO
CONTRARIO DEBE
SEB
DESACTIVADA
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
ll temporiz-
zatore
di
chiusura
automatica si au-
toalimenta
a
finecorsa in
apertura.
ll
tempo
prefissato
regolabile,
è
in
ogni
modo subordinato dall'intervento di
eventuali
accessori di sicurezza e si
esclude dopo un
intervento
di
"stop"
o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura
parziale.
Apertura
del can-
cello
per passaggio pedonale,
viene
attivata collegandosi ai morsetti 2-
3P ed è
regolabile mediante trimmer
AP.PARZ.. Con
questa
funzione, la
chiusura automatica varia nel
se-
guente
modo:
1) Dip 1 in
ON
"chiusura
automatica
attivata).
-
Dopo un'apertura
parziale,
il tem-
po
di chiusura è dipendente
dalla
regolazione
del trimmer TCA.
2) Dip 1 in
OFF
"chiusura
automati-
ca
disattivata".
-
Se
il trimmer
delTCA è regolato al
minimo, dopo un'apertura
parziale
non
parte
il
conteggio di chiusura
automatica.:
-
Se il trimmer delTCA
è
regolato
al
massimo,
dopo un
'apertura
parzia-
le, il tempo di chiusura
è
fisso
a 8
secondi.
-
"Uomo
presente".
Funzionamento
del cancello mantenendo
premuto
il
pulsante (esclude
la funzione
del
radiocomando);
-Rallentamento
a linecorsa.
FUNZIONE DISPONIBILE
SOLO PER
CANCELLI
coN
pESo
MAsstMo
ot 300 xc, ALTRUvIENTI
PEVE
ESSEBE
DISATTIVATA
Otherfunctions
-
Automatic
closing.The automatic clos-
ing
timer
is
automatically activated at
the end of the opening cycle.
The
pre-
set,
adjustable automatic closing time
is
automatically
interrupted
by the acti-
vation of any safety system, and is
deactivated
after a STOP
command
or
in
case of
power
failure;
-
Partial
opening. Gate opening for
pas-
sage on foot is activated by connect-
ing to the 2-3P
terminal
blocks and it
can be adjusted
by
the APPARZ. trim-
mer. By using this function, automatic
closure varies as follows:
1) Dip 1 ON
-
Automatic closure acti-
vated.
-after
a
partial
opening, the closure time
does depend on any adjustment of the
TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF
-
Automatic
closure
de-
activated.
-
lf the TCA trimmer ls sef to the min-
imum, after a
partial
opening, auto-
matic
closure counting does
not
begin;
-
lf the TCA trimmer is set to the max-
imum,
after a
partial
opening, closing
time is set to B seconds.
-
"Operator
present".
Gate
operates
only when the
pushbutton
is
held
down
(the
radio remote
control system
is
deactivated);
-Stowing
at the
limi .
FUNCTION AVAIABLE
ONLY
FOR
GATES
WEIGH-
NG uP Ta 300 xe, orHEawEE tr MUsr-BE
DISACTIVATED
ll cancello
rallenta
la corsa
prama
della
completa
apertura
o chiusura.
Funziona
solo
con
lettore
ottico
in-
serito.
Dopo
ogni
chiusura
e apertura
dello
sportellino
di
sicurezza
o doPo
un
ripristino
della
tensione,
la
funzione
di
raflentamento
è attiva
dal
2" co-
mando
in
poi.
-
Prelampeggio.
DoPo
un co
mando
di apertura
o di
chiu
sura,
il lampeg-
giatore collegato
su
W'El,
lamPeg-
gia
per
5 secondi
prima
di
iniziare
la
manovra.
-
Comando
di
chiusura.
Funzione
di
sola
chiusura
del
can
cello,
con
di-
spositivo
di co
mando
collegato
sul
contatto
2-7,
posizionare
il dip
1
in
ON
(modulo a
4 vie),
vedi
Pagina
22;
-
Comando
di
aPertura.
Funzione
di
sola
apertura
del
cancello,
con
di-
spositivo
collegato
sul
contatto
2-
3P,
posizionare il
diP
2 in ON
(modu-
lo a
4
vie),
vedi
Pagina
22;
-Tipo
di
comando:
-apre-stop-chiude-stop
con
pulsan-
te e/o
trasmettitore;
-apre-chiude
con
pulsante e/o
tra-
Lsmettitore;
I
i-solo
apre
per
trasmettitore.
I
Regolazioni
-
Tempo
chiusura
automatica;
-
Tempo
di
aPertura
Patztale-
The
gate
slow
down
before
the
opentng
or
closing
movement
is comPleted.
Onty
works
with
the
optical
reader
on-
After
every
opening
and
closing
of
the
safety
door
or after
restoring
the
volt-
age,
the
slowing
function
is active
from
the
7d command
onwards.
-
Pre-flashing.
After
an
opening
or
clos'
ing command,
the
flasher
connected
to
the
W-El
flashes
for
5 seconds
before
beginning
the
procedure;
-
Closing
command.
Function
of
clos-
ing the
gate
onlY,
with
a
wire
less
control
device
connected
to
contact
2-7,
set
diP
1 to
ON
(4-
waY
module),
see
page
22;
-
Opening
command.
Function
of
open-
ing
the
gate
onty,
with
a
wireless
control
device
connect
ed
to
contact
2-3P,
set
dip2baN
@-waYmodule),
seePage
22;
-fype-ef-e
emmand:
-Open-stop-close-stop
by
button
and
transmitter;
-Open-close
by
button
and
transmitter;
-Open
onlY
bY
transmitter.
Adjiustments
-
Automatic
closure
time;
-
Partial
opening
time.
La
puerta
desacelera
la carrera
antes
de completar
la apertura
o
el
cierre.
Funciona
sólo
con
lector
óptico
co-
nectado.
Tras
cada
apertura
o cierre
de
la
tapa
de
seguridad,
o
tras
una
reactiva-
ción
de
la
tensión,
la
función
de
desaceleración
està
activa
desde
el
2'
mando
en adelante.
-
Intermitencia.
Después
de
un
man-
do
de
apertura
o cierre,
la
lémPara
intermitente
conectada
en
W-E1
,
par-
padea
por
5
segundos
antes
de
co-
menzar
la maniobra;
-
Mando
de
cierre.
Función
sólo
de
cierre
de
la
puerta,
con
dispositivo
de
mando
conectado
en
el
contacto
2-7,
coloque
el diP
1 en ON
(módulo
de
4
vías),
véase
Pàgina22;
-
Mando
de
aPertura.
Función
sólo
de
apertura
de
la
Puerta,
con
disPo-
sitivo
de
mando
conectado
en
el
contacto
2-3P,
coloque
el diP
2 en
ON
(módulo de
4 vías),
véase
Pégina
22;
-fipo-de-maodel
-abrir-stop-cerrar-stop para
botón
y
transmisor:
-abrir-cerrar
para
botón
y
transmi-
sor;
-sófo
apertura
Pata
transmisor.
Begulaciones
-
Tiempo
de
cierre
automético;
-
Tiempo
de
aPertura
Parcial.
ATTENZIONE:
Prima
di
intervení'
re
all'interno
dell'apparecchiatu'
ra,
togliere
Ia
tensione
di
linea
IMPORTANT:
Shut
oÍt
the
mains
power
before
servicing
the
inside
of the
unit.
ATENCTON:
antes
de
actuar
den'
tro
det
aparado,
quitar
Ia
ten'
sión
de
línea
ilil
ìK
f-a,-
itL
d
DESCRIZIONE
DI
MONTAGGIO
-
ASSEMBLY
DESCRIPTION
-
DESCRIPTION
DEL MONTAJE
-Aprire
lo sportello
accesso
sblocco,
allentare la
vite del coperchio
quadro
comando
e levarlo
(1).
-Rimuovere
il copri-scheda
dalla
pia-
stra di supporto
quadro
comando
(2).
-Agganciare
e fissare la
scheda ZBXT
nella
piastra
di supporto
quadro
co-
mando
con le viti
predisposte
(3).
-Biposizionare
il
supporto copri-
schede
(4).
-Procedere
al collegamento
elettri-
co, fissare
il coperchio
del
quadro
comando
e chiudere lo
sportello
ac-
cesso
blocco
(5).
-Open
the release
access door, loosen
the screws
of the control
panel
cover
and lift it
ft).
-Remove
the
circuit board cover from
the control
panel
supporf
plate (2).
-Hook
and fix the ZBXT
board to the
control
panel
support
plate
with
the
appropriate
screws
(3).
-Reposition
the circuit board cover
sup-
port
(4).
-Proceed
with
the electric connection,
replace
the control
panel
cover and
close the release access
door
(5).
-Abra
la
puerta
de acceso al
desblo-
queo,
afloje el tornillo
de la tapa del
cuadro de mando
y quítelo
(1).
-Quite
el cubretarjeta de la
placa
de
soporte del cuadro
de
mando
(2).
-Enganche
y
fije
la tarjeta ZBXT
a
la
placa
de soporte
del cuadro de man-
do. con los tornillos
suministrados
(3).
-Vuelva
a colocar el sopoÉe
cubreta-
ryeta
(4).
-Realice
la conexión
eléctrica, fije la
tapa
del
cuadro de mando
y
cierre la
puerta
de acceso
al desbloqueo
(5).
SCHEDA BASE
.
