Solé Diesel SFN-130 Manuale utente

Categoria
Motore
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der Einhaltung
oben erwähnter Norm unter ihrem technischen
Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll vor allem dazu
dienen, unsere Kunden vor negativen Erfahrungen zu
bewahren.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE
zur BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o aggiornamento
del presente Manuale pervenuto, venga incorporato nel
testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten dabei
teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
- DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
- STICHWORTVERZEICHNIS
- ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1. 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
11
Segnali di Prescrizione-Indicazione (forma rettangolare)
(obbligo di utilizzo della protezione indicata sul cartello
per eseguire l’operazione indicata per l’incolumità della
persona):
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION
DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see Fig.
1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU
CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE
E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen Zulassungsdaten
(siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a vostra
completa disposizione per risolvere eventuali problemi
che si dovessero presentare, o fornire tutte le informazioni
che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI ASSISTENZA
SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento del
motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità di
propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA
QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A. DAI
RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, in ogni
caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati
all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ S.A. DA
QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI
DANNI AL MOTORE, COSE O PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um
eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche
erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf Dauer
eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER HAFTUNG
FUR EVENTUELL AUFTRETENDE GEFAHREN.
DieVerwendung anderer als der beim Kauf vereinbarten
Materialen ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS
VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR MÖGLICHE
SCHADEN AN MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti
normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere
presente che ogni organo in movimento può constituire
pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai
su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun
operatore si trovi in prossimità del motore prima di
attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi, catene,
braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza ad
impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno mantenute
sempre sgombre e pulite da eventuali residui oleosi,
liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche
del motore; verificare quotidianamente tutti i dispositivi
di sicurezza presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi operazione
di manutenzione, regolazione o registrazione su organi
in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere certi
che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo.
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut.
Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte
Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir
raten daher dringend niemals Handlungen an in
Bewegung befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors zu
vergewissern daß sich keine Personen in dessen Nähe
aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45 ºC
eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von allzu
weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern Ringen
und allen sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener aufhält,
mu immer frei gehalten und von eventuellen ölartigen
oder festen Rückständen gesäubert werden (Eisenspäne,
usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der Positionen
und Funktionsweisen aller Bedienungseinrichtungen
sowie der sonstigen Charakteristiken des Motors
anzueignen. Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
23
Non modificare per alcun motivo parti del motore (come
attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori
dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI
DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER
ISCRITTO DALLA SOLÉ S.A. RICADE SU CHI LA
ESSGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA
COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA LE
CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE NORMATIVE
VIGENTI, INERENTI L’EMISSIONE DI:
-RUMORE AEREO
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
ssicurezza, ecc.).
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor
Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen,
daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT VON
DER SOLÉ S.A. SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN
EINGRIFFE ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT,
DA ER DE FAKTO AN DIE STELLE DES
HERSTELLERS TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR DIE
VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN VORGESCHRIEBENEN
HÖCHSTWERTE EINHÄLT, UND ZWAR
BETREFFEND DIE EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN
RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN
ABGEFÜHRT WERDEN
1.3.1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des Herstellers
[technische Vorschriften, Unfallverhütungsvorschriften,
usw.] betrieben werden.
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden.
25
NON MANOMETERE
O MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE
MECCANICO O ELETTRICO
SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE
SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN,
OHNE DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I
DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di
fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in
qualche modo le caratteristiche che sono di
prerogativa della SOLÉ S.A., detto uso è definito
improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni
responsabilità (vedi destinazione d’uso par. 1.3).
Der Einsatz des Motors auf eine Weise, die die Grenzen
seiner Einsatzmöglichkeiten überschreitet sowie die
sonstige Änderung seiner Eigenschaften, was ausschlie
liches Vorrecht der SOLÉ S.A. ist, ist als
unsachgemäßer Gebrauch anzusehen. Die SOLÉ S.A.
haftet dafür in keiner Weise [siehe «Vorgesehener
Einsatz» Abschnitt 1.3).
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Aspiorazione naturale SFN - 100, SFN - 160.
Turbosovralimentazione SFN - 130, SFN - 210.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: Iniezione diretta.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico
raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo LUCAS DPA.
Lubrificazione: indotta con pompa trocoidale.
Impianto elettrico: 12V. Motorino di avviamento 3
Kw. Alternatore 70A. (24 V optionale)
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luhnsaugung: Trockenluftfilter modell SFN - 100,
SFN - 160.
Turbokompressor: modell SFN- 130, SFN - 210.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: direkt Einspritzung.
Funktionsryklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: LUCAS DPA.
Motorschmierung:
Zahnradpumpen-Druckschmierung.
Anlasser: 12V. Anlasser 3 Kw. Lichtmaschine 70A.
(24 V wahl).
32
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA DULCE”
(Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Termostato
3) Intercambiador de agua y
depósito de expansión.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Thermostat
3) Cooling liquid cooler and tank
4) Lubricating oil cooler
-CAPACIDAD DEL CIRCUITO: -CIRCUIT CAPACITY:
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU DOUCE”
(Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Soupape thermostatique
3) Echangeur de température eau
4) Echangeur de chaleur huile
2.2CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
DOLCE” (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Valvola termostatica
3) Scambiatore acqua
4) Scambiatore olio
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
Valores de régimen de la válvula
termostática:
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
-CAPACITE DU CIRCUIT: -CAPACITA CIRCUITO:
Start opening
SFN-100,130,160,210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
+82 ºCInicio apertura
SFN-100,130,160,210
Inizio apertura
SFN-100,130,160,210
Début d’ouverture
SFN-100,130,160,210
+82 ºC +82 ºC+82 ºC
34
4) Refrigerador de aceite
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0) Grifo de fondo;
1) Toma de aspiración con filtro de agua;
2) Refrigerador de aceite del inversor;
3) Bomba del agua;
4) Intercambiador de calor agua-agua;
5) Codo de escape gas húmedo;
2.2.2 SEAWATER
COOLINGCIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
2) Inverter gear oil cooler
3) Water pump;
4) Water / Water cooler;
5) Wet exhaust elbow;
6) Anti-corrosion protection
2.2.2CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
2)Echangeur tepérature huile de
l’inverseur
3) Pompe à eau;
4) Echangeur de température eau-eau;
5) Coude échappement humide;
6)protection contre la corrosion
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
2) Scambiatore de calore
dell’invertitore.
3) Pompa acqua;
4) Scambiatore de calore acqua-acqua;
5) Manicotto scario gas umido;
6) protezione anticorrosione
36
6) Protección anticorrosión (Ánodo de
Zinc)
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite es impulsado desde la bomba a una
válvula de regulación, al filtro, a los
apoyos de bancada y, a través de tubos
exteriores, a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
Régimen min. = 1.0 Kg/cm
2
min;
Régimen máx. = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación,
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
Idling speed = 1.0 Kg/cm
2
min;
Full speed = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine. To see
overhauls, oil capacity and specifications
see gearbox instructionsmanual
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
ralentí = 1.0 Kg/cm
2
min;
vitesse maximum = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur. Por remplissage/ changement
huile inverseur, voir le manuel
d’instructions du inverseur
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato
ai punti di lubrificazione. L’olio dalla
pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
minimo giri = 1.0 Kg/cm
2
min;
massima velocitá = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal motore.
Utilizzare il manuali di instruzioni di
invertitori per rifornimento/cambio
d’olio e capacitá.
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
38
independiente del motor. Para verificar
capacidad y cambio de aceite consultar
el manual del inversor.
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Conducto aspiración
combustible
2) Filtro decantador de combustible
3) Bomba de alimentación.
4) Filtro de combustible
5) Bomba de inyección Lucas CAV
6) Inyector
7) Conducto retorno combustible.
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
( 240±10 bar) en modelos:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel intake pipe
2) Fuel decanting filter
3) Priming pump
4) Fuel filter
5) Injection pump Lucas CAV
6) Fuel injection nozzle
7) Fuel leak - off pipe (to
tank)
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
( 240±10 bar) in following models :
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
SFN - 160.
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Tuyau d’alimentation
2) Filtre décantateur
3) Pompe d’alimentation
4) Filtre à carburant
5) Pompe d’injection Lucas CAV
6) Gicleur d’injection
7) Tuyau de retour à
carburant.
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’injection:
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Tubo aspirazione di gasolio
2) Filtro dicantatore acqua
3) Pompa alimentazione
4) Filtro gasolio
5) Pompa iniezione Lucas CAV
6) Polverizzatore
7) Tubo rifiuta nafta
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
( 240±10 bar) :
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
( 240±10 bar)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
SFN - 160.
SFN - 160.
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau de
bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo - Mit
einem neuen Armaturenbrett
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V -
SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
49
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base più gabbia in legno (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
51
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken und
Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen des
Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
53
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS-
TICA
Portare in sospensione il motore tramite catene, munite
di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui
golfari motore usando un carrello elevatore a forche o
altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l’imballo non
abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato
manomesso con conseguente probabile asportazione di
parti contenute all’interno (vedi informazioni riportate
sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo
previsto per l’installazione e procedere al disimballo
avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND
KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu
einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät
(siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder nicht
mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen
von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe die Hinweise
auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vargesehenen Aufstellungsortes und
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung.
Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr, ob die Lieferung
mit den Bestelldaten übereinstimmt.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE AL
SERVIZIO ASSISTENZA SOLÉ DIESEL
ED AL VETTORE PRESENTANDO
DOCUMENTAZIONE FOTOGRAFICA
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE FESTSTELLEN,
SO TEILEN SIE DIES UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER SOLÉ S.A. UND
DEM FRACHTFÜHRER UNTER VOLAGE
VON FOTOBELEGEN MIT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161

Solé Diesel SFN-130 Manuale utente

Categoria
Motore
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per