CAME BK 2200T Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Documentazione
Tecnica
S54
rev. 1.2
12/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119BS54
CANCELLI AUTOMATICI
BK 2200T
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
1
4
9
10
10
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
1
4
9
10
10
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
11
4 x 1 - RX
3
2
3
2
4 x 2.5 / 230/400V
7 x 2,5
12
1 - Gruppo BK
2 - Quadro comando
ZT4
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di
movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di
sicurezza
10 - Colonnina per
fotocellula
11 - Fermo anta
12 - Trasmettitore
1 - BK Antriebsmotor
2 - Schalttafel ZT4
3 - Funkempfänger
4 - Endschalterwinkel
5 - Zahnstange
6 - Schlüsselschalter
7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
8 - Außenantenne
9 - R Lichtschranke
10 - Lichtschrankeensäule
11 - Toranschlag
12 - Funksender
1 - BK unit
2 - ZT4 control panel
3 - Radio receiver
4 - Limit-switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
12 - Transmitter
Impianto tipo Installation type
Standard montage
Instalación tipo
1 - Conjunto BK
2 - Cuadro de mando
ZT4
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante
llave
7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de
seguridad
10 - Columna para
fotocélula
11 - Tope puerta
12 - Transmisor
1 - Groupe BK
2 - Armoire de comman-
de ZT4
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de
course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de
mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de
sécurité
10 - Colonne pour
photocellule
11 - Butée d'arrêt
12 - Emmetteur
Standard installation
- 2 -
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Obtained with CAME control panel /
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
MODELLO
BK 2200 T
Modulo pignone m6
portata max 2200 Kg
VERSION
BK 2200T
Module pignon m6
portée max 2200 Kg
MODELO
BK 2200T
Módulo piñón m6
capacidad máx 2200 Kg
VERSION
BK 2200 T
Pinion module m6
max capacity 2200 Kg
AUSFÜHRUNGEN
BK 2200T
Ritzeleinheit m6
Max Tragfähigkeit 2200 kg
DESCRIZIONE
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, BK risponde
alle vigenti norme di
sicurezza, con grado di
protezione IP54.
Garantito 24 mesi sal-
vo manomissioni.
DESCRIPTION
Designed and con-
structed entirely by
CAME;conforms
to,safety standards with
IP 54 protection rating.
24 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
DESCRIPTION
Il a été entièrement
conçu et realisé par les
Ets CAME, confor-
mément aux normes de
sécurité en vigueur
avec degré de protec-
tion IP54.
Il est garanti 24 mois
sauf en cas d'endom-
magement.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt, entspre-
chend den geltenden
Sicherheits-bedigungen
mit Schutzgrad IP54.24
Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montage-fehler
ausgeschlossen.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido
totalmente por CAME,
con arreglo a las
vigentes normas de
seguridad con grado
de protección IP54.
Garantia de 24 meses
salvo manipulaciones.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECNISCHE DATEN -
CARACTERISTICAS TECNICAS
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
ABMESSUNGEN
- MEDIDAS
ACCESSORI
Quadro elettrico ZT4.
ACCESSORIES
ZT4 control panel.
ACCESSOIRES
Armoire de commande
ZT4.
ZÜBEHOR
Schalttafel ZT4.
ACCESORIOS
Cuadro de mando ZT4.
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
CARACTERÍSTICAS GENERALES
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP
AZNETTIMRETNI
OROVAL
AIPPOC
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
ATNIPS .XAM'ATICOLEV
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
NOITCUDER
OITAR
HSUP DEEPS.XAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
ELPUOC
EDTROPPAR
NOITCUDER
EÉSSUOP .XAMESSETIV
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG
_MORTS
GNUGROSREV
_FUAMORTS
EMHAN
GNUTSIEL
_TLAHCSNIE
REUAD
TNEMOMHERD
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
RERABLEGER
.XAM
SGNUGARTREBÜ
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
AICNETIMRETNI
OJABART
AJERAP
)ROTOM(
EDNOICALER
NOICCUDER
EJUPME .XAMDADICOLEV
T0022KB gK12 .c.aV004-V032 A5,1 W006 %05 mN06* 13/1 N0561 nim/m5,01
170
105
106
255
360
325
142,5182,5
15
22 max
(mm)
- 3 -
Inserire le viti nella piastra
di ancoraggio bloccando-
le con un dado, ed estrar-
re le zanche preformate
verso il basso.
Predisporre, dimensio-
nandola in base alle misu-
re del motoriduttore, una
piazzola in cemento (si
consiglia di farla sporgere
dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara'
fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra'
risultare perfettamente in
bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto
delle viti completamente
in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovran-
no emergere i tubi flessi-
bili per il passaggio dei
cavi di collegamento elet-
trico.
Install the screws in the
anchor plate and fasten them
with a nut, then bend the
pre-formed clamps
downwards. Construct a
cement foundation that is
large enough to accomoda-
te the gear motor (it is a
good idea to protrude 50 mm.
from the ground). When
pouring the foundation,
embed the gear motor
anchor plate and the relative
clamps in the cement. The
anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated; the
drive unit is then attached to
this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolutly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
protude in the correct
position.
Introduire les vis dans la
plaque d'ancrage en les
bloquant avec un écrou, et
replier les agrafes préfor-
mées ver le bas. Préparer
une base en ciment d'une
dimension adéquate aux
mesures du
motoréducteur (il est con-
seillé de la faire dépasser
du terrain d'environ 50
mm.), et noyer dedans la
plaque d'ancrage et les
agrafes correspondantes
afin de permettre le fixage
du groupe. La base de fixa-
tion devrà être parfaite-
ment de niveau et propre
sur toute sa surface et le
filet des vis devra être com-
plètement en surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
Die Schrauben in die Anker-
platte einfügen und mit ei-
ner Schraubenmutter blo-
ckieren, die vorgeformten
Fundamentanker nach
unten umbiegen.
Eine den Abmessungen des
Getriebemotors entspre-
chende Betonfunda-
mentplatte (Es empfiehlt
sich, diese ca. 50 mm. vom
Boden herausragen zu las-
sen) zum Einbetten der An-
kerplatte und der entspre-
chenden Funda-mentanker,
die zur Befestigung des An-
triebsaggregats dienen, vor-
bereiten.
Die Befestigungsunterlage
muß in seiner gesamten Län-
ge vollkommen eben und
sauber sein. Das Gewinde
der Schrauben müssen
gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Introducir los tornillos en
la placa de anclaje, blo-
queándolos con una tuer-
ca, y doblar las palancas
preformadas hacia abajo
(bloqueando de esa forma
los tornillos). Preparar,
dándole las dimensiones
adecuadas en función de
las medidas del motor-
reductor, una plataforma
de cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del sue-
lo aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje embedida
y con las correspondien-
tes varillas, que permitrá
la fijación del grupo.
La base de fijación debe
estar perfectamente nive-
lada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos flexi-
bles para el paso de los
cables para las conexio-
nes eléctricas.
- La hoja de la puerta debe
estar suficientemiente
rigida y compacta; las
ruedas de deslizamiento
deben estar perfecta y
engrasadas adecua-
damente.
- La guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en
el suelo, sobresaliendo
a lo largo de su entera
longitud, sin irregula-
ridades (que podrian
obstaculizar el movi-
miento de la puerta).
- La guia superior debe
tener el justo juego con
la puerta metálica (para
garantizar un movi-
miento regular y silen-
cioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables eléctri-
cos que cumpla con las
disposiciones de mando
y seguridad.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und beweg-
lichen Teile des Tores
überprüfen; das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
Die Gleitrollen sollten in
guten Zustand und ange-
messen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in opti-
maler Position befinden:
gut auf dem Boden befes-
tigt, in seiner Gesamtlänge
vollständig über dem Bo-
den, ohne Vertiefungen
und/oder Unebenheiten,
die die Torbewegung be-
hindern können.
- Die oberen Führungs-
schienen sollten das richti-
ge Spiel zum Tor haben,
um ein präzises und regel-
mäßiges Gleiten zu garan-
tieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf
und Tor Tu sollte vorhan-
den sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steue-
rungs- und Sicherheits-
bestimmungen vorsehen.
- Le panneau mobile du
portail devra être suffi-
samment rigide et solide;
les roues de coulisse-
ment devront être en très
bon état. En outre, elles
devront être convena-
blement graissées.
- Le rail de guidage devra
être bien fixée au sol. De
plus, il devra se présen-
ter entièrement en sur-
face sans irrégularités
(qui pourraient empêcher
le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour per-
mettre un mouvement
régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt
à l’ouverture et à la fer-
meture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de com-
mande et de sécurité.
- The gate must be suffi-
ciently rigid and solid; the
wheels on which the gate
slide must be in perfect
condition and adequately
lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely ex-
posed, and without any ir-
regular sections which
might hinder the movement
of the gate.
- The upper guide must al-
low for the correct amount
of play in order to guaran-
tee smooth and silent
movement of the gate.
- Aperture and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed
as specified by the control
and safety requirements.
- Controllare che l'anta sia
rigida e che le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e adeguata-
mente ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al suo-
lo, completamente in su-
perficie in tutta la sua lun-
ghezza e priva di irrego-
larità che possano osta-
colare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta
d'arresto in apertura e
una in chiusura.
- Preparare il percorso dei
cavi elettrici come da im-
pianto tipo.
PRIMA DI INSTALLARE ... -
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
- FIJACIÓN BASE MOTOR
50 mm
84 mm
105 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- 4 -
Nella fase preliminare
di posa, i piedini do-
vranno sporgere di 5-
10 mm. per permettere
allineamenti, fissaggio
della cremagliera e re-
golazioni successive.
L'accoppiamento esat-
to con la linea di scorri-
mento del cancello è
ottenibile dal sistema di
regolazione integrale
(brevettato) composto
da:
- le asole che permetto-
no la regolazione oriz-
zontale;
- i piedini filettati in ac-
ciaio che permettono
la regolazione vertica-
le e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendo-
no solidale l'aggancio
del gruppo alla base.
During the initial phase of
installation, the feet
should protude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further ad-
justments.
Perfect alignment with the
guide rail is made possi-
ble by the (patented) built-
in regulation system, wich
consists of:
- slots for horizontal ad-
justment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for an-
chorage to the base.
Procéder maintenant à
la pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les bro-
ches devront dépasser
de 5 à 10 mm afin de
permettre les aligne-
ments et les réglages
nécessaires après la
pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de coulis-
sement du portail s’ef-
fectue par le système
de réglage hauteur (bre-
veté) dont le groupe est
pourvu, et qui com-
prend plus précisé-
ment:
- les trous oblong per-
mettant le réglage ho-
rizontal;
- les broches filetees en
acier qui donnent le
réglage vertical et la
mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solide-
ment le groupe à la
plaque de fixation
scellée.
Während der Vorberei-
tungsarbeiten der Mon-
tage sollten die Füße 5-
10 mm herausragen, um
Ausfluchtungen und Ein-
stellung auch nach der
Fertigstellung zu ermög-
lich.
Nun die Montage des
Antriebsmotors vorneh-
men. Die genaue Kopp-
lung mit der Gleitlinie des
Tors wird von dem inte-
grierten Einstellungs-
system (patentiert) ga-
rantiert, mit dem das Ag-
gregat ausgestattet ist
und zwar:
- die Osen für die hori-
zontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die Befestigungs-
plättchen und -muttern
zur soliden Befestigung
des Aggregats an die
Bodenplatte.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben sobresalir
5-10 mm para consen-
tir la alineación, la fija-
ción de la cremallera y
las regulaciones suce-
sivas.
El acoplamiento exac-
to con la linea de desli-
zamiento de la puerta
metálica se obtiene
mediante el sistema de
regulación integral
(patentado) que consta
de:
- los agujeros ovalados
que consienten la re-
gulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y
la nivelación;
- las placas y las tuercas
de fijación que hacen
solidario el enganche
del conjunto con la
base.
1÷1,5 mm
Accoppiamento pignone-cremagliera
Rack-to-pinion coupling
Assemblage pignon-crémailère
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Acoplamiento piñon-cremaliera
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
INSTALLATION DU GROUPE -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
COLOCACIÓN DEL GRUPO
5÷10 mm.
- 5 -
Fijar la cremallera en la
puerta metálica como
se indica a continua-
ción:
- Apoyar la cremallera
en el piñón
motorreductor y des-
lizar manualmente la
puerta metálica fijan-
do la cremallera a lo
largo de su entera lon-
gitud;
- Finalizadas las opera-
ciones para la fijacion
de la cremallera, re-
gular los pies (por
medio de un destorni-
llador) de modo que
se obtenga el justo
juego entre el piñón y
la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta metá-
lica no cargue bobre el
conjunto.
Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que re-
gular el acoplamiento
piñón-cremallera.
Una vez realizados los
ajuste, fijar el conjunto
cerrando las dos
tuercas de fijación.
Die Zahnstange auf dem
Getrieberitzel anlehnen
(nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde), manu-
ell das Tor gleiten lassen
und die Zahnstange in
seiner gesamten Länge
befestigen. Darauf ach-
ten, daß bei Metall-
zahnstangen im Meter-
raster die einzelnen Stük-
ke nicht auf Stoß mon-
tiert werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur
Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors (mit
einem Schrauben-
zieher) so einstellen,
daß zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden,
daß das Gewicht des
Tores auf dem Aggregat
lastet.
Nach diesen Ein-
stellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen
der beiden Muttem befe-
stigen.
Procéder à la fixation
de la crémaillère sur le
portail de la façon sui-
vante:
- Placer la crémaillère
sur le pignon
motoréducteur et faire
coulisser le portail
manuellement en
fixant la crémaillère
sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de
la crémaillère est ter-
minée régler les bro-
ches (en utilisant un
tournevis) de façon à
obtenir un jeu conve-
nable (1-2 mm) dans
l’accouplement du pi-
gnon et de la cré-
maillère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du portail
ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà
fixée, utiliser le système
de réglage hauteur pour
accopler de facon
exacte le pignon et la
crémaillère. Exécuter
tous les réglages, fixer
le groupe en serrant les
deux écrous de fixation.
Attach the rack to the gate
as described below:
- position the rack on the
pinion of the gearmotor
and slide the gate
manually in order to
attach the rack along its
entire lenght;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the pinion
and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B. : This play ensures
that the weight of the gate
does not rest on the until.
If the rack is already
attached, proceed
directly to the adjustment
of the rack/pinion
coupling.
When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the unit
in position by tightening
the two anchor bolts.
Fissare la cremagliera
sul cancello come se-
gue:
- appoggiare la crema-
gliera sul pignone del
motoriduttore e far
scorrere manualmen-
te il cancello fissando
la cremagliera in tutta
la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione
di fissaggio della cre-
magliera, regolare i
piedini (servendosi di
un cacciavite) in modo
da ottenere il giusto
giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera'
che il peso del cancello
vada a gravare sul grup-
po.
Se la cremagliera é gia'
fissata, procedere diret-
tamente alla regolazio-
ne dell'accoppiamento
pignone/cremagliera.
Eseguite tutte le rego-
lazioni, fissare il grup-
po stringendo i dadi di
fissaggio.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS / CGZ6
- 6 -
- Posizionare sulla cre-
magliera le alette
finecorsa che determi-
neranno, con la loro
posizione, la misura
della corsa.
Nota: evitare che il can-
cello vada in battuta
contro il fermo mecca-
nico, sia in apertura che
in chiusura.
- Position the limit-switch
tabs (whose positions
determine the limits of
gate travel) on the rack.
Note: do not allow the
gate to strike the
mechanical stops in the
open or closed positions.
- Positionner les ailet-
tes de fin de course sur
la crémaillère.
Leur position détermi-
nera la mesure de la
course.
Remarque: il faut éviter
que le portail se porte
en butée contre l'arrêt
mécanique, aussi bien
en ouverture qu'en fer-
meture.
- Die Endschalter-Rip-
pen, die durch ihre Stel-
lung den Torlauf festle-
gen, auf der Zahnstange
positio-nieren.
Hinweis: das Tor sollte
weder beim Öffnen noch
beim Schließen auf den
mechanischen Endan-
schlag auftreffen.
- Colocar en la crema-
llera las aletas de final
de carrera que determi-
nan, con su posición, la
medida de la carrera.
Nota: evitar que la puer-
ta choque contro el tope
mecánico, tanto en la
apertura como en el cie-
rre.
- Per aprire lo sportel-
lino inserire la chiave
A, spingerla e ruotala
in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli-
cando la chiave B al
perno trilobato e
ruotandola nella dire-
zione indicata.
- Per ribloccare il
motoriduttore, avvita-
re nella direzione indi-
cata la chiave B fino
all'arresto della stes-
sa e
senza forzare: il
perno trilobato rientre-
rà nella sua sede alla
prima manovra.
- Pour ouvrir la trappe,
introduire la clé A, la
pousser et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une mon-
tre. Débloquer ensuite
le moto-réducteur en
appliquant la clé B sur
le pivot trilobé et en la
tournant dans la direc-
tion indiquée.
- Pour bloquer à nou-
veau le motoré-
ducteur, visser
sans
forcer la clé B dans le
sens indiqué jusqu’à
ce qu’elle s’arrête:
l’axe à trois lobes ren-
trera dans son loge-
ment à la première
manœuvre.
- Para abrir la portezue-
la introducir la llave A,
empujarla y girarla en
sentido horario.
Desbloqee el
motorreductor apli-
cando la llave B al per-
no trilobado y girándo
la manilla en la direc-
ción indicada.
-
Para bloquear de nue-
vo el motor-reductor,
enrosque la llave B
hacia la dirección in-
dicada hasta el tope y
sin forzar: el perno
trilobulado entrará de
nuevo en su aloja-
miento en la primera
maniobra.
- To open the access
door, insert the key A,
push down and rotate
clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on
the three-lobed pin and
turning it in the direction
indicated.
- To re-lock the reduction
gear, turn key B in the
direction indicated until
it will move no further,
without forcing it: the
three-sided pin will
settle into place at the
first movement.
- Zum Öffnen der klappe
den Schlüssel A einfü-
gen, hinein-drücken und
im Uhrzeigersinn
drehen.
Lösen Sie dann den
Getriebemotor. Setzen
Sie dazu den
Schlüssel B am
Dreipaßzapfen an und
drehen Sie diesen in die
angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor
wieder zu sperren, den
Schlüssel B bis zum
Anschlag in Pfeilrich-
tung drehen, ohne da-
bei starken Druck aus-
zuüben. Jetzt rutscht
der dreilappige Zapfen
beim ersten Tor-
manöver zurück in sei-
nen Sitz.
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportel-
lino di sblocco impedi-
sce il funzionamento
del motore.
ATTENTION:
the opening of the
unblock panel arrests the
motor.
ATTENTION:
l’ouverture de la porte
de déblocage empêche
le fonctionnement du
moteur.
ACHTUNG:
Wenn das Freigabetür-
chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor
nicht.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa
de desbloqueo, impide
el funcionamiento del
motor.
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
A
B
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
- 7 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZT4"
Note: we recommend installation of the CAME ZT4 control panel
N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZT4"
N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZT4" ist empfehlenswert
Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZT4"
Morsettiera quadro comando ZT4
ZT4 control panel terminal board
Plaque à bornes tableau de commande ZT4
Klemmbrett Steuertafel ZT4
Tablero de bornes del cuadro de mando ZT4
Collegamento per alimentazione a 400V
Wiring arrangement for connection to 400V
Branchement pour alimentation 400V
Stromanschluß 400V
Conexión para alimentación de 400V
Collegamento per alimentazione a 230V
Wiring arrangement for connection to 230V
Branchement pour alimentation 230V
Stromanschluß 230V
Conexión para alimentación de 230V
Collegamento gruppo finecorsa
Endstop unit connection
Branchement groupe interrupteur fin de course
Anschluß der Endanschlag-Einheit
Conexión del grupo final de carrera
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
U
1
V
1
W
1
U
2
V
2
W
2
V
UW
NC
F
A
F
C
F
0FAFC
NC
U
1
V
1
W
1
U
2
V
2
W
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME BK 2200T Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario