Solé Diesel MINI-48 Manuale utente

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Manuale utente
3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga
incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
11
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma
rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata
per l’incolumità della persona):
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen Zulassungsdaten
(siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le
informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento del
motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità di
propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA
QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A. DAI
RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, in ogni
caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati
all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ S.A. DA
QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI
DANNI AL MOTORE, COSE O PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um
eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche
erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf Dauer
eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE SOLÉ
S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG
FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN MOTOR, SACHEN
ODER PERSONEN.
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti
normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere
presente che ogni organo in movimento può constituire
pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai
su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun
operatore si trovi in prossimità del motore prima di
attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi, catene,
braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza ad
impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui
oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche
del motore; verificare quotidianamente tutti i dispositivi
di sicurezza presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi operazione
di manutenzione, regolazione o registrazione su organi
in moto;
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut.
Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte
Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir
raten daher dringend niemals Handlungen an in
Bewegung befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors zu
vergewissern daß sich keine Personen in dessen Nähe
aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45 ºC
eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von allzu
weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern Ringen
und allen sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen. Kontrollieren
Sie die am Motor befindlichen Schutzeinrichtungen
täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
23
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere certi
che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore (come
attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori
dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI
DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER
ISCRITTO DALLA SOLÉ S.A. RICADE SU CHI LA
ESSGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA
COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA LE
CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE NORMATIVE
VIGENTI, INERENTI L’EMISSIONE DI:
-RUMORE AEREO
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle specifiche
del costruttore (specifiche tecniche, di ssicurezza, ecc.).
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor
Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen,
daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT VON
DER SOLÉ S.A. SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN
EINGRIFFE ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT,
DA ER DE FAKTO AN DIE STELLE DES
HERSTELLERS TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR DIE
VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN VORGESCHRIEBENEN
HÖCHSTWERTE EINHÄLT, UND ZWAR
BETREFFEND DIE EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN
RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN
ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des Herstellers
[technische Vorschriften, Unfallverhütungsvorschriften,
usw.] betrieben werden.
25
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori
dei suoi limiti d’impiego e alterandone in qualche modo
le caratteristiche che sono di prerogativa della SOLÉ
S.A., detto uso è definito improprio e per tanto la SOLÉ
S.A. ne declina ogni responsabilità (vedi destinazione
d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der SOLÉ
S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen.
Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner Weise [siehe
«Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE
MECCANICO O ELETTRICO
SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE
SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN,
OHNE DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I
DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a mem-
brana.
Sistema di combustione: Iniezione indiretta (Mini 17
- 26 - 33 - 44). Iniezione diretta (Mini 48).
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo BOSCH.
Lubrificazione: indotta con pompa a ingranaggi (Mini
17 - 26). Indotta con pompa trocoidale (Mini 33 - 44 -
48).
Impianto elettrico: 12V.
Alternatore 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Alternatore 50A (Mini 33 - 44).
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luhnsaugung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer, Indirekte
Einspritzung (Mini 17 - 26 - 33 - 44). Direkte
Einspritzung (Mini 48).
Funktionsryklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: BOSCH.
Motorschmierung: Zahnradpumpen-
Druckschmierung (Mini 17 - 26). Trochoidenpumpen-
Druckschmierung (Mini 33 - 44 - 48).
Anlasser: 12V.
Lichtmaschine 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Lichtmaschine 50A (Mini 33 - 44).
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Tubo By-pass
5) Tomas calefacción (Opcionales)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Bypass pipe
5) Boiler connections (Optional)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Tuyau Bypass
5) Prises pour chaudière (En
Option)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Tubo Bypass
5) Prese per boiler (A richiesta)
Thermostat valve operating values:
Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+76,5 ºC
MINI -33-44-48
+90 ºC
Inicio de la apertura
Fin de la apertura
+76,5 ºC
+90 ºC
Start opening
End opening
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Début d’ouverture
Fin d’ouverture
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Inizio apertura
Fine apertura
MINI -33-44-48
+71 ºC
+90 ºC
Inicio de la apertura
Fin de la apertura
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Start opening
End opening
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Début d’ouverture
Fin d’ouverture
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Inizio apertura
Fine apertura
MINI -17-26
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
“EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
34
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua;
2)Bomba del agua;
3)Intercambiador de calor agua-agua;
4)Codo de escape gas húmedo;
5)Refrigerador aceite inversor
(SOLO INVERSOR SMI-R2)
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
2) Water pump;
3) Water / Water cooler;
4) Wet exhaust elbow;
5) Gear box cooler;
(ONLY SMI-R2 GEARBOX)
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU SALEE”
(Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
2) Pompe à eau;
3) Echangeur de température eau-eau;
4) Coude échappement humide;
5) Echangeur de température huile de
l’inverseur;
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
2) Pompa acqua;
3) Scambiatore de calore acqua-acqua;
4) Manicotto scario gas umido;
5) Scambiatore olio invertitore
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de tubos
exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
min / 800 rpm = 0.5 Kg/cm
2
;
máx / 3000-3600 rpm = 3/4 Kg/cm
2
;
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
min / 800 rpm = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000 - 3600 rpm = 3/4 Kg/cm
2
;
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
min / 800 tours = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000 - 3600 tours = 3 / 4 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
min / 800 giri = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000-3600 giri = 3 / 4 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
MINI 17
MINI 26
MINI 33
MINI 44/48
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50MINI 44/48 MINI 44/48 MINI 44/48
38
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1)* Inyector (según modelo)
Modelo Cantidad
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tubos de inyección
3) Tubo sobradero combustible
4) Bomba inyección
5) Bomba de alimentación
6) Filtro combustible
7) Depósito
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión del circuito: (0.3/0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1)* Fuel injection nozzle
Model Quantity
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Fuel injection pipe
3) Fuel leak - off pipe
4) Injection pump
5) Priming pump
6) Fuel filter
7) Tank
2.4.1 INJECTION PUMP
Circuit pressure: (0.3/0.4 bar)
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1)* Gicleur d’injection
Modèle Quantité
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tuyau d’injection
3) Tuyau de trop plein
4) Pompe d’injection
5) Pompe d’alimentation
6) Filtre à carburant
7) Réservoir
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression du circuit: (0.3/0.4 bar)
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1)* Polverizzatore
Modello Quantitá
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tubi mandata
3) Tubo rifiuta nafta
4) Pompa iniezione
5) Pompa alimentazione
6) Filtro gasolio
7) Servatoio
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione circuito: (0.3/0.4 bar)
44
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau
de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo
- Mit einem neuen Armaturenbrett
47
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (RONIM V / SMI-
R2) de accionamiento mecánico
está construido en aleación de
fundición gris de alta resistencia
mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar
la palanca del inversor hacia ade-
lante (marcha avante) y hacia
atrás (marcha atrás), según se
desee.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven
(RONIM V / SMI-R2) gearbox
is made with high mechanical
and seawater resistance grey cast
iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed,
smoothly push forwardly the
inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) according
to the sense wanted.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (RONIM V / SMI-
R2) à actionnement mécanique
est fabriqué en un alliage de
fonte gris à haute résistance
mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti,
pousser doucement le levier de
l’inverseur vers l’avant (marche
avant) et vers l’arrière (marche
arrière), dans le sens voulu.
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
-Das mechanisch angetriebene
(RONIM V / SMI-R2)
Umschaltgetriebe besteht aus
einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher
mechanischer Beständigkeit.
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten
und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach
gewünschter Fahrtrichtung nach
vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach
hinten (Rückwärtsgang)
schieben.
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (RONIM V / SMI-
R2) ad azionamento meccanico
è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente
all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo
spingere la leva dell’invertitore
in avanti (marcia avanti) e
indietro (retromarcia), a seconda
del senso di marcia richiesto.
51
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
53
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken
und Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen
des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166

Solé Diesel MINI-48 Manuale utente

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Manuale utente