Kong RFA 6m Manuale utente

Tipo
Manuale utente
EN360:2002
Antichute à rappel automatique / Retractable fall arrester
Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung / Anticaídas de retroceso automático
Anticaduta a richiamo automatico / Valbeveiliging met automatisch oprolsysteem
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem / Dispositivo anti-queda de tracção automática
Faldstopblok / Automaattinen putoamisenestojärjestelmä
Automatisk fallsikringsblokk / Fallskyddssystem med automatisk återföring
Ekipman için / Self zategovanju Lifeline
Zatahovací zachycovač pádu / Samona víjacie zariadenie na zachytávanie pádu
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
KULLANIM VE BAKIM UYARILARI / NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
NÁVOD K POUŽITÍ / NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
225020060KK
KONG S.p.A.
Via XXV Aprile, 4
23804 Monte Marenzo (LC) – ITALY
T +39 0341 630506 - F +39 0341 641550
www.kong.it
European Regulation (EU) 2016/425
2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA
L’indication de conformité à la réglementation UE / Indicator of conformity with EU regulations / Kennzeichnung der Übereinstimmung
mit EU-Vorschriften / La indicación de conformidad con la Reglamentación UE / Indicazione di conformità alle norme UE /
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de EU regelgeving / Potwierdzenie zgodności z przepisami UE / Indicação de conformidade
com os regulamentos da UE
Le de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of the certifying organisation responsible for
inspecting the equipment / Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo noticado
que interviene en el control del equipo / N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo / Het nummer
van de keuringsinstantie / Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia / O número do organismo noticado interveniente no
controlo do equipamento
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard to which the product conforms and its
year / Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad
y su año / N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno / De norm waaraan het product conform is en zijn jaar / Nr i
rok normy, z którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano :
EN 360:2002
Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant
/ Nazwa producenta / O nome do fabricante
Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el
folleto de instrucciones antes de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik Przed
użyciem należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto /
De referentie van het product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto
Longueur câble ou sangle / Webbing or wire rope length / Länge der Seil oder Band / Longitud del cable o de la cinta / Lunghezza del
cavo o cinghia / Lengte van de kabel of riem / Długość kabla lub paskiem / Comprimento do cabo ou correia
individuel dans le lot / The individual number within the batch / Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses / El
individual en el lote / Numero individuale nel lotto / Het individuele nummer in de serie / Numer sztuki w serii / Número individual no
lote
La date de fabrication / The date of manufacture / Herstellung datum / La fecha de fabricación / Data di fabbricazione / De productie
datum / Data produkcji / A data de fabrico
Voir page suivante pour explication des marquages / See next page for explanation of tags / Auf der nächsten Seite, um Erläuterungen zu
der Tags / Vea la página siguiente para la explicación de las etiquetas / Vedi pagina successiva per la spiegazione dei tag / Zie de volgende
pagina voor een uitleg van de tags / Na następnej stronie wyjaśnienie tagów / Consulte a página seguinte para uma explicação de tags
1
12
3
4
10
5
6
7
8
9
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3
L’angle maximal d’inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei / El ángulo máximo de
inclinación debe ser de/ L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet, zijn / Maksymalny kąt
nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de : 40°
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
The anchor point must be situated above the user and have a minimum breaking strength of:
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de:
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo:
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van:
Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę :
O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de: > 12 kN.
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité. / The system must be stored away from heat and damp.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden. / El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità.
Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła.
O equipamento deve ser armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
Vériez avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré / Check that the cable is not damaged each time the system is used.
Vor jedem Gebrauch prüfen, dass das Kabel unbeschädigt ist / Verique antes de cada utilización que el cable no este deteriorado.
Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato / Controleer voor elk gebruik dat de riem niet is beschadigd.
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona / Antes de cada utilização verique se o cabo apresenta sinais de
deterioração.
L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais. / The system must be attached to one of the safety points of the
harness. / Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein. / El aparato debe estar conectado con uno de los
puntos de seguridad del arnés. / L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura. / Het apparaat moet
zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas. / Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpieczających
uprzęży. / O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês.
Ne pas lâcher le câble mais accompagner le ré-enroulement / Do not let go of the cable but keep a hand on it as it reels in.
Kabel nicht loslassen, sondern mit der Hand begleiten / No suelte el cable pero acompañe su enrollamiento.
Non rilasciare il cavo ma accompagnarlo nel rientro / Laat de riem niet los, maar begeleid het oprollen.
Podczas zwijania nie wolno zwalniać liny, należy ją przytrzymać / Não solte o cabo. Acompanhe o seu enrolamento.
Il est interdit d’ouvrir l’appareil / The system must not be opened / Das Gerät darf nicht geöffnet werden / Queda prohibido abrir el
aparato / E vietato aprire l’apparecchio / Het is niet toegestaan het apparaat te openen / Nie wolno otwierać urządzenia / É proibido
desmontar o equipamento.
Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule et se déroule normalement. / Check that the cable reels in and out normally
each time used. / Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt. / Verique antes utilización que el cable se
enrolla y desenrolla normalmente. / Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente. / Controleer voor elk
gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt. / Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo. / Antes
utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente.
