Wolf Garten UV 32 B Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
UV 32 B
www.WOLF-Garten.com
Gebrauchsanweisung
2-7, 47-50
Instruction manual
2-3, 8-11, 47-50
Mode d’emploi
2-3, 12-15, 47-50
Istruzione d’uso
2-3, 15-18, 47-50
Gebruiksaanwijzing
2-3, 19-22, 47-50
Brugsanvisning
2-3, 22-25, 47-50
Käyttöohje
2-3, 26-29, 47-50
Bruksanvisning
2-3, 29-32, 47-50
Bruksanvisning
2-3, 33-36, 47-50
Návod k použití
2-3, 36-39, 47-50
Használati utasítás
2-3, 40-43, 47-50
Instrukcja obslugi
2-3, 44-50
- Beschreibung - Description - Description - Denominazione - Omschrijving -
- Beskrivelse - Selostus - Beskrivelse - Beskrivning - Popis - Leírás - Opis -
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Instelhendel voor start- en
arbeidspositie
Startgreep
Knikbescherming
Achterklep
Aflegplaat
Gashendel
Veiligheidsbeugel
Luchtfilter
Benzinevulpijp
Bougie
V-snaarafdekking
Trekstangenverbinding
Olie aftapstop
Arbeidsdiepteregeling
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Inställningsspak för start-
och arbetsläge
Starthandtag
Kabel-knäckskydd
Skyddsklaff
Bakluckan
Gashåndtag
Säkerhetsbygel
Luftfilter
Påfyllningsstuts för bensin
Tåndstiftet
Kilremsskydd
Påfyllningsstuts för olja
Oljeavloppsskruven
Inställning av arbetsdjup
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Justeringsspak for start- og
arbeidsstilling
Starterhåndtak
Knekkebeskyttelse for kabel
Verneklaff
Bakplaten
Gasshåndtak
Sikkerhetsbøyle
Luftfilter
Påfyllingsstuss for bensin
Tennplug
Kileremvern
Påfyllingsstuss for olje
Olje avtappingsskruen
Arbeidsdybdeinnstilling
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Drążek regulacji
pozycjiroboczej startu
Uchwyt startera
Ochrona przeciwzgięciowa kabla
Klapa ochronna
Blacha prowadząca
Dźwignia gazu
Uchwyt bezpieczeństwa
Filtr powietrza
Króciec napełniania benzyny
Świeca zapłonu
Obudowa
Wlew oleju
Śruba spustu oleju
Regulacja głębokości pracy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Az indítás / működés
beállítókarja
indítófogantyú
kábeltörés gátló
védőfedél
terelő lemez
gázkar
biztonsági kapcsolókar
légszűrő
benzinbetöltő csonk
gyújtógyertya
ékszíjburkolat
olajbetöltő csonk
olajleeresztő csavar
munkamélység beállító
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Nastavení startování a
pra-
covní polohyg
Startovací madlo
Startovací madlo
Ochranný kryt
Ochranný kryt
Plynová páčka
Bezpečnostní madlo
Vzduchový filtr
Hrdlo nádrže
Svíčka
Kryt řemene
Hrdlo olejové nádrže
Šroub pro výpust oleje
Nastavení pracovní hloubky
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Käynnistys- ja kuljetus-
/työasennon säätövipu
Käynnistyskahva
Kaapelin taittosuoja
Suojaluukku
Ohjainlevy
Kaasuvipu
Turvasanka
Ilmansuodatin
Polttoaineen täyttöputki
Sytytystulppa
Kiilahihnan suojus
Öljyntäyttöputki
Öljyn tyhjennysruuvi
Työsyvyyden säätäminen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Leva di regolazione per
posizione
di start e lavoro
Manopola di avviamento
Protezione contro le piegature
del cavo
Portello posteriore
Deflettore
Leva de gas
Staffa di sicurezza
Filtro dell‘aria
Bocchettone di riempimento benzina
Candela
Riparo cinghia trapezoidale
Bocchettone di rabbocco olio
Il tappo
Regolazione profondità di lavoro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Indstillingsarm for start- og
arbejdsstilling
Startergreb
Kabelknækbeskyttelse
Beskyttelsesklap
Backplaten
Gasreglage
Sikkerhedsbøjle
Luftfilter
Benzinpåfyldningsstuds
Tændrøret
Kileremsafdækning
Oliepåfyldningsstuds
Olieaftapniongsskruen
Indstilling af arbejdsdybde
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Levier de réglage pour pos-
ition de démarrage et de travail
Poignée de démarrage
Protection antipliage du câble
Hayon
Déflecteur
Levier de commande des graz
Etrier de sûreté
Filtre à air
Nipple de remplissage d‘essence
Bougie
Recouvrement de la courroie
trapézoïdale
Nipple de remplissage d‘huile
Boulon de vidange
Réglage de la profondeur de travail
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Place lever
Starter
Cable anti-kink protection
Tailgate
Deflector plate
Throttle control lever
Safety Bar
Air Filter
Petrol Filling Connection Piece
Spark plug
V-belt Cover
Oil Filling Connection Piece
Oil open plug
Control for Working Depth
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Einstellhebel für Start-/
Arbeitsstellung
Startergriff
Kabelknickschutz
Schutzklappe
Leitblech
Gashebel
Sicherheitsbügel
Luftfilter
Benzineinfüllstutzen
Zündkerze
Keilriemenabdeckung
Öleinfüllstutzen
Ölablassschraube
Arbeitstiefeneinstellung
Comment remédier aux pannes
Conditions de la garantie
La carte de garantie remplie par les vendeurs ou le justificatif d‘achat doivent être conservés avec soin.
La société Wolf-Garten fournit une garantie selon l‘état actuel de la technique et l‘objectif d‘utilisation / le domaine d‘application pour une durée de 24
mois à partir de la date d‘achat. Les droits légaux du consommateur final ne sont pas entravés par les directives suivantes en matière de garantie.
Conditions préalables à l‘application de la garantie de 24 mois :
- Utilisation de l‘appareil exclusivement à usage privé.
Dans le secteur professionnel ou pour les sociétés de location, la garantie est de 12 mois.
-
Manipulation réglementaire et respect de toutes les consignes figurant dans le mode d‘emploi, qui fait partie de nos conditions de garantie.
- Respect de la périodicité prescrite pour la maintenance.
- Pas de modification arbitraire de la construction.
- Montage de pièces détachées / accessoires WOLF originaux.
- Présentation de la carte de garantie remplie et/ou de la preuve d‘achat.
La garantie ne s‘applique pas à l‘usure normale des dents ni aux pièces de fixation de ces dents telles que les disques de friction, les courroies trapézoïdales
/ dentées, les roues/pneus, le(s) filtre(s) à air, les bougies /cosses d‘allumage. En cas de réparation arbitraire, tout droit à la garantie est automatiquement
supprimé. Les défauts et les imperfections dont les causes sont attribuées à un défaut de matériau ou de fabrication sont réparés exclusivement par nos
ateliers partenaires (le vendeur a droit aux améliorations) situés près de chez vous ou le fabricant s‘il est plus proche. Les droits dépassant les limites
de la garantie sont exclus. Un droit à une livraison compensatrice n‘existe pas. Les dommages éventuels survenus pendant le transport ne doivent pas
être communiqués à notre société mais au transporteur concerné pour conserver les droits à indemnité envers cette entreprise.
Remède (X) par:
Problème Cause possible
Atelier
service
après-vente
WOLF
Soi-même
Pas de résultat du scarificateur • La profondeur de travail est trop basse (B4) --- X
Marche irrégulière • Lame endommagée X ---
Le moteur ne démarre pas ou n‘a
pas de puissance
• Pas assez de carburant dans le réservoir à essence
• La prise de la bougie n‘est pas sur la bougie d‘allumage
• Bougie d‘allumage sans fonction
• Filtre à air encrassé ou couvert d‘huile
---
---
---
---
X
X
X
X
En cas de doute, toujours s‘adresser à un atelier après-vente WOLF.
Attention, avant tout contrôle ou travail aux lames, déclencher le scarificateur et enlever la prise de la bougie d‘allumage.
15
Il segreto per superci erbose resistenti, verdi e curate.
Perché tagliare?
Il taglio fa parte dei più importanti provvedimenti per la cura del prato ed è la premessa per un tappeto verde, sano e resistente.
Su ogni supercie erbosa si forma per la maggior parte già un anno dopo la nuova sistemazione del muschio da erba morta e resti di
piante. Questo tomento diventa presto talmente compatto da impedire o completamente troncare la penetrazione di sostanze nutritive,
acqua e ossigeno nella zona delle radici. Le conseguenze sono l'abbrunirsi del prato, radici deboli, cattiva crescita e scarsa resistenza
dell'erba contro le malattie e la siccità, forte penetrazione di muschio.
Con il taglio viene asportato questo tomento alquanto nocivo, inoltre il muschio e le erbacce di crescita piana, e viene sciolto lo strato
erboso incostrato. Il prato può nuovamente respirare e assumere le sostanze nutritive, l'acqua e l'ossigeno. Il ringraziamento per questa
premura è un prato sano e resistente.
Quanto spesso si deve tagliare e quando?
Principalmente si può tagliare durante tutto il periodo vegetativo, cioè a secondo delle condizioni climatiche da ne aprile a ne settembre.
Durante questo periodo l'erba cresce ed ha quindi la possibilità di rigenerarsi dopo il taglio e di allargarsi sulle zone divenute libere.
Comunque si deve tagliare in ogni caso almeno una volta all'anno. Con una forte sollecitazione del prato ed un taglio frequente si deve
effettuare questa retticazione una seconda volta, al più tardi a ne estate. In questo modo si impedisce uno stazionamento di germi
patogeni nel tomento dell'erba durante l'inverno.
Che cosa si deve osservare durante il taglio?
Il prato deve essere asciutto, perciò tagliare 2 giorni dopo l'ultima pioggia. Tagliare dapprima l'erba ad una altezza normale (30 - 40 mm).
Il tagliaerba WOLF con dispositivo di raccolta taglia facilmente l'erba e Vi risparmia la fatica di rastrellare.
Per il taglio senza dispositivo di raccolta si deve rastrellare il tomento staccato dal prato. Ciò si può effettuare più facilmente con la scopa
a ventaglio in plastica WOLF Ui 42 oppure con il rastrello per prato VH.
Per liberare denitivamente il prato da tutti i residui di tomento e da quelli raddrizzati durante il taglio, si devono tagliare dapprima i germogli
d'erba ripiani, poi tagliere nuovamente con la macchina la supercie erbosa con il dispositivo di raccolta. Necessariamente consigliabile è
una concimazione con il concime speciale per il prato della WOLF subito dopo il taglio. In questo modo il prato riceve le sostanze nutritive
di cui era da molto sprovvisto e nuova energia. Dopo 3 settimane esso è nuovamente folto, verde e resistente come mai prima. Durante
le 2 - 3 settimane dopo il taglio il prato è particolarmente sensibile all'essicità. Percui in questo periodo esso deve essere piovigginato
specialmente con un tempo secco, in estate con tempo caldo per il meglio a distanza di 2 -3 giorni.
Se dopo aver tagliato l'erba si presentano grandi zone rasate, consigliamo il sistema di rinnovo per l'erba Novaplant della WOLF. In questo
modo si crea in brevissimo tempo senza rivoltare un prato verde lucente e continuamente resistente.
Vi auguriamo buon divertimento nel Vostro bel prato!
I Vostri esperti del prato WOLF
Consigli utili per il
taglio
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con gli elementi di comando e con il coretto utilizzo dell‘apparecchio. L‘utente
è responsabile degli incidenti causati ad altre persone o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le spiegazioni e le prescrizioni.
Leggenda simboli
Attenzione!
Prima dell‘uso leggere
istruzioni!
Allontanare le persone
dalla zona di pericolo!
Attenzione pericolo!
Lame in movimento!
Indicazioni di sicurezza
1. Informazioni generali:
A causa dei possibili pericoli per l’utente, lo scaricatore non si deve usare
- come motozappa,
- per appianare sporgenze del terreno, come quelle intorno alle tane delle talpe.
Non fate lavorare con lo scaricatore bambini o altre persone che non conoscono il funzionamento della macchina. Le disposizioni locali possono
eventualmente limitare l’età minima per l’operatore.
- Evitate, se possibile, di usare l‘apparecchio sull’erba bagnata.
- Lavorate soltanto alla luce del giorno o con luce articiale adeguata.
- Prima di lavorare sull’utensile di taglio si deve estrarre il cappuccio copricandela.
2. Prima della scaricazione:
Durante l’impiego dell‘apparecchio si devono indossare sempre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non azionare mai l‘apparecchio a piedi nudi o
con sandali aperti.
Applicate la protezione antiurto o il dispositivo raccoglierba forniti in dotazione. Accertatevi che siano ssati correttamente. È vietato l’impiego
senza o con dispositivi di sicurezza danneggiati.
Prima della scaricazione rimuovete tutti i corpi estranei, quali pietre, pezzetti di legno, ossa o simili dal prato da scaricare.
Prima dell‘impiego accertatevi (controllo visivo) che tutte le parti rotanti e gli utensili di taglio non siano usurati né danneggiati. Sostituite le parti
usurate o danneggiate sempre come gruppo intero per evitare di generare squilibri.
Negli apparecchi con motore a quattro tempi si deve versare l’olio nel motore prima della prima messa in funzione (vedi “Rabbocco dell‘olio”).
Controllare il livello dell‘olio prima della scaricazione.
Riempire il serbatoio di carburante (benzina normale).
Fare il pieno solo all’aperto – Non fumare, non usare amme aperte. Non riempire il serbatoio della benzina con motore in funzione, non spruzzare
il carburante a motore caldo.
Il carburante eventualmente versato deve essere rimosso prima di avviare il motore.
Conservate la benzina esclusivamente nei recipienti previsti.
Prima del primo utilizzo si devono rimuovere dal motore eventuali residui di erba – Pericolo d’incendio!
Controllare se le connessioni della benzina, del ltro dell’aria ecc. sono correttamente ssate.
Non usate mai l‘apparecchio quando ci sono nei pressi persone, in particolare bambini o animali domestici.
L‘utensile è responsabile di qualsiasi incidente o pericolo causato a terzi, personalmente oppure alla loro proprietà.
Per motivi di sicurezza si deve sostituire il coperchio del serbatoio in caso di danneggiamenti.
3. All’avviamento
Avviate il motore soltanto se avete i piedi a una distanza di sicurezza dagli utensili di taglio.
Non ribaltate lo scaricatore quando azionate interruttori, a meno che non sia assolutamente necessario. Se occorre farlo, ribaltate lo scaricatore
il meno possibile e sempre in modo che rimanga tra di voi e la lama.
Non lasciare l‘apparecchio in funzione in locali stretti – per es. in locali chiusi. Pericolo di intossicazione!
Usate l‘apparecchio soltanto alla luce del giorno o con luce articiale sufciente.
4. Durante la scaricazione – per la vostra sicurezza:
Attenzione, pericolo! L‘utensile di taglio gira ancora per un po‘ dopo lo spegnimento!
Mantenete la distanza di sicurezza denita dalle sbarre di sicurezza.
Non usate mai l‘apparecchio:
- con sicurezze o ripari danneggiati,
- con sicurezze mancanti, quali dispositivi di deviazione e/o raccolta.
Avviate il motore soltanto dietro istruzioni e solo se avete i piedi a una distanza di sicurezza dalle parti in movimento.
Assicuratevi che l‘apparecchio abbia un posizionamento sicuro, in particolare sui pendii.
Camminare sempre a passo d’uomo, non correre mai.
Lavorare sempre in senso trasversale al pendio, mai su e giù.
Occorre particolare attenzione quando si cambia direzione lungo i pendii.
Non usate l‘apparecchio su pendii estremamente ripidi.
Occorre particolare attenzione quando si sposta l‘apparecchio a marcia indietro o lo si tira a sé.
Spegnete l‘apparecchio quando dovete ribaltarlo per trasportarlo. Non attivate gli utensili di taglio quando attraversate superci che non siano prati
e quando trasportate l‘apparecchio alla e dalla supercie da lavorare.
Prima di togliere il dispositivo raccoglierba si deve spegnere il motore e attendere che gli utensili di taglio si siano completamente fermati.
Sostituire le lame usurate o danneggiate sempre tutte insieme. Osservate le istruzioni di montaggio. Per motivi di sicurezza si devono usare solo
ricambi originali.
Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione allo scaricatore nonché la rimozione del dispositivo di protezione devono essere eseguiti solo a
motore fermo.
Non posteggiate lo scaricatore in locali umidi o nei pressi di amme aperte.
Nel caso abbiate urtato contro un ostacolo, fate controllare per sicurezza lo scaricatore da un tecnico esperto (vedi elenco delle ofcine).
Non aprite mai il portello di protezione quando il motore è in funzione.
Non muovetevi mai sulla ghiaia con motore in funzione – Pericolo di lancio sassi!
Attenzione: è pericoloso usare il dispositivo raccoglierba in modo inappropriato.
Cambiate la profondità di lavoro solo a motore spento e dopo aver estratto il cappuccio della candela.
Spegnere l‘apparecchio ed estrarre il cappuccio della candela, quindi attendere che l‘apparecchio si sia fermato
- ogni qualvolta lasciate la macchina da sola;
- prima di eliminare un blocco;
- prima di controllare, pulire o lavorare sull‘apparecchio;
- quando urtate contro un corpo estraneo. Controllate se l‘apparecchio presenta danni ed eseguite le riparazioni necessarie
- quando l‘apparecchio comincia a vibrare in modo anomalo (controllare subito).
Non portate mai le mani o i piedi nei pressi di parti in rotazione. Non mettetevi mai davanti all’apertura di espulsione erba.
Non portate mai le mani o i piedi nei pressi o sotto parti in rotazione.
Con apparecchi in rotazione non ci si deve mai mettere davanti all’apertura di espulsione aperta.
Non sollevare mai né trasportare via l‘apparecchio mentre il motore è in funzione.
Negli apparecchi con apertura di espulsione si deve usare il dispositivo di sicurezza in dotazione, come i dispositivi raccoglierba o la lamiera di rimbalzo.
Non toccare il motore o il tubo di scappamento durante o subito dopo l’uso. Le parti calde potrebbero causare scottature o provocare movimenti
di panico con conseguenti lesioni.
16
Indicazioni di sicurezza
5. Dopo il lavoro:
Non posteggiate l‘apparecchio in locali chiusi immediatamente dopo il lavoro, ma lasciatelo prima raffreddare all’aperto.
Prima di lasciare solo l‘apparecchio estraete il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento.
Sollevamento dell‘apparecchio per il trasporto:
- mai a motore in funzione – non a motore caldo – solo dopo aver estratto il cappuccio della candela.
Per la chiusura, sganciare la fune di avviamento e accertarsi che non vengano schiacciati i cavi.
Eseguire il cambio dell‘olio sempre a serbatoio vuoto e chiuso e motore caldo.
6. La manutenzione:
Controllate spesso il dispositivo raccoglierba per accertarne l’eventuale usura o deformazione.
Per motivi di sicurezza, sostituite le parti usurate o danneggiate. Durante la sostituzione si devono osservare le istruzioni di montaggio.
Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione sull’apparecchio nonché la rimozione dei dispositivi di sicurezza devono essere eseguiti solo a
motore fermo e dopo aver estratto il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento.
Se occorre ribaltare l‘apparecchio per eseguire la manutenzione, si deve prima togliere tutto il carburante dal serbatoio.
Se occorre svuotare il serbatoio, lo si dovrà fare all’aperto. Procedere con cautela per non versare il carburante a terra!
Pulite l‘apparecchio dopo ogni impiego con uno spazzolone non con l’acqua, non usare assolutamente spruzzi ad alta pressione. Accertatevi
che le alette di raffreddamento del cilindro e le aperture di aspirazione siano pulite.
Non posteggiate l‘apparecchio in locali umidi né nei pressi di amme aperte o dove una scintilla potrebbe fare incendiare i vapori della benzina.
Controllare regolarmente se tutte le viti di ssaggio e i dadi visibili sono perfettamente serrati ed eventualmente stringerli ulteriormente.
Usare solo ricambi originali WOLF per non perdere la garanzia che il vostro scaricatore è conforme alle disposizioni di sicurezza.
Si prega di osservare le prescrizioni vigenti nei singoli stati.
Tempo d’esercizio
17
Messa in opera
Rabbocco dell‘olio del motore (g. B1)
Prima della messa in servizio dovete rabboccare da 0,3 litri di olio di marca HD SAE 15-W40 no alla tacca “max” dell’asta di livello
(non oltre la tacca). Avvitare l’asta di livello come indicato, controllare il livello dell’olio.
Prima di lavorare si deve controllare sempre il livello dell’olio.
Riempimento del serbatoio di carburante (g. B2/B4)
Non fumare, non usare amme aperte. Non fare il pieno di carburante con motore in funzione. Non spruzzare carburante quando
il motore è caldo. Usate benzina normale senza piombo (non la Super Plus). Evitare di far cadere la benzina a terra. Non inalare i
vapori.
Regolare la profondità di lavoro
Solo con motore fermo o dispositivo lame disinserito.
L’attrezzo viene fornito con la più alta regolazione di lavoro. Questa deve essere aggiustata a secondo delle condizioni del
prato.
Leva di lavoro sempre nella positione start (g. B3, a)
Girare la manopola (g. B4) 8–10 volte verso sinistra (1 x = 1 mm)
Prova di arieggiamento
- avviare
- spingere la leva le n t amente in avanti (g. B3, b)
- Spingere l’attrezzo lentamente in avanti
- Se urtate un ostacolo oppure se il motore si blocca
Spegnere subito l’attrezzo
- girare la manopola 2–3 volte verso destra
- ripetere la prova
Dopo ripetuti usi la profondità di lavoro deve essere regolata di nuovo, asecondo dell’usura delle lame.
Consigli sulla profondità lavorazione:
Avviamento (Fig. B5/B6/B3)
Susupercipiane, possibilmente non su erba alta.
La leva del gas (g. B5, 1) su Start.
Sollevare e gli archi di sicurezza (g. B5, 2) e tenerli cosi.
Tirare la maniglia d’avviamento e riportarla indietro sempre con lamano (Fig. B6). Quandro il motore a` avviato apostare la
leva del gas, lentamente, sulla posizione „Betrieb” (g. B5, 3).
Stopmotore: Allentare gli archi (g. B5, 4) di sicurezza.
Avviamento a caldo: Leva gas su „betrieb” (g. B5, 3) se non parte al secondo tentativo, mettere la leva gas su „start” (g. B5, 1)
e riprovare.
Arieggiare: Muovere la leva di regolazione l entamente in avanti (b). Lavorare lentamente, avanzando l entamente.
Natura del prato Posizione di lavoro
Superfici curate con suolo molle, privo di sassi Regolare perfettamente L‘attrezzo di lavoro in base all‘alltezza del suolo
Superfici sassose e sporche Regolare L‘attrezzo di lavoro in base all‘altezza del suolo
• In presenza di sassi impostare una profondità di lavorazione più ridotta
Surfaces non entretenues, forte présebce de mousses • Comminiciare con una profondità di lavorazione più ridotta
• Non sollecitare I‘apparecchio (con blocco del motore impostare una profondità di
lavorazione più profonda
• Scarificare più volte a strisce parallele
• Seminare di nuovo con I‘inseminatore da giardino WOLF modello >>Loretta<<
Manutenzione
Interventi di riparazione
Estrarre il cappuccio della candela prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e pulizia.
Dopo ogni impiego si deve pulire lo scaricatore con uno spazzolone (g. B7).
Non spruzzarvi mai acqua. Conservare lo scaricatore in un locale asciutto.
Cambio dell’olio del motore
sempre a motore caldo e serbatoio vuoto.
La prima volta dopo 20 ore di servizio. IN seguito ogni 100 ore di servizio, comunque sempre alla ne della stagione di falciatura.
In caso d’impiego in condizioni pesanti e polverose, con maggiore frequenza. Aprire il bocchettone di rabbocco olio, inclinare
lentamente lo scaricatore su un lato e far fuoriuscire l’olio. Smaltire l’olio usato a seconda delle disposizioni locali. Avvertenza: non
versare mai l’olio nel terreno.
Pulizia della candela
Le candele sono sporche riducono le prestazioni del motore. Pulire la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi (0,6 - 0,7 mm).
Pulizia del ltro dell’aria
Vedi istruzioni per l’uso del produttore del motore (allegate).
Stoccaggio durante l’inverno
Svuotare il serbatoio.
Svuotamento del carburatore:
- avviare il motore e lasciarlo in moto nché non si ferma da solo.
Pulire lo scaricatore accuratamente.
Cambiare l‘olio.
Proteggere il motore nel modo seguente:
- Svitare la candela, inserire un cucchiaio di olio motore nell’apertura della candela.
- Tirare lentamente la fune di avviamento (distribuzione dell‘olio nel cilindro). Avvitare la candela, non applicarvi il cappuccio.
Stoccare lo scaricatore in luogo fresco e asciutto.
Condizioni di garanzia
Custodite con cura il certicato di garanzia compilato dal venditore oppure il documento d‘acquisto.
Per la durata di 24 mesi a partire dalla data d‘acquisto, la Ditta Wolf-Garten presta garanzia in conformità al rispettivo stato della tecnica e allo
scopo/campo d‘applicazione. I diritti legali del consumatore nale non vengono compromessi mediante i criteri di garanzia di seguito elencati.
Premesse per il diritto alla garanzia di 24 mesi:
- Impiego dell‘apparecchio esclusivamente per uso privato.
Nel campo industriale oppure negli esercizi di noleggio, la garanzia viene ridotta a 12 mesi.
-
Uso conforme allo scopo e rispetto di tutte le avvertenze delle istruzioni sull‘uso che formano parte integrante delle nostre condizioni di garanzia.
- Rispetto degli intervalli di manutenzione prescritti.
- Nessuna variazione della costruzione su propria iniziativa.
- Montaggio delle parti di ricambio originali/accessori della WOLF.
- Presentazione del documento di garanzia compilato e/o del certicato d‘acquisto.
La garanzia non si estende alla normale usura delle lame, alle parti di ssaggio delle lame come ruote di frizione, cinghie trapezoidali e cinghie
dentate, ruote portanti/pneumatici, ltri dell‘aria, candele d‘accensione e cappucci per candele. In caso di riparazioni effettuate in proprio, si
estingue automaticamente ogni diritto di garanzia. I difetti e le carenze che si dovessero presentare le cui cause sono riconducibili a difetti di
materiale o di produzione, vengono rimossi esclusivamente dalle nostre ofcine autorizzate (il venditore ha il diritto alla riparazione) oppure
dal produttore stesso, se egli fosse più vicino alla Vostra sede. Sono escluse rivendicazioni non rientranti nella prestazione di garanzia. Non
è ammessa una rivendicazione per la fornitura di parti di ricambio. Eventuali danni dovuti al trasporto non devono essere segnalati a noi,
ma alla ditta competente per il trasporto, poichè in caso contrario i diritti all‘indennizzo da parte di queste imprese decadono.
Remedio (X) tramite:
Problema Causa possibile
Officina di
assistenza
tecnica
WOLF
In proprio
Nessun risultato di scarificazione • Profondità di lavoro regolata troppo bassa (B4) --- X
Funzionamento irregolare • Lama danneggiata X ---
Il motore non parte e non raggiun-
ge la sua potenza
• Quantità di carburante nel serbatoio troppo bassa
• Cappucio della candela non applicato
• La candela non funziona
• Filtro dell‘aria intasato o sporco d‘olio
---
---
---
---
X
X
X
X
In caso di dubbio ci si deve rivolgere sempre a un‘officina di assistenza tecnica WOLF.
Attenzione: spegnere lo scarificatore prima di eseguire qualsiasi controllo o lavoro sulle lame ed estrarre il cappuccio dalla candela.
18
1. Repräsentativer gemessener Schallleistungspegel - representative measured sound power level - le niveau de puissance acoustique mesuré représentatif
- livello di potenza sonora approssimativo misurato - representatief gemeten geluidsoverdrachtniveau - Repræsentativt målte støjniveau - Edustava mitattu
melutaso - representativt målt lydeffektnivå - representativ uppmätt ljudeffektnivå -
reprezentativní naměřená hodnota hladiny hluku - a mért hangnyomás jellemző
értéke - reprezentatywny zmierzony poziom natęźenia dźwięku
2. Garantierter Schallleistungspegel - guaranteed sound power level - le niveau de puissance acoustique garanti - livello di potenza sonora garantito -
gewaarborgd geluidsoverdrachtniveau - Garanteret støjniveau - Taattu melutaso - garantert lydeffektnivå - Garanterad ljudeffektnivå - zaručená hodnota
hladiny hluku - garantált maximális hangnyomás - gwarantowany poziom natężenia dżwięku
Betzdorf, den 18.10.2002 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung)
1
)
Ort, Place, Lieu, Datum, date, date,
Luogo, Plaats, data, datum, datum,
Sted, Paikka, dato, Päivämäärä,
Sted, Ort,
místo, datum, datum, dátum,
helyiség, data
miejscowość
Angaben zum Unterzeichner, der bevollmächtigt ist, die Erklärung für den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten
rechtsverbindlich zu unterzeichnen. Identification of the person empowered to sign on behalf of the manufacturer or his authorized representative established in the
comm. Identification du signataire ayant recu pouvoir pour engager le fabricant ou son mandataire établi dans la communauté. Dati del firmatario, il quale è legalmente
autorizzato a firmare la dichiarazione per il produttore oppure del suo incaricato domiciliato presso l‘associazione. Gegevens over de ondergetekende, die gevolmachtigd
is om de verklaring voor de fabrikant of zijn in de omgang gevestigde gevolmachtigde bindend te ondertekenen. Specifikationer vedr. undertegnede, der er befuldmæg-
tiget til retsgyldigt at underskrive denne erklæring for producenten eller dennes befuldmægtigede. Tiedot allekirjoittajasta, joka on valtuutettu allekirjoittamaan sitovasti
todistuksen valmistajan tai tämän haaraliikkeen edustajan puolesta. Opplysninger til undertegnede, som har fullmakt til rettslig forpliktende å undertegne erklæringen for
produsenten eller dens fullmektige i EU-området. Uppgifter om undertecknaren, som är bemyndigad att i tillverkarens eller dennes inom EU-området bosatte befullmäk-
tigades namn rättsgiltigt underteckna intyget. Údaje o podepsaném, který je zplnomocněn k právně závaznému podpisu prohlášení za výrobce nebo za zplnomocněnou
osobu ve společnosti. Az aláíró teljes felhatalmazással rendelkezik, hogy a gyártó és annak megbízottjai nevében, joghatályosan aláírjon. Dane podpisującego, który
jest upoważniony do wiążącego prawnie podpisania oświadczenia w imieniu producenta lub jego działającego na danym terenie pełnomocnika.
Unterschrift/Beauftragter, Signature/Representative, Signature/Délégué, Firma/Incaricato,
Handtekening/Gevolmachtigde, Underskrift/Fuldmægtig, Allekirjoitus/Valtuutettu,
Underskrift/Fullmektig, Underskrift/Bemyndigad, Podpis/Pověřená osoba,
Céges/Aláírás, Podpis/Osoba upoważniona
1
)
Arbeitsbreite - Working width - Largeur de travail - Larghezza di lavovo - Werkbreedte -
Arbejdsbredde
-
Työleveys
-
Arbeidsbredde
-
Arbetsbredd
-
Pracovní šířka
-
Munkaszélesség
- Szerokość robocza:
32 cm
Drehzahl - R. P. M. - Régime - N. giri - Toerental - Varvtal - Omdrejningstal - Turtall - Kierrosluku
- Počet otáček - Fordulatszám - Ilość obrotów:
2.950 1/min.
1. 95 dB (A)
2. 96 dB (A)
Wir / We / Nous / Noi / Wij / Vi / Täten / Vi / Vi / My / Mi / My
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf
erklären, dass die Maschine / declare that the machine / déclarons que la machine / dichiariamo che la macchina /
verklaren dat de machine / erklærer, at maskinen / todistamme, että / erklærer, at maskinen /
förklarar, att maskinen /prohlašujeme, že stroj / kijelentjük, hogy a / oświadczamy, źe maszyna
Vertikutierer, handgeführt mit Verbrennungsmotor
Pedestrian controlled scarifier, with combustion engine
Scarificateur, commandé à la main avec moteur thermique
Arieggiatore, manuale con motore a combustione interna
Verticuteermachine, met de hand bediend met verbrandinsmotor
Vertikalskærer, håndstyret med forbrændingsmotor
Käsinohjattava, polttomoottoritoiminen pystyleikkuri
Mosefjerner, manuelt styrt, med forbrenningsmotor
Handdriven gräsmatteluftare med förbränningsmotor
Vertikutátor, ručně vedený se spalovacím motorem
Robbanómotoros, kézzel mozgatott, talajlazítógép
Nóż do trawników, prowadzony ręcznie z silnikiem spalinowym
Typ, type, type, tipo, type, Type, tyyppi, type, typ, melynek típusa, typ:
3586 ...
mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt - conforms to the specifications of the following EC directives - est conforme aux spécifications des directives CE
suivantes - è conforme alle seguenti direttive CE - met volgende EG-richtlijnen overeenstemt, stemmer overens med følgende EU-direktiver - vastaa seuraavia
EY-direktiivejä - oppfyller kravene i henhold til EU-retningslinjene - stämmer överens med följande EU-riktlinjer - se shoduje s následujícími směrnicemi EG
- megfelel a következő EU irányelveknek - odpowiada następującym wytycznym Unii Europejskiej:
98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG
Gegebenenfalls angewendete Normen - where appropriate applied standards - le cas échéant, standards appliques - norme eventualmente applicate -
eventueel toegepaste normen:eventuelle normer, som er anvendt - tarvittaessa sovelletut normit - eventuell anvendte normer - i förekommande fall använda
normer - případně použité normy - Az ugyancsak alkalmazott szabványok - Stosowane w danym przypadku normy:
PR EN 13684
Angewandtes Konformitätsverfahren - Conformity assessment procedure followed - La procédure appliquée pour l‘évaluation de la conformité, procedura di
conformità applicata, toegepaste conformiteitmethode, Anvendte overensstemmelsesmetoder - sovellettu vastaavuusmenettely - anvendt konformitetsprosess
- använt konformitetsförfarande - použitý postup prohlášení o shodě - Az alkalmazott megfelelőségi eljárások - Stosowana procedura zgodności:
Anhang VI
EF-overensstemmelseserklæring
EY-vastaavuustodistus
EG-Conformiteitsverklaring
Dichiarazione CE di Conformità
EC-konformitetserklæring
CE Déclaration de conformité
EC Declaration of Conformity
EG-Konformitätserklärung
EG-konformitetsintyg
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Prohlášení o shodě EG
Oświadczenie zgodności z Unią
Europejską
Teil-Nr. 0054 328 / 1002 - HDS/TB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Wolf Garten UV 32 B Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario