WOLF-Garten UV 38 BX Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Gebrauchsanweisung
Seiten 2-8, 28-34
Instruction manual
Pages 2-3, 9-13, 28-34
Mode d’emploi
Pages 2-3, 14-17, 28-34
Istruzione d’uso
Pagine 2-3, 18-22, 28-34
Gebruiksaanwijzing
Bladzijden 2-3, 23-34
UV 38 BX
www.WOLF-Garten.com
- Beschreibung - Description - Description - Denominazione - Omschrijving -
2
1 Sicherheitsbügel
2 Klammer/Schlaufe
3 Startergriff
4 Kabel-Knickschutz
5 Benzineinfüllstutzen
6 Heckklappe
7 Primer
8 Luftfilter
9 Keilriemenabdeckung
10 Einstellhebel für
Start- u. Transport-/Arbeitsstellung
11 Arbeitstiefeneinstellung
12 Zugstangenverbindung
13 Griffbefestigung
14 Öleinfüllstutzen
15 Zündkerze
1 Etrier de sûreté
2 Pince/crochet fermé
3 Poignée de démarrage
4 Protection antipliage du câble
5 Nipple de remplissage d‘essence
6 Hayon
7 Primer
8 Filtre à air
9 Recouvrement de la courroie trapézoïdale
10 Levier de réglage pour position de démarrage
et de transport/de travail
11 Réglage de la profondeur de travail
12 Raccordement de la barre de traction
13 Fixation de la poignée
14 Nipple de remplissage d‘huile
15 Bougie d‘allumage
1 Staffa di sicurezza
2 Fermaglio/fiocco
3 Manopola di avviamento
4 Protezione contro le piegature del cavo
5 Bocchettone di riempimento benzina
6 Portello posteriore
7 Cicchetto
8 Filtro dell‘aria
9 Riparo cinghia trapezoidale
10 Leva di regolazione per posizione
di start e trasporto/lavoro
11 Regolazione profondità di lavoro
12 Collegamento a tirante
13 Fissaggio manopola
14 Bocchettone di rabbocco olio
15 Candela
1 Safety Bar
2 Clamp/Loop
3 Starter Grip
4 Cable anti-kink protection
5 Petrol Filling Connection Piece
6 Tailgate
7 Primer
8 Air Filter
9 V-belt Cover
10 Control for START/TRANSPORT/
WORK position
11 Control for Working Depth
12 Connection for Connection Rod
13 Grip Fastening
14 Oil Filling Connection Piece
15 Spark Plug
1 Veiligheidsbeugel
2 Klem/Klemband
3 Startgreep
4 Knikbescherming
5 Benzinevulpijp
6 Achterklep
7 Primer
8 Luchtfilter
9 V-snaarafdekking
10 Instelhendel voor
start- en transport-/arbeidspositie
11 Arbeidsdiepteregeling
12 Trekstangenverbinding
13 Greepbevestiging
14 Trekstangenverbinding
15 Bougie
3
- Wartung - Maintenance - Entretien - Manutenzione - De verzorging -
- Betrieb - Operation - Utilisation - Messa in opera - In werking stellen -
- Montage - Assembly - Montage - Montaggio - Montage -
18
Indicazioni di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con gli elementi di comando e con il coretto utilizzo dell‘apparecchio.
L‘utente è responsabile degli incidenti causati ad altre persone o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le spiegazioni e
le prescrizioni.
Leggenda simboli
Attenzione!
Prima dell‘uso leggere
istruzioni!
Allontanare le per-
sone dalla zona di
pericolo!
Attenzione pericolo!
Lame in movimento!
Consigli utili per il
Il segreto per superci erbose resistenti, verdi e curate.
Perché tagliare?
Il taglio fa parte dei più importanti provvedimenti per la cura del prato ed è la premessa per un tappeto verde, sano e resistente.
Su ogni superficie erbosa si forma per la maggior parte già un anno dopo la nuova sistemazione del muschio da erba morta e resti di
piante. Questo tomento diventa presto talmente compatto da impedire o completamente troncare la penetrazione di sostanze nutritive,
acqua e ossigeno nella zona delle radici. Le conseguenze sono l'abbrunirsi del prato, radici deboli, cattiva crescita e scarsa resistenza
dell'erba contro le malattie e la siccità, forte penetrazione di muschio.
Con il taglio viene asportato questo tomento alquanto nocivo, inoltre il muschio e le erbacce di crescita piana, e viene sciolto lo strato
erboso incostrato. Il prato può nuovamente respirare e assumere le sostanze nutritive, l'acqua e l'ossigeno. Il ringraziamento per questa
premura è un prato sano e resistente.
Quanto spesso si deve tagliare e quando?
Principalmente si può tagliare durante tutto il periodo vegetativo, cioè a secondo delle condizioni climatiche da fine aprile a fine settembre.
Durante questo periodo l'erba cresce ed ha quindi la possibilità di rigenerarsi dopo il taglio e di allargarsi sulle zone divenute libere.
Comunque si deve tagliare in ogni caso almeno una volta all'anno. Con una forte sollecitazione del prato ed un taglio frequente si deve
effettuare questa rettificazione una seconda volta, al più tardi a fine estate. In questo modo si impedisce uno stazionamento di germi
patogeni nel tomento dell'erba durante l'inverno.
Che cosa si deve osservare durante il taglio?
Il prato deve essere asciutto, perciò tagliare 2 giorni dopo l'ultima pioggia. Tagliare dapprima l'erba ad una altezza normale (30 - 40 mm). Il
tagliaerba WOLF con dispositivo di raccolta taglia facilmente l'erba e Vi risparmia la fatica di rastrellare.
Per il taglio senza dispositivo di raccolta si deve rastrellare il tomento staccato dal prato. Ciò si può effettuare più facilmente con la scopa a
ventaglio in plastica WOLF Ui 42 oppure con il rastrello per prato VH.
Per liberare definitivamente il prato da tutti i residui di tomento e da quelli raddrizzati durante il taglio, si devono tagliare dapprima i germogli
d'erba ripiani, poi tagliere nuovamente con la macchina la superficie erbosa con il dispositivo di raccolta. Necessariamente consigliabile è
una concimazione con il concime speciale per il prato della WOLF subito dopo il taglio. In questo modo il prato riceve le sostanze nutritive
di cui era da molto sprovvisto e nuova energia. Dopo 3 settimane esso è nuovamente folto, verde e resistente come mai prima. Durante
le 2 - 3 settimane dopo il taglio il prato è particolarmente sensibile all'essicità. Percui in questo periodo esso deve essere piovigginato
specialmente con un tempo secco, in estate con tempo caldo per il meglio a distanza di 2 -3 giorni.
Se dopo aver tagliato l'erba si presentano grandi zone rasate, consigliamo il sistema di rinnovo per l'erba Novaplant della WOLF. In questo
modo si crea in brevissimo tempo senza rivoltare un prato verde lucente e continuamente resistente.
Vi auguriamo buon divertimento nel Vostro bel prato!
I Vostri esperti del prato WOLF
1. Informazioni generali:
A causa dei possibili pericoli per l’utente, lo scarificatore non si deve usare
- come motozappa,
- per appianare sporgenze del terreno, come quelle intorno alle tane delle talpe.
Non fate lavorare con lo scarificatore bambini o altre persone che non conoscono il funzionamento della macchina. Le disposizioni locali possono
eventualmente limitare l’età minima per l’operatore.
- Evitate, se possibile, di usare l‘apparecchio sull’erba bagnata.
- Lavorate soltanto alla luce del giorno o con luce artificiale adeguata.
- Prima di lavorare sull’utensile di taglio si deve estrarre il cappuccio copricandela.
2. Prima della scaricazione:
Durante l’impiego dell‘apparecchio si devono indossare sempre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non azionare mai l‘apparecchio a piedi nudi o con sandali
aperti.
Applicate la protezione antiurto o il dispositivo raccoglierba forniti in dotazione. Accertatevi che siano fissati correttamente. È vietato l’impiego senza o con
dispositivi di sicurezza danneggiati.
Prima della scarificazione rimuovete tutti i corpi estranei, quali pietre, pezzetti di legno, ossa o simili dal prato da scarificare.
Prima dell‘impiego accertatevi (controllo visivo) che tutte le parti rotanti e gli utensili di taglio non siano usurati danneggiati. Sostituite le parti usurate o
danneggiate sempre come gruppo intero per evitare di generare squilibri.
Negli apparecchi con motore a quattro tempi si deve versare l’olio nel motore prima della prima messa in funzione (vedi “Rabbocco dell‘olio”).
Controllare il livello dell‘olio prima della scarificazione.
Riempire il serbatoio di carburante (benzina normale).
Indicazioni di sicurezza
19
Fare il pieno solo all’aperto Non fumare, non usare fiamme aperte. Non riempire il serbatoio della benzina con motore in funzione, non spruzzare il
carburante a motore caldo.
Il carburante eventualmente versato deve essere rimosso prima di avviare il motore.
Conservate la benzina esclusivamente nei recipienti previsti.
Prima del primo utilizzo si devono rimuovere dal motore eventuali residui di erba – Pericolo d’incendio!
Controllare se le connessioni della benzina, del filtro dell’aria ecc. sono correttamente fissate.
Non usate mai l‘apparecchio quando ci sono nei pressi persone, in particolare bambini o animali domestici.
L‘utensile è responsabile di qualsiasi incidente o pericolo causato a terzi, personalmente oppure alla loro proprietà.
Per motivi di sicurezza si deve sostituire il coperchio del serbatoio in caso di danneggiamenti.
3. All’avviamento
Avviate il motore soltanto se avete i piedi a una distanza di sicurezza dagli utensili di taglio.
Non ribaltate lo scarificatore quando azionate interruttori, a meno che non sia assolutamente necessario. Se occorre farlo, ribaltate lo scarificatore il meno
possibile e sempre in modo che rimanga tra di voi e la lama.
Non lasciare l‘apparecchio in funzione in locali stretti – per es. in locali chiusi. Pericolo di intossicazione!
Usate l‘apparecchio soltanto alla luce del giorno o con luce artificiale sufficiente.
4. Durante la scaricazione – per la vostra sicurezza:
Attenzione, pericolo! L‘utensile di taglio gira ancora per un po‘ dopo lo spegnimento!
Mantenete la distanza di sicurezza definita dalle sbarre di sicurezza.
Non usate mai l‘apparecchio:
- con sicurezze o ripari danneggiati,
- con sicurezze mancanti, quali dispositivi di deviazione e/o raccolta.
Avviate il motore soltanto dietro istruzioni e solo se avete i piedi a una distanza di sicurezza dalle parti in movimento.
Assicuratevi che l‘apparecchio abbia un posizionamento sicuro, in particolare sui pendii.
Camminare sempre a passo d’uomo, non correre mai.
Lavorare sempre in senso trasversale al pendio, mai su e giù.
Occorre particolare attenzione quando si cambia direzione lungo i pendii.
Non usate l‘apparecchio su pendii estremamente ripidi.
Occorre particolare attenzione quando si sposta l‘apparecchio a marcia indietro o lo si tira a sé.
Spegnete l‘apparecchio quando dovete ribaltarlo per trasportarlo. Non attivate gli utensili di taglio quando attraversate superfici che non siano prati e quando
trasportate l‘apparecchio alla e dalla superficie da lavorare.
Prima di togliere il dispositivo raccoglierba si deve spegnere il motore e attendere che gli utensili di taglio si siano completamente fermati.
Sostituire le lame usurate o danneggiate sempre tutte insieme. Osservate le istruzioni di montaggio. Per motivi di sicurezza si devono usare solo ricambi
originali.
Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione allo scarificatore nonché la rimozione del dispositivo di protezione devono essere eseguiti solo a motore
fermo.
Non posteggiate lo scarificatore in locali umidi o nei pressi di fiamme aperte.
Nel caso abbiate urtato contro un ostacolo, fate controllare per sicurezza lo scarificatore da un tecnico esperto (vedi elenco delle officine).
Non aprite mai il portello di protezione quando il motore è in funzione.
Non muovetevi mai sulla ghiaia con motore in funzione – Pericolo di lancio sassi!
Attenzione: è pericoloso usare il dispositivo raccoglierba in modo inappropriato.
Cambiate la profondità di lavoro solo a motore spento e dopo aver estratto il cappuccio della candela.
Spegnere l‘apparecchio ed estrarre il cappuccio della candela, quindi attendere che l‘apparecchio si sia fermato
- ogni qualvolta lasciate la macchina da sola;
- prima di eliminare un blocco;
- prima di controllare, pulire o lavorare sull‘apparecchio;
- quando urtate contro un corpo estraneo. Controllate se l‘apparecchio presenta danni ed eseguite le riparazioni necessarie
- quando l‘apparecchio comincia a vibrare in modo anomalo (controllare subito).
