8 – SPECIFIC INFORMATION
Fig. 3 - Wearing - In order to achieve adequate protection:
- Place the device on the head;
- Extend the adjustment system (B) and adjust its height;
- Fasten the adjustment system (B);
- Fasten the strap chin-strap (C);
- Adjust the length of the strap (D) securing the device securely on
the head;
- Adjust the dividers of the tapes until you nd the desired position.
Fig. 4 - Opening of the chin-strap.
Fig. 5 - Use of the lamp holder.
Fig. 6 - Application and removal of ear protectors- Insert head-
phones in slot (G) by means of the bayonet coupling.
“Rest Area” - This device is designed to facilitate its transportation
and safeguard its integrity: push down the adjustment system (B) to
conceal the harness.
Fig. 7 - Incorrect Use - The device must always t correctly on the
head, it must be:
- Always worn fastened;
- Adjusted outside of the «rest area»;
- Firmly placed on the head, not moving forward, back, and/or
laterally;
Compatibility – this device was designed to be used combined with:
- Eye protections 997.046 «VISOR LONG» and 997.056 «VISOR»;
- Anti-noise ear protection devices supplied by KONG codes 999.130,
999.140 and 999.160.
Transport of the device - when transporting the device:
- Fully close the adjustment system (B) and moved it back to the
«rest area»;
- Consider the precautions set out for storage (point «3 -
MAINTENANCE AND STORAGE») and limit exposure to direct
sunlight and moisture.
Important:
- Do not hang the device via an adjustment system (B);
- Apply only original accessories as recommended by the
manufacturer;
- Apply paints, solvents or adhesives only of the type permitted by
the manufacturer;
- The safety ring (K) ensures the opening of the chin-strap (D) to a
load of between 150 and 250 N (15-25 kg).
Warning:
- This device is not certied for motorcycle use;
- This device is designed in such a way as to absorb the energy
of an impact by the destruction or damage of part of the cap
and/or of the harness: replace the helmet even if the damage is
not visible.
9 - PRE AND AFTER USE CHECKS
Prior to and after using, ensure the device is in efcient condition and
proper operation. In particular check whether:
- The seams are undamaged and that there are no cut or loose wires;
- The cap (A) is not deformed and there are no signs of cracks or
wear;
the textile parts do not have cuts, burns, chemical products residues,
excessive hair, wear, in particular check areas at contact with the
metal components (buckles, rings, etc.);
- Systems for adjusting the size (B) and locking pins (C) are
functioning correctly, do not have cracks, signs of corrosion,
mechanical deformations and that any wear is exclusively aesthetic
in character;
- The markings, including labels, are legible.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Fig. 3 – Indossaggio – Per ottenere un’adeguata protezione:
- appoggiare il dispositivo sulla testa;
- estendere il sistema di regolazione (B) e regolarne l’altezza;
- tendere il sistema di regolazione (B);
- chiudere il cinturino sottogola (C);
- regolare la lunghezza del cinturino (D) ssando saldamente il
dispositivo sulla testa;
- regolare i divisori delle fettucce no a trovare la posizione desiderata.
Fig. 4 - Apertura del cinturino sottogola.
Fig. 5 - Utilizzo dei portalampada.
Fig. 6 - Applicazione e rimozione degli ortoprotettori - Inserire le
cufe nello slot (G) mediante l’attacco a baionetta.
“Zona di riposo” –Questo dispositivo è pensato per facilitare il suo
trasporto e salvaguardare la sua integrità: spingere a fondo il sistema
di regolazione (B) per occultare la bardatura.
Fig. 7 – Errato utilizzo - Il dispositivo deve sempre calzare
correttamente sulla testa, deve essere:
- portato sempre allacciato;
- regolato al di fuori della “zona di riposo”;
- stabile sulla testa e non muoversi avanti, indietro, e/o lateralmente;
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere
utilizzato in abbinamento a:
- protezioni dell’occhio 997.046 “VISOR LONG” e 997.056 “VISOR”;
- ortoprotettori antirumore forniti da KONG codici 999.130, 999.140,
e 999.160.
Trasporto del dispositivo - Nel trasportare il dispositivo:
- chiudere completamente il sistema di regolazione (B) e ritrarlo nella
“zona di riposo”;
- considerare le precauzioni previste per l’immagazzinamento
(punto “3 – MANUTENZIONE E IMMAGAZZINAMENTO”) e limitare
l’esposizione diretta alla luce del sole e all’umidità.
Importante:
- non appendere il dispositivo tramite il sistema di regolazione (B);
- applicare solo accessori originali come raccomandato dal
fabbricante;
- applicare vernici, solventi o adesivi solo del tipo permesso dal
fabbricante;
- l’anello di sicurezza (K) garantisce l’apertura del cinturino sottogola
(D) ad un carico compreso tra 150 e 250 N (15-25 kg).
Attenzione:
- questo dispositivo non è certicato per uso motociclistico;
- questo dispositivo è realizzato in modo di assorbire l’energia
di un urto tramite la distruzione o il danno parziale della calotta
e/o della bardatura: sostituite il casco anche se il danno non è
visibile.
9 – CONTROLLI PRE E POST USO
Prima e dopo l’uso assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni
efcienti e funzioni correttamente, in particolare controllare che:
- le cuciture siano integre e che non vi siano li tagliati o allentati;
- la calotta (A) non sia deformata e non presenti segni di cricche o
di usura;
- le parti tessili non presentino tagli, bruciature, residui di prodotti
chimici, eccessiva peluria, usura, in particolare vericate le zone in
contatto con componenti metallici (bbie, anelli, ecc.);
- i sistemi di regolazione della taglia (B) e di bloccaggio (C) funzionino
correttamente, che non abbiano cricche, tracce di corrosione,
deformazioni meccaniche e che l’eventuale usura sia esclusivamente
di carattere estetico;
- le marcature, comprese le etichette, siano leggibili.
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Fig. 3 – Port – Pour obtenir une protection adéquate :
- enler l’équipement sur la tête ;
- desserrer le système de réglage (B) et ajuster la hauteur de celui-
ci ;
- resserrer le système de réglage (B) ;
- fermer la boucle (C) de la jugulaire (D) ;
- régler la longueur de la jugulaire (D) de façon à ce que l’équipement
soit solidement xé sur la tête ;
- régler les séparateurs des sangles jusqu’à trouver la position
souhaitée.
Fig. 4 – Ouverture de la boucle de jugulaire.
Fig. 5 – Utilisation des supports de lampe.
Fig. 6 – Utilisation et retrait des protections auditives – Insérez
les protections auditives dans le logement (G) à l’aide du rac-
cord à baïonnette.
« Zone de repos » – Cet équipement est conçu pour faciliter son
transport et préserver son intégrité : pousser à fond le système de
réglage (B) pour cacher le harnais.
Fig. 7 – Mauvaise utilisation – L’équipement doit toujours être
correctement enlé sur la tête et adapté à la taille de celle-ci. Il doit
être :
- toujours fermé lorsqu’il est porté ;
- réglé en dehors de la « zone de repos » ;
- fermement xé sur la tête, de manière à ne pas se déplacer en
avant, en arrière, et/ou latéralement.
Compatibilité – Cet équipement est conçu pour être utilisé en
combinaison avec :
- les équipements de protection pour les yeux 997.046 « VISOR
LONG » et 997.056 « VISOR » ;
- les protections auditives fournies par KONG, codes 999.130,
999.140 et 999.160.
Transport de l’équipement – Lors du transport de l’équipement :
- serrer complètement le système de réglage (B) et le placer dans la
« zone de repos » ;
- tenir compte des précautions prévues pour le stockage (point « 3
– ENTRETIEN ET STOCKAGE ») et limiter l’exposition directe à la
lumière du soleil et à l’humidité.
Important :
- ne pas pendre l’équipement par le système de réglage (B) ;
- utiliser uniquement des accessoires d’origine recommandés par le
fabricant ;
- appliquer uniquement des peintures, des solvants ou des adhésifs
d’un type autorisé par le fabricant ;
- L’anneau de sécurité (K) garantit l’ouverture de la jugulaire (D) à
une charge comprise entre 150 et 250 N (15-25 kg).
Attention :
- cet équipement n’est pas certié pour une utilisation sur moto ;
- cet équipement est conçu pour absorber l’énergie d’un choc
en détruisant ou en endommageant partiellement la coque et/ou
le harnais. En cas de choc, remplacer le casque, même s’il ne
présente aucun dommage visible.
9 – CONTRÔLES AVANT ET APRÈS UTILISATION
Avant et après utilisation, s’assurer que l’équipement est en bon état
et fonctionne correctement. Vérier en particulier :
- que les coutures sont intactes et qu’aucun l coupé ou lâche n’est
présent ;
- que la coque (A) n’est pas déformée et qu’elle ne présente aucun
signe de ssure ni d’usure ;
- que les parties textiles ne présentent pas de coupures, de brûlures,
de résidus de produits chimiques, de peluches excessives ou d’usure
(contrôler en particulier les zones en contact avec les composants
métalliques tels que les boucles, les anneaux, etc.) ;;
- que les systèmes de réglage de la taille (B) et de fermeture (C)
fonctionnent correctement, qu’ils ne présentent pas de ssures, de
traces de corrosion, de déformations mécaniques, et que toute usure
est exclusivement de nature esthétique ;
- que les marquages, y compris les étiquettes, sont lisibles.
8 – SPEZIFISCHE ANGABEN
Abb. 3 – Tragen des Schutzhelms – Um einen entsprechenden Schutz
zu garantieren, ist der Helm wie folgt zu verwenden:
- Den Schutzhelm auf den Kopf setzen.
- Das System zur Regulierung (B) erweitern und die Höhe einstellen.
- Das Reguliersystem (B) festziehen.
- Das Kinnband (C) verschließen.
- Die Länge des Gurtes (D) einstellen, sodass der Helm fest auf dem
Kopf sitzt.
- Die Unterteilungen der Bänder regulieren, bis die gewünschte Position
gefunden wurde.
Abb. 4 - Öffnen des Kinnbandes.
Abb. 5 - Verwendung der Lampenhalterung.
Abb. 6 - Anbringen und Entfernen des Gehörschutzes - Die Kopfhörer
mithilfe des Bajonett-Adapters in den Schlitz (G) einführen.
“Ruhestellung” – Dieser Schutzhelm wurde konzipiert, um dessen
Transport zu erleichtern und dessen Unversehrtheit sicherzustellen.
Das Reguliersystem (B) ganz hineindrücken, um den Helmbügel zu
verdecken.
Abb. 7 - Unsachgemäßer Gebrauch - Der Helm muss immer korrekt auf
dem Kopf getragen werden und:
- immer zugeschnallt sein;
- außerhalb der „Ruhestellung“ reguliert werden;
- fest auf dem Kopf sitzen und darf nicht nach vorn, nach hinten und/oder
seitlich verrutschen.
Kompatibilität – Dieser Helm wurde für folgende kombinierte
Anwendung entwickelt:
- Augenschutz 997.046 “VISOR LONG” und 997.056 “VISOR”;
- Lärmschutz-Kopfhörer des Lieferanten KONG Artikelnummern
999.130, 999.140 und 999.160.
Transport des Helms - Beim Transport des Helms ist Folgendes zu
beachten:
- Das Reguliersystem (B) komplett verschließen und in die „Ruhestellung“
zurückziehen.
- Die für die Lagerung vorgeschriebenen Vorkehrmaßnahmen (Punkt „3
- INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG“) beachten und vor direktem
Sonnenlicht und Feuchtigkeit schützen.
Wichtig:
- Den Schutzhelm nicht am Reguliersystem (B) aufhängen.
- Nur das vom Hersteller empfohlene Originalzubehör anbringen.
- Nur die vom Hersteller als zulässig angegebene Art von Lacken,
Lösungsmitteln oder Klebern verwenden.
- Der Sicherheitsring (K) garantiert das Öffnen des Kinnbandes (D) bei
einer Last zwischen 150 und 250 N (15-25 kg).
Achtung:
- Dieser Schutzhelm ist nicht für die Verwendung als Motorradhelm
zertiziert.
- Der Schutzhelm wurde so gefertigt, dass er die Kraft eines Stoßes
durch Zerstörung oder die teilweise Beschädigung der Helmschale
und/oder des Helmbügels aufnehmen kann: Den Schutzhelm auch
dann ersetzen, wenn der Schaden nicht sichtbar ist.
9 - KONTROLLEN VOR UND NACH DER ANWENDUNG
Vor und nach der Verwendung ist sicherzustellen, dass sich der Helm in
einem einwandfreien Zustand bendet und ordnungsgemäß funktioniert.
Insbesondere ist zu überprüfen:
- dass die Nähte intakt sind und keine Fäden zerschnitten oder abgelöst
sind;
- dass die Helmschale (A) nicht verformt ist und keine Risse, Bruchstellen
oder Verschleißerscheinungen aufweist;
- dass die Teile aus Stoff nicht eingeschnitten oder verbrannt sein, keine
Reste von chemischen Produkten und keine übermäßige Filzbildung
aufweisen. Insbesondere sind die Bereiche zu kontrollieren, die in
Kontakt mit den Metallteilen stehen (Schnallen, Ringe usw.).
- dass das System zur Größenregulierung (B) sowie das System zur
Feststellung (C) einwandfrei funktioniert, keine Risse, Korrosionsspuren
und mechanische Verformungen aufweist und dass die möglichen
Verschleißerscheinungen ausschließlich ästhetische Auswirkungen
haben;
- dass die Kennzeichnungen, einschließlich der Etiketten, gut lesbar
sind.
EN
Master text: ITALIAN Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH
IT FR DE
NB n° 2008
DOLOMITICERT scarl
Zona Industriale Villanova
30013 Longarone BL – Italy
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
www.kong.it/conformity
Taglia minima e massima in centimetri e pollici
The minimum and maximum size in centimetres and inches
Taille minimale et maximale en centimètres et en pouces
Kleinste und größte Größe in Zentimetern und Zoll
angegeben
Conformità alla norma europea EN397, Elmetto industriale di sicurezza adatto all’uso no a -30°C
According to European Standard EN397, industrial helmet safety suitable for use up to -30°C
Conformité à la norme européenne EN397 : casque industriel de protection, adapté à une
utilisation jusqu’à -30 °C.
Konformität mit der europäischen Norm EN397, Industrieschutzhelm zur Anwendung bei
Temperaturen bis -30°C
Peso del casco e materiale
Weight of the helmet and material
Poids du casque et matériau
Gewicht und Material des
Schutzhelms
Giorno (DD), mese (MM) e anno (YYYY) di produzione
Day (DD), Month (MM) and Year (YYYY) of production
Jour (DD), mois (MM) et année (AAAA) de production
Tag (TT), Monat (MM) und Jahr (JJJJ) der Herstellung
Giorno (DD), mese (MM) e anno (YYYY) di scadenza
Day (DD), Month (MM) and Year (YYYY) of expiry
Jour (DD), mois (MM) et année (AAAA) de péremption
Tag (TT), Monat (MM) und Jahr (JJJJ) Verfallsdatum
EN397:12+A1:12 -30°C UNISIZE
52-62 cm / 20.5 - 24.5 inch 390g ABS
DD/MM/YYYY
DD/MM/YYYY
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE