Sulzer SKS End-Suction Centrifugal Pump Manuale utente

Tipo
Manuale utente
SKS End-Suction Centrifugal Pump
15975343 (15.02.2022)
www.sulzer.com
Manuale uso e manutenzione.
User and maintenance manual
Manual de empleo y mantenimento
Manuel de emploi et de entretien
Betriebs und Wartungsanleitung
Инструкция по эксплуатации и обслуживанию
it
en
es
fr
de
ru
2
INDEX Page
FIGURES 4
TABLEAUX TECNIQUES 8
1. GÉNÉRALITÉS 41
2. SÉCURITÉS / AVERTISSEMENTS ANTI-ACCIDENT 41
3. TRANSPORT / DÉPLACEMENT ET STOCKAGE
INTERMÉDIAIRE 41
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET UTILISATION 42
5. INSTALLATION 43
6. MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET ARRÊT 46
7. ENTRETIEN 47
8. MISE HORS SERVICE ET ÉLIMINATION 48
9. PANNES, CAUSES ET REMÈDES 49
10. PIÈCES DE RECHANGE 49
11. INFORMATIONS SUR LEFFICACITÉ 50
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 71
СОДЕРЖАНИЕ
РИСУНКИ 4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ 8
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 61
2. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 61
3. ТРАНСПОРТИРОВКА / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И
ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ХРАНЕНИЕ 61
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ЭКСПЛУАТАЦИЯ 62
5. УСТАНОВКА 63
6. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ, РАБОТА И ОСТАНОВКА 66
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 67
8. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И УТИЛИЗАЦИЯ 68
9. НЕИСПРАВНОСТИ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ
УСТРАНЕНИЯ 69
10. ЗАПЧАСТИ 69
11. ИНФОРМАЦИЯ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ 70
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВ 71
INDICE Pag.
FIGURE 4
TABELLE TECNICHE 8
1. GENERALITÀ 11
2. SICUREZZA / AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE 11
3. TRASPORTO / MOVIMENTAZIONE E
IMMAGAZZINAGGIO INTERMEDIO 11
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E IMPIEGO 12
5. INSTALLAZIONE 13
6. MESSA IN SERVIZIO, FUNZIONAMENTO E ARRESTO 16
7. MANUTENZIONE 17
8. MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO 18
9. GUASTI, CAUSE E RIMEDI 19
10. PARTI DI RICAMBIO 19
11. INFORMAZIONI SULL’EFFICIENZA 20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 71
INDEX Page
PICTURES 4
TECHNICAL TABLES 8
1. GENERAL INFORMATION 21
2. SAFETY INFORMATION / ACCIDENT PREVENTION
WARNINGS 21
3. TRANSPORT, HANDLING AND INTERMEDIATE
STORAGE 21
4. TECHNICALSPECIFICATIONS AND USE 22
5. INSTALLATION 23
6. SETTING AT WORK, OPERATION AND STOP 26
7. MAINTENANCE 27
8. DECOMISSIONING AND DISPOSAL 28
9. TROUBLESHOOTING 29
10. SPARE PARTS 29
11. INFORMATIONS ABOUT PUMP’S EFFICIENCY 30
DECLARATION OF CONFORMITY 71
ÍNDICE Page
FIGURAS 4
TABLAS TÉCNICAS 8
1. GENERAL 31
2. SEGURIDAD/ ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES 31
3. TRANSPORTE / MOVILIZACIÓN Y ALMACENAMIENTO
INTERMEDIO 31
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y USO 32
5. INSTALACIÓN 33
6. PUESTA EN SERVICIO, FUNCIONAMIENTO Y PARADA 36
7. MANTENIMIENTO 37
8. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y ELIMINACIÓN 38
9. AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES 39
10. PIEZAS DE RECAMBIO 39
11. INFORMACIÓN ACERCA DE LA EFICIENCIA 40
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 71
INHALTSVERZEICHNIS Seite
ABBILDUNGEN 4
TECHNISCHE TABELLEN 8
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 51
2. SICHERHEIT / UNFALLSCHUTZHINWEISE 51
3. TRANSPORT / HANDHABUNG UND
ZWISCHENLAGERUNG 51
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZ 52
5. INSTALLATION 53
6. INBETRIEBNAHME, BETRIEB UND ABSCHALTUNG 56
7. WARTUNG 57
8. AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG 58
9. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN 59
10. ERSATZTEILE 59
11. INFORMATIONEN ZUM WIRKUNGSGRAD 60
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 71
IT
EN
ES
DE
FR
RU
• La ditta si riserva la facoltà di modicare senza preavviso i dati riportati in questo manuale.
• Sulzer can alter the data mentioned in this manual without notications.
• Sulzer se reserva el derecho de modicar los datos indicados en este manual sin previo aviso.
• Sulzer se réserve le droit de modier sans préavis les données techniques dans ce manuel.
• Die Firma hat die Möglichkeit, plötzlich die in diesem Handbuch enthaltenen Daten zu ändern.
• Компания оставляет за собой право без предупреждения корректировать данные содержащиеся в данном каталоге.
3
IT
Prima di eseguire qualsiasi operazione, leggere attentamente il presente manuale
EN Before performing any operation on the machine, it is indispensable that you be completely familiar with the entire use and maintenance manual
ES
Antes de ejecutar cualquier operacion, leer muy atentamente este manual.
FR
Avant de commencer l’ installation, lire attentivement ce manuel.
DE Vor dem Ausführen jeglichen Vorgangs lesen Sie bitte aufmerksam die vorliegende Anleitung.
RU Прежде чем производить какие-либо операции с прибором, важнополностью ознакомитьсясо всеобъемлющей инструкцией по его
использованию и обслуживанию.
IT
L apparecchiatura non deve essere utilizzata da bambini o persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o senza la necessaria esperienza o
conoscenza, a meno che non venga fornita la necessaria istruzione e supervisione.
EN The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction.
ES
El aparato no debe ser manipulado o usado por niños o por personas con dicultades sica, sensorial o funciones mentales, o falta de experiencia y
conocimientos, aunque bajo supervision o instruccion.
FR
L appareil ne peut pas ê tre utilisé par les enfants ou par personnes avec capacités physiques, sensorielles et mentales réduites, où par ceux qui manquent
d’expérience et connaissance, sauf qu’ ils soient contrôlés ou qu’ils aient été instruits avant.
DE Das Geraet soll von Kindern, physisch, geistig behinderten Personen, Personen mit Sinnesbehinderungen oder ohne entsprechende Erfahrungen oder
Kenntnisse nicht benutzt werden, mit Ausname der Fälle, in denen sie beaufsichtigt oder instruiert werden.
RU Прибор не должен использоваться детьми, лицами с ограниченными физическими, сенсорными, умственными способностями, некомпетентными
или неопытными людьми, за исключением случаев, когда они находятсяпод надзором или ж е им даны инстр укции.
IT
Installare la pompa fuori dalla portata dei bambini
EN Install the pump out of children’ s reach
ES
Instalar la electrobomba fuera del alcance de ninos
FR
Installer la pompe loin de la portée des enfants
DE Die Pumpe an der Stelle einsetzten, wo sie für die Kinder unzugänglich ist.
RU Устанавливайте насос в недоступном для детей месте.
IT Collegare l’ elettropompa alla rete tramite un interruttore onnipolare, in grado di interrompere tutti i li di alimentazione, per isolare il motore in caso di
malfunzionamenti o piccoli interventi di manutenzione. Il dispositivo di disconnessione dalla rete di alimentazione deve essere di categoria di sovratensione III.
EN Connect the pump to the feeding line through an omni-polar switch that can disconnect all the feeding cables to insulate the motor in case of malfunction
or small maintenance operations. The disconnection device from the supply mains must be over-voltage III category
ES
Conectar la electrobomba a la red de alimentacion atraves de un interruptor omnipolar, que sea en condicion de interrumpir todos los cables de alimentacion,
para aislar el motor en caso de falla y/o pequenas intervencion de manutencion. El dispositivo de desconecion a la red de alimentacion tiene que ser de categoria
de sovretension III
FR
Connecter l’é lectropompe au réseau à travers un interrupteur omnipolaire, capable d’interrompre tous les ls d’ alimentation, pour isoler le moteur en cas de
mauvais fonctionnement ou petits intervention d’ entretien. Le dispositif de déconnexion du réseau d’alimentation doit ê tre de catégorie de survoltage III
DE Die Elektropumpe ans Netz mit Hilfe eines Schalters anschließen, der die Netzkabel im Fall des Schlechtfunktionierens oder nicht bedeutender
Wartungsarbeiten unterbrechen könnte. Die Einrichtung für die Ausschaltung vom Netz der elektrischen Speisung sollte der Kategorie der
Ueberspannung III entsprechen.
RU Подсоединяйте электронасос к сети посредством переключателя, способного прервать кабели питания с целью изоляции двигателя в случае
неполадок или незначительного сервисного вмешательства. Устройство для отключения от сети пит аниядолжно соответствоватькатегории
перенапряжения III.
IT
Installare un interruttore dierenziale ad alta sensibilità (0,03 A)
EN Install a residual current device (RCD) with rated residual operating current not exceeding 0,03 A.
ES
Instalar un interruptor diferencial de alta sensibilidad (max 0,03 A).
FR
Monter un interrupteur diérentiel d’ haute sensibilité (max 0,03 A).
DE Montieren Sie den hochempndlichen Frequenzinverter (0, 03A).
RU Установите дифференциальный преобразователь высокой чувствительности (0, 03А)
IT
Per pompe trifase e per pompe senza dispositivo di protezione integrato: utilizzare un dispositivo di protezione termica regolato su una corrente massima
assorbita non superiore al 5% della corrente di targa e con tempo di intervento inferiore a 30 secondi.
EN For three-phase pumps and for pumps without integrated protection device: use a thermal protection device adjusted on a maximum absorbed current not higher
than 5% the current stated in the label and with an operating time lower than 30 seconds.
ES
Para las bombas trfasicas y para bombas sin el dispositivo de proteccion integrado: utilizar un dispositivo de proteccion termica regulado sobre una corriente
maxima absorbida no superior al 5% de la corriente de placa y con un tiempo de intervencion inferior a los 30 segundo.
FR
Pour pompes triphasée et pour pompes sans dispositif de protection intégré: utiliser un dispositif de protection thermique calibré sur un courant maximum
absorbé pas supérieure au 5% de la courante de plaque et avec un temps d’intervention inferieur au 30 seconds.
DE Für dreiphasige Pumpen und für die Pumpen ohne eingebaute Schutzeinrichtung: gebrauchen Sie termiche Schutzeinrichtung, die auf den maximal
verbrauchten Strom eingestellt ist, der nicht höher als 5% vom auf dem Typenschild angegebenen Strom ist, mit der Eingriszeit weniger als 30 Sekunden.
RU Для трёхфазных насосов без встроенного защитного устройства: следует использовать тепловое защитное устройство, установленное на
максимальный потребляемый ток, не превышающий 5% от тока указанного наидентификационной табличке, со временем вмеша тельства менее
30 секунд
IT
Eseguire il collegamento di messa a terra
EN Make the earthing connection
ES
Ejecutar las conexiones con tierra
FR
Executer la connection de mise à la terre
DE Erdungsanschluss ausführen.
RU Осуществите заземление.
IT
Evitare che il cavo di alimentazione possa toccare parti soggette a riscaldamento.
EN Pay attention that the feeding cable doesn’t touch parts subject to heating.
ES
Evitar que el cable de alimentacion pueda venir a contacto con partes sujetas a recalientamiento
FR
Eviter que le cable d’alimentation puisse toucher les parties sujets au surchauage
DE Darauf achten, dass das Netzkabel die erwärmtenTeile nicht berührt.
RU Избегайте прикосновенийкабеля к нагревающимся частям.
IT
Garantire la libera ventilazione del motore
EN Guarantee the free ventilation of the motor
ES
Garantizar libre ventilacion al motor
FR
Garantir la libre aérage du moteur
DE Freie Motorlüftung gewährleisten.
RU Обеспечте свободную вентиляцию двигателя.
IT
Evitare che eventuali perdite accidentali possano causare danni
EN Avoid that any casual leak causes damages
ES
Evitar que algunas perdidas puedan causar danos
FR
Eviter que des pertes accidentelles puissent causer des dommages
DE Vermeiden, dass eventuelle zufällige Verlüste Schaden verursachen
RU Избегайте повреждений, вызванных возможными случайными утечками.
4
FIG. 1 : Targa identicativa / Nameplate / Табличка
TYPE Tipo / Pump model/ Модель насоса Motor Numero di fasi e frequenza / Number of phases and
frequency / Количество фаз и частота
YEAR Anno di costruzione / Year of manufacturing / Год
выпуска kW Potenza richiesta / Power required (max or duty point)
/ Необходимая мощность кВт (макс. и в рабочей
точке)
Numero di matricola / Serial number / Серийный
номер HP
Cod. Codice articolo / Article number / Артикул VTensione / Voltage / Напряжение
QCampo di portata / Flow range / Диапазон расхода IE Classe di ecienza del motore / Motor eciency class /
Класс энергоэффективности двигателя
HCampo di prevalenza/ Head range / Диапазон напора min-1 Velocità di rotazione /Speed / Скорость
Pn
Max working pressure of the pump / Massima
pressione di lavoro della pompa / Максимальное
рабочее давление
ACorrente / Current / Ток
Tmax
Temperatura massima del liquido / Maximum liquid
temperature / Максимальная температура жидкости Tmax.amb
Temperatura ambiente massima / Maximum
ambient temperature / Максимальная температура
окружающей среды
Hmin
Prevalenza minima / Minimum head / Минимальный
напор Cl Classe di isolamento / Insulation class / Класс
изоляции
Hmax
Prevalenza a mandata chiusa / Close delivery head /
Высота закрытой подачи IP Grado di protezione / Protection grade / Класс защиты
ηPmax
Ecienza idraulica / Pump’s hydraulic e. / гидравлика
КПД SServizio / Service / Режим
MEI Indice MEI / MEI Index / Индекс MEI
Fig. 2 : Movimentazione / Handling / Перемещение
MADE IN ITALY
Sulzer Pump Soultions Ireland Ltd.
www.sulzer.com
Type
Тип
Motor
Мотор
Year
Год
Cod.
~
Q=m3/h
min-1
Hmin=m
H=m
Hz HP
CI IP S
IE
V
A
kW
MEI
ηpmax=
η100%=
Hmax=m
PN(bar) 20 °C Tmax.water=°C
Tmax.amb.=°C
5
Fig. 3 : Posizioni di installazione / Installation positions / Расположение установки
Consentita / Allowed / Разрешена Non consentita / Not allowed /
Не разрешена
FIG. 4 : Connessioni ausiliarie / Pump’s auxiliary connections / Соединения вспомогательных
1Connessione per trasduttori di pressione /
Connection for pressure tranducers
2Tappo di scarico per svuotamento / Pump’s draining
cap/ Пробка сливного отверстия для опорожнения
3Tappo per riempimento / Filling cap / Пробка для
заливки
FIG. 5 : COLLEGAMENTO ELETTRICO
Electrical connection / Conexión eléctrica / Branchement électrique / Elektrischen Anschluss / Подсоединение электрической
1~
a) monofase per alimentazione a tensione unica senza condensatore / single-phase for a single voltage power supply without
condenser / monofásica para alimentación de tensión única sin condensador / monophasée pour alimentation à tension inique sans
condensateur / Einphasig zur Speisung mit einer einzigen Spannung ohne Kondensator. / Однофазное питание, без конденсатора.
b) monofase per alimentazione a tensione unica con condensatore / single-phase for a single voltage power supply with condenser /
monofásica para alimentación de tensión única con condensador / monophasée pour alimentation à tension unique avec condensateur /
Einphasig zur Speisung mit einer einzigen Spannung mit Kondensator / Однофазное питание, с конденсатором.
c) monofase per alimentazione a tensione unica con condensatore per potenze 3 e 4 kW / single-phase for single voltage power supply
with condenser for power of 3 and 4 kW / monofásica para alimentación de tensión única con condensador para potencias de 3 y 4 kW
/ monophasée pour alimentation à tension unique avec condensateur pour puissances 3 et 4 kW / Einphasig zur Speisung mit einer
einzigen Spannung mit Kondensator für 3 und 4 kW Leistungen / Однофазное питание 3-4 кВт, с конденсатором.
d) monofase per alimentazione a due possibili tensioni con condensatore (d1= tensione bassa; d2= tensione alta)/ single-phase for
power supply with two possible voltages with condenser (d1= low voltage; d2= high voltage) / monofásica para alimentación de dos
posibles tensiones con condensador (d1 = tensión baja; d2= tensión alta) / monophasée pour alimentation à deux tensions possibles avec
condensateur (d1= tension basse; d2=tension élevée) / Einphasig für Speisung mit zwei möglichen Spannungen mit Kondensator
(d1=Niederspannung d2=Hochspannung); /
3~
d) trifase per alimentazione a due possibili tensioni (d3=tensione bassa; d4= tensione alta) / three-phase for power supply with two
possible voltages (d3= low voltage; d4=high voltage) / trifásica para alimentación de dos posibles tensiones (d3 = tensión baja; d4 =
tensión alta) / triphasée pour alimentation à deux tensions possibles (d3= tension basse; d4= tension élevée) / Dreiphasig zur Speisung
mit zwei möglichen Spannungen (d3=Niederspannung, d4=Hochspannung) / Трёхфазное питание при двухзначениях напряжения (d3
низкое напряжение, d4 высокое напряжение).
6
FIG. 9a
Raccomandazioni per installazione con aspirazione negativa (“soprabattente”)
Recommendations for suction lift installation (“negative suction”)
Recomendaciones para instalación con succión negativa (“sobre del nivel del agua”)
Recommandations pour l’installation avec aspiration négative (“sur le niveau de l’eau”)
Empfehlungen für die Installation mit negativer Ansaugung (“Saughöhe”)
Рекомендации для установки с негативным давлением на всасывании („над уровнем перекачиваемой жидкости“)
1. Fondazioni e base di appoggio → Cap. 5 / Foundations and base plate → Cap. 5 / Fundaciones y base de apoyo→ Cap. 5 / Fondations
et base d’appui→ Cap. 5 / Fundamente und Stützbasis → Cap. 5 / Фундаменты и опора → Глава 5
2. Ancoraggi delle tubazioni → Cap. 5 / Anchoring the pipes→ Cap. 5 / Anclajes de las tuberías→ Cap. 5 / Connexions des tuyaux → Cap. 5 /
Die Verankerung der Rohre → Cap. 5 / Укрепления трубопровода → Глава 5
3. Linea di aspirazione / Suction pipe / Línea de succión / Ligne d’aspiration / Saugleitung / Линия всасывания
i. Diametro tubazione in aspirazione / Suction diameter / Diámetro tubería de succión / Diamètre du tuyau en aspiration / Durchmesser
des Saugrohres / Диаметр трубопровода на всасывании: D → TAB.IV
ii. Velocità del liquido / Liquid velocity / Velocidad del líquido / Vitesse du liquide / Flüssigkeitsgeschwindigkeit / Скорость потока
жидкости: ≤ 2 m/s
iii. Inclinazione positiva / positive slope / Inclinación positiva / Pente positive / positive Steigung / Положительный наклон
iv. Tratto rettilineo / Stright lenght / Tramo recto / Partie tout droit / Gerade Strecke / Прямолинейный отрезок : ≥ 2D
4. Utilizzare raggi di curvatura ampi / Elbow with high curvature radius / Utilizar radios de exión grande / Utiliser de grands rayons de courbure /
Verwenden Sie große Biegeradien/ Использовать изгибы с широкими радиусами
5. Installare un adattatore eccentrico come in gura / Install an eccentric adapter as in Figure / Instalar un adaptador excéntrico
/ Installer un adaptateur excentrique comme dans la gure / Installieren Sie einen exzentrischen Adapter wie in Abbildung / Установить
внецентренный переходник, как на рисунке
6. Griglia di aspirazione / Suction strainer / Rejilla de succión / Grille d’aspiration / Einlassgitter / Всасывающая решётка :
i. Area ≥ 4 Sezione tubazione / Area ≥ 4 Pipe area / Área ≥ 4 sección tubería / Area≥ 4 section conduite / Bereich ≥ 4 Rohr Abschnitt /
Площадь ≥ 4 Секция трубопровода
ii. Immersione / Depth / Inmersión / Immersion / Eintauchen / Погружение ≥ 3D
iii. Distanza dal fondo / Distance from the oor / Distancia del fondo / Distance du fond / Abstand vom Boden / Расстояние от пола: ≥ 2D
7. Installare un vuotometro sulla bocca di aspirazione e un manometro su quella di mandata / Install a vcuum gauge on the suction
side and a pressure gauge on the discharge / Instalar un vacuómetro sobre la boca de succión y un manómetro sobre la boca de descarga
/ Installer un vacuomètre sur l’aspiration et un manomètre sur le refoulement / Installieren Sie ein Voltmeter auf der Ansaugseite und ein
Manometer am Druckstutzen / Установить вакуумметр на всасывающем патрубке и манометр на нагнетательном патрубке
8. Installare un giunto antivibrante sulla tubazione di mandata e in aspirazione (se non ostacola l’aspirazione)/ Install an antivibration
joint on the delivery pipe and on the suction (only if it not obstruct the suction)/ Instalar una junta antivibración sobre la tubería de
descarga y succión (si eso no diculta la succión) / Installer un joint anti-vibrations sur le tuyau de refoulement et en aspiration (si on
n’obstacle pas l’aspiration) / Installieren Sie eine exible Verbindung auf das Rohr des Druckstutzens und der Absaugung (wenn die
Ansaugung nicht behindert)/ Установить антивибрационную муфту на нагнетательном трубопроводе и на всасывании (если не
является помехой всасыванию)
9. Installare una valvola di regolazione in mandata / Install a gate valve on the delivery / Instalar una válvula de control en la succión / Installer
une soupape de décharge sur le refoulement / Installieren Sie ein Ablassventil / Установить регилирующий клапан на нагнетании
10. Installare una valvola di non ritorno in mandata / Install a check valve on the delivery / Instalar una válvula de retención sobre la descarga
/ Installer un clapet anti-retour sur le refoulement / Installieren Sie ein Rückschlagventil am Druckstutzen / Установить обратный клапан на
нагнетании / Установить обратный клапан на нагнетании
11. Riallineare il giunto dopo aver installato la pompa / Realign the coupling after installing the pump / Realinear la junta después de la instalación
de la bomba / Réaligner le joint après avoir installé la pompe / Richten Sie die Verbindung nach der Einbau der Pumpe / Выравнить муфту после
установки насоса
12. Vericare che / Always check / Vericar que / Vériez que / Überprüfen Sie, ob / Проверить, что : NPSHa > NPSHr
7
FIG. 9b
Raccomandazioni per installazione con aspirazione positiva (“sottobattente”)
Recommendations for under head installation (positive suction)
Recomendaciones para instalación con succión positiva (“sobre el nivel del agua”)
Recommandations pour l’installation avec aspiration positive (“sous le niveau de l’eau»)
Empfehlungen für den Einbau mit positiven Saugleitung (“unter der Wasserlinie”)
Рекомендации для установки с положительным давлением на всасывании („под уровнем перекачиваемой жидкости“)
1. Fondazioni e base di appoggio → Cap. 5 / Foundations and base plate → Cap. 5 / Fundaciones y base de apoyo→ Cap. 5 / Fondations et base
d’appui→ Cap. 5 / Fundamente und Stützbasis → Cap. 5 / Фундаменты и опора → Глава 5
2. Ancoraggi delle tubazioni → Cap. 5 / Anchoring the pipes→ Cap. 5 / Anclajes de las tuberías→ Cap. 5 / Connexions des tuyaux → Cap. 5 / Die
Verankerung der Rohre → Cap. 5 / Укрепления трубопровода → Глава 5
3. Linea di aspirazione / Suction pipe / Línea de succión / Ligne d’aspiration / Saugleitung / Линия всасывания
i. Diametro tubazione in aspirazione / Suction diameter / Diámetro tubería de succión / Diamètre du tuyau en aspiration / Durchmesser des
Saugrohres / Диаметр трубопровода на всасывании: D → TAB.IV
ii. Velocità del liquido / Liquid velocity / Velocidad del líquido / Vitesse du liquide / Flüssigkeitsgeschwindigkeit / Скорость потока жидкости: ≤
3 m/s
iii. Inclinazione positiva / positive slope / Inclinación positiva / Pente positive / positive Steigung / Положительный наклон
iv. Tratto rettilineo / Stright lenght / Tramo recto / Partie tout droit / Gerade Strecke / Прямолинейный отрезок : ≥ 3D
4. Utilizzare raggi di curvatura ampi / Elbow with high curvature radius / Utilizar radios de exión grande / Utiliser de grands rayons de courbure /
Verwenden Sie große Biegeradien/ Использовать изгибы с широкими радиусами
5. Installare un adattatore eccentrico come in gura / Install an eccentric adapter as in Figure / Instalar un adaptador excéntrico / Installer
un adaptateur excentrique comme dans la gure / Installieren Sie einen exzentrischen Adapter wie in Abbildung / Установить внецентренный
переходник, как на рисунке
6. Installare un manometro sulla bocca di aspirazione e uno su quella di mandata / Install a pressure gauge on the suction ange and on the
discharge ange / Instalar un manómetro en succión y uno en descarga / Installer un manomètre sur l’aspiration et l’un sur le refoulement /
Installieren Sie eines Druckmesser auf der Saugseite und einer auf dem Druckstutzen/ Установить один манометр на всасывающем патрубке и
другой на нагнетательном патрубке
7. Installare un giunto antivibrante sulla tubazione di mandata e in aspirazione / Install an antivibration joint on the delivery pipe and on the
suction / Instalar una junta antivibración sobre la tubería de descarga y succión / Installer un joint anti-vibrations sur le tuyau de refoulement et en
aspiration / Installieren Sie eine exible Verbindung auf das Rohr des Druckstutzens und der Absaugung / Установить антивибрационную муфту
на нагнетательном трубопроводе и на всасывании
8. Installare una valvola di regolazione in mandata e una saracinesca in aspirazione (per sezionare la condotta in caso di manutenzione)
/ Install a gate valve on the delivery and a isolation valve on the suction pipe (to be used in case of maintenance) / Instalar una válvula de control
en descarga y un cierre en succión (para seccionar la tubería en caso de manutención) / Installer une vanne de régulation sur le refoulement et
une vanne sur l’aspiration (pour disséquer la conduite en cas d’entretien) / Installieren Sie ein Regelventil in der Strömung und eine Saugwirkung
Absperrschieber (für das Verhalten bei der Wartung Sezieren) / Установить рекулировочный клапанна нагнетании и задвижку на всасывании
(для разделения на части трубопровода на случай проведений ремонтных работ)
9. Installare una valvola di non ritorno in mandata / Install a check valve on the delivery / Instalar una válvula de retención sobre la descarga
/ Installer un clapet anti-retour sur le refoulement / Installieren Sie ein Rückschlagventil am Druckstutzen / Установить обратный клапан на
нагнетании / Установить обратный клапан на нагнетании
10. Riallineare il giunto dopo aver installato la pompa / Realign the coupling after installing the pump / Realinear la junta después de la instalación
de la bomba / Réaligner le joint après avoir installé la pompe / Richten Sie die Verbindung nach der Einbau der Pumpe / Выравнить муфту после
установки насоса
11. Vericare che / Always check / Vericar que / Vériez que / Überprüfen Sie, ob / Проверить, что : NPSHa > NPSHr
8
TAB.I – Limiti di impiego e condizioni ambientali di funzionamento
Temperatura ambiente / Ambient Temperature / Temperatura ambiente / Température ambiante /
Umgebungstemperatur / Температура окружающей среды -10 ° / + 40 °C
Umidità relativa / Relative humidity / Humedad relativa / Humidité relative / Relative Feuchte /
Относительная влажность 60% (@ + 40 °C)
Altitudine / Altitude / Altitud / Altitude / Höhe / Высота max 1.000 m s.l.m.
Temperatura del liquido pompato / Water temperature / Temperatura del liquido bombeado / Température
du liquide pompé / Temperatur des Fördermediums / Температура перекачиваемой жидкости -15° / + 90°C
Massimo numero avviamenti/ora distribuiti uniformemente / Max starts/h equally distributed / Cantidad
maxima de arranques por hora distribuidos igualmente / Max mises en route / l’heure egalement distribues /
Maximale Quantiliit der Anlassen pro Stende gleichermaBen verteilt / Максимальное количество запусков
в час, распределённое равномерно
Max 30 / P ≤ 15 kW
Max 15 / 17 < P ≤ 22 kW
Max 10 / 26 ≤ P ≤ 37 kW
Max 7 / 45 ≤ P ≤ 55 kW
Max 4 / 75 ≤ P ≤ 90 kW
Tempo massimo di funzionamento a bocca chiusa / Max. working time with closed delivery / Tiempo
maximo de funcionamento con boca cerrada / Temps maximum de fonctionnement avec sortie fermée /
Maximale Betriebszeit bei der geschlossenen Eroenung / Максимальное время работы при закрытом
патрубке
2’
Contenuto massimo di corpi solidi / Maximum content of solids / Contenido maximo de solidos / Teneur
maximale de solides / Maximale Mender der Festkörper / Максимальное содержание твёрдых частиц
85 g/m3 (n≤ 1750 rpm),
65 g/m3 (n>1750 rpm)
Passaggio corpi solidi / Solids passage / Pasaje de solidos / Passage solides / Durchgang der Festkörper
/ Пропускная способность твёрдых частиц max 2 mm
Pressione massima d’esercizio: massima pressione ammissibile considerando la somma della pressione massima in aspirazione e della prevalenza
a portata nulla / Max operation pressure (max allowed pressure in consideration of the sum of max. suction pressure and of the head with null ow
rate / Presión máxima de funcionamiento: máxima presión admitida en consideración de la suma de la presión máxima en aspiración y de la carga
hidrostática con caudal nulo / Pression max. d’emploi: pression max. admissible en considération de la somme de la pression max. en aspiration et de
l’hauteur avec débit nul / Max.Betriebsdruck: Max. erlaubter Druck unter Berücksichtigung der Summe des Max. Saugdrucks und der Förderhöhe mit
Null-Fördermenge / Макс. Рабочее давление: под максимальным рабочим давлением подразумевается сумма давления на входе в насос и
давления развиваемого насосом при нулевой подаче.
9
TAB. II - Intervalli di sostituzione dei cuscinetti prelubrifcati a vita (ingrassaggio permanente) - principio L10
Terms of replacements for pre-lubricated bearings for life (permanent greasing) - principle L10
Intervalos de sustitucion de los cojinetes prelubricado a vida (engrase permanente)- principio L10
Intervalles de remplacement des roulements lubriés à vie (graissage permanent) - principe L10
Intervalle von Ersatz von Lagern prelubrifcati Leben (gefettet) - L10 Prinzip
Перерывы между заменами подшипников с перманентной смазкой - принцип L10
Velocità di rotazione max.
Max rotatational speed
Макс. скорость вращения
Temperatura ambiente max.
Max ambient temperature
Макс. окружающая температура
Intervallo di sostituzione
Terms of replacement
Сроки замены смазки
1/min (rpm) °C O V
1500 40 50.000 h 40.000 h
1800 40 50.000 h 40.000 h
3000 40 40.000 h 30.000 h
3600 40 40.000 h 30.000 h
O: funzionamento in orizzontale / Horizontal mounting / горизонтальное исполнение
V: funzionamento in verticale / Vertical mounting / вертикальный исполнение
TAB.III
Tabella/gura sforzi ammessi sulle ange per macchine in metallurgia standard.
Permissible forces and moments at pump nozzles – standard cast iron ange.
Tabla/ gura esfuerzos permitidos sobre las bridas para los equipos de material estandard.
Forces et moments admissibles à buses de pompe en matériaux standards
Tabelle / Abbildung Bemühungen gelassen in den Standard metallurgischen Ausrüstung Flansche.
Таблица/ рисунок допустимых усилий на фланцы для агрегатов в стандартном исполнении.
MANDATA - OUTLET - НАГНЕТАНИE
DN
Forze / Forces /
прочность (N)
Momenti / Momentum /
Моменты (Nm)
Fy Fz Fx ∑F My Mz Mx ∑M
32 300 370 320 580 270 300 390 560
40 350 440 390 690 320 370 460 670
50 480 580 530 910 350 410 490 720
65 600 740 650 1160 390 420 530 770
80 720 880 790 1390 410 460 560 830
100 950 1180 1050 1840 440 510 620 910
125 1120 1390 1250 2170 530 670 740 1070
150 1420 1750 1580 2750 620 720 880 1280
200 1890 2350 2100 3660 810 930 1140 1680
250 2370 2930 2610 4570 1110 1280 1560 2300
300 2820 3500 3140 5480 1510 1740 2120 3120
TAB.IV Diametri raccomandati per la tubazione in aspirazione
Recomended diameters for suction pipe
Diametros recomendados para la tuberia de succion
Diametres recommandes pour la tuyauterie en aspiration
Empfohlene durchmesser fuer das saugrohr
Pекомендованные диаметры для всасывающего трубопровода
DN [mm] DN [mm]
Aspirazione pompa / Pump suction / Aspiración de la bomba /
Aspiration de la pompe / Saugen der Pumpe /
Всасывание насоса
Tubo aspirazione / Suction pipe / Tubos de aspiración /
Tuyauteries d’aspiration / Ansaugleitungen /
Трубопроводы всасывания
50 80
65 100
80 150
100 200
125 250
150 300
200 350
250 400
300 500
350 600
ASPIRAZIONE - SUCTION - ВСАСЫВАНИЕ
DN
Forze / Forces /
прочность (N)
Momenti / Momentum /
Моменты (Nm)
Fy Fz Fx ∑F My Mz Mx ∑M
25 425 350 375 650 300 350 450 650
32 525 425 450 825 375 425 550 800
40 625 500 550 975 450 525 650 950
50 825 675 750 1300 500 575 700 1025
65 1050 850 925 1650 550 600 750 1100
80 1250 1025 1125 1975 575 650 800 1175
100 1675 1350 1500 2625 625 725 875 1300
125 1975 1600 1775 3100 750 950 1050 1525
150 2500 2025 2250 3925 875 1025 1250 1825
200 3350 2700 3000 5225 1150 1325 1625 2400
250 4175 3375 3725 6525 1575 1825 2225 3275
300 5000 4025 4475 7825 2150 2475 3025 4450
10
TAB. V Livelli di rumorosità In condizioni di funzionamento normale (esente da cavitazione). Valori indicativi e soggetti a tolleranza e
al motore accoppiato.
Noise level under normal operating conditions (without cavitation). Indicative values, subject to tolerance and dependent from the
motor coupled.
Niveles de ruidosidad: En condiciones de funcionamiento normal (libre de cavitación). Valores indicativos que dependen de la
tolerancia y del acoplamiento del motor.
Niveaux sonores: Dans des conditions de fonctionnement normal (sans cavitation). Valeurs indicatives, sous réserve de la tolérance
et de la dépendance du moteur couplé.
Geräuschpegel: Unter normalen Betriebsbedingungen (ohne Hohlsogbildung). Richtlinien und unterliegen nicht der Toleranz und der
Motor gekoppelt.
Уровень шума: При обычных условиях эксплуатации (без кавитации). Ориентировочные значения, подлежащие
толерантности в зависимости от используемого двигателя
Potenza nominale del
motore
Rated power of motor
Двигатель
kW
Livello pressione sonora (LpA) – 1m
Noise Pressure level (LpA) – 1m
Уровень шума (LpA) – 1m
dBA
Livello potenza sonora (LWA) – 1m
Noise power level (LWA) – 1m
Уровень звуковой мощности (LWA) – 1m
dBA
1450 1/min 2900 1/min 1450 1/min 2900 1/min
≤ 2,2 ≤ 65 ≤ 70 ≤ 75 ≤ 80
3 ÷ 7,5 ≤ 70 ≤ 80 ≤ 80 ≤ 88
9,2 ÷ 18,5 ≤ 75 ≤ 80 ≤ 85 ≤ 88
22 ÷ 45 ≤ 85 ≤ 85 ≤ 95 ≤ 95
55 ÷ 90 ≤ 90 ≤ 90 ≤ 100 ≤ 100
TAB. VI Coppie di serraggio / Tightening torques / Pares de aprietes / Couples de serrage / Anziehdrehmomente / Степень
затягивания
V-1 Coppie serraggio per collegamento in morsettiera / Tightening torque for connection in teminal board / Pares de aprietes
para la conexion en el terminal / Couples de serrage pour la connexion dans la borne / Anziehdrehmomente fuer den Anschluss in der
Klemmenplatte / Степень затягивания для подсоединения в клемной коробке
Perno
Stud
Шпилька
Coppia di serraggio
Tightening torques
Степень затягивания
(Nm)
M4 2 ÷ 4
M5 3 ÷ 5
M6 6 ÷ 8
M8 15 ÷ 22
M10 25 ÷ 40
M12 45 ÷ 60
M14 70 ÷ 95
V-2 Coppie serraggio per viti di connessione del corpo pompa / Tightening torque for the pump body screws / Pares de aprietes
para los tornillos de conexion del cuerpo bomba / Couples de serrage pour les vis du corps de pompe / Anziehdrehmomente fuer die
Schrauben, die zum Anschluss des Pumpenkoerpers dienen / Степень затягивания соединительных винтов корпуса насоса
Bullone
Bolt
Болт
Coppia di serraggio
Tightening torques
Степень затягивания
(Nm)
M6 6
M8 10
M10 20
M12 25
M16 60
11
1. GENERALITÀ
Prima di eseguire qualsiasi operazione, leggere attentamente il presente manuale. Il costruttore declina ogni responsabilità per le
conseguenze derivanti dalla mancata osservazione delle indicazioni riportate o da uso improprio del prodotto. Le istruzioni e le prescrizioni
riportate nel presente manuale riguardano l’esecuzione standard. Per tutte le altre versioni e per qualsiasi situazione non contemplata nel
manuale contattare il servizio di assistenza tecnica.
2. SICUREZZA / AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
ATTENZIONE!
Questo simbolo identica avvertenze il cui
mancato rispetto comporta il
rischio di danni a persone e/o cose
Questo simbolo identica avvertenze il cui
mancato rispetto comporta rischi di natura
elettrica
Il mancato rispetto comporta il
rischio di danni alla pompa o
all’impianto
La mancata osservanza delle istruzioni comporta:
La perdita della garanzia
Rischi di varia natura (elettrico, meccanico, termico, chimico ecc…) per le persone;
Rischi di danneggiamento dell’apparecchiatura e dell’impianto;
Rischi derivanti dal mancato o dal non corretto funzionamento dell’apparecchiatura;
Rischi di carattere ambientale.
Il trasporto, l’installazione, il collegamento, la messa in servizio, la conduzione e l’eventuale manutenzione o
messa fuori servizio, devono essere eseguiti da personale esperto e qualicato e nel rispetto delle norme di
sicurezza generali e locali vigenti.
E’ compito del responsabile dell’impianto assegnare a personale sucientemente qualicato le operazioni
riportate nel presente manuale, indicandone mansioni e responsabilità.
L’apparecchiatura non deve essere utilizzata: da bambini; persone con ridotte capacità siche, sensoriali
o mentali o senza la necessaria esperienza o conoscenza, a meno che non venga fornita la necessaria
istruzione e supervisione.
Installare l’elettropompa in modo da evitare contatti accidentali con persone, animali o cose.
È vietato utilizzare la pompa / elettropompa nel caso in cui presenti guasti o funzionamenti anomali.
È vietato manomettere il prodotto.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà: devono essere
prese tutte le precauzioni necessarie per evitare rischi o danni conseguenti al malfunzionamento del
prodotto.
Utilizzare le pompe/elettropompe solo per gli scopi descritti nel paragrafo 4. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Vericare che il prodotto sia conforme alle prescrizioni locali in vigore.
Utilizzare, durante tutte le operazioni, i necessari dispositivi di protezione individuale:
Occhiali di protezione
Guanti di protezione per rischi meccanici, elettrici, termici e chimici
Prima di eettuare qualsiasi operazione, scollegare i cavi elettrici di alimentazione.
Non toccare l’elettropompa quando è in funzione.
Le pompe sono in grado di operare senza problemi solo se l’installazione è corretta e viene garantita la
necessaria manutenzione. Seguire scrupolosamente le indicazioni del presente manuale.
Utilizzare la pompa/gruppo solo se in condizioni perfette e correttamente assemblati. Devono essere inoltre
applicate le pertinenti normative locali e nazionali in vigore in materia di scurezza, durante il trasporto,
l’installazione, il collegamento, la messa in servizio, la conduzione e l’eventuale manutenzione o messa fuori
servizio.
3. TRASPORTO / MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO INTERMEDIO
RICEVIMENTO DEL PRODOTTO
Al ricevimento del prodotto é necessario vericare che:
Durante il trasporto esso non abbia riportato danni. In caso di danni, anche solamente esteriori, scrivere una nota di riserva sui
documenti di trasporto e avvisare il trasportatore
La fornitura corrisponda a quanto ordinato: in caso di carenze, scrivere una nota di riserva sui documenti di trasporto e avvisare il
trasportatore.
- Istruzioni originali
IT
12
MOVIMENTAZIONE (FIG.2)
Prescrizioni generali
Movimentare le pompe/elettropompe con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono
danneggiarle anche senza danni esteriori o arrecare danni a persone o cose.
Utilizzare funi, cinghie o catene adatte allo scopo: per i pesi del gruppo o dei sui singoli componenti
(pompa, motore) fare riferimento ai disegni e alla documentazione tecnica. In caso di necessità,
contattare il servizio di assistenza tecnica.
Assicurarsi che i dispositivi di sollevamento abbiano capacità adeguata e siano in buone condizioni.
Non sostare o passare al disotto del carico durante la movimentazione.
Rispettare le norme di sicurezza generali e locali vigenti.
La pompa viene fornita confezionata in imballo protettivo che deve essere rimosso solo prima
dell’installazione.
Devono essere adottate misure idonee a prevenire contaminazione dei materiali e degli oggetti stessi, al
ne di non deteriorare la qualità dell’acqua posta successivamente in contatto con essi.
IMMAGAZZINAGGIO
ATTENZIONE!
Immagazzinare il prodotto al riparo da agenti atmosferici, in un luogo asciutto, privo di polvere, gelo e
vibrazioni.
Temperatura di immagazzinamento: min 0 °C - max 50 °C
Proteggere le supercie metalliche esposte (es: ange) con mezzi adeguati per prevenirne la
corrosione.
Se si prevede di immagazzinare la pompa / il gruppo per un periodo di tempo lungo (più di un mese)
eseguire le seguenti operazioni con cadenza mensile:
o vericare il corretto stato di conservazione di tutta la pompa / gruppo ed in particolare delle
superci non verniciate;
o vericare, con appositi attrezzi, la libera rotazione dell’albero;
o Una volta al mese, far ruotare l’albero manualmente, in modo da mantenere i cuscinetti protetti
dal lubricante.
In caso di problemi sostituire o ripristinare le parti danneggiate prima della messa in funzione.
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E IMPIEGO
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
SKS: Elettropompe monoblocco ad aspirazione assiale normalizzate EN733
Grandezze con bocche no a DN65: costruzione monoblocco con albero pompa/motore unico.
Grandezze con bocche DN80 e superiori: motore normalizzato di forma costruttiva V1, accoppiato alla pompa tramite innesto
sull’albero della pompa.
Sistema “back pull out”: parte idraulica estraibile senza la necessità di rimuovere il corpo pompa dalle tubazioni.
Installazione orizzontale o verticale (sempre con motore verso l’alto).
Tenute
idrauliche: tenuta meccanica a molla singola.
Girante chiusa a più vani.
Cuscinetti a sfere, lubricazione a grasso permanente.
Motori: motori elettrici di tipo asincorno a induzione con ventilazione esterna (TEFC)
Tensioni
standard:
Frequenza 50 Hz: 1~: 220-240V no a 4 kW, 3~:
220-240/380-415
no a 4 kW; 380-415V / 660-720V a partire da
5,5
kW.
Frequenza 60 Hz: 1~: 220V no a 4 kW, 3~: 220/380 V o 255
-278/440-480
no a kW 4; 380/660 V e
440
480/760-830V
a partire da 5,5
kW.
Variazione di tensione: ± 5%
Un
Protezione contro
sovraccarichi:
la protezione deve essere fornita dal cliente (vedere Paragrafo 5
).
Grado di protezione (IP) e classe di isolamento: fare riferimento alla targa del motore.
I dati identicativi e i dati tecnici caratteristici dell’elettropompa sono riportati sulla targhetta che attesta la conformità alle norme CE
(Fig.1).
- Istruzioni originali
IT
13
ATTENZIONE!
Per versioni equipaggiate con inverter a bordo motore, le prescrizioni del presente manuale devono essere
integrate con quelle del manuale dell’inverter fornito assieme al gruppo elettropompa.
In caso di necessità, contattare l’assistenza tecnica.
IMPIEGO – versioni standard
Pompaggio di liquidi puliti e privi di corpi solidi.
Fluido: chimicamente e meccanicamente non aggressivo, con un contenuto massimo di sostanze solide della durezza e granulometria
del limo.
ATTENZIONE!
Per il pompaggio di miscele acqua / glicole con densità e viscosità diversa dall’acqua:
o ricalcolare le prestazioni della pompa;
o verifcare la potenza richiesta al motore in funzione delle caratterisitche del liquido.
Non utilizzare l’elettropompa per liquidi con caratteristiche chimiche diverse da quelle dell’acqua (acqua demineralizzata o
trattata, liquidi alimentari, liquidi pericolosi, ecc.) se non dopo aver contattato l’assistenza tecnica.
Utilizzare le pompe/elettropompe solo per gli scopi descritti in questo manuale.
Per le versioni speciali fare riferimento alla documentazione tecnica specica (schede tecniche, disegni ecc...).
Le pompe richieste e costruite per il pompaggio di acqua potabile devono essere utilizzate solamente per tale scopo. Vericare che
la pompa sia idonea per tale applicazione secondo le prescrizioni delle normative locali vigenti. Per tali applicazioni le pompe devono
essere pulite prima della loro prima messa in servizio e dopo la sostituzione di uno o più componenti che vengono in contatto con il
liquido pompato. Sulzer non si assume responsabilità per contaminazioni causate da trasporto, immagazzinamento, installazione o
derivanti dal sistema su cui è installata la pompa. Per installazione e utilizzo corretti seguire le prescrizioni delle normative locali vigenti.
LIMITI DI IMPIEGO
Fare riferimento a TAB.I
Non utilizzare la pompa per velocità di rotazione superiori a quelle indicate in targa
Non utilizzare mai la pompa per pressioni di funzionamento superiori a quelle indicate in targa.
USI NON CONSENTITI
Non utilizzare la pompa/ il gruppo per usi non coperti dalla norma EN809.
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in luoghi classicati a rischio esplosione o con liquidi inammabili.
Non utilizzare l’elettropompa in zone frequentate da bagnanti (piscine, bacini ecc…).
Non utilizzare la pompa/ il gruppo per liquidi che cristallizzano o polimerizzano.
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in presenza di sovrappressioni sull’impianto (es: colpi d’ariete).
Non far girare la pompa senza liquido.
Non utilizzare la pompa in caso di guasti o anomalie di funzionamento.
Utilizzare sempre la pompa per portata e prevalenza comprese nei valori di targa.
Pompe già utilizzate per pompare liquidi tossici o nocivi o altri liquidi diversi dall’acqua potabile non
possono essere utilizzate per pompare acqua destinata al consumo umano.
PREVENZIONE DI USI NON CONSENTITI
ATTENZIONE!
Utilizzare sempre la pompa per portata e prevalenza comprese nei valori di targa e nella documentazione
tecnica.
Non far funzionare la pompa ad una prevalenza inferiore a quella minima.
Utilizzare sempre la pompa nei limiti di impiego previsti.
5. INSTALLAZIONE
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in luoghi classicati a rischio esplosione o con liquidi inammabili. Per
la classicazione dei luoghi a rischio fare riferimento alle normative locali in vigore.
- Istruzioni originali
IT
14
Movimentare la pompa con mezzi di sollevamento idonei.
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere
ripristinata.
VERIFICHE PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Vericare che i dati indicati sulla targa del motore, ed in particolare potenza, frequenza, tensione,
corrente assorbita, siano compatibili con le caratteristiche della linea elettrica o del generatore di corrente
disponibili. In particolare la tensione di rete può avere uno scostamento del ± 5% del valore della tensione
nominale di targa.
Vericare che le caratteristiche chimico/siche del liquido da spostare corrispondano a quelle specicate
sull’ordine.
Vericare che la pompa non sia mai esposta alle intemperie.
Gruppi elettropompa: vericare che il grado di protezione e di isolamento del motore, indicati sulla targa,
siano compatibili con le condizioni ambientali
Vericare le condizioni ambientali: le pompe Sulzer possono essere installate in locali chiusi o comunque
protetti, con temperatura ambiente max di +40 °C, in atmosfera non esplosiva.
Non lasciare il prodotto esposto alle intemperie.
Gruppi elettropompa: in caso di utilizzo in condizioni ambientali con temperatura maggiore di +40 °C o
altitudine superiore a 1000 m sul livello del mare contattare l’Assistenza Tecnica.
L’allacciamento alla rete idrica deve essere eseguito rispettando le normative locali e nazionali del luogo
in cui viene installata la pompa.
Vericare che portata e prevalenza della pompa corrispondano alle caratteristiche richieste.
Accertarsi, prima di collegare le tubazioni alle relative bocche, che la parte rotante della pompa ruoti
liberamente e non sia frenata. In caso di problemi contattare il nostro servizio di assistenza tecnica.
POSIZIONI DI INSTALLAZIONE
Le posizioni di installazione ammesse sono rappresentate in Fig.3.
ATTENZIONE! Le tubazioni devono essere ssate subito prima e dopo la pompa
ATTENZIONE! Non è consentita l’installazione con il motore in basso
LUOGO DI INSTALLAZIONE
ATTENZIONE!
Vericare che lo spazio circostante sia suciente a garantire la ventilazione e la possibilità di movimento
per gli eventuali interventi di manutenzione.
Vericare che il punto e la supercie di ssaggio impediscano l’eventuale trasmissione di vibrazioni alle
strutture circostanti.
La pompa / elettropompa deve essere installata il più vicino possibile al punto di aspirazione del liquido.
Il valore dell’NPSH disponibile nell’impianto di sollevamento deve essere sempre maggiore del valore
dell’NPSH della pompa, per evitare il funzionamento in cavitazione, sia per installazioni soprabattente che
sottobattente.
Per liquidi caldi l’NPSH deve essere ricalcolato, al ne di garantire sempre la pressione necessaria
all’aspirazione.
Se si pompano liquidi tossici, nocivi o a temperature elevate, devono essere prese tutte le precauzioni
necessarie per evitare che eventuali perdite e/o fuoriuscite di liquido possano causare danni a persone,
animali, cose o all’ambiente.
Per installazioni con base di appoggio:
ATTENZIONE!
Accertarsi che il piano di appoggio della pompa sia ben consolidato, regolare (in modo che tutti i piedi
appoggino) e che la portata di tale piano sia adeguata al peso.
Vericare che le fondazioni in calcestruzzo abbiano resistenza adeguata e siano conformi alle norme di
pertinenza.
- Istruzioni originali
IT
15
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI (Fig. 6)
ATTENZIONE! La pressione massima d’esercizio della pompa non deve essere maggiore della pressione nominale PN della
pompa. Le tubazioni devono essere idonee alla massima pressione d’esercizio della pompa.
ATTENZIONE!
Le tubazioni non devono trasmettere alla pompa sforzi superiori a quelli ammessi (TAB.III)
Le tubazioni di aspirazione e mandata non devono trasmettere alle pompe / elettropompe sforzi dovuti al
peso proprio e/o alle dilatazioni termiche, pena possibile perdita di liquido o rottura della pompa. Pertanto
le tubazioni devono essere sostenute da ancoraggi e, quando opportuno, devono essere inseriti giunti di
dilatazione nelle posizioni opportune.
Le pompe non devono trasmettere vibrazioni alle tubazioni, inserire pertanto giunti antivibranti in mandata e,
quando possibile, in aspirazione.
ATTENZIONE! Installare una valvola di non ritorno in mandata.
Installare una valvola di intercettazione sia in aspirazione che in mandata.
La tubazione di aspirazione deve essere a perfetta tenuta d’aria e non posizionata orizzontalmente, ma salire sempre verso la pompa
Nel caso invece di funzionamento sotto battente, la tubazione di presa deve essere sempre discendente verso la pompa Pertanto
gli eventuali coni di raccordo devono essere eccentrici ed orientati per evitare la formazione di bolle durante l’adescamento o il
funzionamento. È opportuno proteggere la pompa inserendo un ltro sulla tubazione di aspirazione; specialmente nel primo periodo di
utilizzo le tubazioni rilasciano scorie in grado di danneggiare le tenute della pompa.
Il ltro deve avere la maglia inferiore a 2 mm ed un’area libera di passaggio di almeno 3 volte l’area della sezione della tubazione, onde
evitare eccessive perdite di carico.
Si raccomanda comunque di pulire tubazioni, raccordi, valvole e quant’altro prima di collegare la pompa.
Per regolare la portata è consigliabile installare una saracinesca sulla tubazione di mandata.
Per installazioni soprabattente, installare una valvola di fondo
Il diametro della tubazione deve essere tale che la velocità del liquido non superi 1,5 - 2 m/s all’aspirazione, e 3 - 3,5 m/s nella
mandata. In ogni caso il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al diametro delle bocche della pompa. La tubazione
aspirante deve essere assolutamente stagna e per i dati di catalogo deve avere diametri minimi di tabella TAB.IV
Dopo aver eseguito i controlli elencati, collegare le tubazioni alla pompa.
COLLEGAMENTI AUSILIARI
ATTENZIONE! Vericare la presenza e la corretta installazione dei collegamenti ausiliari necessari.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
L’allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito rispettando le normative locali e nazionali del
l’impianto elettrico del luogo in cui viene installata la pompa.
Vanno inoltre seguiti gli schemi elettrici di collegamento forniti con il motore e con il quadro di comando.
Eseguire il collegamento di terra ed equipotenziale prima di tutti gli altri collegamenti.
Eseguire una verica funzionale delle apparecchiature di controllo (quadro elettrico ecc…).
VERIFICHE SULL’IMPIANTO ELETTRICO
Vericare la rispondenza dell’impianto elettrico alle normative IEC 60204-1 e alle normative locali vigenti.
Vericare in particolare:
o l’esistenza della linea elettrica di messa a terra,
o la presenza di un interruttore/sezionatore omnipolare, in grado di interrompere tutti i li di
alimentazione, per isolare il motore in caso di malfunzionamenti o piccoli interventi di manutenzione
(Il dispositivo di disconnessione dalla rete di alimentazione deve essere di categoria di sovratensione
III)
o la presenza di un pulsante di arresto di emergenza.
Devono essere inoltre presenti:
o un interruttore dierenziale ad alta sensibilità (0,03 A);
o un dispositivo di protezione termica regolato su una corrente massima assorbita non superiore al 5%
della corrente di targa e con tempo di intervento inferiore a 30 secondi.
Vericare che il cavo di alimentazione sia di sezione adeguata in modo da non provocare una caduta di
tensione superiore al 3% e non eccedere la temperatura di funzionamento massima.
- Istruzioni originali
IT
16
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE! Impostare correttamente i valori dei vari dispositivi (protezioni, apparecchiature elettroniche se presenti).
ATTENZIONE! Per avviamenti di tipo stella/triangolo Y/Δ utilizzare un tempo di commutazione tra stella e triangolo
inferiore ai 3 s.
6. MESSA IN SERVIZIO, FUNZIONAMENTO E ARRESTO
RIEMPIMENTO E ADESCAMENTO DELLA POMPA
Adescamento soprabattente (livello del liquido in aspirazione più basso della pompa)
i. Chiudere la valvola di intercettazione sulla mandata
ii. Aprire la valvola di intercettazione sull’aspirazione
iii. Aprire il tappo di sato sulla pompa (Fig. 4) e, se presenti, sulle tubazioni
iv. Riempire la pompa e la tubazione di aspirazione
v. Assicurarsi che tutta l’aria sia fuoriuscita dalla pompa e dalla tubazione di aspirazione.
vi. Terminato il riempimento, chiudere completamente il tappo e gli spilli di sato.
Adescamento sotto battente (livello del liquido in aspirazione più alto della pompa)
i. Chiudere la valvola di intercettazione sulla mandata
ii. Aprire i tappi di sato (Fig. 4)
iii. Aprire la valvola di intercettazione in aspirazione
iv. Attendere che l’acqua fuoriesca dai tappi di sato
v. Una volta che l’acqua esce senza presenza di aria, chiudere i tappi di sato
ATTENZIONE! L’operazione di adescamento deve essere ripetuta nel caso di lunghi periodi di inattività e ogni qualvolta
sia necessario.
ATTENZIONE! Vericare il corretto assetto dei dispositivi ausiliari:
i fori per il drenaggio e per lo sato dell’aria devono essere chiusi
VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE
Scollegare i mezzi e i dispositivi di sollevamento prima della messa in funzione.
ATTENZIONE!
Vericare che il senso di rotazione dell’elettropompa corrisponda a quello indicato dalla freccia presente
sul corpo della pompa. Dare e togliere tensione rapidamente ed osservare il senso di rotazione della
ventola di rareddamento del motore attraverso i fori del carter copri ventola. Nel caso la pompa ruoti in
senso inverso, invertire due fasi sulla morsettiera.
Ripetere la verica ogni volta che il motore viene scollegato dall’alimentazione elettrica.
Eseguire l’avviamento come indicato nel paragrafo Messa in funzione.
Eettuare un risciacquo della pompa dopo l’installazione e prima dell’impiego a regime con lo stesso
liquido da pompare in funzionamento. Ripetere l’operazione in caso di manutenzione ordinaria o
straordinaria che preveda l’estrazione della pompa dalla sua sede.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di avviare il gruppo assicurarsi che tutte le prescrizioni e i controlli descritti nei paragra precedenti
siano rispettati.
ATTENZIONE!
Per non rischiare di causare danni gravi ai componenti, si raccomanda di:
non far girare la pompa senza liquido;
non far girare la pompa con la valvola di mandata chiusa;
non far girare la pompa in cavitazione.
1. Aprire completamente le valvole in aspirazione
2. Mantenendo chiusa la valvola di intercettazione sulla mandata: dare corrente attendendo che la pompa raggiunga la velocità di
regime.
3. Aprire lentamente la valvola sulla mandata no a raggiungere la portata desiderata.
- Istruzioni originali
IT
17
VERIFICHE A REGIME
Dopo un periodo di tempo suciente al raggiungimento delle condizioni di regime, vericare che:
Non vi siano perdite di liquido.
Non vi siano vibrazioni, né rumori anomali.
Non vi siano oscillazioni della portata.
La temperatura ambiente non superi i 40 °C.
La temperatura dei cuscinetti, misurata sul supporto, non deve superare i 90°C.
L’assorbimento di corrente del motore non superi quella indicata sulla targa.
In presenza di anche una sola di tali condizioni, arrestare la pompa e ricercarne la causa.
Nel caso la supercie della pompa superi i 50 °C, si raccomanda di proteggerla da contatti accidentali,
ad esempio mediante griglie, schermature o rivestimenti isolanti, tali però da non ostacolarne la corretta
ventilazione.
Le stesse precauzioni devono essere adottate per il pompaggio di liquidi freddi.
ATTENZIONE! La pressione massima d’esercizio della pompa non deve essere maggiore della pressione nominale PN
della pompa.
VERIFICA DELLA TENUTA
TENUTA MECCANICA
La tenuta meccanica non necessita di regolazioni e/o manutenzione. È possibile una perdita di liquido durante i primi istanti di
funzionamento causa assestamento della tenuta stessa. Se la perdita non dovesse cessare, fermare il gruppo e ricercarne la causa.
ARRESTO DELLA POMPA / ELETTROPOMPA
Se non è presente la valvola di ritegno, chiudere la saracinesca della tubazione premente.
Se non è presente la valvola di fondo, occorre chiudere la saracinesca in aspirazione.
Interrompere l’alimentazione elettrica al motore della pompa.
ATTENZIONE! Quando la pompa rimane inattiva in ambienti a bassa temperatura o per un periodo superiore ai tre mesi,
è opportuno svuotarla dall’acqua attraverso l’apposito tappo.
CONSERVAZIONE
Pompa installata, inattiva ma pronta ad essere avviata: mettere in funzione la pompa per almeno 10 minuti una volta al mese.
Pompa rimossa dall’impianto e immagazzinata: lavare la pompa e proteggere le superci da pericoli di corrosione applicando prodotti
idonei.
ATTENZIONE! Il riavvio della pompa dopo periodi di inattività deve essere eseguito seguendo le prescrizioni dei paragra
precedenti.
7. MANUTENZIONE
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere
ripristinata.
Non eettuare modiche al prodotto senza preventiva autorizzazione.
In caso vi sia la necessità di eettuare una qualsiasi operazione di manutenzione, devono essere
osservate le seguenti precauzioni:
o scollegare il motore della pompa dall’impianto elettrico;
o attendere che la temperatura del liquido sia tale da non creare pericolo di bruciature;
o l’operatore deve adottare le opportune protezioni individuali (maschera, occhiali, guanti, ecc.);
o se il liquido trattato dalla pompa è nocivo per la salute, è indispensabile osservare le seguenti
avvertenze:
o il liquido deve essere raccolto con cura e smaltito nel rispetto delle normative vigenti;
o la pompa deve essere lavata internamente ed esternamente smaltendo i residui come
sopra detto.
Le superci di pompe e motore possono raggiungere temperature elevate. Attendere che si rareddino
prima di intervenire ed utilizzare le opportune protezioni individuali.
Per la movimentazione del prodotto, seguire tutte le indicazioni riprotate ai paragra precedenti.
- Istruzioni originali
IT
18
ATTENZIONE! Pianicare un regolare ciclo di interventi di manutenzione in base al tipo di impiego e alle condizioni di
utilizzo.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE CIRCA OGNI 1500 H DI FUNZIONAMENTO E NON MENO DI UNA VOLTA ALL’ANNO
Monitorare:
lo stato e la temperatura dei cuscinetti: la temperatura dei cuscinetti, misurata sul supporto, non deve superare i 90°C.
il livello di vibrazioni in corrispondenza dei supporti dei cuscinetti;
lo stato delle tenute: le tenute meccaniche non devono presentare perdite;
lo stato delle guarnizioni: non ci devono essere perdite;
le prestazioni della pompa (portata/prevalenza);
i dati del motore (corrente assorbita, valore e squilibrio delle tensioni, isolamento, vibrazioni ecc.)
lo stato di tutti i collegamenti elettrici (morsettiera, messa a terra, quadro ecc...);
Trascrivere i dati rilevati e conservarli per futuri riferimenti.
ATTENZIONE! Eseguire le misure con strumenti appropriati.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE CIRCA OGNI 3000 H DI FUNZIONAMENTO
Vericare:
Le condizioni degli anelli di usura e delle bussole di protezione dell’albero quando presenti;
Le condizioni dell’albero;
Le condizioni della girante.
Se necessario, provvedere alla sostituzione dei particolari sopraelencati.
LUBRIFICAZIONE DEI CUSCINETTI
Il tipo dei cuscinetti è riportato nella documentazione tecnica di riferimento.
Pompe con cuscinetti prelubricati a grasso permanente
I cuscinetti sono del tipo prelubricato a vita (mediante grasso) e pertanto non richiedono manutenzione. Gli intervalli di sostituzione
indicativi sono riportati in TAB.II (durata prevista secondo L10).
SMONTAGGIO DELLA POMPA
Fare riferimento alla documentazione specica, da richiedere al costruttore (sezione, istruzioni ecc.…)
Eseguire l’arresto della pompa come indicato ai precedenti.
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere
ripristinata.
Assicurarsi che la pompa non possa essere avviata accidentalmente.
Seguire tutte le norme di sicurezza elencate ai paragra precedenti e quelli di pertinenza del paese in cui
si opera.
La parte rotante della pompa, è estraibile senza dovere
rimuovere il corpo pompa dalle tubazioni dell’impianto.
Prima di procedere con lo smontaggio:
Scollegare il motore dalla rete elettrica;
Chiudere tutte le valvole;
Svuotare la pompa dal liquido utilizzando gli appositi
tappi.
8. MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Al termine della vita operativa della pompa o di alcune sue parti, lo smaltimento deve essere fatto nel rispetto delle normative vigenti.
Questo vale anche per il liquido contenuto, con particolare riguardo se è classicato tossico o nocivo, e per l’imballo.
Nel caso in cui sia necessario rendere il materiale al fornitore:
svuotare completamente la pompa dal liquido e lavarla accuratamente;
nel caso sia necessario, provvedere ad una completa decontaminazione del prodotto;
togliere eventuali liquidi o grassi residui (lubricanti ecc…);
proteggere la pompa dal rischio di corrosione e imballarla accuratamente;
indicare al fornitore qualsiasi misura di sicurezza applicata.
È responsabilità di chi rende il materiale accertarsi che siano state prese tutte le misure necessarie a
garantire la sicurezza del prodotto e che il reso sia in accordo alle disposizioni di legge in vigore.
- Istruzioni originali
IT
19
9. GUASTI, CAUSE E RIMEDI
GUASTO O
INCONVENIENTE ID PROBABILE CAUSA RIMEDIO
! Portata nulla A.1 Senso di rotazione sbagliato
Vericare il senso di rotazione del motore. Se questo
è corretto, vericare il corretto montaggio della girante
rispetto al corpo pompa.
A.2 Pompa non riempita con il
liquido Riempire la pompa e la tubazione di aspirazione con il
liquido.
A.3 Presenza di aria nella pompa o
nella condotta di aspirazione Vericare la presenza di perdite nella condotta. Satare
la pompa per far uscire l’aria.
A.4 Tubazione di aspirazione non
sucientemente immersa Aumentare l’immersione dell’aspirazione al di sotto del
livello del liquido.
A.5 Altezza di aspirazione troppo
elevata Abbassare il livello della pompa.
A.6 Girante o linea di aspirazione
ostruite. Vericare in particolare eventuali ltri in aspirazione e
vericare la girante. Rimuovere le ostruzioni.
A.7 Velocità di rotazione del motore
insuciente.
Vericare la velocità di rotazione del motore.
Per motori alimentati da inverter, vericare la frequenza
di alimentazione.
A.8 Prevalenza dell’impianto troppo
elevata.
Vericare l’apertura delle valvole in mandata. Calcolare
la prevalenza dell’impianto e confrontarla con quella
della pompa. Utilizzare una pompa con prevalenza più
elevata.
! Portata
insuciente Cause già elencate ai punti
precedenti Considerare da A.1 ad A.7
B.1 Funzionamento in cavitazione.
NPSHa insuciente.
Aumentare l’NPSHa dell’impianto riducendo le perdite
in aspirazione o avvicinando la pompa al liquido da
aspirare.
B.2 Perdite dalle tenute. Sostituire le tenute
B.3 Girante danneggiata. Sostituire la girante.
B.4 Anelli di usura danneggiati. Sostituire gli anelli di usura.
B.5 Valvola di fondo troppo piccola Sostituire la valvola di fondo.
! Pressione di
mandata troppo
bassa
Cause già elencate ai punti
precedenti Considerare: A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Ostruzioni nella linea di mandata Eliminare le ostruzioni
C.2 Posizionamento errato dei
manometri
Posizionare il manometro di mandata sulla bocca
di mandata e quello di aspirazione sulla bocca di
aspirazione
! Assorbimento
elevato Cause già elencate ai punti
precedenti. Considerare A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Usura o grippaggio meccanico. Vericare, e se necessario sostituire, tenute, cuscinetti,
anelli di usura.
D.2 Funzionamento fuori curva.
La prevalenza è inferiore alla
prevalenza minima ammessa. Agire sulla valvola di regolazione in mandata per
aumentare la prevalenza e ridurre la portata.
D.4 Eccessiva velocità di rotazione
del motore.
Vericare la corrispondenza tra velocità del motore
e della pompa. Se il motore è azionato da inverter,
ridurre la frequenza.
D.5 Densità / viscosità del liquido più
elevate di quelle contrattuali Ridurre la portata. Contattare l’assistenza tecnica.
D.7 Problemi sul motore Fare riferimento alla documentazione del motore.
! Vibrazioni o
rumorosità
elevate
Cause già elencate ai punti
precedenti. Considerare A3-A6, B1, B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Pompa, motore o basamento
non correttamente ssati Controllare il serraggio di tutti i bulloni di ssaggio
E.2 Tubazioni disallineate o gravanti
sulla pompa Supportare le tubazioni vericarne l’allineamento con
la pompa.
E.3 Cuscinetti danneggiati Sostituire i cuscinetti
10. PARTI DI RICAMBIO
Utilizzare solo parti di ricambio originali. Per le parti di ricambio fare riferimento ai cataloghi o contattare l’assistenza tecnica Sulzer,
specicando tipo di motore, n° di matricola e anno di costruzione rilevabili dalla targa identicativa. Il presente prodotto e’ esente da vizi
costruttivi.
- Istruzioni originali
IT
20
11. INFORMAZIONI SULL’EFFICIENZA
Informazioni sul prodotto come da Regolamento No. 547/2012 recante modalità di applicazione della direttiva Ecodesign ErP
2009/125/CE
Indice di ecienza minimo MEI: riportato sulla targa;
Anno di costruzione, informazioni sul fabbricante, tipo di prodotto e identicativo delle dimensioni: targa e/o documentazione
dell’ordine;
Ecienza idraulica della pompa, curve caratteristiche della pompa, compresa la curva di rendimento: schede tecniche, catalogo;
Informazioni utili per lo smontaggio, il riciclaggio o lo smaltimento a ne vita: manuale di uso e manutenzione.
Il valore di riferimento per le pompe per acqua più ecienti è MEI ≥ 0,70
L’ecienza di una pompa con girante tornita è generalmente inferiore a quella di una pompa con diametro di girante pieno. La tornitura
della girante adegua la pompa a un punto di lavoro sso, con un conseguente minore consumo di energia. L’indice di ecienza minima
(MEI) è basato sul diametro massimo della girante.
Il funzionamento della presente pompa per acqua con punti di funzionamento variabili può essere più eciente ed economico se
controllato, ad esempio, tramite un motore a velocità variabile che adegua il funzionamento della pompa al sistema.
Le informazioni sull’ecienza di riferimento sono disponibili all’indirizzo www.europump.org/eciencycharts
- Istruzioni originali
IT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sulzer SKS End-Suction Centrifugal Pump Manuale utente

Tipo
Manuale utente