Non portate mai le mani o i piedi nei pressi di parti in rotazione. Non mettetevi mai davanti all’apertura di espulsione erba.
Non portate mai le mani o i piedi nei pressi o sotto parti in rotazione.
Con apparecchi in rotazione non ci si deve mai mettere davanti all’apertura di espulsione aperta.
Non sollevare mai né trasportare via l‘apparecchio mentre il motore è in funzione.
Negli apparecchi con apertura di espulsione si deve usare il dispositivo di sicurezza in dotazione, come i dispositivi raccoglierba o la lamiera di rimbalzo.
Non toccare il motore o il tubo di scappamento durante o subito dopo l’uso. Le parti calde potrebbero causare scottature o provocare movimenti di panico
con conseguenti lesioni.
5. Dopo il lavoro:
Non posteggiate l‘apparecchio in locali chiusi immediatamente dopo il lavoro, ma lasciatelo prima raffreddare all’aperto.
Prima di lasciare solo l‘apparecchio estraete il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento.
Sollevamento dell‘apparecchio per il trasporto:
- mai a motore in funzione – non a motore caldo – solo dopo aver estratto il cappuccio della candela.
Per la chiusura, sganciare la fune di avviamento e accertarsi che non vengano schiacciati i cavi.
Eseguire il cambio dell‘olio sempre a serbatoio vuoto e chiuso e motore caldo.
6. La manutenzione:
Controllate spesso il dispositivo raccoglierba per accertarne l’eventuale usura o deformazione.
Per motivi di sicurezza, sostituite le parti usurate o danneggiate. Durante la sostituzione si devono osservare le istruzioni di montaggio.
Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione sull’apparecchio nonché la rimozione dei dispositivi di sicurezza devono essere eseguiti solo a motore fermo
e dopo aver estratto il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento.
Se occorre ribaltare l‘apparecchio per eseguire la manutenzione, si deve prima togliere tutto il carburante dal serbatoio.
Se occorre svuotare il serbatoio, lo si dovrà fare all’aperto. Procedere con cautela per non versare il carburante a terra!
Pulite l‘apparecchio dopo ogni impiego con uno spazzolone – non con l’acqua, non usare assolutamente spruzzi ad alta pressione. Accertatevi che le alette
di raffreddamento del cilindro e le aperture di aspirazione siano pulite.
Non posteggiate l‘apparecchio in locali umidi né nei pressi di fiamme aperte o dove una scintilla potrebbe fare incendiare i vapori della benzina.
Controllare regolarmente se tutte le viti di fissaggio e i dadi visibili sono perfettamente serrati ed eventualmente stringerli ulteriormente.
Usare solo ricambi originali WOLF per non perdere la garanzia che il vostro scarificatore è conforme alle disposizioni di sicurezza.
Rabbocco dell‘olio del motore (fig. B1)
Prima della messa in servizio dovete rabboccare da 0,5 a 0,6 litri di olio di marca HD SAE 15-W40 fino alla tacca “Full” dell’asta di livello (non
oltre la tacca). Avvitare l’asta di livello come indicato in (A), ( B), controllare il livello dell’olio.
Prima di lavorare si deve controllare sempre il livello dell’olio.
Riempimento del serbatoio di carburante (fig. B2)
Non fumare, non usare amme aperte. Non fare il pieno di carburante con motore in funzione. Non spruzzare carburante quando il motore
è caldo. Usate benzina normale senza piombo (non la Super Plus). Evitare di far cadere la benzina a terra. Non inalare i vapori.
Regolazione della profondità di lavoro (fig. B3)
Eseguire solo con motore spento e cilindro di scarificazione fermo. La profondità di lavoro deve essere regolata in base alle condizioni
dell’erba e del terreno.
Ribaltare la leva di lavoro in avanti (posizione di lavoro).
Regolare con la manopola la profondità di lavoro desiderata (+)
Prova di scaricazione:
- Tirare nuovamente la leva di lavoro verso l’alto (posizione di trasporto).
- Avviare l‘apparecchio.
- Ribaltare lentamente in avanti la leva di lavoro.
- Spingere lentamente l‘apparecchio in posizione di lavoro.
- Spegnere subito l‘apparecchio in caso di rumori dovuti a lancio di sassi o di bloccaggio del motore.
- Ruotare la manopola di 1–2 giri verso sinistra (-).
- (un giro corrisponde a 2 mm.)
- Nuova prova di scarificazione.
Dopo un uso frequente, si può regolare nuovamente la profondità di scarificazione in base all’usura delle lame (+).
Se le lame sono usurate fino al punto di segnalazione usura W2 (A), far sostituire l’intero cilindro presso l’officina di assistenza tecnica
WOLF.
Consigli sulla profondità di lavoro
Superci curate con terreno morbido senza pietre:
Regolare l‘utensile di lavoro esattamente all’altezza del terreno.
Superci non pulite con pietre:
Regolare l‘utensile di lavoro all’altezza del terreno, in caso di lancio sassi ridurre la profondità di lavoro.
Superci non curate, con molto muschio:
Cominciare con una profondità di lavoro minima, non sovraccaricare l‘apparecchio. Se si blocca l‘utensile di lavoro, ridurre la profondità
di lavoro (-).
Eseguire la scarificazione diverse volte in direzioni incrociate.
20
Messa in opera
Montaggio
Tempo d’esercizio
Si prega di osservare le prescrizioni vigenti nei singoli stati.
Apertura dell’asta del manico (fig. M1)
ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si apre l’asta del manico.
Sollevare la parte superiore e inferiore del manico e ribaltarla all’indietro.
Fissaggio della parte inferiore del manico (fig. M2)
Fare scattare la parte inferiore del manico nelle cavità e stringere i volantini (A). ATTENZIONE: non schiacciare il cavo.
Fissaggio del dispositivo di regolazione altezza (fig. M3)
Ribaltare in avanti la leva di lavoro (B). Svitare e togliere il galletto con la vite e la rondella. Sollevare la parte superiore del manico finché non
si possono combinare insieme il tirante inferiore (C) e il tirante superiore (D) nell’elemento di plastica (E). Fissare i due tiranti con il galletto,
la rondella e la vite.
Fissaggio della parte superiore del manico (fig. M4)
Ribaltare all’indietro la parte superiore del manico esercitando una leggera pressione e stringere i volantini (F).
Protezione antiflessione (fig. M4)
ATTENZIONE! Il cavo deve sempre trovarsi nella protezione antiflessione M4 (G).
Ribaltare solo la parte superiore del manico (figg. M4/M5)
Allentare soltanto i volantini della parte superiore del manico M4 (F). Togliete i galletti dell’asta di regolazione altezza M5 o allentarli finché non
riuscite a ribaltare in avanti la parte superiore del manico e il tirante.
Chiusura di tutte le aste del manico (fig. M1)
ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si chiudono le aste del manico.
Allentare i volantini della parte inferiore e superiore del manico . Staccare dalle aste i galletti con la vite e la rondella. Estrarre dalle cavità la
parte inferiore del manico.
Montaggio della fune di avviamento (figg. M6/B5)
Sollevare e trattenere la staffa di sicurezza B5 (3). Tirare lentamente la fune di avviamento fino alla connessione con il montante del manico e
inserirla nella guida. Prima di chiudere le aste del manico si deve nuovamente estrarre la fune di avviamento.
Aggancio del sacchetto raccoglierba* (fig. M7)
Sollevare il portello di protezione. Agganciare nel telaio (vedi freccia) il sacchetto raccoglierba con i ganci nelle cavità, applicare il portello di
protezione.
(*TK 38, accessori disponibili come optional)
Avvio del motore/scarificazione (figg. B4/B5)
Ribaltare all’indietro la leva di lavoro B5 (1). Premere tre volte con forza il cicchetto del motore B4 (2). Sollevare e trattenere la staffa di
sicurezza B5 (3). Tirare la manopola di avviamento B6 (4) e riportarla lentamente indietro con la mano. Arresto del motore: Liberare la
staffa di sicurezza B5 (3). Avviamento a caldo: Sollevare e trattenere la staffa di sicurezza B5 (3). Tirare la manopola di avviamento B6 (4)
e riportarla lentamente indietro con la mano. Se il motore non si avvia a bassa temperatura, premere il cicchetto. Se il motore si spegne per
mancanza di carburante, occorre rabboccare il carburante e premere con forza tre volte il cicchetto. Ribaltare in avanti la leva di lavoro
B5 (1) per cominciare la scaricazione.
21
Manutenzione
Interventi di riparazione
Messa in opera
Estrarre il cappuccio della candela prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e pulizia.
Dopo ogni impiego si deve pulire lo scarificatore con uno spazzolone.
Non spruzzarvi mai acqua. Conservare lo scaricatore in un locale asciutto.
Cambio dell’olio del motore
sempre a motore caldo e serbatoio vuoto.
La prima volta dopo 5 ore di servizio. IN seguito ogni 25 ore di servizio, comunque sempre alla fine della stagione di falciatura. In caso
d’impiego in condizioni pesanti e polverose, con maggiore frequenza. Aprire il bocchettone di rabbocco olio, inclinare lentamente lo
scarificatore su un lato e far fuoriuscire l’olio. Smaltire l’olio usato a seconda delle disposizioni locali. Avvertenza: non versare mai l’olio nel
terreno.
Pulizia della candela
Le candele sono sporche riducono le prestazioni del motore. Pulire la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi (0,76 mm).
Pulizia del filtro dell’aria
Vedi istruzioni per l’uso del produttore del motore (allegate).
Sostituzione del cilindro/lavori di pulizia (fig. W1)
Estrarre il cappuccio della candela. Per sostituire il cilindro* e pulire la parte anteriore del telaio si deve ribaltare all’indietro lo scarificatore
come indicato in figura. Prima: svuotare il serbatoio e ribaltare la parte superiore del manico in avanti (vedi “Ribaltare solo la parte superiore
del manico”, figg. M4/M5).
* Solo presso un’officina di assistenza tecnica WOLF!
Indicazione di usura – lama di scarificazione (fig. W2)
Quando l’usura raggiunge la tacca d’indicazione (A) si deve far sostituire l’intero cilindro da un’officina di assistenza tecnica WOLF.
Stoccaggio durante l’inverno
Svuotare il serbatoio.
Svuotamento del carburatore:
- avviare il motore e lasciarlo in moto finché non si ferma da solo.
Pulire lo scarificatore accuratamente.
Cambiare l‘olio.
Proteggere il motore nel modo seguente:
- Svitare la candela, inserire un cucchiaio di olio motore nell’apertura della candela.
- Tirare lentamente la fune di avviamento (distribuzione dell‘olio nel cilindro). Avvitare la candela, non applicarvi il cappuccio.
Stoccare lo scarificatore in luogo fresco e asciutto.
22
Dati tecnici
Ci riserviamo pertanto even-tuali modiche tecnici dovute all'ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Condizioni di garanzia
Custodite con cura il certicato di garanzia compilato dal venditore oppure il documento d‘acquisto.
Per la durata di 24 mesi a partire dalla data d‘acquisto, la Ditta Wolf-Garten presta garanzia in conformità al rispettivo stato della tecnica e allo scopo/campo
d‘applicazione. I diritti legali del consumatore finale non vengono compromessi mediante i criteri di garanzia di seguito elencati.
Premesse per il diritto alla garanzia di 24 mesi:
- Impiego dell‘apparecchio esclusivamente per uso privato.
Nel campo industriale oppure negli esercizi di noleggio, la garanzia viene ridotta a 12 mesi.
- Uso conforme allo scopo e rispetto di tutte le avvertenze delle istruzioni sull‘uso che formano parte integrante delle nostre condizioni di garanzia.
- Rispetto degli intervalli di manutenzione prescritti.
- Nessuna variazione della costruzione su propria iniziativa.
- Montaggio delle parti di ricambio originali/accessori della WOLF.
- Presentazione del documento di garanzia compilato e/o del certificato d‘acquisto.
La garanzia non si estende alla normale usura delle lame, alle parti di fissaggio delle lame come ruote di frizione, cinghie trapezoidali e cinghie dentate, ruote
portanti/pneumatici, filtri dell‘aria, candele d‘accensione e cappucci per candele. In caso di riparazioni effettuate in proprio, si estingue automaticamente ogni diritto di
garanzia. I difetti e le carenze che si dovessero presentare le cui cause sono riconducibili a difetti di materiale o di produzione, vengono rimossi esclusivamente dalle
nostre officine autorizzate (il venditore ha il diritto alla riparazione) oppure dal produttore stesso, se egli fosse più vicino alla Vostra sede. Sono escluse rivendicazioni
non rientranti nella prestazione di garanzia. Non è ammessa una rivendicazione per la fornitura di parti di ricambio. Eventuali danni dovuti al trasporto non devono
essere segnalati a noi, ma alla ditta competente per il trasporto, poichè in caso contrario i diritti all‘indennizzo da parte di queste imprese decadono.
28
- Technische Daten - Technical Data - Donnés Techniques -
- Dati tecnici - Technische gegevens -
Änderungen aus technischen Gründen vorbehalten.
We reserve the right of technical changes.
Droit de modications techniques réservés.
Ci riserviamo pertanto even-tuali modiche tecnici dovute all'ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Veranderingen an technische aanpassingen voorbehouden.
1)Lärmmessung am Ohr der Bedienungsperson erfolgte in Anlehnung an EN 836.
2)Schwingungen gemessen am Führungsholm, mit Bedienperson nach EN 1033 und EN 836.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise:
1)Lawaaimeting aan het oor van de bedienende persoon wird uitgevoerd overeenkomstig EN 836.
2)Trillingen gemeten aan de duwstang, met bedienende persoon, conform EN 1033, EN 836.
De gemiddelde gewogen versnelling is:
1)Mesurage du bruit au niveau de l'oreille de l'opérateur selon EN 836.
2)Mesurage des vibrations au guidon tenu par un opérateur selon EN 1033, EN 836.
L’accélération pondérée normale est de:
1)Misuratione della rumorositá all'altezza dell'orecchio dell'utente eseguita in confomotà alla norma EN 836.
2)Vibrazioni misurate sul manubrio di guida, con utente, in conformitá a EN 1033, EN 836.
L’accelerazione ponderata tipica è di:
1)Measurement of noise at the operator's ear according to EN 836.
2)Measurement of vibrations at the guide rod held by the operator according to EN 1033, EN 836.
The typical weighted acceleration is:
1)
LP dB(A)
2)
a
hw
Arbeits-
breite
cm
Hubraum
cm
3
Leistung
kW
Zündkerze
Tank-
inhalt
Gewicht
1)
LP dB(A)
2)
a
hw
Working
width
cm
Capacity
cm
3
Perfor-
mance
kW
Spark Plug
Tank
capacity
Weight
1)
LP dB(A)
2)
a
hw
Largeur
de travail
cm
Cylind
cm
3
Puissance
kW
Bougie
Cap
réservoir
Poids
1)
LP dB(A)
2)
a
hw
Larghezza
di lavovo
cm
Cilintrata
cm
3
Potenza
kW
Candele
Serbatoio
Contenuto
Peso
1)
LP dB(A)
2)
a
hw
Werk-
breedte
cm
Cilinder-
inhoud
cm
3
Vermogen
kW
Bougie
Tank-
inhoud
Gewicht
UV 38 BX
3638 005
88 4 m/s
2
38 190 3,1 RJ 19 LM 1,5 l 36 kg
29
- Service - Service - Service - Assistenza - Service -
Datum, Date, Data,
Date, Datum
Datum, Date, Data,
Date, Datum
Inbetriebnahme
Commissioning
Mise en service
Messa in funzione
Ingebruikname
1. Ölwechsel nach 5 h
1. Oil change after 5 h
1
ère
vidange d'huile après 5 h de service
1. cambio olio dopo 5 h
1ste Olieverversing na 5 uren
Inspektion durch WOLF Kundendienstwerkstatt
Inspection by WOLF service workshop
Révision effectuée par l'atelier de service après-vente WOLF
Ispezione ad opera dellofficina di assistenza clienti WOLF
Inspectie door de WOLF-dealer
Ölwechsel jährlich / (25h)
Oil change annually / (25 h
Vidange d'huile annuelle / (25 h)
Cambio olio annuale / (25 h)
Olieverversing jaarlijks / (25 uren)
Notes
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange Ricambi Reserveonderdelen
WOLF Bestellnummer
WOLF order number
Références WOLF
Numero dordine WOLF
WOLF bestelnummer
Grasfangsack
Grass catcher
Sac de ramassage
Sacco di raccolta
Opvangzack
TK 38: 3638 065 (60 l)
Luftfilter
Air filter
Filtre à air
Filtro dellaria
Luchtfilter
2063 408
Austauschwalze
Replacement cylinder
Rotor de rechange
Cilindro intercambiabile
Uitwisselbare wals
3638 062
0,5 l Motoröl
0.5 l motor oil
Huile moteur 0,5 l
0,5 l di olio motore
0,5 l motorolie
4180 082
Zündkerze RJ 19 LM
Spark plug RJ 19 LM
Bougie d'allumage RJ 19 LM
Candela di accensione RJ 19 LM
Bougie RJ 19 LM
2058 305
Lieferung über Ihren Händler
Supplied by your dealer
Fourni(e) par le revendeur spécialisé
Fornitura attraverso il Vostro Rivenditore
Levering via uw dealer
Teil-Nr. 0054 231 / 0102 - HDS/TB
34
Wir / We / Nous / Noi / Wij
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf
erklären, dass die Maschine / declare that the machine / déclarons que
la machine / dichiariamo che la macchina / verklaren dat de machine
Vertikutierer, handgeführt mit Verbrennungsmotor
Pedestrian controlled scarifier, with combustion engine
Démousseur/Scarificateur, commandé à la main avec moteur thermique
Arieggiatore, manuale con motore a combustione interna
Verticuteermachine, met de hand bediend met verbrandingsmotor
Typ, type, type, tipo, type:
UV 38 BX
mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt - conforms to the specifications of the following EC directives -
est conforme aux spécifications des directives CE suivantes - è conforme alle seguenti direttive CE -
met volgende EG-richtlijnen overeenstemt:
98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG
Gegebenenfalls angewendete Normen - where appropriate applied standards - le cas échéant,
standards appliques - norme eventualmente applicate - eventueel toegepaste normen:
PR EN 13684
Angewandtes Konformitätsverfahren - conformity assessment procedure followed - la procédure appliquée pour l‘évaluation de la conformité
- procedura di conformità applicata - toegepaste conformiteitmethode:
Anhang V
CE Déclaration de conformité
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Dichiarazione CE di Conformità
EG-Conformiteitsverklaring
Betzdorf, den 15. 01. 2002 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung)
1
)
Ort Datum
Place date
Lieu date
Luogo data
Plaats datum
Angaben zum Unterzeichner, der bevollmächtigt ist, die Erklärung für den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen
Bevollmächtigten rechtsverbindlich zu unterzeichnen. Identification of the person empowered to sign on behalf of the manufacturer or
his authorized representative established in the comm. Identification du signataire ayant recu pouvoir pour engager le fabricant ou son
mandataire établi dans la communauté. Dati del firmatario, il quale è legalmente autorizzato a firmare la dichiarazione per il produttore
oppure del suo incaricato domiciliato presso l‘associazione.. Gegevens over de ondergetekende, die gevolmachtigd is om de verklaring
voor de fabrikant of zijn in de omgang gevestigde gevolmachtigde bindend te ondertekenen.
1
)
Unterschrift/Beauftragter, Signature/Representative,
Signature/Délégué, Firma/Incaricato,
Handtekening/Gevolmachtigde
Repräsentativer gemessener Schallleistungspegel - representative measured sound power level - le niveau de puissance acoustique mesuré représentatif -
livello di potenza sonora approssimativo misurato - representatief gemeten geluidsoverdrachtniveau:
Garantierter Schallleistungspegel - guaranteed sound power level - le niveau de puissance acoustique garanti - livello di potenza sonora garantito -
gewaarborgd geluidsoverdrachtniveau:
UV 38 BX
Arbeitsbreite, Working width,
Largeur de travail, Larghezza di
lavovo, Werkbreedte:
38 cm
Drehzahl - R.P.M. – Régime –
N. giri – Toerental:
2.950 1/min.
LWA =
95 dB(A)
UV 38 BX
Arbeitsbreite, Working width,
Largeur de travail, Larghezza di
lavovo, Werkbreedte:
38 cm
Drehzahl - R.P.M. – Régime -
N. giri – Toerental:
2.950 1/min.
LWA =
96 dB(A)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

WOLF-Garten UV 38 BX Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario