Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
EASyS Advantage
seat unit
Istruzioni per l‘uso – Sistema di seduta EASyS Advantage
2021-11
2
EASyS Advantage seat unit
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021-11 3
EASyS Advantage seat unit
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021-11
4
EASyS Advantage seat unit
31 32 33
28 29 30
34 35 36
25 26 27
2021-11 5
EASyS Advantage seat unit
46 47 48
43 44 45
40 41 42
37 38 39
2021-11
6
EASyS Advantage seat unit
58 59 60
55 56 57
52 53 54
49 50 51
2021-11 7
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Gentile Cliente,
grazie per l’acquisto di questo prodotto e per la fiducia dimostrataci. Per fare in modo che la gestione del suo nuovo
prodotto sia sicura, pratica e confortevole, legga queste istruzioni per l’uso. In questo modo può evitare danni e errori
nell’utilizzo. Conservi queste istruzioni per luso sempre vicino al prodotto e le renda disponibili per ogni utilizzatore.
Se dovesse avere delle domande la invitiamo a rivolgersi al suo rivenditore o a mettersi in contatto con noi.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Germania
Telefono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. Tali modifiche potrebbero portare a discrepanze tra il suo pro-
dotto e il modo in cui viene presentato nei media.
Indice
Illustrazioni ........................................................................... 2
Prefazione / Fabbricante.................................................................. 8
Marcature / Identificazione del modello...................................................... 9
Avvertenze generali / Avvertenze di sicurezza ................................................. 9
Destinazione d’uso e luoghi di impiego ...................................................... 10
– Uso previsto / Campi di applicazione ...................................................... 10
– Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto ..................................... 11
– Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni ................................................. 11
Descrizione del prodotto ................................................................. 11
– Fornitura / Dotazione di base ............................................................ 11
– Varianti ............................................................................. 11
– Messa in servizio ..................................................................... 11
– Formazione per l’uso .................................................................. 12
Possibilità di regolazione / Prestazioni ....................................................... 12
– Accessori ........................................................................... 14
– Dati tecnici .......................................................................... 16
– Specifiche del materiale ................................................................ 17
Pulizia, manutenzione e riparazione......................................................... 17
– Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana ....................................... 17
– Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore / Programma di manutenzione ................... 17
– Parti di ricambio ...................................................................... 18
– Stoccaggio / Smaltimento ............................................................... 18
Dichiarazione di conformità UE ............................................................ 18
Garanzia ............................................................................. 19
Durata di utilizzo / Durata di vita........................................................... 19
Nuovo impiego ........................................................................ 19
Distributore ........................................................................... 19
8
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Marcature / Identificazione del modello
Marcatura Significato
Sitzeinheit
2021-04-13
EASyS Advantage Sitzeinheit Gr. 1
1929925
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6609/8
(01)04034089053424
(21)1929925
MD
9800066098000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etichetta con codice a barre
Posizione sul prodotto (Fig. 1 + 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Gruppo di prodotti
- Numero articolo corto / lungo
- MD = Dispositivo medico
- Data di produzione
- Numero di serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
EASyS Advantage 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
40 kg / 88.2 lbs
EASyS Advantage 2
Targhetta identificativa
Posizione sul prodotto (Fig. 1 + 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Peso max. utilizzatore
- Marcatura CE
- Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
Avvertenze
Avvertenze generali
Legga attentamente le istruzioni d’uso prima del primo utilizzo, oppure si faccia leggere le istruzioni da qualcuno se
ha problemi di lettura. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il contenuto
delle istruzioni per l’uso digitali può essere visualizzato in formato ingrandito.
Controlli che l’imballaggio non presenti danni da trasporto e che il prodotto sia in buone condizioni.
Le modifiche del prodotto sono consentite solo nellambito delle possibilità di regolazione previste.
La pulizia e la cura quotidiane possono essere eettuate dai parenti e dagli accompagnatori. La manutenzione e
l’ispezione devono essere eettuate dal rivenditore.
Se necessario pulire la cornice del prodotto.
Asciugare sempre il prodotto quando è bagnato. Non riporlo dopo l’utilizzo se è ancora umido.
Tutte le viti del prodotto devono essere riscaldate prima di essere rimosse poiché sono fissate con un adesivo frenafi-
letti. Se il prodotto viene rimontato, fissare di nuovo tutte le viti con ladesivo frenafiletti.
Tutte le marcature devono rimanere applicate sul prodotto e non devono essere manipolate.
9
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Avvertenze di sicurezza
Controllare almeno ogni 3 mesi che le regolazioni del prodotto siano ancora adatte alle misure del corpo dell’utiliz-
zatore. Far eettuare la regolazione dal rivenditore o da un tecnico ortopedico.
Controllare regolarmente (ogni settimana) il corretto funzionamento delle opzioni di regolazione del prodotto.
Durante la regolazione e nel piegare il prodotto prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra le parti mobili.
Sollevare il prodotto solamente aerrandolo dalle parti saldate o avvitate.
Controllare prima di ogni impiego che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati saldamente.
Assicurarsi che le due viti a brugola siano entrambe presenti sui supporti per i piedi.
Non sovraccaricare il prodotto e prestare attenzione al peso massimo dell’utilizzatore o alla massima capacità di
carico (vedi i dati tecnici).
Non lasciare mai l’utilizzatore con il prodotto senza sorveglianza.
Il prodotto deve essere utilizzato da un utilizzatore alla volta. Non devono essere posizionate altre persone all’interno
del prodotto o sopra di esso.
Tutti gli utilizzatori devono essere istruiti sulle funzioni del prodotto. In questo modo, in caso di emergenza l’utilizza-
tore può essere estratto rapidamente dal prodotto.
Non permettere allutilizzatore di prendere posizione all’interno del prodotto o di scendere senza sorveglianza. In
caso di sovraccarico dei supporti per i piedi c’è il rischio di scivolamento o di ribaltamento
Fissare sempre l’utilizzatore al prodotto con una cintura di ritenzione (dotazione di base o accessorio).
Non appendere borse pesanti o altri carichi al prodotto, per non aumentare il rischio di ribaltamento.
Utilizzare il cestino (accessorio) sotto il sistema di seduta.
Controllare sempre prima dellutilizzo del prodotto la funzionalità del freno / del freno di stazionamento. Nel caso in
cui il freno non dovesse funzionare come previsto, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il freno di stazionamento deve essere azionato quando l‘utilizzatore viene inserito o rimosso dal prodotto.
Utilizzare la funzione freno in caso di arresto o di pausa prolungata per prevenire che il prodotto rotoli via inavverti-
tamente.
Le ruote bagnate possono compromettere l’eetto frenante.
Quando non si utilizza il prodotto, non si deve lasciare il freno tirato. In caso contrario le ruote potrebbero risultarne
danneggiate.
Lazione intensa dei raggi del sole e il calore possono provocare un surriscaldamento della superficie del prodotto. La
superficie surriscaldata può provocare lesioni se viene toccata. Riutilizzare il prodotto solo dopo averlo rareddato
adeguatamente. In generale il prodotto deve essere protetto dai raggi diretti del sole.
Approfitti dei vantaggi degli indumenti catarifrangenti, che rendono visibili lei e il suo bambino anche al buio.
Se, contrariamente alle aspettative, dovesse verificarsi un grave incidente con il prodotto, lo segnali immediatamente
alla nostra azienda e alle autorità competenti.
Destinazione d’uso e luoghi di impiego
Uso previsto / Campi di applicazione
Il passeggino posturale EASyS Advantage è un dispositivo medico di classe 1.
Il prodotto può essere utilizzato a passo d’uomo in ambiente esterno e interno. Per l’utilizzo in ambienti esterni, il
passeggino posturale dispone di un comodo sistema di sospensioni. Il passeggino posturale è composto dal sistema
di seduta EASyS Advantage in combinazione con il telaio base A Advantage. Serve a garantire la mobilità in caso di
trasporto regolare. In combinazione con il telaio base Q o Z, il sistema di seduta è adatto solo per l’utilizzo in ambienti
interni.
10
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Le possibilità di regolazione del passeggino posturale garantiscono un trasporto stabile e sicuro per un periodo lungo.
Inoltre, il prodotto dispone di una posizione sdraiata a 18, con regolazione rapida a una mano dell’inclinazione del
sedile. La stabilità al ribaltamento è garantita dal sistema integrato Balance Safety System (BSS). Inoltre, il prodotto ore
numerosi accessori per la regolazione individuale.
Con l’utilizzo del telaio base A Advantage nella versione „Crash, EASyS Advantage è omologato per il trasporto di bam-
bini in veicoli / automezzi per il trasporto di disabili (BTW) secondo gli standard ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC-4:
sezione 19.
Qualsiasi altro o dierente utilizzo non è considerato regolamentare.
Indicazioni / gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto
Il prodotto è adatto per il trasporto di bambini con compromissione della mobilità da considerevole a pronunciata, e
con un danno funzionale alle estremità inferiori. Inoltre, il passeggino posturale viene impiegato per bambini con limi-
tazioni strutturali e/o funzionali nella zona della testa e del tronco. È particolarmente adatto per bambini che devono
essere trasportati sdraiati e sensibili alle vibrazioni.
Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni
Se usato correttamente si escludono rischi dovuti allutilizzo del prodotto. Non sono note controindicazioni.
Descrizione del prodotto
Fornitura
Il prodotto viene consegnato preassemblato nella configurazione di base. Se lunità di seduta è stata ordinata insieme
al telaio base A Advantage, alla consegna lunità di seduta sarà già montata sul telaio base. Lunità di seduta è provvista
in fabbrica dell‘imbottitura della seduta e dello schienale. Sotto l‘imbottitura della seduta è fissata l‘imbottitura aggiun-
tiva. Gli accessori che possono essere ordinati sono inclusi nel prodotto e devono essere montati successivamente. Le
istruzioni per l’uso sono allegate al prodotto.
La chiave a brugola in dotazione è necessaria per regolare e bloccare i supporti per i piedi.
Dotazione di base
BSS (Balance Safety System) – Sedile di sicurezza; punti di rotazione fisiologici nei punti di snodo del ginocchio e
dell‘anca; imbottitura traspirante della seduta e dello schienale, imbottitura laterale; imbottitura aggiuntiva per maggior
comfort; guida laterale per il corpo; unità di supporto piedi regolabile in altezza, basculante e dall‘angolazione regola-
bile; supporto per cappottina parapioggia; regolazione continua dell‘altezza dello schienale, angolazione del bacino,
profondità di seduta e larghezza di seduta; appoggia polpacci (solo taglia 2)
Varianti
Varianti di taglia
EASyS Advantage Sistema di seduta Taglia 1
EASyS Advantage Sistema di seduta Taglia 2
Varianti di colore
rosso / grigio blu / grigio verde / grigio magenta / grigio grigio / grigio
Messa in servizio
Rimuova con cautela i blocchi di sicurezza per il trasporto e gli imballaggi.
Fare attenzione che il materiale di imballaggio e i componenti di piccole dimensioni non finiscano nelle mani dei
bambini, per evitare che possano ingoiarli o rimanere soocati.
Il prodotto viene consegnato piegato. Prestare attenzione alle indicazioni per la piegatura alla voce Possibilità di
regolazione.
La seduta può essere smontata dal telaio base A Advantage senza attrezzi, semplicemente azionando la leva di sgancio.
È importante che, durante l‘inserimento o la rimozione dell‘unità di seduta, la leva di sgancio resti azionata. Per la prima
messa in funzione dell‘unità di seduta e del telaio base non sono necessari attrezzi, se non la chiave a brugola fornita a
corredo.
11
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Formazione per l’uso
Lutilizzatore viene istruito sull’utilizzo di questo dispositivo di ausilio da personale specializzato autorizzato, includendo
queste istruzioni per luso.
Possibilità di regolazione / Prestazioni
In linea di massima le regolazioni e gli adattamenti devono essere eettuati da personale esperto qualificato o istruito
(ad es. consulente di prodotti medicinali del rivenditore specializzato in articoli sanitari).
Unità di seduta
Inserimento dell‘unità di seduta
Azionare la leva di sgancio dello schienale e inserire l‘unità di seduta nel telaio infilandola dall‘alto (Fig. 3). Verificare
che i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo snodo di chiusura e la linguetta di collegamento del telaio posteriore
e il supporto scorrevole siano inseriti correttamente. (Fig. 4). Infilare i pomelli degli elementi laterali dell‘unità di seduta
nelle fessure di alloggiamento presenti sugli elementi laterali del telaio base (Fig. 5) e far scorrere l‘unità di seduta in
posizione (Fig. 6). Appena la leva di sgancio viene rilasciata, lunità di seduta si innesta automaticamente nel foro suc-
cessivo.
Attentione: Controllare sempre che i pomelli a scatto su entrambi i lati della seduta siano correttamente agganciati.
Smontaggio dell‘unità di seduta
Per smontare il sistema di seduta azionare la leva di sgancio (Fig. 3) e sganciare lunità dal telaio sollevandola. Verificare
che i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo snodo di chiusura e la linguetta di collegamento del telaio posteriore
e il supporto scorrevole siano inseriti correttamente. (Fig. 4).
Montaggio dei supporti per i piedi
I supporti per i piedi devono essere fissati agli snodi della zona del ginocchio. A tal scopo posizionare gli snodi di arre-
sto uno sopra laltro e fissarli con le viti (dall‘interno), le alette (dall‘esterno) e le leve a eccentrico (dall‘esterno) (Fig. 7).
Imbottitura
Imbottitura della seduta
Limbottitura della seduta è formata da due elementi: l‘imbottitura principale grigia e un‘imbottitura aggiuntiva nera per
maggior comfort. L‘imbottitura aggiuntiva viene fissata al lato inferiore dell‘imbottitura principale con del chiusura a
strappo (Fig. 8). Controllare che l‘intaglio presente nell‘imbottitura supplementare sia rivolto in avanti (Fig. 9). Fissare il
rivestimento della seduta facendolo aderire con la linguetta in chiusura a strappo all‘estremità posteriore della piastra
della seduta (Fig. 10). I due nastri inferiori in chiusura a strappo vengono fissato attorno al tubo del supporto per i piedi.
In caso di necessità l‘imbottitura aggiuntiva può essere rimossa.
Imbottitura dello schienale
Limbottitura dello schienale viene fissata all‘estremità superiore della placca dorsale mentre i nastri di veltro vengono
fissati alla placca dorsale (Fig. 11). La parte inferiore dell‘imbottitura dello schienale viene infilata tra seduta e schiena-
le, verso la parte posteriore (Fig. 12). Lestremità inferiore è provvista di chiusura a strappo e viene fissata all‘estremità
posteriore della piastra della seduta per chiudere la fessura tra sedile e schienale. (Fig. 13)
Imbottitura laterale
Infilare la più corta delle due coppie di imbottiture laterali sui tubi laterali in modo che il chiusura a strappo sia rivolto
verso l‘interno (Fig. 14). La chiusura a chiusura a strappo per il fissaggio si trova sul lato esterno della curva laterale della
placca dorsale. Fissare l‘imbottitura con il chiusura a strappo in modo che il bordo superiore dell‘imbottitura sul lato
posteriore termini direttamente sotto la vite a testa zigrinata (Fig. 15). Chiudere infine l‘imbottitura dietro con la chiusura
a chiusura a strappo (Fig. 16). Se necessario, infilare all‘interno le chiusure a zip delle imbottiture laterali corte.
Con il chiusura a strappo chiudere le imbottiture più lunghe sul lato interno della curva laterale della placca dorsale.
Disporre le imbottiture più lunghe in modo da terminare con le imbottiture laterali esterne. (Fig. 17)
12
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Imbottiture laterali della seduta
È possibile aprire le imbottiture laterali della seduta con la chiusura a strappo. Infilarle sulle guide laterali in modo che le
strisce esterne scorrano dall‘interno/dall‘alto in avanti/basso (Fig. 18).
Supporto per cappottina parapioggia
EASyS Advantage è dotato di serie di supporti per cappottina parapioggia (Fig. 19). In caso di necessità possono essere
regolati in altezza. A tal fine allentare le viti dei supporti per cappottina parapioggia e spostarli sui tubi, nella posizione
desiderata. Stringere nuovamente le viti.
Appoggia polpacci
Lappoggia polpacci viene posizionato tra i due tubi laterali del supporto per i piedi e sostiene le gambe dell’utente.
(Fig.47)
Larghezza di seduta
Per regolare la larghezza di seduta, svitare i quattro dadi Soft-Touch sotto la superficie della seduta EASyS Advantage e
spostare gli elementi laterali (Fig. 20), quindi stringere nuovamente a fondo i dadi. Se la profondità di seduta è regolata
al minimo, la larghezza di seduta massima regolabile è determinata dallo spazio disponibile verso l‘imbottitura laterale
dello schienale.
Profondità di seduta
Svitare i due dati Soft-Touch anteriori sotto la superficie della seduta EASyS Advantage e tirare in avanti la piastra della
seduta (Fig. 20), quindi stringere nuovamente a fondo i dadi.
Consiglio: per una regolazione agevole della profondità di seduta, aerrare il bordo anteriore della superficie della sedu-
ta con una mano e con l‘altra premere in senso opposto lestremità inferiore dello schienale (al centro). Anche la guida
laterale della seduta può essere regolata in profondità. A tal scopo aprire e togliere le guide laterali della seduta con le
chiusure a strappo. Allentare le due viti, regolare la profondità desiderata e serrare di nuovo le viti (Fig. 21).
Altezza dello schienale
Allentare le due viti a testa zigrinata sui tubi laterali (Fig. 22). Ora è possibile regolare laltezza dello schienale in conti-
nuo fino al punto di innesto (la molla a scatto si innesta in modo udibile). Per ridurre laltezza dello schienale, premere
la molla a scatto sotto la vite a testa zigrinata e spingere la placca dorsale verso il basso fino a raggiungere l‘altezza
desiderata (Fig. 23).
Per avere l‘altezza massima dello schienale, allentare le due viti a testa zigrinata sul tubo trasversale superiore e tirare la
placca dorsale verso l‘alto (Fig. 24). Infine stringere nuovamente tutte le viti a testa zigrinata.
Consiglio: la staa tubolare allungata ore una sicurezza supplementare ai bambini trasportati prevalentemente in posi-
zione sdraiata.
Regolazione dell‘angolazione dello schienale
Allentando la leva di bloccaggio sullo schienale (Fig. 25) ed estraendo il perno di sicurezza sotto la leva (Fig. 26), è
possibile portare lo schienale nella posizione desiderata. Il sistema di seduta scivola automaticamente in avanti sulle
guide, spostando il baricentro (Fig. 27). Occorre accertarsi che il perno di bloccaggio si ingrani nuovamente. Dopo aver
regolato la posizione, stringere nuovamente la leva di bloccaggio.
Avvertenza: Le unità di seduta hanno sullo schienale un numero di fori diverso per il perno di sicurezza (EASyS Advan-
tage Taglia 1: 2 fori; EASyS Advantage Taglia 2: 4 fori).
Durante il trasporto del passeggino posturale in un veicolo, il perno di sicurezza deve sempre essere agganciato nel foro
più in basso (angolo della seduta di 90°). Gli altri fori possono servire per regolare altri angoli di seduta generalmente
utilizzati.
Lunghezza delle gambe
I perni filettati sui lati del poggiapiedi si allentano con l‘ausilio della chiave a brugola (3) (Fig. 28). Ora il poggiapiedi può
essere regolato in continuo. Successivamente occorre serrare nuovamente i perni filettati.
13
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Angolazione dei piedi
Allentare le quattro viti a destra e a sinistra sulla parte inferiore del poggiapiedi, regolare l‘angolazione desiderata dei
piedi e quindi riavvitare saldamente le viti utilizzando una chiave ad anello o una chiave fissa da 10. (Fig. 29)
Angolazione delle ginocchia
Regolare l‘angolazione delle ginocchia allentando la leva rossa sui due snodi della zona ginocchio (Fig. 7).
Consiglio: il supporto per i piedi può essere sollevato per facilitare la salita e la discesa dal passeggino.
Trasporto
Lunità di seduta EASyS Advantage con il telaio base A Advantage può essere piegata e trasportata nel bagagliaio di un
veicolo. Seguire le avvertenze su come piegare il passeggino posturale e utilizzare la sicura per evitare che il passeggino
si apra inavvertitamente.
SPer il sollevamento, è possibile staccare l‘unità di seduta dal telaio base per distribuire il peso. Seguire le avvertenze
riportate al paragrafo Smontaggio dell‘unità di seduta.
Per semplificare il trasporto, con una mano aerrare l‘impugnatura dello schienale dell‘unità di seduta, sulla quale è fis-
sata anche la leva di sgancio per l‘inclinazione della seduta (Fig. 3). Con l‘altra mano aerrare invece il bordo anteriore
della superficie di seduta.
Accessori
Nota: le informazioni sul montaggio si trovano all’interno delle istruzioni per l’uso che sono direttamente allegate agli
accessori. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il montaggio / lo smontaggio
degli accessori viene eettuato con strumenti disponibili in commercio.
Montaggio delle cinghie
Far passare le due cinghie superiori attraverso le aperture nell‘imbottitura in base alle dimensioni del bambino e infi-
larle nella fessura sulla placca dorsale anteriore (Fig. 30). Quindi infilare le cinghie nelle fibbie e regolare la lunghezza
desiderata (Fig. 31).
Le due estremità della cinghia inferiore si possono fissare con le fibbie dietro la placca dorsale o lateralmente sull‘ele-
mento di plastica (Fig. 32-33). Infilare le cinghie a destra e a sinistra, accanto all‘imbottitura dello schienale, sulla rispetti-
va fibbia e fissarle.
Anche le cinghie anteriori della cintura pelvica a 4 punti si fissano con una fibbia a destra e a sinistra sull‘elemento di
plastica. Infilare la cinghia attraverso la fessura nella guida laterale della lamiera, inserirla nella fibbia e fissarla.
(Fig. 34-35)
Consiglio: la lunghezza delle cinghie può essere regolata anche da davanti, a tal scopo tirare l‘anello D per accorciare la
cinghia.
Cuneo di abduzione (Fig.36)
Il cuneo di abduzione è un ausilio che serve per divaricare le cosce e supportarle nella posizione corretta. Viene appli-
cato all'altezza delle ginocchia e impedisce alle gambe di rovesciarsi.
Impugnatura di sicurezza (Fig.37)
L’impugnatura di sicurezza viene posizionata di fronte all’utilizzatore e fornisce un supporto aggiuntivo quando si siede.
Nella versione „molto angolata“, l’impugnatura di sicurezza può essere utilizzata avvicinandola o allontanandola ancora
di più dall’utilizzatore.
Vassoio (Fig.38)
Il vassoio è costituito da una mensola fissa che viene posizionata di fronte all’utilizzatore. Sul vassoio possono essere
svolte varie attività terapeutiche.
14
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Supporti del busto rigidi (Fig.39)
I supporti del busto rigidi vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto dell'u-
tilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può continuare a
muovere le braccia liberamente.
Supporti del busto flessibili (Fig.40)
I supporti del busto flessibili vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto
dell'utilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può conti-
nuare a muovere le braccia liberamente. I due supporti possono essere facilmente piegati in avanti e sono collegati con
una cinghia. Aiutano a supportare ulteriormente lutilizzatore nella parte anteriore.
Imbottitura laterale di protezione (Fig.41)
Le imbottiture laterali di protezione vengono applicate ai tubi laterali della maniglia su unampia superficie. Proteggono
gli utilizzatori molto attivi e irrequieti da lesioni provocate dal telaio.
Borsa per gli accessori (Fig.42)
La borsa per gli accessori viene applicata dietro allo schienale del sedile. La borsa viene utilizzata per trasportare attrez-
zature importanti.
Cinghia a H (Fig.43)
La cinghia a H è un ausilio di posizionamento per la parte superiore del corpo, in particolare per le spalle e il bacino.
Cinghia per il bacino a 2 punti (Fig.44)
La cinghia per il bacino a 2 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dell’utilizzatore.
Cinghia per il bacino a 4 punti (Fig.45)
La cinghia per il bacino a 4 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dell’utilizzatore e viene fissata ulteriormente su ciascun lato sotto
la seduta.
Cinghia inguinale (Fig.46)
La cinghia inguinale può essere utilizzata in combinazione con la cinghia a H o con la cinghia per il bacino. Stabilizza
ulteriormente l’utilizzatore nella zona del bacino e previene lo scivolamento fuori dalle cinghie.
Bretelle pelviche (Fig.47)
Le bretelle pelviche sono un ausilio di posizionamento imbottito per la zona del bacino. Supportano anche il posiziona-
mento delle cosce e impediscono il rovesciamento delle gambe.
Corpetto di sicurezza (Fig.48)
Il corpetto di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo, in particolare per la
zona delle spalle e del bacino. La versione „flessibile“ è realizzata con un materiale particolarmente morbido che pro-
tegge dai punti di pressione.
Imbragatura di sicurezza (Fig.49)
L’imbragatura di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo e ore un supporto
aggiuntivo per l'utilizzatore grazie all’ampia superficie di contatto. Può essere facilmente aperta da davanti.
Poggiatesta (Fig.50)
I poggiatesta forniscono un solido supporto laterale per la testa dell'utilizzatore. Vengono applicati sulla parte superiore
dello schienale e orientati in avanti con un angolo di circa 90°.
Poggiatesta laterali, 45° (Fig.51)
I poggiatesta laterali (4) forniscono un solido supporto laterale per la testa dell'utilizzatore. Vengono applicati sulla
parte superiore dello schienale e orientati lateralmente in avanti con un angolo di circa 45°. Lutilizzatore ha più libertà
di movimento e un campo visivo laterale più grande che nella versione semplice del poggiatesta.
Cinturini fermapiede (Fig.52)
I due cinturini fermapiede servono a posizionare i piedi dell'utente direttamente sulla pedana del supporto per i piedi.
In questo modo si impedisce ai piedi di scivolare.
15
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Appoggia polpacci (Fig.53)
Lappoggia polpacci viene posizionato tra i due tubi laterali del supporto per i piedi e sostiene le gambe dell’utente.
Imbottitura per il tubo del supporto per i piedi (Fig.54)
L’imbottitura per il tubo del supporto per i piedi protegge le gambe dell'utente.
Protezione dal freddo imbottita / pelliccia sintetica (Fig.55)
La protezione dal freddo è un sacco a pelo che va dalla seduta al supporto per i piedi. La versione „imbottita“ protegge
l’utilizzatore quando il clima è freddo. La versione „pelliccia sintetica“ protegge l’utilizzatore quando il clima è freddo.
Cappottina trasparente con coprigambe (Fig.56)
La cappottina trasparente con coprigambe protegge l'utilizzatore e il prodotto dal vento e dalla pioggia. L'utilizzatore
riesce a vedere liberamente l'ambiente circostante.
Tettuccio (Fig.57)
Il tettuccio protegge completamente l’utilizzatore dai raggi diretti del sole, dall’abbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura.
Tettuccio con coprigambe (Fig.58)
Il tettuccio protegge completamente l’utilizzatore dai raggi diretti del sole, dall’abbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura. Il coprigambe fornisce
una protezione ulteriore per le gambe e i piedi.
Copertura antipioggia (Fig.59)
La copertura trasparente antipioggia fornisce allutilizzatore e al prodotto una protezione completa dall'umidità quando
piove. La copertura antipioggia è un telo protettivo trasparente che può essere utilizzato solo in combinazione con un
tettuccio.
Parasole (Fig.60)
Il parasole viene fissato a destra o a sinistra del telaio. Protegge l'utilizzatore dai raggi diretti del sole e dall’abbagliamento.
Dati tecnici
EASyS Advantage sistema di seduta Taglia 1 Taglia 2
Profondità di seduta 190 - 300 mm 270 - 380 mm
Larghezza di seduta 190 - 310 mm 250 - 370 mm
Altezza dello schienale 415 - 680 mm 550 - 740 mm
Lunghezza delle gambe 175 - 290 mm 210 - 370 mm
Angolazione del bacino 90° a 180° 90° a 180°
Angolazione delle ginocchia 90° a 180° 90° a 18
Angolazione dei piedi 78° a 10 78° a 10
Rotazione della seduta 180° 180°
Inclinazione della seduta (su telaio base A Advantage) -10° a 35° -10° a 35°
Dimensioni guida laterale (largh. x alt.) 230 x 120 mm 300 x 150 mm
Dimensioni del poggiapiedi (largh. x prof.) 280 x 180 mm 320 x 210 mm
Dimensioni complessive (su telaio base A Advantage) 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
(lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni da chiuso (su telaio base A Advantage) 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
(lungh. x largh. x alt.)
Peso (seduta) 9 kg 10,4 kg
Peso max. utilizzatore (seduta) 35 kg 40 kg
16
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Specifiche del materiale
Imbottitura: poliestere - Trevira CS
Il materiale utilizzato per l’imbottitura è „dicilmente infiammabile“, testato secondo le norme DIN EN 1021-1 e DIN
EN 1021-2.
Il grado di resistenza alla combustione dei materiali e degli assemblaggi è stato testato secondo le norme e giudicato
sicuro.
Il tessuto 100% Trevira CS è un tessuto pregiato e traspirante che è risultato positivo al test di biocompatibilità. (DIN EN
ISO 10993-5 e 10993-10 Trevira CS Nero)
Pulizia, manutenzione e riparazione
Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana
Imbottitura
Le imbottiture si rimuovono facilmente con pochi gesti e possono essere lavate separatamente. Sono composte da un
rivestimento in tessuto e eventualmente da un inserto in schiuma. Verifichi se l’imbottitura è dotata di chiusura lampo
o a strappo. Se sì, apra l’imbottitura e estragga l’inserto in schiuma prima del lavaggio. Presti attenzione alle seguenti
istruzioni per la cura.
Si prega di notare che anche i tessuti pregiati possono scolorire sotto l‘azione costante dei raggi del sole o dopo ripetuti
lavaggi.
In caso di cambio di utilizzatore il produttore fornisce un „Set imbottitura per nuovo impiego.
Chiusure a strappo
Per preservare la funzionalità delle chiusure a strappo, ogni tanto devono essere spazzolate. Chiudere sempre o coprire
le chiusure a strappo prima di lavarle.
Parti in plastica
Le parti in plastica sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Parti in metallo
Le parti in metallo sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Disinfezione
Prima della disinfezione pulire le imbottiture, le parti in plastica e le parti in metallo.
Pulire con un panno e disinfettante tutte le parti in plastica e in metallo del prodotto. Utilizzare esclusivamente agenti a
base d’acqua. Rispettare le indicazioni per l’impiego del produttore del disinfettante. Le imbottiture e le fodere devono
essere disinfettate prima di ogni nuovo impiego.
Utilizzare un detergente idoneo secondo le specifiche VAH (Associazione tedesca per l‘igiene applicata) o utilizzare un
„Set imbottitura per nuovo impiego“ oerto dal produttore.
Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore
Preparazione
Le istruzioni per luso devono sempre essere allegate al prodotto. Nel caso in cui non fossero disponibili, richiederle al
produttore. Prendere confidenza con le funzionalità del prodotto. Se non si conosce il prodotto, leggere le istruzioni
per l’uso prima di provare il prodotto. Pulire il prodotto prima di provarlo. Seguire le indicazioni sulla cura e le istruzioni
per la verifica specifiche del prodotto contenute nelle istruzioni per l’uso. In caso di ulteriori domande contatti il suo
consulente specializzato oppure contatti direttamente Thomashilfen.
Lassistenza e la riparazione sul prodotto devono essere eettuate solo da parte di personale specializzato. Lutilizzatore
di questo prodotto deve fare attenzione che l’ispezione / la manutenzione periodica prevista sia eettuata tempestiva-
mente. Qualora fosse riconoscibile un danno, l’utilizzatore deve notificarlo e farlo riparare subito da parte del personale
specializzato.
17
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Programma di manutenzione – Ispezione annuale
Zona Funzione Danno Sostituzione
1Sistema di seduta / /
2Supporti per i piedi / /
3Telaio base / /
4Manico / /
5Regolazione angolare / /
6Imbottitura
7Parti in plastica / /
8Viti e dadi / /
9Ruote / /
10 Freni / /
11 Marcature /
Accessori
12 Imbottitura
13 Cinture / /
14 Possibilità di regolazione / /
15 Parti in plastica / /
16 Metallteile / /
17 Viti e dadi / /
eettuato da: il:
= Ispezione | = Nuovo impiego | = Verifica eettuata
Parti di ricambio
Per le riparazioni devono essere utilizzate esclusivamente le parti di ricambio originali. Lelenco delle parti di ricambio è
disponibile su internet all’indirizzo www.thomashilfen.de. Per ricevere le parti di ricambio corrette o in caso di eventuali
richiami tecnici abbiamo bisogno del numero di serie / UDI-PI e dell’UDI-DI esatto.
Lo smontaggio / il montaggio delle parti di ricambio deve essere eettuato esclusivamente da parte di personale specia-
lizzato! In caso di restituzione accertarsi che il prodotto sia imballato in modo sicuro per il trasporto.
Stoccaggio
Conservare il prodotto in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare oggetti pesanti sul prodotto du-
rante lo stoccaggio. Proteggere il prodotto dagli agenti atmosferici come pioggia, forte luce solare e gelo. Se il prodotto
dovesse bagnarsi, asciugare con un panno le parti in metallo e in plastica e asciugare l’imbottitura prima di stoccare il
prodotto.
Smaltimento
Se il prodotto non può più essere utilizzato per via delle sue condizioni o se ha raggiunto il termine del suo ciclo di vita,
è possibile riciclarlo presso un’azienda locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti. Rispettare le disposizioni locali
vigenti sullo smaltimento e il riciclaggio.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto, le sue varianti e gli accessori
sono conformi alle normative di base. La dichiarazione di conformità UE aggiornata può essere scaricata su internet
all’indirizzo www.thomashilfen.de o può essere richiesta direttamente a noi.
18
2021-11
Istruzioni per l‘uso – EASyS Advantage sistema di seduta
Garanzia
Thomashilfen le ore per questo prodotto la garanzia di legge di due anni. La scadenza si calcola a partire dal momen-
to della consegna della merce. La garanzia copre tutti i reclami che ne pregiudicano la funzionalità. Fanno eccezione i
danni che derivano da un uso non conforme (ad es. sovraccarico) e l’usura naturale.
Durata di utilizzo
Il prodotto ha una durata di utilizzo fino a 6 anni in caso di manutenzione regolare e realizzata professionalmente sulla
base delle indicazioni del produttore. Il prodotto può essere utilizzato oltre tale periodo di tempo se si trova in condi-
zioni sicure e tecnicamente perfette. I periodi di immagazzinamento presso il rivenditore non vengono conteggiati nella
durata di utilizzo.
La durata di utilizzo teorica non costituisce una garanzia della durata. Dipende infatti dall’intensità di utilizzo ed è sem-
pre soggetta ad un esame caso per caso da parte del rivenditore specializzato.
La durata di utilizzo non si riferisce alle parti soggette a usura come le imbottiture, le fodere, etc.
Durata di vita
Il prodotto ha una durata di vita di 8 anni o di 2 nuovi impieghi (3 utilizzatori) se sono soddisfatte le condizioni speci-
ficate per la durata di utilizzo. La durata di vita si compone della durata di utilizzo e del tempo di conservazione tra i
nuovi impieghi.
Nuovo impiego
Questo prodotto è adatto per un nuovo impiego. Prima di passarlo all’utilizzatore successivo il prodotto deve essere
sempre pulito accuratamente e disinfettato. Le condizioni devono essere controllate da personale specializzato apposi-
tamente formato per verificare l’eventuale presenza di usura e danni. Eventuali difetti rilevati devono essere riparati per
garantire che sia possibile continuare ad utilizzare il prodotto in modo sicuro. Le istruzioni per l’uso sono parte integran-
te del prodotto e devono essere consegnate al nuovo utilizzatore.
Distributore
Barbieri srl - Progettiamo Autonomia
Via nobel, 88
42100 Reggio Emilia
Phone: +39 0522 278 888
Fax: +39 0522 278 889
info@progettiamoautonomia.it
www.progettiamoautonomia.it
Medimec International Srl
Via Proventa, 52
48018 Faenza
Phone: +39 0546/46870
Fax: +39 0546/46467
customerservice@medimec.it
www.medimec.it
19
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95678 0400 – IT – Rev. 2021-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso