Kress SBLR 2250 Manuale del proprietario

Categoria
Trapani elettrici
Tipo
Manuale del proprietario
Elektronik-Schlagbohrmaschine
Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Perceuse à percussion électronique
Mode d’emploi
Elektronische-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladro electrónico de percusión
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρυστικ δράπαν ηλεκτρνικ
Oδηγίες ρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
SBLR 2250
29545/0510 HD
SBLR 2250 gesamt 10.11.2000 12:20 Uhr Seite 1
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 2
S:\apple-dateien\Kunden\K\Kress\kressBedanleitung\SBLR2250SBM\Bild_seite3.cdr
Montag, 24. Oktober 2005 08:11:21
Farbprofil: Deaktiviert
Komposit 175 lpi bei 45 Grad
Deutsch
1 EIN/Ausschalter mit Steuerelektronik
2 Feststellknopf für Dauerbetrieb
3 Drehrichtungsumschalter
4 Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren
5 Halterung für Bohrfutterschlüssel
bei Verwendung eines Zahnkranzbohrfutters
6 Schnellspann-Bohrfutter
Technische Daten
Leistungsaufnahme 500 W
Leistungsabgabe 260 W
Rechts-/Linkslauf x
Leerlaufdrehzahl U/min 0-3400
Lastdrehzahl U/min 1800
Schlagzahl 1/min n x 16
Bohren in Stahl max. Ø mm 10
Bohren in Holz max. Ø mm 25
Schlagbohren in Beton max. Ø mm 13
Schrauben in Holz max. Ø mm 6
Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3
Spannhalsdurchmesser Ø mm 43
Bohrfutterspannweite Ø mm 13
Spindelgewinde 1/2” x 20 UNF
Gewicht kg 1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag-
bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwere Rührarbei-
ten und Bohren mit großen Durchmessern.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in das Bohrfutter
stets den Netzstecker ziehen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie die mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu-
sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest-
stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein-
fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt au-
tomatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Steuerelektronik-Schalter
ausgerüstet.
Die Regulierung kann durch einfaches „GASGEBEN“ am
Ein- und Ausschalter erfolgen. Für Dauerbetrieb feststell-
bar bei max. Tourenzahl. Schalter ganz durchdrücken.
Achtung!
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht
länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer
Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö-
herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung
(Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrich-
tungsumschalter (3) verändert.
R = Rechtslauf
L = Linkslauf
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am
Gehäuse durchdrücken, d. h., bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn
Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid-
seitig betätigen.
Achtung!
Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau-
ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um-
schalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist
umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti-
gung des Umschaltschiebers (4) kann während des Betrie-
bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge-
kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Bohren
drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Schlagen
drücken.
Schnellspann-Bohrfutter
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag-
bohrmaschinen entwickelt worden.
Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe-
absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen
Schlagfrequenzen verhindert.
In üblicher Weise durch Drehen der Hülse bis zum An-
schlag spannen. Das hierbei deutlich hör- und spürbare
Rasten bestätigt die Funktion der Spannkraftsicherung.
Sicherungsring beim Spannen und Lösen des Futters
festhalten.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 4
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das
Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz-
schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils
passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Links-
lauf.
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut-
ters stets den Netzstecker ziehen!
Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm
angezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter
bei Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft.
Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von
der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter
vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens
mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden.
Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die
Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei-
nigt werden.
Achtung!
Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich
das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel löst.
Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwand-
freien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für
welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver-
wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be-
arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers
anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und
Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für:
Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer
(Werkzeugstahl).
Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell-
stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket-
ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma-
schine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf
keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma-
schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru-
chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich
unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer
Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf-
zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub
aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila-
tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen un-
sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich durch eine autorisierte Servicestelle
zu erneuern.
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745-2-1.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Geräts beträgt
typischerweise: Schalldruckpegel 98 dB (A);
Schallleistungspegel 109 dB (A). Messunsicherheit
K= 3 dB
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
6,3 m/s
2
.
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung
statt Müllentsorgung.
Gerät, Zubehör und Verpackung
sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem
Recycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekenn-
zeichnet.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 5
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be-
halten wir uns vor.
English
1 ON/OFF switch with electronic control
2 Holding button for continuous operation
3 Reversing switch
4 Switching from normal drilling to percussion drilling
5 Holder for chuck key
when gear-rim-chuck is need
6 Quick-change chuck
Technical data
Input 500 W
Output 260 W
Rotation right/left x
No-load speed r.p.m. 0-3400
Load speed r.p.m. 1800
Percussion rate p.m. n x 16
max. drill dia. into steel mm 10
max. drill dia. into wood mm 25
max. percussion drill dia into
concrete mm 13
max. screwing into wood mm 6
max. screwing into
sheet metal mm 6.3
Collar diameter, mm 43
Chuck dia., mm 13
Spindle thread 1/2” x 20 UNF
Weight kg 1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer
drill with stone, as a screwdriver with wood, metal and
plastic.
The machine is not suitable for heavy mixing or dril-
ling holes with a large diameter.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
Beware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
Always disconnect mains plug before fitting tools.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Wear hearing protection. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use the auxiliary handles supplied with the machine.
Loss of control can cause personal injury.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds with that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch (1). The small holding button (2) on the side of the
switch is pressed in for continuous operation. To release
the continuous operation merely depress the switch, which
makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated electronic control circuit
switch.
The speed can be controlled by simply “ACCELERATING”
using the on/off switch. Press the switch in completely for
continous operation at max. speed.
Caution!
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor
damage.
Continuous operation under strong load and low speed
can overheat the motor. Allow the motor to cool down
by running it at high speed with no load.
Changing direction of rotation
(main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is changed using
the reversing switch (3).
R = Clockwise (Right)
L = Anticlockwise (Left)
Important!
Press the reversing switch until it reaches the respec-
tive end position at the housing, i.e. until it can be felt
to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the
thumb and index or middle finger from both sides.
Caution!
Change direction of rotation only when the motor has
ceased turning!
When using the drill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by
means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and
can be switched from normal drilling to percussion drilling.
The sliding switch (4) allows switching from normal drilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in
operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the right in direction of normal drilling.
Percussion drilling position
Move slide switch (4) to the left in direction of percussion
drilling.
Quick-change chuck
This chuck has been specially developed for use on per-
cussion drills.
The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of drilling tool even at high impact fre-
quencies.
Operation by turning collar as usual to stop point. Engage-
ment of clamping force safety lock for subsequent opera-
tion is clearly heard and felt.
Hold the locking ring when clamping and releasing the
chuck.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 6
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into the drill chuck. For
best results use Phillips screws. Safe working is made
possible by the self-centring feature. Please be sure that
you also use the correct screwdriver bits.
Important note for machines with clockwise and anti-
clockwise rotation.
Caution!
Always disconnect the mains plug before removing and
fitting the drill chuck.
The chuck is tightened with a turning moment of 30 Nm.
Only this guarantees that the chuck is not unintentionally
unwound from the drill spindle in anticlockwise mode.
Should the chuck be undone from the drill spindle for the
purpose of replacement, the new chuck must be tightened
with a turning moment of at least 30 Nm before the ma-
chine is used again.
The plane surfaces of the chuck and drill spindle must be
cleaned before a new chuck is mounted.
Caution!
When turning anticlockwise, it is possible that the
chuck loosens itself from the spindle. For this reason
make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Always make sure that the chosen speed is correct for
the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding.
When drilling match speed with type of material and drill.
High speed drilling in steel and stone will cause premature
tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood
and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con-
crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, when using a gear-rim-chuck, the
drill chuck key is never fastened to the drill with chains,
strings or by similar means. Be sure that the workpiece
cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires
no special maintenance. However, should you operate the
machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us the machine for thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unnecess-
ary repair expenses and increase the machine’s service
life. If you always clean the ventilator of dust after each
operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They must be
replaced without delay by an authorised servicing agent.
Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 60 745-2-1.
Typically the A-weighted noise levels of the machine
are: sound pressure level 98 dB (A); sound power level
109 dB (A). Measurement uncertainty
K = 3 dB.
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 6,3 m/s
2
.
Operators require noise protection equipment.
Environmental protection
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
Recycle raw materials instead of dis-
posing as waste.
The machine, accessories and packaging should be sorted
for environmental friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 7
We reserve the right to make alterations resulting from
technical development without prior notice.
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, dispositif électronique
de commande
2 Bouton de blocage de fonctionnement continu
3 Commutateur du sens de rotation
4 Inverseur percussion/perceuse
5 Fixation pour clé de mandrin
dans le cas d’un mandrin à clé
6 Mandrin à serrage rapide
Caract. techniques
Puissance absorbée 500 W
Puissance débitée 260 W
Rotation droite/gauche x
Vitesse à vide t/mn 0-3400
Vitesse en charge t/mn 1800
Vitesse de percussion t/mn n x 16
Perçage (acier), Ø max. mm 10
Perçage (bois), Ø max. mm 25
Perçage à percussion
(béton), Ø max. mm 13
Vissage (bois), Ø max. mm 6
Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3
Collet de serrage Ø mm 43
Mandrin Ø mm 13
Filetage de la broche 1/2” x 20 UNF
Poids kg 1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour
le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis-
sage du bois, du métal et du plastique.
La machine n’est pas conçue des travaux de mèlange
difficiles ou le perçage avec gros diamètres.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier à béton et se coince.
Avant de monter les outils dans le mandrin, tou-
jours retirer la fiche de prise de courant !
Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée.
Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l’arrière de la ma-
chine.
Portez une protection acoustique. Une forte exposition
au bruit peut provoquer une perte d'audition.
Utilisez les poignées supplémentaires fournies avec
l'appareil. Le fait de perdre le contrôle
de l'appareil peut entraîner des blessures.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pres-
criptions européennes (normes NE). Les machines équipées
d'une double isolation portent toujours le symbole interna-
tional . La mise à la terre des machines est inutile. L’utili-
sation d’un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l’indication de la plaque signalétique de
l’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement
continu
On met la machine en marche en actionnant l’interrupteur
(1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement
continu, il faut, en outre, actionnner le bouton de blocage
(2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement
permanent: il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le
bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de
commande, incorporé à l’interrupteur.
La régulation peut s’effectuer simplement par «ACCE-
LERER» en actionnant l’interrupteur de marche/arrêt. Dans
le cas d’un enclenchement continu, ceci peut être constaté
pour la vitesse maximale. Enfoncer complètement l’inter-
rupteur.
Attention !
Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 se-
condes. Un blocage de plus longue durée peut entraî-
ner des dommages pour le moteur.
Lors d’une sollicitation intense et durable et à une vitesse
de rotation faible le moteur peut s’échauffer ! Refroidir le
moteur en le laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation :
(Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au
moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R = marche à droite
L = marche à gauche
Important !
Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation
jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation
en appuyant avec le pouce et l’index (ou le majeur) des
deux côtés.
Attention !
Procéder uniquement à une modification du sens de
rotation l’arrêt !
Mettre impérativement hors service le dispositif de
percussion lors d’une utilisation de l’appareil comme
visseuse. Commutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per-
cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (4), on peut en cours
de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota-
tion au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la droite dans la direction per-
çage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la gauche dans la direction per-
cussion.
Mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur
des perceuses à percussion. Le mandrin comporte un ver-
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 8
rouillage qui prévient un desserrage accidentel de l’outil de
perçage, même à de hautes cadences de percussion.
Serrer l’outil de la manière habituelle, en tournant la douille
jusqu’à la butée. L’encliquetage alors nettement audible et
perceptible confirme le bon fonctionnement du dispositif
de blocage du serrage.
Serrage et desserrage du mandrin en bloquant l'an-
neau de verrouillage.
Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) di-
rectement dans le mandrin. Utiliser de préférence des vis à
tête cruciforme. Le centrage automatique garantit un tra-
vaill en toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de
tournevis appropriée.
Recommandations importantes pour les perceuses à
dispositif de marche droite/gauche :
Attention !
Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti-
rer la fiche de prise de courant !
Le mandrin porte-foret est serré avec un couple de ro-
tation de 30 Nm. Il est seulement garantie de cette ma-
nière que le mandrin porte-foret ne sorte involontairement
de la broche de perçage en se tournant vers la gauche.
Au cas où le mandrin porte-foret devait être desserré afin
de remplacer la broche porte-outil, le nouveau mandrin
porte-foret soit être serré avec un couple de rotation mini-
mum de 30 Nm avant d’utiliser à nouveau la machine.
Avant le montage d’un nouveau mandrin porte-foret, les
surfaces transversales doivent être nettoyées sur le man-
drin porte-foret et sur la broche porte-outil.
Attention !
Il est impossible d’exclure entièrement la fait que le
mandrin se desserre de la broche lors de la marche à
gauche. C’est pourquoi, veiller au montage correct du
mandrin sur la broche lors du travail.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquate quel que
soit le but dans lequel la machine est utilisée.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites-
ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses
élevées dans le cas du, perçage de l’acier et de la pierre
provoquent une usure rapide des outils.
Utiliser pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) :
les forets hélicoïdaux WS (acier à outils).
la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de car-
bure.
l’acier et le fer : les forets hélicoïdaux HSS (acier rapide à
haut rendement).
En outre, noter que la clé du mandrin, en cas d’emploi
d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la
perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens
semblables et que les pièces à percer doivent être
bloquées de manière à ne pas être entraînées par le
foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue pé-
riode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si
l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant
une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos
services pour un nettoyage approfondi et une révision.
Des frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités
et la longévité de la machine augmente.
Une ventilation égale et constante est primordiale pour
garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent
expressément recommandé de débarrasser le ventilateur
des dépôts de poussière après tous travaux quels qu’ils
soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide-
ment et professionnellement cette opération, ainsi que de
tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés ne doivent pas être uti-
lisés. Ils doivent être immédiatement remplacés par une
entreprise compétente.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la
norme européenne EN 60 745-2-1.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de
l'appareils sont: niveau de pression acoustique
98 dB (A); niveau d'intensité acoustique 109 dB (A).
Incertitude de mesurage K = 3 dB.
Toujours porter une protection acoustique!
L’accélération réelle mesurée est de 6,3 m/s
2
.
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
Nous nous réservons la possibilité d’apporter toutes modi-
fications qui pourraient être dictées par le progrès
technique.
Protection de l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères !
Récupération des matières premières
plutôt qu'élimination des déchets
Les appareils, comme d'ailleurs leurs
accessoires et emballages, doivent
pouvoir suivre chacun une voie de
recyclage appropriée.
Ce manuel d'instructions a été fabriqué à partir d'un
papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d'un
recyclage sélectif des différents matériaux.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 9
Nederlands
1 In-/uitschakelaar met elektronische regeling
2 Vastzetknop voor continu werken
3 Draairichtingsschakelaar
4 Schuifschakelaar voor boren en kloppen
5 Houder voor boorhoudersleutel
bij gebruik van een tandkransboorhouder
6 Snelspanboorhouder
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 500 W
Afgegeven vermogen 260 W
Draairichting rechts- en links x
Toerental/min. onbelast 0-3400
Toerental/min. belast 1800
Aantal kloppen/min. n x 16
Boren in staal max. Ø mm 10
Boren in hout max. Ø mm 25
Klopboren in beton max. Ø mm 13
Schroeven in hout max. Ø mm 6
Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3
Spanhals-Ø mm 43
Boorhouder Ø mm 13
Boorasdraad 1/2” x 20 UNF
Gewicht kg 1,7
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren
in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal
en kunststof.
De machine is niet geschikt voor zwaar roerwerk en
voor het boren met grote diameter.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor u ge-
reedschap in de boorhouder plaatst!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Draag een gehoorbescherming. De blootstelling
aan lawaai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Gebruik de bij het gereedschap geleverde extra
handgrepen. Het verlies van de controle kan
tot verwondingen leiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de
gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt
de machine in werking gezet.
Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2)
die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, inge-
drukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schake-
laar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automa-
tisch weer terug.
Elektronische regeling
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde elektroni-
sche regeling.
De regeling vindt plaats door eenvoudig „GAS GEVEN”
met de in- en uitschakelaar. Voor continu werken vast te
zetten bij max. toerental. Schakelaar helemaal indrukken.
Attentie!
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de
motor en de elektronische schakelaar ontstaan.
De motor kan bij langdurige zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger
toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting
(normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de boorspil wordt met behulp van de
draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R = rechtsom
L = linksom
Belangrijk!
Druk de draairichtingomschakelaar tot de aanslag op
de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingsschakelaar is eenvoudig te bedienen,
wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan
beide kanten aanraakt.
Opgelet!
Verandering van de draairichting alleen met stilstaande
machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de
machine als schroevendraaier beslist uitschakelen. Het
omschakelen geschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om
te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking
van de schakelaar (4) kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren of omgekeerd geschakeld
worden.
Stand boren
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting boren
brengen.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting kloppen
brengen.
Snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont-
wikkeld. De boorhouder heeft een speciale openingsver-
grendeling die een ongewild losraken van de boor verhin-
dert. Op gebruikelijke wijze spannen door de huls gewoon
tot aan de aanslag te draaien. Een duidelijk hoor- en merk-
baar klikken bevestigt de werking van de spankrachtver-
grendeling.
Spannen en openen van de boorhouder door vasthou-
den van de borgring.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 10
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks in de
klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskop-
schroeven voor. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge-
werkt worden. Let erop dat ook steeds de geschikte
schroevendraaierstiften gebruikt worden.
Belangrijke opmerking voor machines met rechts en
links draaiend mechanisme.
Opgelet!
Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wandcontactdoos trekken.
De boorhouder is vastgezet met een draaimoment van
30 Nm. Alleen zo is verzekerd dat een linksdraaiende boor-
houder niet per ongeluk van de boorspil loopt.
Bij vervanging van de boorhouder dient de nieuwe boor-
houder, voordat de machine weer in gebruik wordt geno-
men, ten minste met een draaimoment van 30 Nm vastge-
zet te worden.
Voor het monteren van een nieuwe boorhouder dienen de
langsvlakken op de boorhouder en de boorspil gereinigd te
worden.
Attentie!
Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in
de linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook
regelmatig tijdens het werk of de klembus nog stevig
op de boorspil zit.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u
de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het
boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal
worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal
en steen veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor:
Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren
(gereedschapsstaal).
Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren.
IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tand-
kransboorhouders niet met kettingen, snoeren of der-
gelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en
werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden
meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en
behoeft geen speciaal onderhoud.
Indien u gedurende een lange periode met de machine
zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe
voor reinigingen en inspectie naar onze serviceafdeling te
sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en
verhoogt de levensduur van de machine.
Uw motor gaat langer mee als u na elke gedane arbeid het
stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijkmatige ventilatie
is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze
service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netkabel
Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld door een geautoriseerde servicedienst vervangen
te worden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN60 745-2-1.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine
bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 98 dB (A);
geluidsvermogenniveau 109 dB (A). Meetonzekerheid
K = 3 dB.
Draag een gehoorbescherming!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
6,3 m/s
2
.
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
Wijzigingen die te maken hebben met technische verbete-
ringen, zijn voorbehouden.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in
plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking
moeten op een voor het milieu verantwoorde
manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij
gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 11
Italiano
1 Interruttore con elettronica di commando
2 Bottone di fermo per il funzionamento continuo
3 Commutatore del senso di rotazione
4 Commutatore per il passaggio dalla perforazione
a rotazione a quella a percussione
5 Supporto per la chiave del mandrino
durante l'impiego di un mandrino a corona dentata
6 Mandrino a serraggio rapido
Dati tecnici
Potenza assorbita 500 W
Potenza erogata 260 W
Rotazione destrorsa/sinistrorsa x
Velocità a vuoto g/min 0-3400
Velocità a pieno carico g/min 1800
Percussioni 1/minuto n x 16
Perforazioni in acciaio max. Ø mm 10
Perforazioni in legno max. Ø mm 25
Percussioni in calcestruzzo
max. Ø mm 13
Avvitatura in legno max. Ø mm 6
Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3
Ø collare alberino mm 43
Apertura mandrino Ø mm 13
Filettatura alberino 1/2” x 20 UNF
Peso kg 1,7
Impiego
Il trapano può essere universalmente impiegato per tra-
panare a percussione su roccia, per trapanare e avvitare
su legno, metallo e plastica.
La macchine non è idonea a grossi lavori di agitazione
e a forature di diametro elevato.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Fate attenzione al momento di bloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
Prima di inserire l'utensile nel mandrino portapunta,
staccare sempre la spina!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della mac-
china
Indossare una protezione acustica. L'effetto del
rumore può causare la perdita dell'udito.
Utilizzare le impugnature supplementari fornite
in dotazione con la macchina. La perdita di
controllo della macchina può provocare incidenti.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio-
namento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’im-
pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interrut-
tore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore
fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automatica-
mente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di
comando.
La regolazioneavviene mediante semplice «ACCELLERA-
ZIONE» sull'interruttore di accensione e spegnimento. De-
terminabile, per il funzionamento continuo, durante il mas-
simo numero di giri. Premere del tutto l'interruttore.
Attenzione!
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi.
Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far
raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad
alta velocità.
Variazione del senso di rotazione
(Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino portapunta viene variato
dal commutatore del senso di rotazione (3).
R = Rotazione destrorsa
L = Rotazione sinistrorsa
Attenzione!
Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino
all’arresto sulla protezione esterna, in altre parole fino
a che è udibile lo scatto dovuto all’innesto!
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si
aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione!
Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma!
Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usata come avvita-
trice.
La commutazione avviene mediante il commutatore (4).
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun-
zionare come perforatrice o come trapano a percussione.
Mediante il commutatore (4), è possibile, durante il funzio-
namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella
di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Spingere l’interruttore (4) verso destra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Spingere l’interruttore (4) verso sinistra in direzione percus-
sore.
Mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im-
piego su trapani a percussione. Il mandrino è munito di
un’apertura di sicurezza che impedisce l’allentamento ac-
cidentale dell’ utensile anche a frequenze di percussione
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 12
elevate.
Serrare nella maniera abituale tramite semplice rotazione
della bussola fino all’arresto. Il rumore d’incastro netta-
mente percettibile conferma il funzionamento dell’arresto
di sicurezza del serraggio.
Per serrare e aprire il mandrino tenere fermo l'anello di
sicurezza.
Avvitare
Le sedi dei giravite (Bits) possono venire bloccate diretta-
mente nel mandrino portapunta. È vantaggioso impiegare
viti con intaglio a croce. L’autocentratura permette di la-
vorare in modo sicuro. Bisogna fare attenzione che ven-
gano impiegate le sedi dei giravite corrispondenti.
Avviso importante per macchine a rotazione destrorsa/
sinistrorsa
Attenzione!
Prima dello smontaggio e del rimontaggio del mandri-
no, staccare la spina dell’alimentazione!
Il mandrino portapunta è serrato con una coppia di
30 Nm. Solo in questo modo si garantisce che esso,
durante la rotazione sinistrorsa, non si sfili accidentalmente
dall’albero portapunta.
Se il mandrino portapunta deve essere svitato dall’albero
portapunta per essere sostituito, il nuovo mandrino porta-
punta deve essere serrato con una coppia di almeno
30 Nm prima di utilizzare nuovamente la macchina.
Prima del montaggio di un nuovo mandrino portapunta oc-
corre pulire le superfici piane del mandrino portapunta e
dell’albero portapunta.
Attenzione!
Non si può completamente escludere che il mandrino
portapunta si allenti durante la rotazione sinistrorsa.
Fare quindi attenzione che il mandrino portapunta al-
loggi perfettamente sull’albero portapunta.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri
adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di
giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale
in lavoro e el diametro della punta. Un alto numero di giri
per la perforazione d’acciaio e pietra provoca un rapido
deterioramento degli attrezzi.
Usate per:
Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoi-
dali WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro.
Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga
legata al trapano con catene, spago o simili,NEL caso
di utilizzo mandrini a corona dentata e che i pezzi in la-
vorazione siano protetti in modo che non vengano tras-
cinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione perma-
nente e non necessita altra manutenzione. Se avete sot-
toposto la macchina per una lunga durata a forti sollecita-
zioni, Vi raccomandiamo di inviarla, al nostro Servizio di
assistenza per una pulizia accurata. Così eviterete spese
inutili di riparazione e aumenterete la durata della Vostra
macchina.
Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavora-
zione viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa
le fessure di ventilazione, in quanto per la durata è impor-
tante la ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e pro-
fessionale.
Cavo d'alimentazione
Non utilizzare cavi d'alimentazione danneggiati. Essi vanno
sostituiti immediatamente a cura di un centro di assistenza
autorizzato.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745-2-1.
La misurazione A del livello di pressione acustica della
macchina è solitamente di pressione acustica 98 dB (A);
livello della potenza sonora 109 dB (A).
Incertezza della misura K = 3 dB.
Usare auricolari di protezione!
L'accelerazione misurata raggiunge di solito il valore
di 6,3 m/s
2
.
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
Con riserva di modifiche atte al progresso tecnico.
Protezione dell’ambiente
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto
che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio
dovrebbero essere inviati ad una
riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclag-
gio selezionato.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 13
Español
1
2 Botón de retención para servicio permanente
3 Selector del sentido de giro
4 Selector corredizo para taladro y taladro de
percusión
5 Soporte para llave portabrocas
en caso de utilizar un portabrocas de corona dentada
6 Portabrocas de apriete rápido
Datos técnicos
Potencia absorbida 500 W
Potencia suministrada 260 W
Giro a derecha/izquierda x
Régimen de vacío en r.p.m. 0-3400
Régimen de carga en r.p.m. 1800
Percusiones 1/min n x 16
Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm) 10
en madera (mm) 25
Diámetro máx. de taladrado
de percusión en acero (mm) 13
Diámetro máx. de atornillado
en madera (mm) 6
en chapa (mm) 6,3
Diámetro del cuello de sujeción 43
Apertura del portabrocas 13
Rosca del husillo 1/2” x 20 UNF
Peso en kg 1,7
Utilización
Esta taladradora tiene un uso universal para taladrar a per-
cusión en piedra, para taladrar y atornillar en madera, me-
tal y plástico.
Esta máquina no es apropiada para trabajos pesados
de taladrado y agitación de gran diámetro.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee
o choque con acero de armadura y se bloquee!
Desenchufe siempre el cable de alimentación de la
toma de corriente antes de montar la herramienta
en el portabrocas.
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar
protegidas con un interruptor de corriente de
fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Utilice unos protectores auditivos. El ruido
intenso puede provocar sordera.
Emplee los puños adicionales suministrados con
el aparato. La pérdida de control sobre el
aparato puede provocar un accidente.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención
para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador
(1) que hay en el asidero. Para usar la máquina en servicio
permantente , oprima también el botón lateral (2). Para su-
primir el servicio permanente basta con volver a pulsar el
conmutador, lo que hace que el botón salte automática-
mente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un interruptor del
de control.
La regulación se puede efectuar fácilmente «DANDO GAS»
en el conmutador de arranque-parada. Para un servicio
permanente ajustable de forma fija presiore totalmente el
conmutador al número máximo de revolucioner.
¡Atención!
¡No deje bloqueada la máquina durante más de 2–3
segundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar
daños en el motor!
El motor se puede calentar en exceso cuando está so-
metido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja.
Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré-
gimen de vacío.
Cambiar el sentido de giro
(sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo se cambia con el selector (3).
R = giro a la derecha
L = giro a la izquierda
¡Importante!
Oprima el selector del sentido de rotación hasta el tope
de la carcasa, es decir, hasta oir un «clic».
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accio-
narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y
corazón por otro.
¡Atención!
¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina pa-
rada!
¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la
máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la con-
mutación, accione el selector (4).
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pu-
diéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (4) durante el trabajo se puede
cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice-
versa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (4) hacia la derecha, en dirección hacia
el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (4) hacia la izquierda, en dirección hacia
el símbolo del percusor.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 14
Interruptor con módulo electrónico de control
módulo electrónico
Portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente diseñado para ser
usado con taladros de percusión.
El portabrocas tiene un seguro de apertura que impide que
la broca o barrena se suelte aunque el martilleo sea muy
rápido.
Apriételo de la manera habitual, girando el casquillo hasta
el tope. El ruido que se oye al encajarse confirma la fun-
ción del seguro mencionado.
Mantenga sujeto el aro de seguridad al apretar y soltar
el portabrocas.
Atornillar
Los atornilladores de quita y pon se pueden colocar y su-
jetar directamente en el portabrocas. Utilice preferente-
mente tornillos de cabeza cruciforme, pues el autocentraje
permite trabajar con mayor seguridad. Asegúrese de uti-
lizar siempre atornilladores apropiados en tamaño y forma.
Nota importante para máquinas con giro a la derecha/
izquierda.
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas
desenchufe el cable de alimentación de la toma de co-
rriente.
El portabrocas está apretado con un par de apriete de
30 Nm. Únicamente de esta forma se garantizará que el
portabrocas no se pueda soltar accidentalmente del hu-
sillo de trabajo cuando está girando hacia la izquierda.
Si retira el portabrocas del husillo del trabajo para efectuar
un recambio, el nuevo portabrocas deberá ser apretado
con un par de apriete mínimo de 30 Nm antes de volver a
utilizar la taladradora.
Antes de montar el nuevo portabrocas, limpie las super-
ficies planas del portabrocas y del husillo del trabajo.
¡Atención!
No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se
llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por
este motivo, compruebe durante el trabajo si el por-
tabrocas sigue estando bien asentado en el husillo.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada
caso.
Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para tala-
drar, adapte la velocidad al material trabajado y al diáme-
tro de la broca. Una velocidad excesiva al taladrar en
acero y piedra hace que las herramientas se desgasten
muy rápido.
Herramientas recomendadas:
Para materiales blandos (madera y plástico): brocas heli-
coidales de acero para herramientas.
Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas con
metal duro.
Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave
del portabrocas a la máquina por medio de cadenas,
cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar
para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de esta máquina tiene una lubricación perma-
nente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la
máquina durante un largo período de tiempo, le recomen-
damos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para
someterla a una limpieza profunda y a una inspección ade-
cuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y
le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La lim-
pieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación
que hay en la caja del motor es algo que el motor le agra-
decerá compensándole con una larga vida útil, pues la
ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
¡No utilice nunca cables defectuosos! Estos cables
deberán ser sustituidos inmediatamente por un centro de
servicio autorizado.
Emisión de ruido/vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 60 745-2-1.
El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales,
determinado con un filtro A, es de: nivel de presión de
sonido 98 dB (A); nivel de potencia acústica 109 dB (A).
Inseguridad de la medición K = 3 dB.
! Se recomiendan protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 6,3 m/s
2
.
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones
técnicas al servicio del desarrollo técnico!
Protección medioambiental
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en
lugar de producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje
debieran someterse a un proceso de
recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel
reciclado sin la utilizazión de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 15
Svenska
1 Till-/frånkopplare med styrelektronik
2 Låsknapp för ständig drift
3 Rotationsriktningsomkopplare
4 Omkopplare för borrning och slagborrning
5 Fäste för chucknyckel
vid använding av kuggkranschuk
6 Snabbinspänningschuck
Tekniska data
Ineffekt 500 W
Uteffekt 260 W
Höger-/vänstergång x
Tomgångsvarvtal v/min 0-3400
Varvtal vid belastning v/min 1800
Slagtal 1/min n x 16
Borrning i stål max. Ø mm 10
Borrning i trä max. Ø mm 25
Slagborrning i betong max. Ø mm 13
Skruvdragning i trä max. Ø mm 6
Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3
Spännhalsens diameter Ø mm 43
Chuckens spännvidd Ø mm 13
Spindelgänga 1/2” x 20 UNF
Vikt kg 1,7
Användning
Borrmaskinen kan användas unidersellt för slagborrning i
sten, för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast.
Maskinen är inte lämpad för tunga blandningsarbeten
och borrning med stor diameter.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot ar-
meringsjärn och blockeras!
Drag alltid ur elkontakten innan verktyg sätts in i
chucken!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Bär hörselskydd. Risk finns för att buller leder
till hörselskada.
Använd elverktyget med medlevererade stöd
handtag. Risk finns för personskada om du förlorar
kontrollen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas
maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom
låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av stän-
dig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen
hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en kontakt för styr-
elektronik.
Reglering kan ske genom ett enkelt «GE GAS» vid tii- och
frånkopplaren. För ständig drift förankringsbar vid maxi-
malt varvtal. Tryck ned omkopplaren helt (igenom).
Observera!
Beakta dessutom att maskinen inte blockeras längre
än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador
uppstå på motorn.
Motorn kan överhettas vid långvarig hög belastning
och låga varvtal. Låt motorn kylas ned vid högre varvtal
på tomgång.
Ändring av rotationsriktning
(huvudriktning »höger»)
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsrikt-
ningsomkopplaren (3).
R = högergång
L = vänstergång
Viktigt!
Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag på
hust, t ex tills det märks att den hakar fast!
Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om
Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pek-
resp. långfingret.
Observera!
Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd!
Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av
maskinen som skruvdragare. Omkoppling med om-
kopplaren (4).
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverk och kan kopplas om
mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av
omkopplaren (4) kan omkoppling valfritt göras mellan borr-
ning och slagborrning under körning.
Läge borrning
Tryck omkopplaren (4) åt höger mot borrning.
Läge slagborrning
Tryck omkopplaren (4) åt vänster mot slagborrning.
Chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats särskilt för användning på
slagborrmaskiner.
Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag-
frekvenser förhindrar att borrverktyget lossnar oavsiktligt.
Spänn på vanligt sätt genom vridning av hylsan till anslag.
Inhakningen som både hörs och märks bekräftar att
säkringen hakat i.
Håll fast säkerhetsringen när chucken spänns och lossas.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borr-
chucken. Bäst är det att använda stjärnskruvar. Genom
självcentreringen är det möjligt att arbeta säkert. Beakta att
även respektive passande skruvdragarinsats används.
Viktig anvisning för maskiner med höger-/vänstergång.
Observera!
Drag alltid ur elkontakten innan borrchucken skall
monteras eller demonteras!
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 16
Chucken är fastdragen med ett vridmoment på 30 Nm.
Endast på så sätt är säkerställt att borrchucken vid vän-
sterrotation inte lossnar ofrivilligt från borrspindeln.
Skall borrchucken lossas för att borrspindeln skall bytas
måste den nya chucken dras fast med ett vridmoment på
30 Nm innan maskinen används.
Innan en ny borrchuck måste de plana ytor på chucken
och på borrspindeln rengöras.
Observera!
Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänster-
rotation löser sig från borrspindeln. Kontrollera därför
under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på
borrspindeln.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket
ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid
borrning skall hastigheten anpassas till materialet som be-
arbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i
stål och sten för till ett snabbt slitage av verktygen.
Använd för:
Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygs-
stål).
Sten och betong: stenborrar i hårdmetall.
Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av
kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med
kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets-
stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmord och erfordrar inget sär-
skilt underhåll. Om Ni använder maskinen mycket under en
längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den
till vår service för en grundlig rengöring och inspektion. Ni
undviker onödiga reparationskostnader och förlänger mas-
kinens livslängd. Motorn tackar Er genom en lång livslängd
om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur
fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra ser-
viceställen snabbt och sakkunnig.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut av ett auktoriserat serviceställe.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745-2-1.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall:
Ljudtrycksnivå 98 dB (A); ljudeffektnivå 109 dB (A).
Mätonoggrannhet K = 3 dB.
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,3 m/s
2
.
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med tek-
nisk utveckling.
Miljövård
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna!
Âtervinning i stället för
avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan
återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.För
att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna
markerade.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 17
Dansk
1 Tænd/sluk-kontakt med styreelektronik
2 Låseknap til konstant drift
3 Kontakt til valg af omdrejningsretning
4 Omskifterskyder for boring og slagboring
5 Holder til borepatronnøgle
ved anvendelse af en tandkransborepatron
6 Hurtigspændings-borepatron
Tekniske data
Optagen effekt 500 W
Afgivet effekt 260 W
Højre-/venstrløb x
Tomgangsomdrejningstal o/min 0-3400
Belastningsomdrejningstal o/min 1800
Slagtal 1/min n x 16
Boring i stål max. Ø mm 10
Boring i træ max. Ø mm 25
Slagboring i beton max. Ø mm 13
Skruning i træ max. Ø mm 6
Skruning i metal max. Ø mm 6,3
Spændehalsdiameter Ø mm 43
Borepatronstørrelse Ø mm 13
Spindelgevind 1/2” x 20 UNF
Vægt kg 1,7
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til
boring og skruning i træ, metal og kunststof.
Maskinen er ikke egnet til svære rørearbejder og bore-
arbejder med stor borediameter.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Pas på maskinens blokeringsmoment, f. eks. hvis
boret sætter sig fast eller hvis boret rammer arme-
ringsjern og blokerer!
Tag altid netstikket ud, inden værktøjet sættes i bo-
repatronen!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Bær høreværn. Støjpåvirkninger kan forårsage
høreskader.
Benyt de ekstragreb, der følger med maskinen.
Taber man kontrollen over maskinen, kan man
blive kvæstet.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu-
ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka-
bel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet
ind. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af kon-
takten også trykkes ind. Ophævelse af konstant drift: tryk
blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk
ud igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en styre-
elektronikafbryder.
Reguleringen kan udføres ved blot av «GNE GAS» på
tænd/slik-kontakten. Kan låses fast til konstant drift ver
maks. omdrejninger. Tryk kontakten helt ind.
Vigtigt!
Vær desuden opmærksom på, at maskinen ikke må
blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længereva-
rende blokering kan der opstå skade på motoren.
Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig be-
lastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved
tomgang med højere omdrejninger.
Ændring af omdrejningsretningen
(hovedomdrejningsretning »højre«)
Borespindlens omdrejningsretning ændres ved hjælp af
kontakten til valg af omdrejningsretning (3).
R = højreløb
L = venstreløb
Vigtigt!
Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes mod hu-
set indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går
i indgreb!
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at
betjene, idet De trykker på den i begge sider med tommel-
og pegefinger resp. langemand.
OBS!
Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen
står stille!
Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagvær-
ket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af
omskifteren (4).
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om
mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskiftersky-
deren (4) kan der under driften skiftes mellem boring og
slagboring og omvendt.
Stilling boring
Pres omskifterskyderen (4) mod højre i retning af boring.
Stilling slagboring
Pres omskifterskyderen (4) mod venstre i retning af slagbo-
ring.
Hurtigspændings-borepatron
Denne borepatron er specielt udviklet til brug i slagbore-
maskiner.
Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer en util-
sigtet løsgøring af boreværktøjet selv ved høje slagfrekven-
ser.
Spænd på normal måde ved at dreje på muffen indtil stop.
Når det tydeligt kan høres og mærkes, at muffen går i ind-
greb, er opspændingssikringen i funktion.
Hold sikringsringen fast under fastspænding og fri-
gøring af patronen.
Skruning
Skruetrækkerindsatserne (Bits) kan De spænde direkte ind
i borepatronen. Brug helst stjerneskruer. Selvcentreringen
gør det muligt at arbejde sikkert. Sørg altid for at bruge de
passende skruetrækkerindsatser.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 18
Vigtig henvisning for maskiner med højre-/venstreløb.
OBS!
Tag altid netstikket ud, inden afmonteringen og gen-
monteringen af borepatronen!
Borepatronen er spændt med et tilspændingsmoment
på 30 Nm. Kun på den måde sikres det, at borepatronen
ikke utilsigtet løber af borespindlen ved venstreløb.
Hvis borepatronen løsnes fra borespindlen i forbindelse
med udskiftning, skal den nye borepatron spændes med et
drejemoment på minimum 30 Nm, før maskinen igen
tages i brug.
Før montering af en ny borepatron skal de plane flader på
borepatronen og borespindlen rengøres.
Vigtigt!
Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen
løsner sig fra borespindlen i venstre rotation. Hold der-
for under arbejdet øje med om borepatronen sidder or-
dentligt fast på borespindlen.
Sørg altid for at holde det rigtige omdrejningstal, uan-
set til hvilket formål De benytter maskinen.
Ved polering og slibning skal der benyttes høje omdrej-
ningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det
materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter.
Høje omdrejningstal ved boring i stål og sten fører til hurtig
nedslidning af værktøjet.
Benyt til:
blødematerialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værktøjs-
stål).
sten og beton: hårdmetalbestykkede stenbor.
stål og jern: HSS-spiralbor (højeffekthurtigstål).
Vær desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved
anvendelse af tandkransborepatron ikke må fastgøres
til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende mid-
ler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet
med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig
vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinen kraftigt over en
længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til ind-
sender maskinen til en grundig rensning i vores serviceaf-
deling. derved sparer De unødige reparationsomkostninger
og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De
efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren,
eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres
hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
udskiftes af et autoriseret servicefirma.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745-2-1.
Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk:
Lydtrykniveau 98 dB (A); lydeffektniveau 109 dB (A).
Måleusikkerhed K = 3 dB.
Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er
typisk 6,3 m/s
2
.
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Vi forbeholder os ret til ændringer, som tjener det tekniske
fremskridt.
Miljøbeskyttelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som
almindeligt affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for
bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal
genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret
recycling.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 19
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter med styreelektronikk
2 Låseknapp for kontinuerlig drift
3 Bryter for rotasjonsretning
4 Skyvebryter for veksling mellom boring og
slagboring
5 Holder for chucknøkkel
når det brukes tannkranschuck
6 Selvspennende chuck
Tekniske data
Opptatt effekt 500 W
Avgitt effekt 260 W
Høyre-/venstregang x
Turtall, ubelastet i o//min 0-3400
Turtall, belastet i o/min 1800
Antall slag 1/min n x 16
Boring i stål maks. Ø mm 10
Boring i tre maks. Ø mm 25
Slagboring i betong maks. Ø mm 13
Skruing i tre maks. Ø mm 6
Skruing i metall maks. Ø mm 6,3
Spindelhalsdiameter Ø mm 43
Chuckkapasitet Ø mm 13
Spindelgjenger 1/2” x 20 UNF
Vekt i kg 1,7
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk når det gjelder
slagboring i stein, boring og skruing i tre, metall og kunststoff.
Maskinen er ikke egnet for tunge rørearbeider og bo-
ring med store diametre.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Advarsel!
Vær oppmerksom på maskinens blokkeringsmo-
ment, for eksempel ved «kanting» av boret, eller
hvis boret støter på armeringsjern!
Trekk alltid ut nettstøpselet før du setter verktøy inn
i chucken!
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Bruk hørselvern. Støy kan medføre tap av hørselen.
Bruk ekstrahåndtakene som leveres sammen
med maskinen. Kontrolltap kan føre til skader.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes mas-
kinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må
man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden
av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerlig drift:
Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper
da automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinen er utstyrt med en styreelektronikk-
bryter.
Reguleringen skjer helt enkelt ved at man «GIR GASS»
med på/av-bryteren. Kan innstilles fast for kontinuerlig drift
ved maks. turtall. Tryk bryteren helt inn.
Advarsel!
Pass dessuten på følgende: Maskinen må ikke blokke-
res i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et
lengre tidsrom, kan det oppstå skader på motoren!
Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belast-
ning og lave turtall, kan man få en overopphetning av
motoren! La i et slikt tilfelle motoren gå en stund uten
belastning på høyt turtall, slik at den blir avkjølt igjen.
Forandring av rotasjonsretningen
(Normalretning «R» – høyregang)
Borespindelens rotasjonsretning forandres ved hjelp av
bryteren for valg av rotasjonsretningen (3).
R = høyregang
L = venstregang
Viktig!
Trykk vendebryteren for rotasjonsretningen helt til den
stopper ved huset, dvs. til den merkbart klikker og lå-
ser!
Venderen lar seg lett betjene med tommel og pekefinger/
langfinger på hver side av maskinen.
Forsiktig!
Man må kun betjene venderen og forandre rotasjons-
retningen når maskinen står stille!
Hvis maskinen skal brukes som skrutrekker, må man
absolutt kople ut slagverket. Dette skjer ved hjelp av
venderen (4).
Slagborefunksjon
Maskinen er utsyrt med et fast integrert slagverk, og man
kan veksle mellom funksjonene boring og slagboring. Når
man betjener venderen (4), kan man i løpet av arbeidet
skifte frem og tilbake mellom vanlig boring og slagboring
etter eget ønske og behov.
Boreposisjon
Trykk venderen (4) mot høyre i posisjonen «boring».
Slagboreposisjon
Trykk venderen (4) mot venstre i posisjonen «slagboring».
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore-
maskiner.
Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet
løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med
svært høye slagfrekvenser.
Verktøyet spennes først fast på vanlig måte ved at man vrir
hylsen til stopp. Når man høyt og tydelig hører innrastin-
gen, vet man at funksjonen til sikkerhetslåsen er OK.
Hold låseringen fast under fastspenningen og løsingen
av chucken.
Skruing
Skrueinnsatsen (bits) kan du spenne direkt inn i chucken.
SBLR 2250_0510 21.10.2005 9:18 Uhr Seite 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Kress SBLR 2250 Manuale del proprietario

Categoria
Trapani elettrici
Tipo
Manuale del proprietario