Chicco KEY1 X-PLUS Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
CHICCO KEY1 X-PLUS
2
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
Mode D’emploi Pag. 14-18
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
Instructions for use Pag. 24-28
Instrucciones De Uso Pag. 29-33
Instruções De Utilização Pag. 34-38
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
Bruksanvisning Pag. 53-57
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
Upute Za Uporabu Pag. 63-67
Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
Návod K Použití Pag. 73-77
Návod K Použitiu Pag. 78-81
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
Használati Utasítás Pag. 87-90
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
Pag. 101-104
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
"
#
+
$
(
'
%
)
&
*
,
-
.
0
4
1
3
2
/
L
3
1
2
3
OK
NO! NO!
NO!
4
65
4
7
8
10
12
9
11
5
13 14
15
17
16
18
.//+
CLICK
6
19 20
21 22
 DŽ DŽ
23 24
7
25 26
27 28
29 30
8
31 32
33 34
9
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO
PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO-
STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE-
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI
EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI
ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF-
FERENZIATA IN CONFORMITA ALLE LEGGI
VIGENTI
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
Questo Seggiolino è omologato “Gruppo
1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18
kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa),
nel rispetto del regolamento europeo ECE
R44/04.
Il Seggiolino è omologato “Universale”,
quindi può essere installato su qualsiasi
modello di veicolo, agganciandolo median-
te la cintura a tre punti del sedile.
ATTENZIONE! “Universale” signifi ca che è
compatibile con la maggior parte, ma non
con tutti i sedili dei veicoli. Verifi care perciò la
compatibilità con il sedile del proprio veicolo
prima dell’acquisto.
Le attività di regolazione del Seggiolino
devono essere svolte esclusivamente da un
adulto.
Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto
senza aver letto le istruzioni.
Il rischio di seri danni al bambino, non solo
in caso d’incidente, ma anche in altre cir-
costanze (per es. brusche frenate , ecc.)
aumenta se le indicazioni riportate in que-
sto manuale non vengono seguite in modo
scrupoloso.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a
un uso come Seggiolino per auto e non è
destinato all’utilizzo in casa.
Nessun Seggiolino può garantire la totale
sicurezza del bambino in caso d’incidente,
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
rischio di lesioni gravi o di morte.
Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret-
tamente installato e con le cinture allac-
ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo,
pregiudica l’incolumità del bambino. Verifi -
care in particolare che la cintura sia ade-
guatamente tesa, non risulti attorcigliata o
in posizione non corretta.
In seguito a un incidente, anche di lieve
entità, il Seggiolino deve essere sostituito
poiché potrebbe aver subito dei danni, non
sempre visibili a occhio nudo.
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali
non visibili a occhio nudo, ma tali da com-
promettere la sicurezza del prodotto.
Non utilizzare un Seggiolino che si presen-
tasse danneggiato, deformato, eccessiva-
mente usurato o mancante in qualunque
sua parte: potrebbe aver perso le caratte-
ristiche originali di sicurezza.
Non effettuare modifi che o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio
o componenti non forniti e approvati dal
costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte,
per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli-
no o per rialzare il bambino dal Seggiolino:
in caso di incidente il Seggiolino potrebbe
non funzionare correttamente.
• Verifi care che non siano interposti oggetti
tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino
e la portiera.
• Verifi care che i sedili del veicolo (pieghevo-
li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia-
ti.
• Verifi care che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati fi ssati o posizionati in maniera sicura:
in caso di incidente o brusca frenata po-
trebbero ferire i passeggeri.
Non lasciare che altri bambini giochino con
componenti e parti del Seggiolino.
Non lasciare mai il bambino da solo nel-
l’automobile, può essere pericoloso.
Non trasportare più di un bambino alla vol-
ta sul Seggiolino.
Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet-
tura utilizzino la propria cintura di sicurezza
sia per la propria sicurezza sia perché du-
rante il viaggio, in caso di incidente o bru-
sca frenata, potrebbero ferire il bambino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola-
zione (dell’appoggiatesta e delle cinture),
assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-
I
10
no non vengano a contatto con il corpo del
bambino
Durante la marcia, prima di compiere ope-
razioni di regolazione sul Seggiolino o sul
bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu-
ro.
Controllare periodicamente che il bambino
non apra la fi bbia di aggancio della cintura
di sicurezza e che non maneggi il Seggioli-
no o parti di esso.
Evitare di dare cibi al bambino durante il
viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli
o altro cibo su bastoncino. In caso di inci-
dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet-
tuare frequenti soste: il bambino si stanca
facilmente all’interno del Seggiolino auto e
ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far
salire e scendere il bambino dal lato mar-
ciapiede.
Non eliminare le etichette e i marchi dal
rivestimento, in quanto questa operazione
potrebbe danneggiare il rivestimento stes-
so.
Evitare un’esposizione prolungata al sole
del Seggiolino: può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot-
to il sole, verifi care, prima di accomodare
il bambino sul Seggiolino, che le diverse
parti non si siano surriscaldate: in tal caso
lasciarle raffreddare prima di far sedere il
bambino, in modo da evitare scottature.
Quando non si trasporta il bambino, il
Seggiolino, se presente all’interno dell’abi-
tacolo, deve essere comunque lasciato ag-
ganciato oppure va riposto nel bagagliaio. Il
Seggiolino non agganciato può infatti co-
stituire un pericolo per i passeggeri in caso
di incidente o di brusche frenate.
La società Artsana declina ogni responsa-
bilità per un uso improprio del prodotto
e per qualsiasi uso difforme dalle presenti
istruzioni.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bam-
bini “Universale”, omologato secondo Re-
golamento N°44, emendamenti serie 04.
Adatto all’impiego generale nei veicoli e
compatibile con la maggior parte, ma non
tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che
il veicolo prevede l’installazione di disposi-
tivi di ritenuta bambini “Universali” per la
fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classifi cato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli
precedenti che non dispongono del presen-
te avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, sta-
tica o con arrotolatore, omologata in base
al Regolamento UN/ECE N°16 o altri stan-
dard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il rivendi-
tore.
ISTRUZIONI D’USO
• Componenti
Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro-
dotto e al sedile auto
Installazione in auto del seggiolino
Avvertenze per una corretta installazione
del seggiolino
Alloggiamento del bambino nel seggiolino
Regolazione del cuscino appoggiatesta e
delle cinture
Regolazione dell’inclinazione della seduta
• Manutenzione
COMPONENTI (Fig. 1-2-3)
Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta
B. Asole di passaggio delle cinture
C. Spallacci
D. Cinture seggiolino
E. Pulsante di regolazione della lunghezza del-
le cinture
F. Nastro di regolazione delle cinture
G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture
H. Fodera
I. Spartigambe imbottito
J. Base del seggiolino
K. Seduta del seggiolino
Fig. 2 (Retro)
L. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta
M. Etichetta di omologazione
N. Piastra di connessione delle cinture del seg-
giolino
Fig. 3 (Profi lo)
O. Leva di regolazione della seduta
P. Tasca porta-istruzioni
Q. Guida di passaggio del ramo orizzontale
della cintura auto
11
R. Morsetto bloccante del ramo diagonale
della cintura auto
S. Etichetta con istruzioni di installazione
T. Guida di passaggio del ramo diagonale del-
la cintura auto
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVE
AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza.
Il peso del bambino deve essere compreso
fra i 9 kg e i 18 kg.
Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsia-
si dei sedili posteriori e deve sempre essere
posizionato in senso di marcia. Non utiliz-
zare mai questo Seggiolino su sedili rivolti
lateralmente o opposti al senso di marcia
(Fig. 4).
Il sedile dell’auto deve essere dotato di
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con
arrotolatore, omologata in base al Regola-
mento UNI/ECE N°16 o altri standard equi-
valenti (Fig. 5).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se dotato
di cintura a 3 punti: in questo caso si consiglia
di posizionare il Seggiolino sul sedile centrale
posteriore.
Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile
anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman-
da di arretrare il più possibile il sedile compa-
tibilmente con la presenza di altri passeggeri
sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale
nella posizione più verticale possibile. Se l’auto
è dotata di regolatore dell’altezza della cintura
ssare questo nella posizione più bassa. Veri-
care poi che il regolatore della cintura risulti
in posizione arretrata (o al massimo allineata)
allo schienale del sedile dell’auto.
Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron-
tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su
questo sedile. Nel caso di installazione su
un qualunque sedile protetto da airbag fare
sempre riferimento al manuale di istruzioni
dell’auto.
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino
su un sedile dotato solo della cintura orizzon-
tale a due punti di ancoraggio (Fig. 6)
INSTALLAZIONE IN
AUTO DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA
CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA
QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI
ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO-
METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO!
I passaggi per le cinture sono evidenziati sul
seggiolino con elementi di colore rosso.
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo sia nei disegni, a un’installazione
sul sedile posteriore, lato destro. Per installare
in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza
di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel-
to. ATTENZIONE! Verifi care che non siano
interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile
o tra il Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del
Seggiolino tirando verso di sé la leva (O)
posta sotto la seduta (Fig. 7).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa-
cendola passare nello spazio compreso tra
lo schienale e la base del Seggiolino
(Fig. 8).
4. Far passare la porzione addominale della
cintura a tre punti dell’auto nelle apposite
guide per il passaggio delle cinture (Fig. 9).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag-
ganciarla alla fi bbia del sedile (Fig. 10).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (R) posto
sullo stesso lato della fi bbia del sedile pre-
mendo la sua leva (Fig. 11).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale
della cintura auto posizionandola esatta-
mente come in Fig. 12. Rilasciare la leva del
morsetto (R) che ritorna automaticamente
in posizione di blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale
della cintura auto facendo aderire bene il
seggiolino al sedile (Fig. 13), se necessario
salendo con un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura
diagonale all’interno della guida (T) posi-
zionandola esattamente come indicato in
gura 14.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indicato
in fi gura 14 per pensionare anche l’ultimo
tratto di cintura
11. Verifi care la correttezza dell’installazione
(Fig. 15).
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL-
LAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la si-
curezza, dopo l’installazione verifi care SEMPRE
12
che:
- la cintura del veicolo non risulti attorciglia-
ta in alcun punto.
- La cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- Al termine delle operazioni il Seggiolino
dovrà essere ben aderente al sedile dell’au-
to; se ciò non si verifi casse, ripetere l’opera-
zione di installazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG-
GIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il
pulsante di regolazione delle cinture e con-
temporaneamente impugnare le due cintu-
re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e
tirare verso di sé, in modo da allentarle
(Fig. 16).
- Aprire la fi bbia (G) delle cinture del Seggio-
lino, premendo il pulsante rosso (Fig. 17),
e allargare le cinture verso l’esterno. Ora è
possibile mettere a sedere il bambino nel
Seggiolino (Fig. 18).
ATTENZIONE! Verifi care sempre che il bambi-
no sia seduto con il corpo ben aderente allo
schienale del Seggiolino (Fig. 19).
- Posizionare correttamente lo spartigambe,
prendere le cinture, sovrapporre le due lin-
guette della fi bbia (Fig. 20-21) e spingerle
insieme con decisione all’interno della sede
della fi bbia no a sentire un click” ben udi-
bile (Fig. 22).
Per garantirne la sicurezza, le due linguette
della fi bbia sono state progettate in modo da
impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA-
TESTA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul-
taneamente in altezza in 6 diverse posizioni,
per mezzo del tasto posteriore (L).
ATTENZIONE! Per una corretta regolazione,
l’appoggiatesta deve essere posizionato in
modo che le cinture escano dallo schienale
all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 23).
Per eseguire la regolazione tenere premuto il
tasto di regolazione posto dietro lo schienale
(Fig. 24) e contemporaneamente fare scorrere
l’appoggiatesta fi no al raggiungimento della
posizione desiderata (Fig. 25); a quel punto,
rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia-
testa fi no a udire uno scatto che ne conferma
l’innesto.
Per tensionare correttamente le cinture del
Seggiolino, tirare il nastro di regolazione del-
le cinture (Fig. 26) fi no a farle aderire bene al
corpo del bambino.
Dopo aver regolato le cinture, impugnare gli
spallacci e tirarli verso il basso.
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben
tese e aderenti al bambino, ma non troppo:
all’altezza delle spalle deve essere possibile
infi lare un dito tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Verifi care che le cinture non ri-
sultino attorcigliate, in particolare verifi care la
zona dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA
SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio-
ni.
Per variare l’inclinazione è necessario tirare
verso di sé la leva posta sotto la seduta
(Fig. 27).
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi
continuare a muovere la seduta fi no a udire
uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio
della leva.
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
zione desiderata, verifi care sempre il corretto
tensionamento delle cinture attorno al Seg-
giolino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione,
assicurarsi che le parti mobili non vengano a
contatto con il corpo del bambino o di altri
bambini trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-
no essere effettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor-
tate sull’etichetta del rivestimento. Non usare
mai detergenti abrasivi o solventi. Non cen-
trifugare la fodera e lasciarla asciugare senza
strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con un ricambio approvato dal costruttore,
poiché costituisce parte integrante del Seggio-
lino e quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Per togliere la fodera è necessario prima sfi lare
le cinture:
- premere il pulsante di regolazione delle
cinture (Fig. 16) e contemporaneamente
impugnare le due cinture del Seggiolino al
13
di sotto degli spallacci.
- sganciare la cintura di sicurezza, premendo
il pulsante rosso della fi bbia (Fig. 17).
- sfi lare i due lembi della cintura dalla piastra
(Fig. 28).
- tirare dal davanti le cinture in modo da
sfi larle dall’appoggiatesta e dagli spallacci
(Fig. 29).
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiate-
sta e la fodera del Seggiolino.
Per rimontare la fodera e le cinture è neces-
sario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggia-
testa e la fodera del Seggiolino.
- infi lare i due lembi della cintura prima nelle
asole della fodera (Fig. 30), poi attraverso
gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta
(Fig. 31).
- infi lare nuovamente i due lembi della cin-
tura nella piastra (Fig. 32) e verifi care che
sia la piastra sia i lembi si presentino nuo-
vamente come illustrato in Fig. 33
ATTENZIONE! Verifi care che le cinture non
risultino attorcigliate.
ATTENZIONE! Verifi care che la piastra sia
sempre appoggiata correttamente nell’appo-
sito vano inferiore della seduta (Fig. 34).
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in me-
tallo verniciato utilizzare solamente un panno
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi
o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono es-
sere in alcun modo lubrifi cate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di verifi care regolarmente l’in-
tegrità e lo stato di usura dei seguenti com-
ponenti:
• fodera: verifi care che non fuoriescano im-
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di
esse. Verifi care lo stato delle cuciture che
devono essere sempre integre.
• cinture: verifi care che non ci sia un ano-
malo sfi bramento della trama tessile con
evidente riduzione dello spessore in corri-
spondenza del nastro di regolazione, dello
spartigambe, sui rami spalle e nella zona
della piastra di regolazione delle cinture.
• plastiche: verifi care lo stato di usura di tut-
te le parti in plastica che non devono pre-
sentare evidenti segni di danneggiamento
o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
teristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccoman-
da di conservare il Seggiolino in un posto
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo
da polvere, umidità e luce solare diretta.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
23
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau-
tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die
beweglichen Teile nicht mit dem Körper des
Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans-
portiert werden, in Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer-
den.
Reinigung Des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann voll-
ständig abgezogen und von Hand oder in der
Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die
Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf
dem Pfl ege-Etikett. Niemals Scheuer- oder
Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht
schleudern und ihn ohne Auswringen trock-
nen.
Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom
Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer-
den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder-
autositzes darstellt und somit ein Sicherheits-
bestandteil ist.
WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals
ohne Bezug verwendet werden, um nicht die
Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst die
Gurte herausgezogen werden:
- Drücken Sie die Gurtverstelltaste (Abb. 16)
und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gur-
te des Kinderautositzes unter den Schulter-
polstern.
- Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sie
auf die rote Taste des Gurtschlosses drük-
ken (Abb. 17).
- Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus der
Platte (Abb. 28).
- Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass sie
aus der Kopfstütze und aus den Schulter-
polstern gezogen werden (Abb. 29).
- Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze und
den Bezug des Kinderautositzes ab.
Um den Bezug und die Gurte wieder anzule-
gen, gehen Sie wie folgt vor:
- Den Bezug wieder an der Kopfstütze und an
dem Kinderautositz positionieren.
- Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlit-
ze des Bezugs einführen (Abb. 30), danach
durch die Schulterpolster und die Schlitze
der Kopfstütze ziehen (Abb. 31).
- Erneut die beiden Gurtenden in die Platte
einsetzen (Abb. 32) und prüfen, ob Platte
und Enden wieder so aussehen, wie in Abb.
33 gezeigt.
WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht ver-
dreht sind.
WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stets
korrekt in dem entsprechenden unteren Zwi-
schenraum der Sitzfl äche aufl iegt (Abb. 34).
Reinigung Der Kunststoff- Und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier-
ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch
verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu-
er- oder Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes
dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestand-
teile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig
auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die
Nähte in perfektem Zustand sind.
Gurte: Prüfen, dass das Gurtband nicht aus-
gefranst ist. Stoffs mit deutlicher Abnut-
zung der Dicke in Höhe des Verstellbands,
des Mittelstegs, an den Schulterabzwei-
gungen und im Bereich der Verstellplatte
der Gurte vorliegt.
Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-
schleiß oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder
Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt
werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen-
schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in-
stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen und vor
Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht
geschützt, aufzubewahren.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
44
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya ör
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
TR
48
Kılıf ve kemerleri yeniden takmak için aşağıda
belirtilen işlemleri yapınız:
- Baş dayanağının astarı ve Oto Koltuğunun
kılıfını yeniden takınız.
- Kemerin iki ucunu, önce kılıfın iliklerinden
(Resim 30) daha sonra da omuzluklar ve
baş dayanağının iliklerinden geçiriniz
(Resim 31).
- Kemerin her iki ucunu yeniden tabakaya
sokunuz (Resim 32) ve gerek tabaka ve
gerekse kemer uçlarının Resim 33 de
gösterilen pozisyonda olduklarını kontrol
ediniz.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını
kontrol ediniz.
DİKKAT! Tabakanın daima oturma yerinin
altındaki bölmeye doğru şekilde dayandığını
kontrol ediniz (Resim 34).
Plastik veya metal kısımların
temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımları sadece
nemlendirilmiş bir bez ile temizleyiniz.
Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler
kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç bir
şekilde yağlanmamalıdır.
Oluşturan parçaların bütünlüğünün
kontrolü
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma
durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi
önerilir:
Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını
veya bir kısmının çıkmadığını kontrol
ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu
kontrol ediniz.
b. kemerler Ayarlama şeridi, bacak ayırıcı
kesim, omuz dalları ve kemer ayarlama
plaketi bölgelerine gelen kısımlarda ke-
mer dokumasının anormal derecede
pülçeklenmemiş ve dolayısıyla kemer
şeridinin incelmemiş olduğunu kontrol
edin.
Plastik parçalar: plastikten oluşan tüm
kısımların aşınma durumunu kontrol
ediniz, gözle görülür hasar veya renkte
solma belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı
derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir:
orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru
bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,
rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak
saklanması önerilir
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
ARTSANA SPA
Müşteri Servisi
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
49
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-
RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-
LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-
RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der-
med kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-
punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
este, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in-
dikasjonene som fi nnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som barne-
sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvor-
lige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strek-
ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt-
tes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kom-
promittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an-
nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin-
nelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsen-
ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor-
rekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mel-
lom barnesetet og setet eller mellom barne-
setet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se-
ter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passa-
sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter el-
ler deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar-
nesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre-
tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under rei-
sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem-
sing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevege-
lige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be-
gynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte-
spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska-
des.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus-
siden.
Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin-
gen, da denne operasjonen kan skade selve
N
52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri-
fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele-
ment.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle-
ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor-
rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me-
tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin-
gsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
57
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
Bälten: kontrollera att tyget inte har fran-
sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
62
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται
εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο
στους 30°C.
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα
απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το
στύψετε με το χέρι.
Το ύφασμα αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του
καθίσματος και για λόγους ασφαλείας μπορεί
να αντικατασταθεί αποκλειστικά με κάποιο
εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα, για να
μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα να
βγάλετε τις ζώνες:
Πιέστε το μοχλό ρύθμισης των ζωνών (Σχ.
16) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες
του καθίσματος κάτω από επένδυση των
ώμων.
Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το
κόκκινο κουμπί της πόρπης ασφαλείας (Σχ.
17).
Βγάλτε τις αγκράφες των ζωνών από την
πόρπη ασφαλείας (Σχ. 28).
Τραβήξτε μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε
να βγουν από το προσκέφαλο και από
επένδυση των ώμων (Σχ. 29).
Αφαιρέστε το ύφασμα του προσκέφαλου
και το ύφασμα του καθίσματος.
Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνες
πρέπει:
Να τοποθετήσετε το ύφασμα του
προσκέφαλου και το ύφασμα της
καρέκλας.
− Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνης
πρώτα στις υποδοχές του υφάσματος (Σχ.
30) και ύστερα μέσα από την επένδυση των
ώμων και τις υποδοχές του προσκέφαλου
(Σχ. 31).
Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνης
στο κλιπ (Σχ. 32) και βεβαιωθείτε ότι τόσο
το κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπως
υποδεικνύεται στο Σχ. 33.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
μπερδεμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι πάντα
σωστά τοποθετημένο στην ειδική υποδοχή
στη βάση του καθίσματος (Σχ. 34).
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών
τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά
τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή διαλυτικά.
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει
σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την
ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των
ακόλουθων στοιχείων:
Ύφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή
βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των
ραφών.
Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το
ύφασμα και ότι δεν παρουσιάζει μείωση
του πάχους της ζώνης είτε στο σημείο
ρύθμισης των ζωνών, στο ύψος των ώμων,
στο διαχωριστικό των ποδιών και κοντά
στην αγκράφα.
Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για
την ακεραιότητα όλων των πλαστικών
τμημάτων που δεν θα πρέπει να
παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή
αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το κάθισμα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και
προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία
και το άμεσο ηλιακό φως.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
ARTSANA SPA
Υπηρεσία πελατών
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel.
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Chicco KEY1 X-PLUS Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per