Truma Combi 6 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions Page 11
To be kept in the vehicle!
Mode d’emploi Page 20
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l’uso Pagina 29
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 38
In het voertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 47
Skal medbringes i køretøjet!
Bruksanvisning Sida 56
Skall medföras i fordonet!
Combi D 6 (E)
Page 68
29
Indice
Simboli utilizzati ................................................................... 29
Scopo d’impiego ................................................................. 29
Avvertenze di sicurezza .................................................. 30
Descrizione del funzionamento (CombiD6) ................. 32
Descrizione del funzionamento (CombiD6E) .............. 32
Alimentazione combustibile ........................................... 32
Qualità del combustibile ...................................................... 32
Combustibile a basse temperature ..................................... 32
Istruzioni per l’uso
Unità di comando ............................................................. 33
Sensore temperatura ambiente ..................................... 33
FrostControl ...................................................................... 33
Apertura della valvola di scarico/di sicurezza ...................... 33
Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza ...................... 33
Apertura automatica della valvola di scarico/di sicurezza ... 33
Riempimento del boiler ................................................... 33
Svuotamento del boiler ................................................... 34
Prima messa in funzione ................................................. 34
Riempimento dei tubi del combustibile ............................... 34
Messa in funzione ............................................................ 34
Spegnimento ..................................................................... 34
Manutenzione ................................................................... 34
Fusibili ................................................................................ 34
Fusibili da 12 V .................................................................... 34
Fusibile 230 V (Combi D 6 E) ............................................... 35
Protezione contro il surriscaldamento 230 V
(Combi D 6 E) ...................................................................... 35
Specifiche tecniche .......................................................... 35
Guasti ................................................................................. 36
Istruzioni per la ricerca guasti (alimentazione dell'acqua) ... 36
Smaltimento ...................................................................... 36
Accessori ........................................................................... 36
Dichiarazione di conformità ............................................ 37
Dichiarazione di garanzia del costruttore Truma ........ 37
Combi D 6 (E)
1 Unità di comando digitale o analogica (senza figura)
2 Sensore temperatura ambiente
3 Attacco acqua fredda
4 Attacco acqua calda
5 Collegamento combustibile
6 Uscite dell’aria calda
7 Aspirazione dell’aria di ricircolo
8 Scarico fumi
9 Alimentazione aria di combustione
10 Centralina elettronica
11 Serbatoio dell’acqua (10 litri)
12 Bruciatore
13 Scambiatore di calore
14 Scheda elettronica di potenza
15 Resistenze elettriche 230 V
16 Interruttore anti-surriscaldamento 230 V
17 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
Simboli utilizzati
Il simbolo indica possibili pericoli.
Nota con informazioni e raccomandazioni.
Scopo d’impiego
La stufa a gasolio Combi D 6 (E) è una stufa ad aria calda con
boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri).
Questo apparecchio è stato concepito per l’installazione in ca-
ravan e autocaravan. Il montaggio all’interno di autobus e in
veicoli delle classi M2 e M3 non è consentito.
In caso d’installazione in veicoli speciali o in veicoli adibiti al
trasporto di merci pericolose attenersi alle rispettive norme in
vigore.
Per l’utilizzo prolungato a quote comprese tra 1500 e
2750 m, è necessario un kit altitudine supplementare
(n°art. 34610-01).
17
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Fig. 1
30
Pericolo dovuto a superfici e fumi molto cal-
di. Non toccare l’area intorno al camino a
parete, né appoggiare oggetti al camino o al
veicolo.
Non utilizzare l’apparecchio dove possono
formarsi polveri o vapori infiammabili, ad es.
vicino ad un deposito di carburante, carbo-
ne, legno, grano o simili.
Una stufa a gasolio consuma fondamental-
mente più corrente rispetto a una stufa a gas
paragonabile. Se si desidera un’autonomia di
uguale durata (tempi di funzionamento senza
alimentazione di corrente esterna), Truma
consiglia di valutare la post-installazione di
una batteria più grande o di una seconda
batteria.
Doveri dell’utilizzatore / proprietario del
veicolo
L’utilizzatore è responsabile dell’acqua conte-
nuta nel boiler dell’apparecchio e della relati-
va qualità.
Il proprietario del veicolo è responsabile del
corretto utilizzo dell’apparecchio.
L’installatore o il proprietario del veicolo
dovrà applicare l’adesivo giallo di avviso
fornito in un punto del veicolo ben visibile
a tutti gli utilizzatori (ad es. sulla porta
dell’armadio). Gli eventuali adesivi mancanti
possono essere richiesti a Truma.
L’impianto deve essere conforme alle dispo-
sizioni vigenti nel rispettivo paese di utilizzo.
Rispettare le norme e i regolamenti nazionali.
Il sistema di scarico deve essere controllato
da un tecnico qualificato ad intervalli regola-
ri, in ogni caso al massimo ogni 2 anni.
Quando l’apparecchio non viene utilizzato,
svuotare sempre tutta l’acqua se c’è pericolo
di gelo. La garanzia non copre i danni dovuti
al gelo.
Avvertenze di sicurezza
Qualora la stufa o lo scarico fumi presentino
perdite:
spegnere l’apparecchio,
aprire porte e finestre,
far controllare l’intero impianto da un tecnico
qualificato!
Garanzia di un ambiente di funzionamento
sicuro
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con
le relative unità di comando e gli accessori
Truma.
Pericolo di intossicazione da fumi! In locali
chiusi (come ad es. garage, officine), i fumi
della stufa possono provocare intossicazioni.
Se si parcheggia il veicolo per il tempo libero
in locali chiusi:
chiudere l’alimentazione del combustibile
alla stufa
disattivare il temporizzatore
spegnere la stufa dall’unità di comando
Se il camino è stato posizionato in prossimità
o direttamente al di sotto di una finestra apri-
bile, l’apparecchio deve essere dotato di un
dispositivo automatico di disinserzione che
ne impedisca il funzionamento con la fine-
stra aperta.
Non collocare oggetti termosensibili (ad es.
bombolette spray) o materiali/liquidi infiam-
mabili nel vano di montaggio dell’apparec-
chio poiché, in determinate circostanze, la
temperatura all’interno può diventare piutto-
sto elevata.
Tenere l’area davanti alle uscite dell’aria cal-
da libera da materiali combustibili. Non bloc-
care in nessun caso le uscite dell’aria calda.
Affinché l’apparecchio non si surriscaldi, le
aperture per l’aspirazione dell’aria di ricir-
colo, il vano di montaggio e l’area intorno
all’apparecchio devono essere liberi da
ostacoli.
Per garantire una combustione pulita, tenere
sempre il camino e l’apertura di alimentazio-
ne dell’aria di combustione liberi da impurità
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.).
31
Uso sicuro
In modalità di riscaldamento, non svuotare il
serbatoio fino alla tacca di riserva dell’indica-
tore di livello.
Se il serbatoio del veicolo si svuota, l’aper-
tura del tubo per il prelievo del combustibile
si trova circa all’altezza della superficie del
combustibile stesso. In tali condizioni, so-
prattutto se durante la marcia il combustibile
sciaborda nel serbatoio del veicolo, vengono
aspirate ingenti quantità d’aria. Ciò determi-
na un’alimentazione di combustibile irregola-
re all’apparecchio, impedendo al bruciatore
dello stesso di mantenere una combustione
pulita (formazione di fumo denso e odori).
Accertarsi che l’interno del veicolo sia ade-
guatamente aerato. Alla messa in funzione
dell’apparecchio, può svilupparsi del fumo o
si può avvertire odore per un breve lasso di
tempo dovuto a polvere o sporco, soprattut-
to dopo un inutilizzo prolungato.
L’apparecchio può essere utilizzato da bam-
bini a partire da 8 anni d’età e persone con
capacità fisiche, sensoriali o psichiche limita-
te o senza esperienza né conoscenze dietro
sorveglianza oppure se sono state istruite su
come utilizzare l’apparecchio in sicurezza e
se comprendono i pericoli che possono de-
rivarne. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
Controllare regolarmente l’integrità e la soli-
dità del collegamento del tubo doppio di sca-
rico (silenziatore di scarico e tubo di aspira-
zione), in particolare dopo un lungo viaggio.
Lo stesso dicasi per il fissaggio dell’apparec-
chio e del camino.
Funzionamento durante la marcia
Non utilizzare l’apparecchio durante il rifor-
nimento, in parcheggi a più piani, garage o
traghetti.
Per evitare danni all’apparecchio causati da
spruzzi d’acqua durante il lavaggio del veico-
lo, non spruzzare direttamente nel camino a
parete.
Comportamento in caso di guasti
Se si avvertono odori o rumori insoliti, spe-
gnere Combi.
Pericolo di incendio / esplosione nel tentativo
di utilizzare un apparecchio «allagato» o se
il veicolo è rimasto coinvolto in un sinistro.
Far ispezionare l’apparecchio e sostituire i
componenti danneggiati dall’umidità da un
tecnico qualificato. Se necessario, sostituire
l’apparecchio danneggiato con uno nuovo.
Far eseguire le riparazioni all’apparecchio so-
lamente da un tecnico qualificato.
Far eliminare i guasti immediatamente da un
tecnico qualificato.
Eliminare autonomamente i guasti solo se l’e-
liminazione è descritta nelle istruzioni per la ri-
cerca guasti delle presenti istruzioni per l’uso.
In caso si verifichi una piccola esplosione
(mancata accensione), far controllare l’ap-
parecchio e lo scarico fumi da un tecnico
qualificato.
Manutenzione / riparazione / pulizia
Far eseguire le riparazioni e la pulizia
dell’apparecchio solamente da un tecnico
qualificato.
Non incaricare bambini della manutenzione,
riparazione e pulizia dell’apparecchio.
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclu-
sione da eventuali risarcimenti per responsa-
bilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche allo scarico fumi
e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non
originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di
montaggio.
Decade, inoltre, la licenza d’uso dell’appa-
recchio e, in alcuni paesi, anche il permesso
di circolazione del veicolo.
Sciacquare bene una Combi nuova o rimasta
inutilizzata per qualche tempo e tutti i tubi
flessibili dell’acqua calda e fredda con acqua
pulita.
32
Descrizione del funzionamento (CombiD6)
La stufa a gasolio Combi D 6 è una stufa ad aria calda con
boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il brucia-
tore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia.
Impostando la stufa in modalità di riscaldamento e acqua
calda si può riscaldare il locale e, contemporaneamente,
produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua calda, è
sufficiente selezionare la modalità acqua calda.
In modalità acqua calda, l’acqua viene riscaldata con il
bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in temperatu-
ra, il bruciatore si spegne.
In modalità di riscaldamento e acqua calda, la stufa se-
leziona automaticamente il livello di potenza necessario in
base alla differenza tra la temperatura ambiente impostata
sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno, l’acqua
viene riscaldata automaticamente. La temperatura dell’ac-
qua dipende dalla modalità di funzionamento impostata e
dalla cessione di potenza calorifica.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza
automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuo-
tando il boiler.
Descrizione del funzionamento (CombiD6E)
La stufa a gasolio Combi D 6 E è una stufa ad aria calda con
boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il brucia-
tore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia.
Impostando la stufa in modalità di riscaldamento e acqua
calda si può riscaldare il locale e, contemporaneamente,
produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua calda, è
sufficiente selezionare la modalità acqua calda.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza au-
tomatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando
il boiler.
L’apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento:
solo funzionamento a gasolio
per l’impiego in autonomia
solo funzionamento elettrico
230 V per l’impiego stazionario in campeggio
oppure funzionamento misto (a gasolio ed elettrico)
possibile solo in modalità di riscaldamento e acqua calda.
Modalità riscaldamento e acqua calda
In modalità di riscaldamento e acqua calda, la stufa sele-
ziona automaticamente il livello di potenza necessario in base
alla differenza tra la temperatura ambiente impostata sull’u-
nità di comando e quella reale. A boiler pieno, l’acqua viene
riscaldata automaticamente. La temperatura dell’acqua dipen-
de dalla modalità di funzionamento impostata e dalla cessione
di potenza calorifica.
Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le
possibilità di selezione dell’alimentazione energetica.
In modalità di funzionamento a gasolio, la stufa imposta
automaticamente il livello di potenza necessario.
Per il funzionamento elettrico può essere preselezio-
nata manualmente una potenza di 900 W (3,9 A) o di
1800 W(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per
riscaldamento o con temperature esterne molto rigide), è
opportuno selezionare il funzionamento a gasolio o misto, in
modo da aver sempre a disposizione una potenza calorifica
sufficiente.
In modalità funzionamento misto quando sia sufficiente
una potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura
ambiente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a
230V. Il bruciatore di gasolio si accende solamente nel caso
in cui sia necessaria una potenza maggiore e si spegne per
primo in caso di riscaldamento.
Modalità acqua calda
(solo con boiler pieno)
Per la produzione di acqua calda si utilizza o il funzionamento
a gasolio oppure il funzionamento elettrico a 230 V. La tempe-
ratura dell’acqua può essere impostata a 40 °C o a 60 °C.
In modalità funzionamento a gasolio, l’acqua viene riscal-
data con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in
temperatura, il bruciatore si spegne.
Per il funzionamento elettrico può essere selezio-
nata manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di
1800 W(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
Il funzionamento misto non è possibile. Con questa
impostazione, l’apparecchio seleziona automaticamente
il funzionamento elettrico. Il bruciatore a gasolio non viene
acceso.
Alimentazione combustibile
Qualità del combustibile
La stufa è alimentata con gasolio DIN EN 590. Non è consen-
tito utilizzare biodiesel (PME, RME o AME).
Combustibile a basse temperature
L’adeguamento alle normali temperature invernali viene effet-
tuato automaticamente dalle raffinerie e dalle stazioni di rifor-
nimento (gasolio invernale).
Se le temperature scendono sotto lo zero, la presenza di gaso-
lio estivo nel serbatoio del veicolo può causare difficoltà.
Qualora in presenza di basse temperature non fosse disponi-
bile un gasolio specifico, come ad esempio il gasolio inverna-
le, occorrerà aggiungere petrolio o benzina in base a quanto
prescritto dal costruttore del veicolo.
Temperatura
da 0 °C a -20 °C Gasolio invernale
da -20 °C a -30 °C Gasolio polare/artico
Non è consentita l’aggiunta di olio usato!
Affinché, dopo il rifornimento di gasolio invernale o l’aggiunta
di altre miscele, tutti i tubi combustibile della stufa si riempia-
no, lasciarla in funzione per almeno 15 minuti.
33
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
e seguire le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per
l’uso!
Con un terminale mobile e Truma App è possibile visua-
lizzare le istruzioni per l’uso in modalità offline. Le istru-
zioni per l’uso vengono scaricate una tantum in presenza di
una connessione wireless e salvate sul terminale mobile.
Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente l’intero impian-
to di alimentazione dell’acqua con acqua pulita.
I materiali dell’apparecchio che vengono a contatto con
l’acqua sono idonei per acqua potabile (vedere Dichia-
razione del costruttore, www.truma.com – Dichiarazione del
costruttore).
Unità di comando
Le unità di comando sono descritte in istruzioni per l’uso
separate.
Sensore temperatura ambiente
Per misurare la temperatura ambiente, nel veicolo è montato
un sensore temperatura ambiente (2). La posizione del senso-
re viene definita dal produttore del veicolo in modo specifico
per ciascun modello. Per ulteriori informazioni in merito, con-
sultare le istruzioni per l’uso del proprio veicolo.
2
Fig. 2
La temperatura impostata sull’unità di comando dipende dal
fabbisogno personale di calore e dal tipo di veicolo e deve es-
sere determinata individualmente.
FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di
funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automa-
ticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di
scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di
sicurezza provvede automaticamente a compensare gradata-
mente la pressione.
a
b
c
d
Fig. 3
a = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
b = pulsante in posizione «chiuso»
c = pulsante in posizione «scarico»
d = bocchettone di scarico
(passa dall’esterno attraverso il pianale del veicolo)
Apertura della valvola di scarico/di sicurezza
Ruotare l’interruttore rotativo di 180° finché si arresta in po-
sizione; il pulsante scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del
boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d).
Tenere sempre il bocchettone di scarico (d) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell’acqua sicuro! La garanzia non
copre i danni dovuti al gelo!
Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione a), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inseri-
to saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza premendo il pulsan-
te. Il pulsante deve scattare nella posizione (b) «chiuso».
Sarà possibile chiudere manualmente la valvola di scarico/di
sicurezza con il pulsante (posizione b) e riempire il boiler, solo
quando la temperatura sulla stessa sarà superiore a 7 °C.
Truma fornisce come accessorio un elemento riscaldante
(n° art. 70070-01) da inserire nel FrostControl, che va fissato
con una piastrina di sicurezza. Con Combi D accesa, questo
elemento riscaldante riscalda il FrostControl a circa 10 °C. Il
boiler può quindi essere riempito dopo breve tempo, indipen-
dentemente dalla temperatura del locale di montaggio.
Apertura automatica della valvola di scarico/di
sicurezza
Con temperature inferiori a circa 3 °C sulla valvola di scarico/
di sicurezza, questa si apre automaticamente e il pulsante
scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del boiler defluisce at-
traverso il bocchettone di scarico (d).
Riempimento del boiler
Verificare se la valvola di scarico/di sicurezza è chiusa (vedere
«Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza»).
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando la
temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C circa, è possi-
bile chiudere la valvola di scarico/di sicurezza.
Dare corrente alla pompa dell’acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell’acqua calda in cucina e in bagno
(posizionare i miscelatori termostatici o monocomando su
«calda»). Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si
riempie comprimendo l’aria e l’acqua scorre con un flusso
continuo.
Il boiler viene riempito d’acqua anche se si utilizza solo
l’impianto dell’acqua fredda senza boiler. Per evitare dan-
ni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di scarico/
di sicurezza anche se non è stato messo in funzione.
In caso di gelo, il riempimento può essere impedito da acqua
residua gelata. Una breve messa in funzione (max. 2 minuti)
consente di sbrinare il boiler. Le tubature ghiacciate possono
essere sbrinate riscaldando l’abitacolo.
In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua
centrale (collegamento regionale o urbano), inserire
un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di
pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Istruzioni per l’uso
34
Svuotamento del boiler
Se l’autocaravan/il caravan non vengono utilizzati du-
rante il periodo invernale, il boiler deve essere svuotato
in ogni caso!
Togliere corrente alla pompa dell’acqua (interruttore princi-
pale o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell’acqua calda in bagno e cucina.
Per controllare lo scarico dell’acqua, posizionare un reci-
piente adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di scari-
co (d) della valvola di scarico/di sicurezza.
Aprire la valvola di scarico/di sicurezza (vedere «Apertura
della valvola di scarico/di sicurezza»).
Ora il boiler viene svuotato direttamente all’esterno attraverso
la valvola di scarico/di sicurezza. Verificare che l’acqua con-
tenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata completamente nel
recipiente attraverso la valvola di scarico/di sicurezza.
La garanzia non copre i danni dovuti al gelo!
Prima messa in funzione
(o a serbatoio vuoto)
Riempimento dei tubi del combustibile
Per riempire i tubi del combustibile, è solitamente necessa-
rio avviare più volte la stufa, se non si utilizza un riempitore
automatico.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere eventuali
otturazioni.
Accendere l’apparecchio dall’elemento di comando. Per ogni
processo d’accensione, la stufa esegue 2 tentativi di avvio
(primo avvio e avvio ripetuto) della durata di 2 minuti ciascu-
no. Se, dopo l’avvio ripetuto, non viene rilevata la fiammella,
la stufa va in modalità guasto e deve essere spenta e riaccesa
dall’elemento di comando.
Dopo un totale di 15 tentativi infruttuosi d’avvio (primo
avvio e avvio ripetuto) senza che si accenda la fiammel-
la, la stufa va in blocco. Per rimuovere il blocco rivolgersi al
centro di assistenza Truma o a un nostro partner di assistenza
autorizzato (consultare il sito www.truma.com).
Dopo aver riempito i tubi del combustibile, verificare la tenuta
dei tubi e dei punti di collegamento.
Messa in funzione
Combi D 6
L’abitacolo può essere riscaldato, in base alla posizione di
funzionamento, sia con che senza acqua.
Combi D 6 E
In base alla posizione di funzionamento, l’abitacolo può
essere riscaldato, nel funzionamento a gasolio, elettrico e
misto, sia con che senza acqua.
Verificare che la protezione dell’alimentazione di corrente
del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul
selettore dell’alimentazione energetica di 900 W (3,9 A) o
1800 W (7,8 A).
Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi, de-
ve essere completamente svolto dal relativo tamburo
avvolgicavo.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere eventuali
otturazioni.
Eventualmente riempire il boiler con l’acqua (vedere «Riem-
pimento del boiler»).
Accendere l’apparecchio dall’unità di comando.
Spegnimento
Spegnere la stufa dall’unità di comando.
Lo spegnimento può ritardare di alcuni minuti in base al
funzionamento di coda interno della stufa.
Se c’è pericolo di gelo, svuotare sempre tutta l’acqua!
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
Fuori stagione, è necessario accendere l’apparecchio una
volta al mese per circa 10 minuti.
Azionare regolarmente (almeno 2 volte all’anno) la valvola di
scarico/di sicurezza (FrostControl) per rimuovere depositi di
calcare ed essere certi che non sia bloccata.
Per sterilizzare il boiler, consigliamo «Certisil-Argento»; non
utilizzare altri prodotti, in particolare quelli contenenti cloro.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrga-
nismi nell’apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l’acqua nel boiler a 70 °C.
Combi D 6 E
– Selezionare la modalità di funzionamento a gasolio.
Impostare la temperatura dell’acqua a 60 °C.
Accendere l’apparecchio.
Quando la temperatura dell’acqua nel boiler ha raggiun-
to una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne. La-
sciare acceso l’apparecchio per almeno 30 minuti senza prele-
vare acqua calda. Il calore residuo nello scambiatore riscalda
l’acqua fino a 70 °C.
Fusibili
Fusibili da 12 V
I fusibili si trovano sulla centralina elettronica sotto il coper-
chio di collegamento. Sostituire i fusibili difettosi solamente
con altri dello stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – 5 x 20 mm (T 10 A)
Fusibile bruciatore: 20 A – ritardato – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Fig. 4
35
Specifiche tecniche
rilevate conformemente alle condizioni di prova Truma
Combustibile
Gasolio conforme alla norma EN 590
Contenuto acqua
10 litri
Tempo di riscaldamento da 15 °C circa a 60 °C circa
Boiler: 20 min. circa (misurato conformemente alla norma EN
15033)
Stufa e boiler circa 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Funzionamento a gasolio
2000 W / 4000 W / 6000W
Funzionamento elettrico
900 W / 1800 W
Funzionamento misto (a gasolio ed elettrico)
max. 5800 W
Consumo di combustibile
220 – 630 ml/h (110 ml/h con cessione di potenza calorifica
media pari a 1000 W)
Portata d’aria (scarico libero senza tubo dell’aria calda)
con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h
Corrente assorbita a 12 V
Stufa + boiler 1,8 – 4 A (in funzionamento normale fra «off» e
«livello di potenza minimo» inferiore a 1,8 A)
Riscaldamento boiler senza funzionamento della stufa max. 1,8 A
Corrente di riposo circa 0,001 A
Elemento riscaldante – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Corrente assorbita a 230 V
3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W)
Peso (senza acqua)
Stufa: 15,8 kg 16,9kg (Combi D 6 E)
Stufa con periferica: 17,2 kg 18,3kg (Combi D 6 E)
Salvo modifiche tecniche!
Dimensioni
450 mm
525 mm
300 mm
Fig. 7
Fusibile 230 V (Combi D 6 E)
Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un
tecnico qualificato!
Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica,
assicurarsi di aver staccato l’apparecchio dalla rete su
tutti i poli.
Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (14) sotto
il coperchio della centralina elettronica.
Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con
un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H».
T 10 A
14
Fig. 5
Protezione contro il surriscaldamento 230 V
(Combi D 6 E)
Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore
anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un’in-
terruzione dell’alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio
durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature
che si producono nell’apparecchio possono far scattare la
protezione contro il surriscaldamento.
Fig. 6
Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far
raffreddare la stufa, togliere il coperchio di collegamento e
premere il pulsante rosso (pulsante di reset).
36
Accessori
Truma CP plus
Unità di comando digitale Truma CP plus con condiziona-
mento automatico per le stufe Truma Combi predisposte
per iNet e i sistemi di condizionamento Truma Aventa eco,
Aventacomfort (dal numero di matricola 24084022 – 04/2013),
Saphir comfort RC e Saphir compact (dal numero di matricola
23091001 – 04/2012)
La funzione «condizio-
namento automatico»
gestisce automaticamente
stufa e sistema di condi-
zionamento finché viene
raggiunta la temperatura
desiderata nel veicolo
Espandibile con
TrumaiNetBox; in questo
modo tutti gli apparecchi
Truma predisposti per
TIN-Bus possono anche
essere gestiti tramite la
TrumaApp
Fig. 8
Truma iNet Box
La Truma iNet Box consente di collegare facilmente in rete gli
apparecchi Truma e gestirli con uno smartphone o un tablet
tramite App.
Facili installazione e mes-
sa in funzione tramite
TrumaApp
Espandibile grazie alla
funzione di aggiornamento
e quindi sicura anche in
futuro
Fig. 9
Truma CP E classic / Truma CP classic
Unità di comando analogiche Truma CP E classic (selettore
alimentazione energetica – fig. 10) e Truma CP classic (unità
di comando – fig. 11).
Fig. 10
Combi E
230
V~
Fig. 11
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Elemento riscaldante per FrostControl
Elemento riscaldante con cavo di collegamento da 1,5 m e
piastrina di sicurezza.
Fig. 12
Altri accessori (senza figura) per le unità di comando
Cavo da 3 m, 6 m e 9 m
Guasti
Guasti – stufa
Le possibili cause dei guasti e le istruzioni per la ricerca guasti
sono descritte nelle istruzioni per l’uso dell’unità di comando
installata.
Guasti – alimentazione dell’acqua
Possibili cause dei guasti e istruzioni per la ricerca guasti – ve
-
dere «Istruzioni per la ricerca guasti (alimentazione dell’acqua)».
Istruzioni per la ricerca guasti (alimentazione
dell'acqua)
Guasto Causa / rimedio
Tempo di riscaldamento
estremamente lungo
Formazione di calcare nel ser-
batoio dell’acqua./ Eliminare il
calcare dall’impianto idraulico (v.
manutenzione).
Il boiler si svuota – è im
-
possibile caricare il boiler.
Valvola di scarico/di sicurezza
aperta. / Chiudere la valvola di
scarico/di sicurezza.
Impossibile svuotare il
boiler, anche se la valvola
di scarico/di sicurezza è
aperta.
Bocchettone di scarico della
valvola di scarico/di sicurezza
otturato. / Controllare che l’aper-
tura non sia ostruita da impurità
(fanghiglia di neve, ghiaccio,
fogliame, ecc.) ed eventualmente
rimuoverla.
Dal bocchettone di scarico
della valvola di scarico/di
sicurezza gocciola acqua.
Pressione dell’acqua troppo alta. /
Controllare la pressione della
pompa (max. 2,8 bar). In caso di
collegamento ad un’alimentazione
dell’acqua centrale (collegamento
regionale o urbano), inserire un
riduttore di pressione che impedi-
sca il raggiungimento di pressioni
superiori a 2,8 bar nel boiler.
Dopo aver spento la stufa,
si apre il FrostControl.
Con temperature inferiori a cir-
ca 3°C il FrostControl si apre
automaticamente / Accendere
la stufa / Senza funzionamento
della stufa, è possibile richiudere
il FrostControl solo a temperature
da circa 7 °C / Utilizzare l’elemen-
to riscaldante per FrostControl.
Il FrostControl non si chiu
-
de più.
Temperatura sul FrostControl
inferiore a circa 7 °C / Accendere
la stufa / Senza funzionamento
della stufa è possibile richiudere
il FrostControl solo a temperature
da circa 7 °C.
L’interruttore rotativo non è su
«funzionamento». / Ruotare l’in-
terruttore rotativo del FrostCon-
trol su «funzionamento», quindi
premere il pulsante finché non
si inserisce in posizione con uno
scatto.
Qualora queste misure non consentano di eliminare l’a
-
nomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
Smaltimento
L’apparecchio deve essere smaltito in conformità alle dispo
-
sizioni amministrative in vigore nel rispettivo paese d’utilizzo.
Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad
esempio, la legge sulla rottamazione di veicoli usati).
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
37
Dichiarazione di conformità
1. Ragione sociale del costruttore
Nome: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, 85640 Putzbrunn,
Germania
2. Identificazione dell’apparecchio
Modello / versione:
Stufa combinata a gasolio Combi D /
Combi D 6*, Combi D 6 E*
* CP plus ready
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive
3.1 Direttiva veicoli fuori uso 2000/53/CE
3.2 Direttiva sull’acqua potabile 98/83/CE
3.3 Direttiva sugli apparecchi per riscaldamento UN ECE R122
3.4 Soppressione dei disturbi radioelettrici di veicoli a motore
UN ECE R10
3.5 Direttiva bassa tensione 2006/95/CE
e reca i numeri di omologazione
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
e dispone del marchio CE.
4. Fondamento del certificato di conformità
2001/56/CE, 2004/78/CE, 2006/119/CE, 2004/104/CE,
2005/83/CE, 2006/28/CE, 2004/108/CE, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/CE, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+ modifiche),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+ modifiche)
5. Ente responsabile del controllo
Ufficio Federale della Motorizzazione (Kraftfahrt-Bundesamt)
6. Dati sulla funzione del firmatario
Firma: ppa Axel Schulz
Direzione Centro prodotti/
Supporto prodotti Putzbrunn, 06.12.2012
Dichiarazione di garanzia del costruttore
Truma
1. Casi contemplati dalla garanzia
Il costruttore fornisce una garanzia per i vizi dell’apparecchio
imputabili a difetti del materiale o di lavorazione. Questa ga-
ranzia si aggiunge alla garanzia legale del venditore.
Non si presta alcuna garanzia
per componenti soggetti ad usura e naturale logoramento,
in conseguenza all’utilizzo negli apparecchi di parti di ricam-
bio non originali Truma,
nei sistemi di regolazione della pressione del gas, per danni
causati da corpi estranei (ad es. oli, plastificanti) nel gas,
in conseguenza al mancato rispetto delle istruzioni di mon-
taggio e per l’uso Truma,
in conseguenza ad uso improprio,
in conseguenza a imballaggio per il trasporto non idoneo.
2. Copertura della garanzia
La garanzia si applica ai vizi di cui al paragrafo 1, che si manife-
stano entro 24 mesi dalla conclusione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali vizi mediante adempimento successivo, riparandoli, ma
potrà decidere se effettuare una riparazione o una sostituzione.
Nel caso in cui il costruttore decida di prestare garanzia, il perio-
do di garanzia relativo ai pezzi riparati o sostituiti, non decorrerà
dal momento della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido
il vecchio periodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendi-
cazioni, in particolare richieste di risarcimento danni da parte
dell’acquirente o terzi. Restano salve le disposizioni della legge
sulla responsabilità del produttore (Produkthaftungsgesetz).
I costi per il ricorso al servizio di assistenza meccanica Truma
allo scopo di eliminare un vizio in garanzia, in particolare i
costi di trasporto, stradali, di lavoro e materiali, sono a carico
del costruttore nella misura in cui il servizio di assistenza sia
fornito in Germania. Gli interventi del servizio di assistenza in
altri paesi non sono coperti dalla garanzia.
Ulteriori costi derivanti da condizioni di smontaggio e montag-
gio dell’apparecchio più gravose (ad es. smontaggio di parti
di mobili o carrozzeria) non possono essere riconosciuti in
garanzia.
3. Applicazione della garanzia
L’indirizzo del costruttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Germania
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a
un nostro partner di assistenza autorizzato (consultare il sito
www.truma.com). Descrivere dettagliatamente i reclami e
indicare il numero di matricola dell’apparecchio e la data di
acquisto.
Affinché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico, a proprio
rischio, del trasporto o della spedizione dell’apparecchio pres-
so il costruttore stesso o un partner di assistenza. In caso di
danni allo scambiatore di calore, deve essere spedito anche il
regolatore di pressione del gas utilizzato.
In caso di sistemi di condizionamento:
Per evitare danni conseguenti al trasporto, l’apparecchio potrà
essere spedito solo previo accordo con il centro di assistenza
Truma in Germania o con il partner di assistenza autorizzato.
In caso contrario, il mittente sopporta il rischio per gli even-
tuali danni derivanti dal trasporto.
In caso di invio in fabbrica, spedire a piccola velocità. Se il ca-
so è contemplato dalla garanzia, il costruttore sosterrà i costi
di trasporto ovvero i costi di invio e della spedizione di ritorno.
Qualora il caso non sia contemplato dalla garanzia, il costrut-
tore informa il cliente e indica i costi di riparazione che non
saranno assunti dal costruttore; in questo caso anche i costi
di spedizione sono a carico del cliente.
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma
Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten
Servicepartner (siehe www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Seriennummer (siehe Typenschild) bereit.
Should problems occur, please contact the Truma
Service Centre or one of our authorised service
partners (see www.truma.com).
In order to avoid delays, please have the unit model
and serial number ready (see type plate).
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou
à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de
dysfonctionnements (voir www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande, veuillez
tenir prêts le type d’appareil et le numéro de série
(voir plaque signalétique).
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza
Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato
(consultare il sito www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente,
tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e
il numero di matricola (vedere targa dati).
Bij storingen kunt u contact opnemen met het
Truma Servicecentrum of met een van onze erkende
servicepartners (zie www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
serienummer (zie typeplaat) gereed te houden.
Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af
vores autoriserede servicepartnere (se www.truma.com).
Sørg for at have oplysninger om apparattype og
serienummer (se typeskiltet) klar for hurtig behandling.
Vid fel kontakta Truma servicecenter eller någon av
våra auktoriserade servicepartner (se www.truma.com).
För snabb handläggning bör du ha aggregatets typ och
serienummer (se typskylten) till hands.
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2020
Telefax +49 (0)89 4617-2159
www.truma.com
Las instrucciones de uso y de montaje en su idioma
pueden solicitarse al fabricante Truma o al Servicio
postventa Truma en su país.
Saat käyttö- ja asennusohjeen pyynnöstä omalla
kielelläsi valmistajalta (Truma) tai maasi Truma-huoltoon.
Spør om bruks- og monteringsanvisning på norsk hos
produsenten Truma eller Trumas serviceavdeling i
landet ditt.
Az Ön nyelvén a használati és beszerelési utasítás
a Truma gyártójától vagy az adott ország Truma
szerviztől szerezhető be.
Navodila za uporabo in vgradnjo v vašem jeziku lahko
naročite pri proizvajalcu Truma oz. v servisni službi
podjetja Truma v vaši državi.
Руководство по эксплуатации и монтажу на
Вашем национальном языке можно запросить
у изготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
34030-04500 · 03 · 06/2015 ·
©
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Truma Combi 6 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

in altre lingue