MOTHERBOARD
-
TARJETA
BASE
rcúsffi
ffi
@og
I
#MHilmrru
-Àc,t -
*Àl@-
Or$Ìtffi@=,<
I J!-'
n
coiltR&
EOARD
ZBXT
s{E
C€
tKrE I
tffil
trj
\z
le
d3
1
2
3
4
5
COMPONENTI
PRINCIPALI
Morsettiere
di
collegamento
Fusibili
di linea
5A
Fusibile
accessori 1A
Fusibile
scheda 630 mA
Pulsanti
di
memorizzazione
co-
dice radio
Trimmer
di
regolazione
apertura
parztale
Trimmer
di regolazione
tempo
di
chiusura
automatica
Selettore
funzioni
a 4
dip
(vedi
pag.22)
9 Selettore
funzioni
a 10
dip
(vedi
pag.19)
10 Innesto
scheda radiofrequenza
(vedi
tabella)
11
LED
segnalazione
2
3
4
5
PRINCIPALES
COMPONENTES
Caja de
bornes
para
las
conexió-
nes
Fusible
de línea
5A
Fusible
accesorios
1A
Fusible
ficha
de control
630 mA
Teclas
de memorización
del códi-
go
radio
Trimmer
de regulación
tiempo
tra-
bajo
Trimmer
de regulación
tiempo
cie.
rre automótico
8
Selector de funciones
con 4 dip\
(vedas p6g.22)
9 Selector
de
f
unciones
con 10
dip
I
(vedas pé9.19)
l0Conexión
tarjeta
radiofrecuencia
AF
(vedas
tabla)
11 LED
de sefral
!t
rccsFs
\?,
M l4
"*,
cflr cflz
MAIN COMPONENTES
1 Terminal
block for
external conec-
ttons
2
Line fuse,
5A
3 Fuse
on accessory
power
line,
1A
4 Fuse
Control
Board
630 mA
5 Radio-code
save buttons
6
Trimmer
for
adjustment
operating
nme
7 Trimmer
for
adjustment
automatic
closing
8 4-dip
function
switch
(see pag.22)
9
1)-dip
function
switch
(see pag.19)
1
0 Socket AF
radiof requency
board
(see
table)
11
Signal LED
I
Le I
t
LIMITATORE
DI
COPPIA MOTORE
I
MOTOR
TORQUE
LIMITEH
/LIMITADOR
DE PAR
MOTOR
Per variare
la
coppia
motrice,
spo-
stare il
faston
indicato
(con
filo
di
colore
nero)
su una delle
4
posizioni;
1min.-4max
To
vary
the motor
torque, move
the
indicated
faston
to one of
the
four
posi-
tions: 1=min,
4=rraX
Para variar
el
par
motor,
desplazar
faston
indicado
hasta
una
de las
posiciones;
1 mín.
-
4 màx.
-l
L?tI
23
4Llr
ol2
24
\
,r
É
l1
I
ililil
RK
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
-
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
CONExIoNES
ELÉCTRICAS
_r[ì!
011 1
-<
-__-{
Alimentazione
230V
(a.c.)
230V
(a.c.)power
input
Alimentación
230V
(a.c.)
iiri illi ;'i
:i[_ ii' \l'
iipi
t.ir
t
I,,,.t
i'
'==l
'L
ri
:i
lt :,]
[
L1L2 U V WE1]1
l;
LI
L2
Motore
monofase
230V
(a.c.)
230V
(a.c.
)
single-phase
motor
Motor
monofésico
230V
(a.c.)
Alimentazione
accessori
24V
(a.c.)
max.
20W
24V
(a.
c.
)
P
owe ri ng
accessorles
(
max 20W
)
Alimentación
accesoios
24V
(a.c.l
max.20W
Pulsante
stop
(N.C.)
Pushbutton
stop
(N
C
)
Pulsador
de
stop
(N.C.)
Pulsante
per
apertura
parziale
(N.O.)
Button
(N.O.
)
for
parîial
open
i ng
Pulsador (N.O.) para
apertura
parcial
Contatto
radio
e/o
pulsante
per
comando
(vedi
dip
pag.l9-22)
Contact radio
and/or
button for
controt
(see
dip
pag.19-22)
Contacto
radio
y/o pulsador
para
mando
(vedas
dip
pàg.19-22)
Uscita
230V
(a.c.)
in
movimento
(es.lampeggiatore
-
max.
25W)
230V
(a.c.)
output in
motion
(e.9.
flashing
light
-
max.
25W)
Salida
de 230V
(a.c.)
en movimento
(p.ej.
lémpara
intermitente
-
max.
25W)
Uscita 230V
(a.c.)
lampada
ciclo
-
max.60W
230V
(a.c.)
max.6AW
-
cycle lamp
Salida
de 230V
(a.c.)
lémpara
ciclo
-
max.60W
;-
3,:F
?
=t=F
'l
I'
r
I
L
I
DIFAFCFBlB2
r_e_
9-l
fl
)
11
FC
tl
FA
rE
-R
Lampada
spia
(24V-3W
max.)
"cancello
aperto"
(24V-3W
max.
)
"
gate
-open
ed
"
s ig nal I
am
p
Lémpara indicadora
(24V-3W
max.)
"puerta
abierta"
Lampada spia
(24V-3W
max.)
"cancello
chiuso"
(24V-3W
max.
)
"gate-closed"
signal lamp
Lémpara indicadora
(24V-3W
max.)
"puerta
cierre"
Contatto
(N.C.)
di
<riapertura
durante
la
chiusura>
Contact
(N.C.)
for
.re-opening
during the closing"
Contacto
(N.C.)
para
la
(apertura
en la fase de cierre>
Contatto
(N.C.)
di
<stop
parziale>
Contact
(N.C.)
for
"
parTial
stop
"
Contacto
(N.C.)
para
la
<parada
parcial"
Uscita contatto
(N.O.)
Portata contatto: 5A
-
24V
d.c.
Contact
output
(N
O
)
Resistive load:
5A
-24V
d.c.
Salida contacto
(N.O.)
Carga resistiva:
5A
-
24V
d.c.
Collegamento f inecorsa
apre
Connection limit
switch opens
Conexión fin de carrera apertura
Col legamento f i necorsa chi ude
Connection
limit
switch closes
Conexión
fin
de carrera cierre
Collegamento
antenna
Antenna
connection
Conexión antena
Br+-l
82
-n4
a',
-I
F
FA
F
FC
J-
SELEZIONI
FUNZIONI
-
SELECTION
OF
FUNC'ONS
-
SELECCION
DE
LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH
1O
VIE / 1O-WAY
DIP-SWITCH I
DIP-SWITCH
1O
VíAS
$H
,r
1.r",
!..r"i .îj
;r.',.+g+r ìr,;
-i
;.1,;,1fii
0
é
@@
_ _
o,
1 ON Chiusura
automatica
attiva-
ta;
(1
OFF
-
disattivata)
2 ON
"Apre-stop-chiude-stop"
con
pulsante
(2-
7) e radio-
comando
(scheda
AF inserita)
attivata:
2 OFF
"Apre-chiude"
con
pulsante
(2-71
e radiocomando
(sche-
da AF
inserita) attivata;
3
ON
"Sola
apertura"
con
radio co-
mando
(scheda
AF inserita)
attivata;
(3
OFF
-
disattivata)
4 OFF
"Uomo
presente"(esclude
il
funzionamento
del
radio co-
mando) disattivata;
(4ON
-
attivata)
5 ON
Prelampeggio
attivato;
(5OFF-disattivato)
6 ON
Rilevazione di
presenza
osta-
colo attivata;
(60FF-
disttivata
7 OFF
Riapertura in
fase di chiu sura
attivata; con
dispositivo
di si-
cuÍezza
collegato
ai
morsetti
2-C1,
(se
non viene
utilizzato
il
dispositivo,
selezionare
il
dip in ON).
8 OFF
Stop
parziale
attivata;
con
dispositivo
di sicurezza
col-
legato ai morsetti
2-C3,
(se
non viene
utilizzato
il disPo-
sitivo,
selezionare
il
diP
in
ON)
9 OFF
Stop
totale attivata
con di-
spositivo
di
sicurezza
collegato
ai
morsetti
1-2,
(se
non
viene utílizzato
il dispo-
sitivo, selezionare
il dip in
oN)
10 OFF
Rallentamenti a
fine corsa
attivati
(solo per
cancelli
finq
a 300
Kg); con
lettore ottico
installato
(10
ON- disattivati)
NOTA:
le selezioni
vanno eseguite
a
motore
fermo
in
posizione
di
chiusura.
1 ON
Automatic
closure activated:
(1
OFF-deactivated)
2 ON
"Open-stop-close-stop"
with
button
(2-7)
and
radio control
(AF
board
inserted)
activated;
2 OFF
"Open-close"
with button
(2-7)
and
radio
control
AF
board
in-
serfed)
activated;
3
ON
"Only
opening"
with radio con-
trol
(AF
board
inserted)
activated:
(3
OFF-deactivated)
4 OFF
"Operatorpresent"operation(ra-
dio remote control
is deactivated
when
function is selected)
de-
activated;
(4
ON
-activated)
5 ON
Pre-flashing
activated;
(5
OFF-
deactivated)
6 ON
Obstacle detection
device
acti-
vated;
(6
OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening
in closing
phase
ac'
tivated; connect
the safetY
device on terminals
2-C1,
(if
not
used, set the
dip-switch
to ON)
8 OFF
Paftial stop
activated;
connect
the safety
device
on terminals
2-C3,
(if
not used, set
the dip-
switch
to ON)
9 OFF
Total stop
activated;
connect
the safety
device
on terminals
1-2,
(if
not used,
set the
dip'
switch
to ON)
10
OFFLimit
switch
slowing
activated
(only
for
gates
weighing
up to
300
kg); connect
the
oPtical
reader.
(10
ON-deactivated)
ON
OFF
1 ON Cierre
automàtico
activado;
(1
OFF-desactivado)
2 ON
"Abrir-stop-cerrar-stop"
con
botón
(2-Zly
radiocontrol
(tar.
jeta
AF conectada)
activado;
2 OFF
"Abrir-cerrar"
con botón
(2-7)
y
radiocontrol
(tarjeta
AF co-
nectada)
activado;
3
ON
"Solo
apertura"
con
radiocon.
trol
(tarjeta
AF conectada)
activado;
(
3 OFF desactiva.
do)
4
OFF
"Hombre
presente"
(escluye
la función del
mando de
ra.
dio)
desactivado;
(4ON
.
activado)
5 ON
Pre-intermitencia
activado
(
5 OFF- desactivado)
6 ON
Detección del
presencia
obs.
tàculo activado;
(6
OFF
.
desactivado)
7 OFF
Reapertura
en la
fase de cie
rre activado;
conecte
el
dispositivo
de seguridad
a
los bornes
2-C1,
(si
no se
utiliza,
poner
el dip
en ON)
8 OFF
Parada
parcial
activado;
co.
necte el
dispositivo
de
seguridada
los bornes
2-C3,
(si
no se utiliza,
poner
el diP
en ON)
9 OFF
Parada
total activado;
conec.
te el dispositivo
de seguridad
a
los bornes
1-2,
(si
no se
utiliza,
poner
el
dip en ON)
10 OFF
Desaceleración
con final de
carrera
activado
(sólo pala
cancelas de
hasta 300
Kg);
con
lector óptico conectado
(10
ON-desactivado)
iBxT {
((
NOTE: the selections
should
be carried
out
with the motor
off in the
closed
oosition.
NOTA:
las selecciones
se realizan
con el
motor
parado
en
posición
de
cierre.
NilII
RI,
a
)
DIP.SWITCH
4VIE/4-WAY
DIP-SWITCHl DIP-SWITCH 4 VIAS
ZBXT x
(€
1 ON
"Sola
chiusura" con dispositi-
vo
di comando
collegato sul
contatto 2-7
atlivata;
1
OFF"Apre-chiude" con
disposi tivo
di comando
collegato su 2-7
(vedi
dip
2
del selet tore fun-
zioni
a 10 vie) attivata;
2 ON
"Sola
apertura" con dispositi-
vo di
comando collegato sul
contatto 2-3P
attivata;
2
OFFApertura
parziale
attivata;
3 OFFLettore
ottico attivato;
art.
00184336 installato
(3ON
-
di-
sattivato);
4 ON Non
connesso
NOTA: le
selezioni vanno
eseguite a
motore fermo
in
posizione
di
chiu-
sura.
1 ON
"Closing
only"
with
a wire less
1 ON
control device con nected to the
2-7
contact activated;
1
OFF' Open-close" with a wire less
1 OFF
control device
con
nected
to the
2-7
contact
(see
the 1)-way func-
tion selector dip 2) activated;
2
ON
"Opening
only" with a wireless
control
device connected to the
2 ON
2-3P
contact activated;
2
OFFPartial opening activated;
3 OFFOptical reader
activated;
item.
2
OFF
00184336 connected
(3ON
-
de-
3 OFF
sactivated);
4
ON Not connected
40N
"Sólo
cierre" con dis
po
siti-
vo
de mando
conecta do en el
con
tacto
2-7 activo:
"Abrir-cerrar"
con dispo siti-
vo
de
mando
conectado en
2-7
(véase
dip 2
del selec tor
de funciones
de 10 vías) acti-
vo;
"Sólo
apertura" con disposi-
tivo de mando
cone- ctado en
el contacto 2-3P
activo:
Apertura
parcial
aetivo;
Lector
óptico activo; art.
00184336 conectado
(3ON
-
desactivado);
No
conectado
NOTE:
the selectict'ts should be carried
out wilh
the
motor
off in the closed
oositiott.
DIP.SWITCH 4 VIE
/
4-WAY
DIP.SWITCHl DIP.SWITCH
4 VIAS
NOTA: las selecciones
se realizan
con el motor
parado
en
posi-
ción de cierre.
Trimmer T.C.A.
-
Regolazione
tempo di
chiusura automatica
da un minimo di 0
secondi a un massimo
di 120 secondi.
Trimmer
AP.PARZ.
=
Regolazione
di aper-
tura
parziale
da un minimo
di 0 secondi
a un massimo di 16 secondi.
ffi
i:,r+i:.
ìiip
fi
'
'l.lJ]
t:íl;l'l
(gii,
Trimmer T.C.A.
=
Adjusts
automatic clos-
ing
time from
a
minimum
of 0 seconds to a
maximurn
of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ.
=
Adjusts
parîial
open-
ing from
a
minimum
of 0 seconds to
a
maximum of 16
seconds.
TrimmerT.C.A.
-
Regulación
del
de cierre automético.
desde un
de 0 segundos hasta
un
méximo
de 1
segundos.
TrimmerAP.P ARZ.=
Regulación
de
tura
parcial,
desde
un
mínimo
de 0
gundos
hasta
un méximo
de
16
segu
dos.
*(
, -"
I
-lffiffi]
$HEDAFAOOFFÉOUÉM-AF'
I
AF BADIOFREAUEil'\
BO{N
I
TaBJETaBAOOFBECUETTA
I
---r
l
=é.$
|
j:ffiJ
I
rJl
@
ì
1011
1 23P7CrC3]
iElErffi[]Hmtri
ltiii
-l
A
F.l
'&
I
n
ia
FUMIONI
FUrcONES
l
I
$HEDA US MOIORE
A
MQ|AR
A MOfuERBAARD
IABJETA
AAS€ MOT@
"4"
Ld []tùl D*]tf
r[1 lflffrlÍfll:
q:\=-
f"
-'
.""
\ rr:l*'-
FdlE,$trMF
'
lit
'-
'o
oì-a-u
L
E
ss
ffll
FIG. A
ABB. A
l
COLLEGAMENTO
FINECORSA
-
LIMIT SWITCH
CONNECTIONS
-
CONEXION
FINAL DE CARRERA
Gruppo
motore-finecorsa
già
colle-
gati
per
montaggio a sinistra
vista
interna.
Per eventuale
montaggio a destra:
-
invertire FA-FC dei
finecorsa sulla
morsettiera;
-
invertire le fasi U-V del
motore sulla
morsettiera.
The motor and
limit switch unit are
wired
at the
factory for
mounting on the
left'
hand side of the
gate
(as
seen
from the
inside).
If right-hand
installation
is
de-
sired:
-
invert
limit
switch
connections
FA-FC
on the terminal
block;
-
invert
motor
phase
connections
U-V
on the terminal
block.
Grupo
motor-fin de carrera
ya
conec-
tados
para
el
montaje a
la izquierda
vista
interior.
Para el eventual
montaje a
la dere-
cha:
-
invertir
FA-FC de
los fines de carre-
ra en el cuadro
de bornes;
-
inveilir las fases U-V
del motor en el
cuadro de bornes.
FA}EF
I
zzl
î
îl
T
--
i-1
l-\ /al
i|l | 11
r
_
rl
i.L/
Gruppofinecorsa
Motoremonofase230V
Limit swttch unit
230V single-phase
motor
Gruoo
fin
de carrera
Motormonofésicode230v
FCF uwv
Gruppo
finecorsa
Motore monofase
230V
Limit switch unit 230V single-phase
motor
Grupo
fin de carrera Motormonofésicode230V
i
.-j
i
..X=--, I
7 7
i
I
i-.f--_-L-
i
i,
---l
'
i
iii'irlii
fr
ii
ii
i.,'
i.li
i'l ì
iîi
i-^'\
\.1
I
B
uwv
CODIFICATRASMETTITORI
.
TRANSMITTER ENCODING.CODIFICACION
TRANSMISORES
ATOMO
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
della scheda
AF43SR
see instruction sheet inside
the
pack
of
AF43SR
circuit card
ver hola de instrucciones
adiunta en el embalaie
de la tarieta AF43SR
impostare
il codice sul dip-switch
C
e il
canale su D
(P1=CH1
e P2=CH2, impo-
stazione di default)
set the code
to dip-switch C and channel to D
(Pl=CHl
and P2=CH2.
default
setting)
plantear
el código en el dip-switch C
y
el canal en D
(P1=CH'l y
P2=CH2,
plantea-
ffi
@
re)
Pl
LLIFIFI] $q@fl
ÈryHffi hry9,,8]
cH1 GA
CF0 Ct14
P2
&Eqil;ipil,E,E'l iîq!$!l
MilJ;q
ffi
ffi
CH1
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
ver instrucciones
en
el embalaje
vedi istruzioni
su confezione
see
instructions
on oack
ver instrucciones
en el embalaje
li
'--
-
"r
tt]l
tl
L _l
'ffiffi
r_ ___ -..__-
ffil iffi
l.-;*
-
";l
ll
1"";"=-r.."i
ii,
i;:-"r-,1<i]
I
ierùel
!
';-..-r
vedi foglio istruzioni inserito
nella
confezione
see instruction
sheet
inside
the
pack
ver hoia
de
instrucciones
adiunta
en el
emtralaje
L
irnpostare
solo il codice
set code only
plantear
sólo el código
L_
'-
$
'ffili;
ffi
ffi
tlii+
Uii.+
Yla:li
ffijt
'tiífir.t
#-liii
#,l:r{i
i:,:',j
litilil
E:ft:
t",:lq
:iií:::i
#.:iij.
Aií,ii
srlti
''&ìÉ1
sÌil
+iii
#,r'
!i.!j
s:!
df:
Hf-r
zBxT
fNSTALLAZfONE
DEL
RADIOCOMANDO
-
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
tNStALACIóN
DEL
RADtoMANDo
PROCEDURA
A.
inserire
una
scheda
AF
**.
B.
codificare
il
/ i trasmettitore
/i.
C. memorizzare
la
codifica
sulla
scheda
base.
INSERIMENTO
SCHEDA
AF
-
AF
BOARD
INSERTION
.
MONTAJE
DE
LA
TARJETA
AF
,,,,,,.$
olt'{
',^"i."'i,;f
\1gr^'
La
schedina
AF
deve
essere
inserita
OBBLIGATORIAMENTE
in
assenza
di
tensione,
perché
la
scheda
madre
la
riconosce
solo
quando
viene
alimentata
The
AF
board
shou/d
ALWAYS
be inserted
when
the
power
rc off
because
the motherboard
on/y
recognises
when
it is
powered.
La
tarieta
AF
se
debe
montar
OBLIGAToRIAMENTE
en
caso
de falta
de
corriente,
porque
la
tarjeta
madre
la
reconoce
sólo
cuando
està
alimentada
PBOCEDURE
A.
insert
an
AF
card
...
B.
encode
transmitter/s
C.
store
code
in
the
mother
board
PROCEDIMIENTO
A.
introducir
una
tarjeta
AF
**.
B.
codificar
elllos
transmisor/es.
C.
memorizar
la
codificación
en la
tari
base.
Freq
uenza/MHz
Freq
uen
cylMHz
Freq
u
ence/MHz
Frequenz/lVl
Hz
Freq
u enci
a/MHz
Freq
uentie/
M Hz
FM
26.995
or
ro
goo
tM
26,e9!
A[4
3q]90q
4r4133
92
AM
433,9?
AM
40,085
Scheda
radiofrequenza
Radiofrequency
board
Cartrle
radiof
réquence
Fu nkfreq
uenz-Plali
ne
Tarjela
radiolrecuencia
Frequentreprint
AF1 3O
AF1
5O
AF?q
AF3O
AF43S/
AF43SIV
A14.3SB
AF40
i
Trasmellilore
i
Trasmiîter
Emelleeur
Funksender
'
Transmisor
Tender
TFM
TFM
TOP
l
I
l
rut
(**)
Per
trasmettitori
con
frequenza
433.92
AM
(serie
TOp
e
serie
TAM)
bisogna,
sulla
relativa
scheda
AF43S,
posizio-
nare
il
jumper
come
illustrato.
(-")
On AM
transmitters
operating
at 435.92
MHz
(TOp
and TAM
series), position
the
jumper
connectrcn
on
circuit
card
AF43S
as
shown
on the
sheet.
(..)
Para
transmisores
con
frecuencia
433.92
AM
(serie
TOp
y
serie
TAM)
es
necesario,
en
la tarjeta
corespondiente
AF43S,
colocar
el
jumper
como
se indica
u
:;ì
I'.HEDABA.E
*
+r1yf,,i,îÍ"",^1P
ru
til
ì1.
L4l
t-
CODIFICA TRASMETTITORI
-
TRANSMITTER
ENCODING
.
CODIFICACION
TRANSMISORES
PROCEDURA
COMUNE DI
CODIFICA
1.
segnare
un codice
(anche per
ar-
chivio)
2.
inserire
jumper
codifica
J
3. memorizzarlo
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.
assign a code
(also
on file)
2.
connect
encoding
jumper
J
3.
register
code
4.
disconnect
jumper
J
PBOCEDIMIENTO
COMUN DE
coDtFtcAclÓN
1.
marcar
un
código
(también
el archivo)
2.
conectar
un
jumper
codifica
3. registrar
el código
1.
codice/ codelcodice
premere
in sequenza
Pl
o P2
per
registrare
il
codice; al
decimo impulso
un doppio
suono
confermerà
l'avvenuta
registrazione
Press Pl
or P2 in
sequence
in order
to register
the code;
aI
the
tenth
pulse,
a double
beep will
confirm
that registration
has
occurred
oprimir
repetidamente
Pl
o P2
para
registrar
el
código;
con eldécimo
impulso
un doble
sonido
J,*í\
w--.'
2.
3.
i",=*l
,
L
,,;,'
j(5.-r
'
,-
ìfr.
4.
J
lillul
.;-
ro-
l
CODIFICA TRASMETTITORI
.
TRANSMITTEB
ENCODING
CODIFICACIÓN
TRANSMISORES
La
prima
codifica deve
essere effettuata
mantenendo i
jumper
posizionati
per
i canali 1
e
2
come da fig.
A;
per
eventuali e
suc-
cessive impostazioni
su canali
diversi vedi
fig. B
The
first encoding
operation must be
carried
out whilst keeping
tle
jumpers
positioned
for
channels 1
and 2
as
per
fig. A;
see
fig.
B
for
any subsequent
settings on different
channels.
La
primera
codificación tiene
que
efectuarse
manteniendo
los
jumper
conectados
para
los
canales 1
y
2
como se ilustra
en la
fig.
A;
para planteamienlos
posteriores
en canales
distintos
ver
la fig. B
fiq. B
-
--T-ì
r'!
'
tL l*
''
ffisill
-
:,[]l
P1=CH1
-
P2=CH3
I
ìÌl
I
P1
=CH3
.
P2=CH2
,,]T]]',
's
ffi8111
Ìf
i
pt=csr
-pe=cH+
f'fl
l
l
J
I
i
l
l
1'
codicel
code/ codice
J
P1=CH1
P2--CF2
&
&
z' codice/codelcodice
P3=CH1
P4=CH2
&&
&&
P1=CH1
-
P2=CH2
P3=CH3
-
P4=CH4
MEMORIZZAZIONE
CODICE
-
CODE
STORAGE.
MEMORIZACIÓN
CODIGO
a) tenere
premuto
il tasto
"CH1"
sulla
scheda
base, il led
di
segnalazione
lampeggia;
b)
con un tasto
del
trasmettitore
s'in-
via il
codice,
il led rimarrà
acceso
a
segnalare l'avvenuta
memorizzazio-
ne
(fig.1).
Eseguire
la
stessa
procedura
con il
tasto
"CH2"
associandolo
con
un al-
tro tasto
del trasmettitore
(fig.2).
CHl
=
Canale
per
comandi
diretti ad
una
funzione
della
centralina
del
mo-
toriduttore (comando
"solo
apre" /
"apre-chiude-inversione"
oppure
"apre-stop-chiude-stop",
a seconda
della
selezione
effetuata
sui dip-
switch 2
e 3).
CH2
=
Canale
per
comandi
diretti ad
un dispositivo
accessorio,
collegato
su 81-82.
N.B.:
se in
seguito
si vuol
cambiare
codice,
ripetere
la
sequenza
descrit-
ta.
a)
press
down
and hold
the
"CHl"
key
on
the
base board
(the
signal
LED will
flash);
b) send
the code with
a button
on
the
transmitter,
the
LED will remain
lit
to
indicate
that
the data has
been
saved
place
(fig.1).
Perform
the
same
procedure
with
the
"CH2"
key,
associating it
with
another
transmitter
key
(fig
2).
CHI
=
Channel for
direct
control
of one
function
performed
by
the control
unit
on the
gear
motor
("open
only"
/
"open-
close-reverse"
or
"open-stop-close-
stop",
depending
on the
position
of dip
switches
2
and 3).
CH2
=
Channel
for
direct control
of an
accessory
connected
across 81-82.
N.B. lf
you
wish
to change
the
code on
your
transmitters
in
the future,
simply
repeat
the
procedure
described
above.
a) mantenga
apretada
la tecla
en la tarjeta
base
(el
indicadc
noso
de
sefral
parpadea);
b) con
la tecla
del transmisor
vía
el código,
el indicador
lul
permanece
encendido
para
que
la
memorización
se ha lte
cabo
(fig.1).
Efectuar
el mismo
procedimier
la tecla
asocióndola
tecla
del transmisor
(fig.2).
CH1
=
Canal
Para
mando
dil
una función
de la
central
del
rreductor
(mando
"solo
abre"
/
cierra-inversión"
o
"abre-stop.
stop",
según
la
selección
efe,
en los
dip-switch
2
V
3).
CH2
=
Canal
Para
un mando
dit
un dispositivo
accesorio
conr
en 81-B2.
Nota:
si
posteriormente
se
qt
cambiar
el
código
de los
pr
transmisores,
sólo hay
que
reg
secuencia
descrita.
lr
rilrililruI
r_c,L
Fig/Abb.
1
a)
!
Fig./Abb.2
a)
cH2
b)
t_
w
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

CAME ZBX7 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue