Oleo-Mac WP 300 Manuale del proprietario

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Manuale del proprietario
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
4
no qp
r
s
u
(WP 300)
t
s
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare 1 -
questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 -
Tipo di macchina: 3 - MOTOPOMPA.
Livello di potenza acustica garantita4 -
Numero di serie5 -
Marchio CE di conformità.6 -
Anno di fabbricazione7 -
ATTENZIONE!8 - Le superfici possono essere calde.
GB
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 -
Wear head, eye and ear protection. 2 -
Type of machine: 3 - WATER PUMP.
Guaranteed sound power level4 -
Serial number5 -
CE conformity marking.6 -
Year of manufacture7 -
8 - WARNING! The surface can be hot!.
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 -
Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 -
Type de machine : 3 - MOTOPOMPE.
Niveau de puissance acoustique garanti.4 -
Numéro de série5 -
Label CE de conformité.6 -
Année de construction7 -
ATTENTION:8 - Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 -
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 -
Gerät: 3 - MOTORPUMPEN.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 -
Seriennummer5 -
CE-Zeichen.6 -
Baujahr7 -
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 -
Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 -
Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA.
Nivel de potencia acústica garantizado.4 -
Número de serie5 -
Marcha CE de conformidad.6 -
Año de fabricación7 -
¡ATENCIÓN!8 - Las superficies pueden estar calientes.
SK
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 -
údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 -
Druh stroja: 3 - MOTOROVÉ ČERPADLO
Zaručená hladina akustického výkonu4 -
Číslo série5 -
Značka zhody CE6 -
Rok v ýroby7 -
POZOR! -8 - Povrch môže byť horúci!
5
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
Interruttore di massa 1 -
Protezione marmitta 2 -
Filtro aria 3 -
Leva comando starter 4 -
Leva acceleratore 5 -
Serbatoio carburante 6 -
Tappo serbatoio 7 -
carburante
Bulbo primer 8 -
Impugnatura 9 -
avviamento
Tappo di carico10 -
Tappo di scarico11 -
Raccordo aspirazione12 -
Raccordo di mandata13 -
Maniglia di trasporto14 -
GB PUMP SET COMPONENTS
On/Off switch 1 -
Muffler guard 2 -
Air filter 3 -
Choke lever 4 -
Throttle lever 5 -
Fuel tank 6 -
Fuel tank cap 7 -
Primer bulb 8 -
Starter handle 9 -
Pump load plug10 -
Pump drain plug11 -
Intake union12 -
Delivery union13 -
Carrying handle14 -
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
Interrupteur d’arrêt du 1 -
moteur
Protection du pot 2 -
d’échappemen
Filtre à air 3 -
Levier starter 4 -
Levier du 5 -
l’accélérateur
Réservoir de carburant 6 -
Bouchon du réservoir 7 -
de carburant
Pompe primer 8 -
Poignée démarrage 9 -
Bouchon de charge 10 -
pompe
Bouchon de vidange 11 -
pompe
Raccord d’aspiration12 -
Raccord de 13 -
refoulement
Poignée de transport14 -
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
Eim-/Aus- Schalter 1 -
Hitzeschutzgitter 2 -
Luftfilter 3 -
Chokehebel 4 -
Gashebel 5 -
Kraftstofftank 6 -
Kraftstofftankdechel 7 -
Starterpumpe 8 -
Startergriff 9 -
Einfüllstopfen Pumpe10 -
Ablassstopfen Pumpe11 -
Ansauganschluss12 -
Auslassanschluss13 -
Tragegriff14 -
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
Interruptor de parada 1 -
del motor
Protección del 2 -
silenciador
Filtro de aire 3 -
Palanca cebador 4 -
Palanca del acelerador 5 -
Depósito combustible 6 -
Tapón depósito 7 -
combustible
Burbuja primer 8 -
Empuñadura 9 -
Tapón de carga de la 10 -
bomba
Tapón de descarga de 11 -
la bomba
Empalme de 12 -
aspiración
Empalme de caudal13 -
Asa de transporte14 -
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač zapaľovania 1 -
Kryt tlmiča výfuku 2 -
Vzduchový filter 3 -
Páčka štartéra 4 -
Páčka plynu 5 -
Palivová nádrž 6 -
Uzáver palivovej 7 -
nádrže
Vstrekovač 8 - paliva
Rukoväť štartovacieho 9 -
lanka
Uzáver plniaceho 10 -
hrdla
Uzáver vypustenia11 -
Spojka nasávania12 -
Spojka výstupu13 -
Rukoväť na prenos14 -
6
1 234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo 1 -
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in 2 -
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico 3 -
o sotto l’effetto di alcool o droghe (Fig.1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali 4 -
protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 -
il raggio d’azione della macchina durante l’avviamento e
l’uso (Fig.2).
Posizionare la macchina in posizione stabile (Fig.3). 6 -
Non fare manutenzione quando il motore è in moto. 7 -
Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, 9 -
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare 10 -
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza della macchina una 11 -
girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 12 -
macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla o al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone 13 -
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della stessa. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 -
prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 -
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare la macchina in vicinanza di apparecchiature 17 -
elettriche e linee elettriche (Fig.5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 -
la girante danneggiata.
Non impiegare la macchina con sostanze 19 - infiammabili e/o
corrosive.
Non montare la girante o il corpo pompa su altri motori o 20 -
trasmissioni di potenza.
Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio 21 -
non siano allentati o mancanti.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 -
dal manuale (vedi pag. 22).
RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro 23 -
chiarimento o intervento prioritario.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 -
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.
WARNING - The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly comply with
the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not operate the machine unless you have received 1 -
specific instruction on its use. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical 2 -
condition who are familiar with the operating instructions.
Do not use the machine when you are tired or under the 3 -
influence of alcohol, drugs or medication (Fig.1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, 4 -
overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals near when starting 5 -
or using the machine (Fig.2).
Place the machine in a stable position (Fig.3). 6 -
Do not perform maintenance work when the engine is 7 -
running.
Check the machine daily to ensure that all safety and other 8 -
devices are perfectly functional.
Do not use a machine that has been damaged, badly 9 -
repaired, improperly assembled or modified. Do not
remove, damage or disactivate any of the safety devices.
Only use the machine in well-ventilated areas. Do not 10 -
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
1
3
p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con la motopompa usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di
suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 1-2).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 4) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the pump, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but
reduces injury effects in case of accident. Consult
your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 1-2).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 4) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la motopompe. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements.
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 1-2).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 4) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète
d’équipements de sécurité.
12
1234
Italiano English Français
PRIMA DELL’USO BEFORE USE AVANT L’USAGE
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a
fondo.
Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata. Nel
collegamento tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta
(Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in
dotazione) con altri di differente materiale per
evitare di danneggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non collassabile (per esempio
spiralato) (B, Fig. 3).
Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo
ben serrati con fascetta (C, Fig. 3). Così facendo si evita
l'entrata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla
girante.
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il più vicino possibile all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 5).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 6).
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione non è
immediata o richiede più di 4 minuti, la causa
probabile va ricercata nello riempimento non
completo del tubo di aspirazione o in una
aspirazione d’aria, riempire quindi completamente
la pompa attraverso il foro di caricamento (Fig. 6) o,
nell’altra ipotesi, controllare tutte le tenute e il
serraggio dei raccordi.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul
comando acceleratore del carburatore (B, Fig. 4).
Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza
l'acqua di adescamento nella pompa. Ciò può causare
danni importanti alle parti del motore e l'immediato
decadimento della garanzia.
CAUTELA – Non superare la profondità di adescamento
indicata nella tabella a pag.34.
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are
in place.
Connect the suction hose and the delivery hose.
Connect the hoses to the fittings using the hose bands
(Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuine fittings
(supplied) with others of different material in order
to avoid damaging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-colapsible type (such as spiral PVC)
(B, Fig. 3).
It should be securely fitted with strainer provided, by means
of a hose band (C, Fig. 3). To prevent debris from entering the
pump body, and causing possible damage to the impeller.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see figure 5).
- Fill the pump completely (Fig. 6).
WARNING - Delivery of water should be immediate o
takes more 4 minutes for a pump. If delivery of water
fails to occur as explained above, check that all
gaskets and connections are tight so as no air
leaking is possible and that the pump body is filled
with water (Fig. 6). In the particular case of a pump,
check that the suction hose is also full of water and
connections are tight.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the
accelerator control of the carburettor (B, Fig. 4).
Never start the machine without priming water in the
pump. It will cause serious damages to the engine parts as
well as the withdrawal of the guarantee.
CAUTION – Do not exceed the priming depth indicated
in the table on page 34.
S’assurer de la parfaite étanchéité des raccords en les serrant
à fond.
Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement.
Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de
refoulement au moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps
de la pompe, ne remplacez pas les raccords
originaux (compris dans l’équipment) par d’autres
raccords de matériau différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example à spirale interne
(B, Fig. 3).
Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet
antiretour bien serrée au moyen du collier (C, Fig.3). Pour
empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe
et causer des dégâts éventuels au rotor.
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 5).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 6).
ATTENTION - Si une pompe ne distribue pas
immédiatement le liquide quelle contient ou
nécessite plus de 4 minutes pour le faire, le
problème peut être dû au tuyau d’aspiration mal
rempli ou à uneentrée d’air; remplir par à fond la
pompe à travers l’orificede remplissage (Fig. 6) ou,
dans l’autre cas, contrôler tous les joints d’étanchéité
et vérifier si les raccords sont serrés correctement.
Le valeur du débit (de min. à max.) se règle en intervenant
sur la commande d’accélération du carburateur (B, Fig. 4).
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps
sous peine de détérioration immediate du joint
d’etanchéité. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas
couvertes par la garantie.
PRUDENCE – Ne pas dépasser la profondeur
d'amorçage indiquée sur le tableau page 34.
14
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, ·
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore ·
approvato per il carburante (Fig.15).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano ·
scintille o fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare ·
prima di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare ·
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il ·
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare ·
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.16).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in ·
qualsiasi circostanza.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ·
ventilato.
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, ·
paglia, carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in ·
funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the machine (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel ·
with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline ·
(Fig.15).
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel ·
from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can ·
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from ·
refueling site before starting engine (Fig.16).
Never attempt to burn off spilled fuel under any ·
circumstances.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as ·
dry leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot ·
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is ·
running.
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la machine (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, ·
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient ·
homologué (Fig.15).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans ·
risque d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant ·
de procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour ·
évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se
déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous ·
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et
le carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez ·
l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (Fig.16).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant ·
des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les ·
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur ·
tourne.
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de ·
nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos ·
vêtements.
16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche
JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti
o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4%
(1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale
di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una
percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base -
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, -
in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: lolio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per carburante
e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli
utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi
contenente stabilizzatore per carburante (Emak ADDITIX 2000 - cod. art.
001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage higher
than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy -
more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.-
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up
to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period.
A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak ADDITIX
2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans
plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué
pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par
air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de
mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le pourcentage
d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool
jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction -
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un -
endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des
quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il
est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un
stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 - réf. art. 001000972 –
Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
18
25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per 1.
evitare contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel 3.
serbatoio. Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e 4.
controllare la guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante 5.
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (A, Fig. 25).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.23). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the 4.
gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up 5.
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (A, Fig. 25).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (Fig.23). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1.
d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3.
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5.
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (A, Fig.
25).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer linterrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
26 27 28 29
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig.26).
Assicurarsi che l’acceleratore (B, Fig.28) funzioni bene,
ruotandolo tra MIN e MAX. Portare l’interruttore in
posizione ON/MIN (B, Fig.27). Mettere la leva starter
(C, Fig.26) in posizione CLOSE (solo per partenze a
motore freddo). Tenendo ben ferma la macchina, tirare
lentamente l'impugnatura avviamento fino a che si
incontra resistenza, poi tirare energicamente fino a che
il motore inizia a dare qualche scoppio. A questo punto
riportare la leva starter (C, Fig.29) in posizione OPEN e
dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere l'avviamento
del motore. Dopo l'avviamento, riscaldare il motore
prima di aumentare il numero di giri al valore richiesto:
quando durante l'uso non è più necessario un alto
numero di giri, riportare l’acceleratore (B, Fig.27) al
minimo (MIN).
ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter (C, Fig. 26) per
l’avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri
per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburettor by pushing primer bulb (A, Fig.26).
Make sure that the throttle (B, Fig.28) works properly,
rotating between MIN and MAX. Put the ON/OFF switch
in the ON/MIN position (B, Fig.27). Put choke lever
(C, Fig.26) on CLOSE position (only for cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you
meet resistance, then pull quickly with a short sharp
stroke. Repeat this until the engine fires. Put then the
choke lever (C, Fig.29) in OPEN position and pull the
starter handle again till the engine starts. After starting,
warm up the motor before increasing the RPM to the
required value. During use, when a high number of
RPM is no longer necessary, move the accelerator
(B, Fig.27) to the minimum (MIN).
WARNING! - Do not use the choke (C, Fig. 26)
when starting a hot engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make use the
engine at wide open throttle without load, to avoid
excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a
new engine during and after first use.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe
(A, Fig.26). S’assurer que l’accélérateur (B, Fig.28)
fonctionne correctement, tournante entre MIN et MAX.
Tournez l’interrupteur sur la position ON/MIN (B, Fig.27).
Positionner le levier du starter (C, Fig.26) dans la
position CLOSE (seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du
démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Placer le
levier du starter (C, Fig.29) dans la position OPEN et, si
nécessaire, actionnez à nouveau le lanceur, et laissez
chauffer le moteur avant de travailler. Après le
démarrage, faites chauffer le moteur avant
d’augmenter la quantité de tours jusqu’à la valeur
requise: lorsqu’un nombre élevé de tours nest plus
nécessaire pendant l’usage, reportez l’accélérateur
(B, Fig.27) au minimum (MIN).
ATTENTION! - Lorsque le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter (C, Fig. 26) pour
démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5
à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter
excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
22
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
Le motopompe sono progettate e costruite esclusivamente
per il pompaggio dell’acqua e liquidi inerti a temperatura
ambiente.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA'
INFERIORE AD ANNI 18.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone
o animali. Arrestare il motore immediatamente se
qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici. -
Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti -
per vedere chiaramente.
Prestare particolare attenzione e allarme, quando si -
indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i
rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o -
terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della
macchina.
- Liquidi contenenti antiparassitari, diserbanti e pesticidi.
Le motopompe non sono un dispositivo di sicurezza per
spegnimento antincendio.
Non pompare liquidi in contenitori che potrebbero esplodere
per sovra pressione.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il -
proprio lavoro.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore alla motopompa.
RULES OF USE
Water pumps are designed and built solely to pump water
and inert liquids at ambient temperature.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE
AGE OF 18.
WARNING - Keep a constant watch on conditions in
the area being treated: do not direct the jet at people
or animals. Stop the machine immediately if anyone
approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables or buildings. -
Work only in conditions offering sufficient visibility and -
light to see clearly.
Be particularly cautious and alert when wearing ear -
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven -
surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and uman
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Liquids with temperatures higher than 40°C
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Liquids containing weed-killer and pesticides.
Water pumps are not intended for use as a fire extinguishing
device or sprinkler system.
Do not pump liquids into containers which could explode
due to excessive pressure.
RULES OF COURTESY
Use the lowest throttle setting possible for the job in hand. -
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the water pump with fire or heat sources.
CONSIGNES D'UTILISATION
Les motopompes sont conçues et réalisées exclusivement
pour pomper l'eau et des liquides inertes à température
ambiante.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de
travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes ou
des animaux. Coupez le moteur dès qu'une personne
s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques ou des -
bâtiments.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont -
suffisants.
Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous -
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur -
les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles
entre eux
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- Liquides contenant des antiparasitaires, désherbants et
pesticides.
Les motopompes ne sont pas un dispositif de sécurité pour
éteindre les incendies.
Ne pas pomper des liquides dans des récipients risquant
d'exploser par effet de surpression.
UTILISATION INTELLIGENTE
Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour -
travailler.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de chaleur
à proximité de la motopompe.
24
30 31 32 33
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONE STOPPING THE ENGINE - MAINTENANCE ARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare l’acceleratore al minimo (MIN) ed attendere alcuni
secondi per permettere il raffreddamento del motore
(Fig.30). Spegnere il motore, riportando l'interruttore (B)
nella posizione STOP (Fig.31).
Dopo l'uso non dimenticare di vuotare l'acqua rimasta nella
pompa autoadescante (Fig. 32). Lavarla accuratamente se
utilizzata con acqua salata.
TRASPORTO
Trasportare la macchina a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata con
il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non
vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si
effettuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro
dell’aria (B, Fig. 33) e riscaldare il motore. Questo motore è
progettato e costruito in conformità all’applicazione delle
direttive 97/68/EC e 2004/26/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle to idle position (MIN) and wait a few seconds
to let the engine cool off (Fig.30). Turn off the engine, putting
the ON/OFF switch (B) in the STOP position (Fig.31).
Do not forged to empty any water remained in the self-
priming pump (Fig. 32).
Wash the pump with fresh water if it has been used with sea
water.
TRANSPORTION
Transport the machine with the engine switched off
WARNING – When transporting the machine on a
vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened
using straps or belts. The machine must be transported
with the tank empty, also ensuring compliance with
transport regulations applicable to such machines.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturers instructions for the
maintenance operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance,
cleaning or repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (B, Fig. 33)
and run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/
EC and 2004/26/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
ARRET MOTEUR
Portez l’accélérateur au régime du ralenti (MIN) et attendez
quelques seconds afin que le moteur se refroidisse (Fig.30).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur (B) en position
STOP (Fig.31).
Ne pas oublier de vider l’eau restée dans la pompe
autoamorçante (Fig. 32).
Laver la pompe soigneusement si elle a été usée avec de l’eau
de mer.
TRANSPORT
Transporter la machine moteur éteint
ATTENTION – Pour transporter la motopompe sur un
véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le
véhicule à l'aide de sangles. Transporter la motopompe
réservoir vide et s'assurer également que les consignes
pour le transport de ce genre de machines ont été
respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage
ou de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil
de la bougie débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (B, Fig. 33) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
26
37 38 39 40
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della
potenza del motore, aprire il coperchio (A, Fig. 37) e
controllare il filtro aria (B). Pulire con sgrassante Emak
cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza
con aria compressa (Fig. 38). Prima di montare il nuovo
filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno
del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante.
Per effettuare la pulizia, smontare il supporto tubi
(A, Fig. 39) e la guarnizione (B, Fig. 40) ed estrarre il
filtro carburante (Fig.41).
CAUTELA: Durante il rimontaggio fare attenzione al
corretto posizionamento del supporto tubi (vedi
Fig. 42).
In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 41).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro
con pennello o aria compressa (Fig. 44). L’accumulo di
impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti
dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia
della candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 43). Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra
marca di grado termico equivalente.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe volare lontano causando gravi lesioni.
Non tentare mai di smontarla o modificarla.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the
cover (A, Fig. 37) and check the air filter (B). Clean with
Emak degreaser code 001101009, wash with water and
blow at a distance with compressed air (Fig. 38). If it
necessary change the filter. Make sure the cover and
the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically.
To clean the pump, detach hose mount (A, Fig.39) and
gasket (B, Fig.40) and remove fuel filter (Fig.41).
CAUTION: When refitting, ensure that the hose
mount is correctly positioned (see Fig.42).
Replace it if too dirty (Fig. 41).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a
brush or compressed air (Fig. 44). If dirt is allowed to
build up on the cylinder it could cause overheating and
impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and
check the electrode gap (Fig. 43). Use a Champion
RCJ-4 spark plug or equivalent.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could
fly out if released, causing serious injury. Never
attempt to disassemble or modify the spring.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la
puissance du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 37)
s’assurer que le filtre à air (B). Nettoyer à l’aide du
dégraissant Emak code 001101009, laver à l’eau et
souffler de l’air comprimé à une certaine distance
(Fig.38). Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la
saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle
et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le
conditions du filtre du carburant.
Pour procéder au nettoyage, démonter le support des
tuyaux (A, Fig.39) ainsi que le joint (B, Fig.40) et dégager
le filtre à carburant (Fig.41).
ATTENTION : Durant le remontage, s'assurer
d'installer correctement le support des tuyaux (voir
Fig.42).
S’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.41).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du
cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 44),
l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pouvant
entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer
périodiquement les bougies et de contrôler
l’écartement ds électrodes (Fig. 43). Utiliser une bougie
Champion RCJ-4 ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension
et pourrait voler loin en causant des blessures
graves. N'essayez jamais de le démonter ou de le
modifier.
28
45
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA WP 300 (Fig. 45)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se il catalizzatore è danneggiato deve
essere sostituito. Se il catalizzatore è frequentemente
ostruito, può essere un segnale che il rendimento della
marmitta catalitica è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzare la macchina se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER WP 300 (Fig. 45)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the catalytic converter is damaged, it
must be replaced. If the catalytic converter frequently
becomes blocked, this could be an indication that the
efficiency of the muffler is limited.
WARNING – Do not use the machine if the exhaust
silencer is damaged or missing, or if it has been
modified. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT WP 300 (Fig. 45)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais
modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est
une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le catalyseur est endommagé il
doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment, le
rendement du pot d'échappement catalytique s'en
trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la machine si le pot
d’échappement est endommagé, s’il est absent
ou s’il a été modifié. Un silencieux mal entretenu
augment le risque d’incendie et de perte auditive.
30
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente
l'attrezzatura, lavandola con acqua e asciugarla
accuratamente. Attrezzature sporche sono molto
pericolose per le persone e in particolare per i bambini.
Lo scarico dei residui di lavaggio nell'ambiente senza
precauzioni è vietato poiché causa di inquinamenti
delle falde.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da unofficina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
Equipments must be accurately cleaned with water and
dried after each treatment. Unclean equipment is very
dangerous for people and especially for children.
Washing residuals released in the environment without
precautions is prohibited since is the cause of soil
pollution.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
Après chaque traitement, lavez soigneusement
l'appareil à l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements
sales sont très dangereux pour les personnes et surtout
pour les enfants. Les résidus de lavage polluent les
nappes phréatiques ; leur dispersion dans
l'environnement est interdite sans prendre certaines
précautions.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels
remplacements de pièces détachées soient
effectués exclusivement avec des PIÈCES
DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
32
46 47
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo -
ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e -
rispettando l’ambiente.
Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne -
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
Pulire accuratamente il filtro aria (Fig. 46) e le alette del -
cilindro (Fig. 47).
Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente -
non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio -
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag. 14-20).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando la macchina verrà diefinitivamente messa a riposo,
per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarla con la
massima attenzione per rimuovere residui di prodotto
chimico.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated -
area.
Dispose of fuel and oil according to the rules and -
respecting the environment.
To drain the tank, start the engine and wait until the fuel -
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
Thoroughly clean the air filter (Fig. 46) and the cylinder -
fins (Fig. 47).
Store the blower in a dry place, preferably not in direct -
contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
The procedures for returning the machine to service -
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 14-20).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the machine has finished it’s service life , due to
service exhaustion, wash it with the maximum attention as
to remove residual chemical products.
Most materials used for the machine manufacturing are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile -
dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes -
et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en -
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig. 46) et les ailettes du -
cylindre (Fig. 47).
Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le -
mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage -
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 14-20).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'appareil, il est
vivement conseillé de le laver soigneusement pour éliminer
les résidus de produits chimiques.
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
appareil sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
36
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC WP 30
(1)
- WP 300
461 XXX 0001 - 461 XXX 9999 (WP 30) - 460 XXX 0001 - 460 XXX 9999 (WP 300)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC
EN 809 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo fi rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
motopompa
1. Type:
water pump
1. Catégorie:
motopompe
1. Baurt:
motorpumpen
1. Género:
motobomba
1. Typ:
motorové čerpadlo
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identifi cazione di serie 3. serial identifi cation 3. identifi cation de série 3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie 3. Sériové číslo
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifi cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spĺňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spĺňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
(1)
Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform -
Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
37
Annex V - 2000/14/EC
99.3 dB(A)
102.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione di
conformità seguite.
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Livello di potenza acustica
misurato.
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Livello di potenza acustica
garantita.
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2011
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
38
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di
manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per il
rifornimento
Dopo avere fi nito il
lavoro giornaliero
Settimanalmente
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
XX
Pulire
X
Controlli: interruttore, starter,
leva acceleratore
Veri care il funzionamento
XX
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
XX
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento fi ltrante
X
Ogni 6
mesi
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore)
Ispezionare
X
Riserrare
X
Filtro aria Pulire
XX
Sostituire
X
Ogni 6
mesi
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo
XX
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6
mesi
Guarnizioni Ispezionare e sostituire se necessario
X
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintanance intervals apply for normal
operating conditions only. If your daily work requires longer than normal
or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should
be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
After Finishing
Daily Work
Weehly
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
XX
Clean
X
Controls (Ignition Switch, Choke
Lever, Throttle Trigger)
Check Operation
XX
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
XX
Fuel Filter Inspect and clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
All Accessible Screws and Nuts
(not Adjusting Screws)
Inspect
X
Retighten
X
Alr Filter Clean
XX
Replace
X
Every 6
Months
Starter Rope Inspect (Damage and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle
XX
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Gaskets Inspect and replace if necessary
X
41
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in
posizione “I”)
Non c’è scintilla.1.
Motore ingolfato2. .
Controllare la scintilla 1.
della candela. Se non c’è la
scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (RCJ-4).
Seguire la procedura di 2.
pag.18. Se il motore non
si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela
nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Controllare la miscela 1.
olio / benzina.
Filtro aria sporco.2.
Il carburatore deve essere 3.
regolato.
Utilizzare benzina fresca 1.
e un olio adeguato per
motore 2 tempi.
Pulire: vedi le istruzioni nel 2.
capitolo Manutenzione
filtro aria.
Contattare un Centro 3.
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Il motore si avvia e gira, ma la
portata d'acqua è scarsa.
Profondità di adescamento 1.
eccessiva.
La girante è danneggiata o 2.
usurata.
Filtro di aspirazione 3.
ostruito.
Vedi tabella pag. 34.1.
Contattare un Centro 2.
Assistenza Autorizzato.
Pulire il filtro di aspirazione.3.
USING TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark
plug tip. If there is no spark,
repeat test with a new spark
plug (RCJ-4).
2. Follow procedure page 18
If engine still fails to start,
repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3.
adjustment.
Use fresh fuel and the 1.
correct 2-cycle oil mix.
Clean per instruction in 2.
Maintenance-Air Filter
Section.
Contact a Servicing Dealer 3.
for carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
The engine starts and rotates,
but the water flow rate is poor.
Excessive priming depth.1.
The impeller is damaged or 2.
worn.
Suction filter clogged.3.
See table on page 34.1.
Contact a servicing dealer.2.
Clean the suction filter.3.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Oleo-Mac WP 300 Manuale del proprietario

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Manuale del proprietario