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen / Utilice el producto
entre / Utilizzare il prodotto tra / Het product gebruiken tussen / Produkt wolno stosować w temperaturach od / Utilizar o produto a
uma temperatura situada entre:
- 30°C & 50°C
Charge maximale en utilisation verticale / Maximum load for vertical use / Maximale Last bei senkrechtem Gebrauch / Carga máxima
en uso vertical / Carico massimo per utilizzo in posizione verticale / Maximale belasting bij verticaal gebruik / Maks. obciążenie przy
używaniu pionowym / Carga máxima na utilização vertical: 100 kg
Utilisation possible en position horizontale - Charge maximale / Suitable for horizontal use - Maximum load / Nutzung
in waagrechter Position möglich – Maximale Last : / Posible uso en posición horizontal – Carga máxima : / Utilizzo in
posizione orizzontale possibile - Carico massimo : / Gebruik in horizontale positie mogelijk - maximale belasting : /
Można używać w pozycji poziomej – Maks. Obciążenie : / Permitido utilizar na horizontal – Carga máxima:
100 kg
4
MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING / MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ
VŶROBKU / OZNAČENIE
Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelserne / Osoitus EU-vaatimustenmukaisuudesta / Konformitetsmerke i forhold
til EU-reglementet / Uppgift om överensstämmelse med EU:s lagstiftning / Navedba skladnosti s predpisi EU / AB yönetmeliklerine
uygunluk göstergesi / Prohlášení o shodě s předpisy EU / Označenie súladu s nariadením EÚ
Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret / Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen
numero / Nummer godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. den myndighet som kontrollerar utrustningen / Kontrol
ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun N° / Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme / Číslo certikované organizace
zodpovědné za revizi vybavení / Č. notikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året / Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi /
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året / Ürünün
uygun standart ve yıl N° / Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave / Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho
rok / Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok: EN 360:2002
Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens / İmalatçının adı / Ime proizvajalca / Jméno výrobce / Názov
výrobcu
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan
användning / Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun / Pred uporabo preberite navodila za uporabo / Před použitím si přečtěte
návod / Pred použitím si prečítajte návod na
Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets referansenummer / En produktreferens / Ürün referansını / Sklic za izdelek / Označení
výrobku / Referenčné číslo
Længde / Pituus / Lengde / Längd / Dolžina / Uzunluk / Délka / Dĺžka
Det individuelle nummer i partiet / Mikään yksittäinen erässä / Unike nummer i varepartiet / Personligt partinumret / Çok hiçbir bireysel
/ Št.posameznega elementa v seriji / Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže
Fabrikationsdatoen / Valmistuspäivämäärä / Produksjonsdatoen / Tillverkningsdatum / Üretim tarihi / Datum izdelave / Datum výroby
/ Dátum výroby
Se næste side for forklaring af tags / Seuraavalla sivulla selitys tunnisteita / Se neste side for forklaring av koder / Se nästa sida för
förklaring av taggar / Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun / Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena / Přečtěte
si návod pro vysvětlení tohoto modelu / Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
3
5
6
7
8
9
4
10
5
Den maksimale hældningsvinkel bør være /Kallistuskulma saa olla korkeintaan
Maksimal helling på / Den maximala lutningsvinkeln är
Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora bit
Maximálně úhel použití je i / Maximálny uhol odklonu smie byť: 40°
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på:
Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään :
Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på :
Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren och ha en min. brottsstyrka på :
Ankraj kullanıcı, yukarıda yer alan ve en az bir mukavemete sahip olmalıdır:
Točka sidrišča mora biti pod uporabnikom in mora imeti najmanjši upor :
Kotvící bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální odolnost je:
Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí mať minimálnu odolnosť : > 12kN
Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed. / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta.
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt. / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt.
Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago.
Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. / Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste.
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut.
Sjekk før hver bruk at kabelen ikke er slitt / Kontrollera alltid att kabeln inte är skadad innan användning.
Kablonun zarar görmediğinden emin Her kullanımdan önce kontrol edin / Pred uporabo se prepričajte, da vrv ni poškodovana.
Před každým použitím se ujistěte, že kabel není poškozen. / Pred každým použitím skontrolujte, či lano nie je poškodené.
Apparatet bør være tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen. / Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä.
Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen. / Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter.
Ünite bir güvenlik noktaları koşum bağlanmalıdır. / Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu.
Systém musí být připojen k jednomu z bezpečnostních bodů postroje. / Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom
postroja.
Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden. / Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen.
Ikke slipp kabelen, men hold tak i den ved innrulling. / Släpp inte kabeln utan följ med den upp.
Kablonun izin ama sarma eşlik etmeyin. / Ne izpuščajte vrvi, ampak spremljajte previjanje.
Nenechte lano navijáku navíjet samostatně, ale při navíjení ho řidržujte. / Lano nepúšťajte, ale pridržiavajte pri opätovnom navíjaní.
Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty. / Det er forbudt å åpne utstyret. / Anordn-ningen får inte öppnas.
/ Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave. / Systém nesmí být otevřený. / Zariadenie sa nesmie otvoriť.
Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker sig tilbage normal vis. / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri
purkautuu ja kelautuu normaalisti. / Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal. / Kontrollera alltid att rningen av
kabeln fungerar normalt innan användning. / Normal sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin. / Pred uporabo se
prepričajte, da se vrv normalno odvija. / Zkontrolujte, že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím. / Pred každým
použitím skontrolujte, či sa lano odvíja a navíja normálnym spôsobom.
Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa. / Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp. På
/ Arasında ürün kullanın / Izdelek uporabljajte med / Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu
od: - 30°C & 50°C
Maksimal belastning ved anvendelse lodret / Enimmäiskuormitus pystysuuntaisessa käytössä / Maks. last ved vertikal bruk / Högsta
belastning vid vertikal användning / Največja obremenitev v navpičnem položaju / Dikey kullanımda maksimum yük / Maximální
zatížení ve svislé poloze / Maximálna nosnosť pri používaní vo vertikálnej polohe: 100 kg
Kan anvendes i vandret position (type A) - Maks. belastning : / Käyttö vaaka-asennossa (tyyppi A) – Enimmäiskuormitus:
/ Bruk i horisontal posisjon (type A) Maks. Last: / För användning i horisontellt läge (typ A) Maxlast: / Uporaba v
vodoravnem položaju (tip A) – največja obremenitev: / Yatay kullanım (a tipi) - Maksimum yük: / Použití ve vodorovné
poloze (typ A) – Maximální zatížení: / Používanie v horizontálnej polohe (typ A)– Maximálna nosnosť:
100 kg
6
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KONG ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que
par une personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), le câble/sangle s’enroule et se déroule sur une poulie. Le câble
est maintenu en tension grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement du câble/sangle, arrête instantanément la chute
amorcée et commence à dissiper de l’énergie, dans le même temps le dissipateur d’énergie en sangle placé au bout de la longe rétractable se déchire an
d’absorber l’énergie générée par la chute.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN – EN 795:2012
ou R>10kN EN 795:1996). Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au
déroulement normal du câble ou de la sangle.
Il est interdit de rallonger la longe rétractable de votre appareil (ajout de longe, de connecteurs, ou autre composants).
UTILISATION VERTICALE :
L’émerillon peut être connecté indifféremment sur le point d’ancrage de la structure ou sur le point d’accrochage du harnais par l’intermédiaire d’un
connecteur (EN362).
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances du câble ou de la sangle, ou
alors il faut les protéger de manière adéquate.
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter, le risque et la
hauteur de chute.
L’angle maximal d’inclinaison en utilisation verticale doit être de : 40°.
Dans cette utilisation, le tirant d’air doit être au minimum : 2.5 m sous les pieds de l’utilisateur. *
UTILISATION HORIZONTALE : Les enrouleurs KONG (225020060KK) ont passé avec succès les tests pour une utilisation à l’horizontale pour
des arêtes vives de rayon r>=0,5mm (suivant che Européenne RfU CNB/P/11.060 : 2014).
Pour cette utilisation horizontale, le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au même niveau que l’arête où le risque de chute existe.
An de limiter les effets pendulaires, la zone de travail doit se trouver dans la limite d’un angle de 30° de part et d’autre de l’axe
perpendiculaire à l’arête et passant par le point d’ancrage.
Lors de l’utilisation de l’appareil à l’horizontale, proche d’une arête vive, l’émerillon haut doit être relié au point d’ancrage de la structure,
le dissipateur d’énergie placé sur la longe rétractable DOIT IMPÉRATIVEMENT être connecté sur le point d’accrochage du harnais,
l’utilisation en sens inverse est INTERDITE.
Dans cette utilisation, le tirant d’air doit être au minimum : 4.5 m sous les pieds de l’utilisateur.*
* : Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être
sûr qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles en mouvement (par
exemple un camion, une nacelle…).
Utilisez le produit entre : -30°C / 50°C.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement le câble/sangle lorsque celui-ci est déroulé ; il est préférable d’accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures…
Avant chaque utilisation, vériez : que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant sur connecteur).
Vériez que l’absorbeur ne se soit pas déclenché. Vériez que le câble/sangle n’est pas coupé, efloché, brulé. Vériez que les parties métalliques ne
sont ni déformées, ni oxydées, et vériez le bon fonctionnement (verrouillage/ouverture) des connecteurs. Les carters de protections et la couverture
du dissipateur d’énergie doivent être présents et non endommagés. Les marquages doivent rester lisibles. En cas de doute sur l’état de l’appareil, ou
après une chute, il ne doit plus être réutilisé (il est recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné au constructeur ou à une personne
compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : Mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter son
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Diamètre câble : 4,8 mm - Matière : acier galvanisé - Rupture > 12 kN / Largeur sangle : 25 mm - Matière : polyester - Rupture > 15kN
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KONG) pour
les appareils avec longe câble ou avec longe sangle, mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des
vérications annuelles. Le produit doit être vérié systématiquement en cas de doute ou après une chute et au moins chaque année par le fabricant
ou son mandataire, pour garantir sa résistance et donc la sécurité de l’utilisateur nal. La che descriptive du produit devra être complétée (par écrit)
après chaque vérication, la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également
recommandé que la date de la prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloignez l’équipement de toute partie coupante et conservez-le dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
7
GB
This manual must be translated (if necessary) by the distributor into the language of the country where the equipment is to be used.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KONG cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring following use other than that provided for in these instructions; do not use this
equipment beyond its limits!
INSTRUCTIONS FOR USE AND PRECAUTIONS:
A retractable fall arrester is a type of personal protective equipment. It must be assigned to a single user (it can only be used by one person at a time).
When the user is moving (ascending/descending), the cable/webbing winds and unwinds around a pulley. The cable/webbing is kept taut thanks to a
counter spring. In the event of a fall, a system prevents the cable/webbing from unwinding, instantly stops the user from falling further and starts to
dissipate energy, at the same time the dissipating mechanism for the energy in the webbing placed at the end of the retractable lanyard tears to absorb
the energy generated by the fall.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
The legibility of the product’s markings must be checked regularly.
The device’s anchoring point must be positioned above the user and must comply with standard EN795 (R>12kN - EN795:2012 or R>10kN -
EN795:1996). For safety reasons and before each use, make sure that, in case of a fall, there are no obstacles to prevent the normal movement of the
cable or the webbing.
The retractable lanyard on your device must not be extended (by adding a lanyard, connectors, or other components).
VERTICAL USE:
The swivel can be connected to either the anchoring point on the structure or to the attachment point on the harness using a connector (EN362).
It is prohibited to use the device with sharp edges structures with small diameters and corrosion as this can affect the performance of the cable or the
webbing, unless these are adequately protected.
Check that the general position limits the pendulum movement in the event of a fall and that the work is done so as to limit the risk and height of a fall.
The maximum angle of inclination when used vertically must be: 40°.
When used in this way, the clearance must be at least: 2.5 m under the user*.
HORIZONTAL USE: KONG retractable fall arresters (225020060KK) have passed the horizontal use test for sharp edges with a radius of
r>=0.5mm (in accordance with European document RfU CNB/P/11.060: 2014).
For this horizontal use, the device’s anchorage point must be located at the same height as the edge where the risk of a fall exists. To limit
the swinging effects, the work zone must be located within a 30° angle of both sides of the axis perpendicular to the edge and passing
through the anchorage point.
When using the device horizontally, near a sharp edge, the top swivel must be connected to the structure’s anchorage point, the energy
dissipater placed on the retractable lanyard MUST be connected to the attachment point on the harness, use in the opposite direction is
PROHIBITED.
When used in this way, the clearance must be at least: 4.5 m under the user*.
* : It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision
with the ground or obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacle in movement (for example truck, mobile work platform,…..).
Use the product between: -30°C / 50°C.
It is advisable not to suddenly let go of the cable/webbing when the cable is unwound; it is better to assist with the rewinding process.
Before and during use, we recommend that you make the necessary arrangements for a safe rescue, should this be required.
This equipment must only be used by trained, competent and healthy persons, or under the supervision of a trained and competent person. Warning!
Certain medical conditions can affect user safety, if in doubt please contact your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the users safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
Before each use, check: that the locking system is working and that the fall indicator has not been activated (if installed on the connector). Check that
the absorber has not been activated. Check that the cable/webbing is not cut, frayed or burnt. Check that the metal parts are not deformed or oxidised,
and check that the connectors are working properly (locking/opening). The protective casings and the cover of the energy dissipater must be in place and
undamaged. Product markings must remain legible. If there is any doubt as to the condition of the device, or after a fall, it must not be reused (marking
it with the words “DO NOT USE” is recommended) and must be returned to the manufacturer or to a qualied person appointed by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: Put the system out of use if it is exposed to chemical products, solvents or fuels which could affect its operation.
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Cable diameter: 4.8 mm - Material: galvanised steel - breaking strength > 12 kN
Webbing width: 25 mm – Material: polyester – breaking strength > 15 kN
COMPATIBILITY FOR USE:
The device can be used with a fall arrest system as dened in the product’s factsheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted
on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body support device permitted for use. It may be dangerous
to create your own fall arrest system in which each safety function may interfere with another safety function. As such, before each use, refer to the
recommendations for use for each of the system’s components.
INSPECTIONS:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorised by KONG) for
devices with a cable lanyard or webbing lanyard, but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The
product must always be inspected if there is any doubt or after a fall and at least annually by the manufacturer or the manufacturer’s representative, to
ensure it is strong and therefore safe for the end user. The product’s factsheet must be completed (in writing) after each check; the inspection date and the
date of the next inspection must be indicated on the factsheet, it is also advisable to specify the date of the next inspection on the product.
MAINTENANCE AND STORAGE: (these instructions must be strictly observed)
During transportation, keep the equipment away from any cutting edges and in its packaging. Clean with water, wipe with a cloth and hang in a ventilated
room to dry naturally, ensuring that it is away from any direct light or source of heat; the same applies for elements that may have got wet during use.
The device must be stored in a cool, dry and ventilated room, and in its packaging.
8
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KONG haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden!
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann
jeweils nur von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub Senken) wird das Kabel/der Gurt auf einer Scheibe auf-
und abgewickelt. Das Kabel wird durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Absturz blockiert das System das Abrollen des Kabels/Gurtes, stopp
den begonnenen Sturz sofort und beginnt, die Energie zu verteilen; gleichzeitig reißt die Energieableitvorrichtung des Gurtes, die sich am Ende des
Bandfalldämpfers bendet, um die die den Sturz erzeugte Energie zu absorbieren.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich oberhalb des Benutzers benden und der Norm EN795 entsprechen (Mindestfestigkeit: R>12kN-EN
795:2012 oder R>10kN EN 795:1996). Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein
Hindernis das normale Abrollen des Gurts beeinträchtigt.
Es ist verboten, den Bandfalldämpfer Ihres Gerätes zu verlängern (Hinzufügen von Leine, Verbindungselemente oder anderen Komponenten).
VERTIKALER EINSATZ:
Der Ankerwirbel kann mittels eines Verbindungselements (EN362) wahlweise an den Verankerungspunkt der Struktur oder den Anhängepunkt des
Geschirrs angeschlossen werden.
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, da sie die Leistungen des Kabels oder des Gurts beeinträchtigen
können; anderenfalls müssen sie sachgerecht geschützt werden.
Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der
Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Der maximale Neigungswinkel im vertikalen Einsatz beträgt: 40°.
Die freie Lufthöhe beträgt bei dieser Einsatzart mindestens: 2,5 m unter den Füßen des Benutzers*.
HORIZONTALER EINSATZ: Die Sturzschutzsicherungen KONG (225020060KK) haben die Tests für den horizontalen Gebrauch für scharfe
Kanten mit einem Radius r>=0,5mm (gemäß dem Europäischen Merkblatt RfU CNB/P/11.060 : 2014) bestanden.
Bei dieser horizontalen Nutzung muss sich der Verankerungspunkt des Gerätes auf gleicher Höhe mit der Kante benden oder es besteht
die Gefahr eines Sturzes. Um die Pendelbewegungen einzuschränken, muss sich der Arbeitsbereich innerhalb eines Winkels von 30˚
beiderseits der Achse, die senkrecht zur Kante und durch den Verankerungspunkt verläuft, benden.
Bei einem horizontalen Einsatz des Gerätes nahe einer scharfen Kante muss der obere Ankerwirbel an den Verwendungspunkt der Struktur
angeschlossen sein und die Energieableitvorrichtung am Bandfalldämpfer MUSS ZWINGEND an den Anhängepunkt des Geschirrs
angeschlossen sein, die Benutzung in umgekehrter Richtung ist VERBOTEN.
Die freie Lufthöhe beträgt bei dieser Einsatzart mindestens: 4.5 m unter den Füßen des Benutzers*.
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen,
damit im Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie besonders achtsam, wenn sich bewegliche
Hindernisse (ein Lkw, eine Arbeitsbühne,) in Ihrer Umgebung benden.
Verwenden Sie das Gerät in der folgenden Temperaturspanne: -30°C / 50°C.
Wenn das Kabel/der Gurt abgerollt ist, sollten Sie es/ihn nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an
Extremtemperaturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am
Auffangsystem während der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde (falls sie auf dem
Verbindungselement existiert). Vergewissern Sie sich, dass das Kabel/der Gurt nicht angeschnitten, ausgefranst, verbrannt oder angesengt ist. Stellen Sie
sicher, dass die Metallteile weder verformt noch oxidiert sind und überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit (Sperren/Öffnen) der Verbindungselemente.
Die Schutzgehäuse und die Abdeckung der Energieableitvorrichtung müssen vorhanden sein und dürfen nicht beschädigt sein. Die Markierungen
müssen gut lesbar sein. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden
(die Anbringung der Kennzeichnung „AUSSER BETRIEB“ ist empfehlenswert) und muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente
Person zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion
beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Durchmesser Kabel: 4,8 mm - Material: galvanisierter Stahl - Festigkeit > 12 kN. / Gurtbreite: 25 mm - Material: Polyester - Festigkeit > 15 kN.
PRODUKTEIGNUNG:
Das Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden
darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem jede Sicherheitsfunktion eine andere beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten
Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KONG zugelassenen Fachmann) für Geräte
mit einer Gurt- oder Kabelleine, sie kann aber je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die
Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz oder mindestens jedes Jahr vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person
systematisch geprüft werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Endnutzers zu gewährleisten. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach
jeder Überprüfung vervollständigt werden, das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf dem Datenblatt angegeben sein;
außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
WARTUNG UND LAGERUNG: (Hinweise genau beachten)
Achten Sie darauf, dass der Auffanggurt beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren Sie ihn in der
Originalverpackung auf. Reinigen Sieden Auffanggurt mit Wasser und Seife. Reinigen Sie das Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch.
Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen
kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten
Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
9
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las recomendaciones de uso, de comprobación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KONG no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización diferente de la
prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez).
Durante los desplazamientos del usuario (subida - bajada), el cable/correa se enrolla y se desenrolla en una polea. El cable se mantiene en tensión gracias
a un muelle de retroceso. En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento del cable/correa, detiene instantáneamente la caída emprendida y
empieza a disipar la energía. Al mismo tiempo, el disipador de energía de la correa colocado en el extremo de la correa retráctil se desgarra para absorber
la energía generada por la caída.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las recomendaciones de este folleto de uso.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El punto de anclaje del aparato debe situarse por encima del usuario y cumplir con la norma EN795 (resistencia mínima: R>12 kN EN 795:2012
o R>10 kN EN 795:1996). Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al
desenrollamiento normal del cable o de la correa.
Se prohíbe alargar la correa retráctil del aparato (añadir correa, conectores u otros componentes).
USO VERTICAL:
El grillete giratorio puede conectarse tanto al punto de anclaje de la estructura como al punto de anclaje del arnés mediante un conector (EN362).
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben evitarse ya que pueden afectar a las prestaciones del cable o de la correa, o
en caso contrario, deberán protegerse de modo adecuado.
Compruebe que la disposición general limite el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera que se limite el riesgo y la
altura de caída.
El ángulo máximo de inclinación en uso vertical debe ser de: 40°.
Con este uso, la altura de caída debe ser como mínimo de: 2,5 m debajo de los pies del usuario*.
USO HORIZONTAL: Los anticaídas retractiles KONG (225020060KK) han pasado con éxito las pruebas para un uso horizontal para aristas vivas
con un radio r>=0,5mm (según la cha europea RfU CNB/P/11.060: 2014).
Para este uso horizontal, el punto de anclaje del aparato debe situarse al mismo nivel que la arista donde exista el riesgo de caída. Para
limitar los efectos pendulares, la zona de trabajo debe encontrarse dentro del límite de un ángulo de 30° a ambas partes del eje perpendicular
a la arista y pasando por el punto de anclaje.
Al usar el aparato en horizontal, cerca de una arista viva, el grillete giratorio superior debe estar conectado al punto de anclaje de la
estructura, el disipador de energía colocado en la correa retráctil DEBE OBLIGATORIAMENTE estar conectado al punto de anclaje del
arnés, el uso en sentido inverso está PROHIBIDO.
Con este uso, la altura de caída debe ser como mínimo de: 4,5 m debajo de los pies del usuario*.
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no
habrá colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en movimiento (como un camión, una cesta...).
Use el producto entre: -30 °C / 50 °C.
Se recomienda no liberar bruscamente el cable/correa cuando este esté desenrollado; es preferible acompañar su entrada en la unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un posible salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y en buen estado de salud, o bajo la supervisión de una persona
formada y competente. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema
anticaída durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
Antes de cada uso, compruebe: que el sistema de bloqueo está operativo y que el testigo de caída no está desenganchado (si existe en el conector).
Comprobar que el absorbente no se haya activado. Compruebe que el cable/correa no esté cortado, deshilachado, quemado. Compruebe que las partes
metálicas no estén ni deformadas ni oxidadas y compruebe el funcionamiento correcto (bloqueo/apertura) de los conectores. Los cárteres de protección y
la envoltura del disipador de energía deben estar presentes y sin daños. Las marcaciones deben permanecer legibles. Si tiene alguna duda sobre el estado
del aparato o después de una caída, no se deberá reutilizar (se recomienda identicarlo como «FUERA DE SERVICIO) y se devolverá al fabricante o a
una persona competente acreditada por este.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: Ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar a
su funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diámetro del cable: 4,8 mm - Material: acero galvanizado - rotura >12 kN / Anchura de la correa: 25 mm – Material: poliéster – rotura >15 kN
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema anticaída como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para garantizar que la
energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que
se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir en otra función de
seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por parte de una persona competente acreditada por KONG), para
los aparatos con cable o correa, pero esta puede aumentar o disminuir en función de la utilización o los resultados de las comprobaciones anuales.
El fabricante o el mandatario debe comprobar el producto sistemáticamente en caso de duda o después de una caída y al menos una vez al año para
garantizar su resistencia y por lo tanto, la seguridad del usuario nal. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada
comprobación; se debe indicar en la misma, la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, también se recomienda que la fecha de la
próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que hay que respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y
cuélguelo en un lugar ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo con los
elementos que hayan sido expuestos a humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en lugar templado, seco y ventilado en su embalaje.
10
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KONG non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utilizzatore (può essere utilizzato
solamente da una persona per volta). Durante gli spostamenti dell’utilizzatore (salita-discesa), la fune/cinghia si avvolge e si svolge su una puleggia.
Il cavo è mantenuto teso mediante una molla di richiamo. In caso di caduta un apposito dispositivo blocca lo svolgimento della fune/cinghia, arresta
istantaneamente la caduta e inizia a dissipare l’energia; contemporaneamente il dissipatore di energia a cinghia posto all’estremità del cordino retrattile
si strappa per assorbire l’energia generata dalla caduta.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti
istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Il punto di ancoraggio del dispositivo deve essere posto al di sopra dell’utilizzatore e deve essere conforme alla norma EN795 (resistenza minima:
R>12kN – EN 795:2012 o R>10kN – EN 795:1996). A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli
che impediscano il normale svolgimento della fune o della cinghia.
Non usare prolunghe per il cordino retrattile del dispositivo (prolunga cordino, connettori, altri componenti).
UTILIZZO VERTICALE:
Il gancio superiore può essere collegato sia al punto di ancoraggio della struttura sia al punto di aggancio dell’imbracatura mediante connettore (EN362).
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento del cavo o della
cinghia, che, in tal caso, devono essere protetti in modo adeguato.
Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
L’angolo d’inclinazione massimo per l’utilizzo verticale deve essere di: 40°.
Per questo tipo di utilizzo il tirante d’aria deve essere ad almeno: 2,5 m sotto i piedi dell’utilizzatore*.
UTILIZZO ORIZZONTALE: Gli anticaduta retrattili KONG (225020060KK) hanno superato con successo le prove a fronte di un utilizzo in
orizzontale per spigoli vivi di raggio pari a r>=0,5mm (in base alla scheda Europea RfU CNB/P/11.060: 2014).
Per l’utilizzo orizzontale il punto di ancoraggio del dispositivo dovrà trovarsi allo stesso livello dello spigolo in cui sussiste il rischio di
caduta. Per limitare le oscillazioni, la zona di lavoro dovrà trovarsi entro un angolo di 30° da un lato e dall’altro dell’asse perpendicolare
allo spigolo e passante per il punto di ancoraggio.
Per l’uso orizzontale vicino a uno spigolo vivo, il gancio superiore deve essere collegato al punto di ancoraggio della struttura e il dissipatore
di energia posto sul cordino retrattile DEVE OBBLIGATORIAMENTE essere collegato al punto di aggancio dell’imbracatura: l’uso in
senso inverso è VIETATO.
Per questo tipo di utilizzo il tirante d’aria deve essere ad almeno: 4,5 m sotto i piedi dell’utilizzatore*.
* Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da
accertarsi che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare attenzione agli ostacoli in movimento
(ad esempio camion, ceste, ecc.).
Utilizzare il prodotto tra: -30°C / 50°C.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente la fune/cinghia quando è svolta; è preferibile accompagnarne il riarrotolamento.
Prima e durante l’uso, si consiglia di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’attrezzatura può essere usata da una sola persona alla volta e deve essere utilizzata da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure
sotto la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In
caso di dubbi, consultare il proprio medico.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C
o > 50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in
uso, spigoli vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
Prima di ogni utilizzo, vericare: che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore). Vericare
nonché che lassorbitore non sia azionato. Vericare che la fune/cinghia non sia tagliata, slacciata o bruciata. Vericare che le parti metalliche non siano
deformate e/o ossidate e vericare il corretto funzionamento (bloccaggio/apertura) dei connettori. I carter di protezione e la copertura del dissipatore
devono essere presenti e non danneggiati. Le marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, evitare
di riutilizzarlo (si consiglia di segnalare sullo stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a una persona competente da esso autorizzata.
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente del dispositivo.
Prodotti chimici: In caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul suo funzionamento, mettere il
dispositivo fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Diametro cavo: 4,8 mm - Materiale: acciaio zincato - cedimento > 12 kN / Larghezza cinghia: 25 mm - Materiale: poliestere – cedimento > 15 kN
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di
prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare autonomamente un dispositivo anticaduta può essere pericoloso perché ogni funzione di sicurezza
può interferire con un’altra funzione di sicurezza. Prima di ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
Per i dispositivi con cordino con fune o cordino con cinghia la durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da
parte di una persona competente autorizzata da KONG), ma può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. Il prodotto
deve essere controllato sistematicamente in caso di dubbi o in seguito a una caduta e almeno una volta l’anno dal costruttore o da una persona da esso
autorizzata, in modo da garantirne la resistenza e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore nale. La scheda descrittiva del prodotto dovrà essere
completata (per iscritto) dopo ogni controllo; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si
consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballaggio. Lavare con acqua e sapone,
quindi asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché si asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come tutti gli
elementi che sono stati esposti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato
nell’imballaggio originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
11
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KONG kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik
anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het
mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog – omlaag) rolt de kabel/weefsel zich op en
af op een katrol. De kabel wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val, blokkeert een systeem het afrollen van de kabel/riem, stopt
het onmiddellijk de gestarte val en start met het aeiden van de energie. Tegelijkertijd scheurt de energieaeider aan het weefsel, aan het uiteinde van de
intrekbare lijn af om de energie die door de val gegenereerd werd, te absorberen.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze
gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
Het verankeringpunt van het apparaat moet zich boven de gebruiker en conform de norm EN 795 zijn (minimum weerstand: R>12kN – EN 795:2012 of
R>10kN – EN 795:1996). Op een manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of
er geen obstakel is dat de normale werking van de kabel of de band tegengaat in het geval van een val.
Het is verboden de intrekbare lijn te van uw apparaat te verlengen (bevestigen van een lijn, verbindingen of andere onderdelen).
VERTIKAAL GEBRUIK:
De sluithaak kan eender hoe verbonden worden met het verankeringspunt van de structuur of met het bevestigingspunt van het harnas via een connector
(EN362).
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de kabel of band negatief
kunnen beïnvloeden, of de kabels en banden moeten op een juiste manier beschermd worden.
Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het
risico op en de hoogte van een val beperkt.
De maximale hellingshoek bij verticaal gebruik moet zijn: 40°.
Bij dit gebruik moet de vrije ruimte ten minste: 2.5 m zijn onder de voeten van de gebruiker*.
HORIZONTAAL GEBRUIK: De KONG valbeveiliging met automatisch oprolsysteem (225020060KK) hebben met succes tests doorstaan voor
horizontaal gebruik voor ribben met een straal r>=0,5mm / Type A (volgens Europees register 11.060: 2014).
Voor dit horizontale gebruik dient het verankeringspunt van het apparaat zich op dezelfde hoogte te bevinden als de rand waar gevaar op
vallen bestaat. Om slingerbewegingen te voorkomen dient de werkzone beperkt te worden tot een hoek van 30° aan weerszijden van de
loodlijn op de rand die langs het verankeringspunt loopt.
Tijdens het horizontaal gebruik van het toestel, dicht bij een scherp punt, moet de hoge sluithaak verbonden zijn met het verankeringspunt
van de structuur, de energieaeider op de intrekbare lijn MOET ABSOLUUT verbonden worden met het verankeringspunt van het harnas,
omgekeerd gebruik is VERBODEN.
Bij dit gebruik moet de vrije ruimte ten minste: 4.5 m zijn onder de voeten van de gebruiker*.
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen
botsing met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan obstakels in beweging (bijv. een
vrachtwagen, een mand ).
Gebruik het product tussen: -30°C / 50°C.
Het wordt aangeraden om de riem/band niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden,
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de val controle niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). Controleer of de
kabel/riem niet stuk, gerafeld, verbrand is. Controleer of de metalen deeltjes niet vervormd, verroest zijn en controleer of de aansluitingen goed werken
(vergrendelen/openen). De beveiligingsbehuizingen en de afdekking van de energieaeider moeten aanwezig zijn en niet beschadigd. De markeringen
moeten leesbaar blijven. In geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt (wij raden aan het te
identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het naar de fabrikant of naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN:
Doorsnede riem: 4,8 mm - Materiaal: gegalvaniseerd staal - breeksterkte > 12 kN
Breedte weefsel: 25 mm - Materiaal: polyester - breeksterkte > 15 kN
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KONG ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet schriftelijk worden aangevuld na iedere
controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving, het is ook raadzaam dat de datum van
de volgende controle wordt aangeduid op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Strikt na te leven voorschriften)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
12
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KONG nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia
w sposób niezgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego
użytkownika (może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka
schodzenie) lina/pas rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku, system blokuje
rozwijanie się liny/pasa, natychmiast zatrzymuje upadek na samym początku i pochłania jego energię, w tym samym czasie pochłaniacz energii z pasem
na końcu liny elastycznej zrywa się, aby rozproszyć energię wygenerowaną upadkiem.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Punkt kotwienia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem (minimalna wytrzymałość 12 kN) i musi spełniać wymagania normy EN795
(minimalna wytrzymałość: R>12kN EN 795:2012 lub R>10kN EN 795:1996). .
Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem, należy upewnić się czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowoduje zablokowania
prawidłowego rozwinięcia się liny lub taśmy.
Zabrania się przedłużania liny elastycznej urządzenia (dodanie liny, złączy lub innych podzespołów).
UŻYTKOWANIE W PIONIE:
Krętlik można podłączyć niezależnie w punkcie kotwienia na konstrukcji lub w punkcie mocowania uprzęży za pomocą złączki (EN362).
Należy bezwzględnie unikać ostrych krawędzi, przedmiotów o małej średnicy oraz korozji ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne działanie liny
lub taśmy; w przypadku gdyby było to niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Należy upewnić się czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz czy montaż ten będzie wykonany w taki
sposób, aby ograniczać wysokość upadku.
Kąt maksymalny nachylenia w użyciu w pionie musi wynosić: 40°.
W tym zastosowaniu minimalna przestrzeń od dołu musi wynosić: 2,5 m poniżej stóp użytkownika*.
UŻYTKOWANIE W POZIOMIE: Urządzenia samohamowne KONG (225020060KK) pomyślnie testy zezwalające na ich użytkowanie w
pozycji poziomej dla krawędzi o promieniu r>=0,5 mm (zgodnie z Kartą europejską RfU CNB/P/11.060: 2014).
W przypadku użytkowania w poziomie, punkt mocowania urządzenia musi znajdować się na tym samym poziomie co krawędź, na której
występuje ryzyko upadku. W celu ograniczenia efektu wahadła, strefa pracy musi znajdować się w granicach kąta 30° z obu stron osi
wahadła i przechodzić przez punkt mocowania.
Podczas użytkowania urządzenia w poziomie, w pobliżu krawędzi, krętlik górny należy podłączyć do punktu kotwienia w konstrukcji,
pochłaniacz energii na linie elastycznej MUSI OBOWIĄZKOWO być podłączony do punktu mocowania na uprzęży, używanie w
odwrotnym kierunku jest ZABRONIONE.
W tym zastosowaniu minimalna przestrzeń od dołu musi wynosić: 4,5 m poniżej stóp użytkownika*.
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu pracy, aby
nie spowodować kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody w ruchu (na przykład ciężarówki,
kosze robocze itp.).
Produktu należy używać w temperaturze między: -30°C a 50°C.
Nie należy gwałtownie zwalniać liny/pasa, gdy jest ona rozwinięta; podczas jej powrotu do jednostki należy ją przytrzymać.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem
innej upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć
porady lekarza.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie
wystawiono na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć),
czynników chemicznych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył (jeżeli taki występuje
na złączu). Sprawdzić, czy lina/pas nie jest przecięta, postrzępiona, nadpalona. Sprawdzić, czy części metalowe nie zdeformowane, skorodowane i
sprawdzić prawidłowe działanie (blokowanie/otwieranie) złączek. Osłony zabezpieczające i pokrywa pochłaniacza energii muszą być zamontowane na
miejscu i nie mogą być uszkodzone. Oznakowania muszą być czytelne. W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub w razie upadku, urządzenie nie
może być ponownie użytkowane (należy je oznakować etykietą „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI”) i powinno zostać zwrócone do producenta lub do
kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na
działanie urządzenia, produkt należy wycofać z eksploatacji.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA:
Średnica liny: 4,8 mm - Materiał: stal ocynkowana - wytrzymałość > 12 kN
Szerokość pasa: 25 mm - Materiał: poliester - wytrzymałość > 15 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) aby zapewnić, że energia
wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym
systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na
bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania
każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez
KONG) w przypadku urządzeń z liną lub pasem. Niemniej jednak może on ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania i/
lub wyników dorocznych kontroli. Produkt wymaga kontroli w każdym wypadku, gdy wystąpią wątpliwości lub po upadku i przynajmniej raz w roku,
wykonanej przez producenta lub osobę przez niego upoważnioną, aby zagwarantować wytrzymałość i bezpieczeństwo końcowego użytkownika. Kartę
opisową produktu należy wypełnić ( pisemnie) po każdej kontroli, data kontroli i data następnej kontroli muszą zostać odnotowane na karcie opisowej,
zaleca się również, aby odnotować datę następnej kontroli na produkcie .
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE: (Zalecenia wymagające ścisłego przestrzegania)
Podczas transportu należy przechowywać uprząż w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić
w miejscu przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia
elementów urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej
temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu.
13
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente) pelo revendedor no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A KONG não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste
folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode
ser utilizado por uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), o cabo/cinta enrola-se e desenrola-se sobre
uma polia. O cabo é mantido em tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar do cabo/cinta, interrompe
instantaneamente a queda iniciada e começa à dissipar energia, simultaneamente, o absorvedor de energia posicionado na ta retráctil rasga-se para
absorver a energia gerada pela queda.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O ponto de ancoragem do aparelho deve car situado por cima do utilizador e conforme à norma EN795 (resistência mínima: R > 12 kN – EN 795:2012
ou R > 10 kN – EN 795:1996). Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe
ao desenrolar normal do cabo ou da cinta.
É proibido alongar a ta retráctil do seu aparelho (adição de ta, de conectores, ou outros componentes).
UTILIZAÇÃO VERTICAL:
O anilho pode ser conectado indiferentemente no ponto de ancoragem da estrutura ou no ponto de xação do arnês através de um conector (EN362).
As arestas cortantes, as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas porque podem afectar o desempenho do cabo ou da cinta ou, então,
torna-se necessário protegê-las de forma adequada.
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco e a altura da queda.
O ângulo máximo de inclinação durante uma utilização vertical deve ser de: 40°.
Nesta utilização, o tirante de ar deve estar, pelo menos: 2.5 m abaixo dos pés do utilizador*.
UTILIZAÇÃO HORIZONTAL: Os enroladores KONG (225020060KK) passaram com sucesso nos testes para uma utilização na horizontal para
arestas vivas com um raio r>=0,5mm (de acordo com a cha europeia RfU CNB/P/11.060: 2014).
Para esta utilização horizontal, o ponto de ancoragem do aparelho deve estar situado ao mesmo nível da aresta onde existe o risco de
queda. No sentido de reduzir os efeitos de pêndulo, a zona de trabalho deve encontrar-se num ângulo máximo de 30° de cada lado do eixo
perpendicular à aresta que passa pelo ponto de ancoragem.
Ao utilizar o aparelho na horizontal, perto de uma aresta viva, o anilho de topo deve estar ligado ao ponto de ancoragem da estrutura, o
absorvedor de energia colocado na ta retráctil DEVE IMPERATIVAMENTE estar conectado ao ponto de xação do arnês, a utilização
no sentido contrário é PROIBIDA.
Nesta utilização, o tirante de ar deve estar, pelo menos: 4.5 m abaixo dos pés do utilizador*.
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o perigo de colisão
com o solo ou com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por exemplo, um camião, uma
plataforma de trabalho aéreo...).
Utilize o produto entre: -30°C / 50°C
Recomenda-se que não largue subitamente o cabo/cinta se este estiver desenrolado; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afetar a segurança do utilizador; em caso de dúvida, contacte o seu médico.
Atenção aos riscos que podem reduzir os desempenhos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas
extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolongadas (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no
sistema no sistema antiqueda em utilização, arestas aadas, atritos ou cortes...
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está activado (se existente
no conector). Conrme que o absorvedor não está destravado. Verique se o cabo/cinta não está cortado, desado, queimado. Verique se as partes
metálicas não estão deformadas, nem oxidadas, e verique o bom funcionamento (dispositivo de bloqueio/abertura) dos conectores. Os cárteres de
protecção e a cobertura do absorvedor de energia devem estar presentes e não danicados. As marcações devem permanecer legíveis. Em caso de dúvida
sobre o estado do aparelho ou depois de uma queda, deixa de ser reutilizável (recomenda-se que marque “EQUIPAMENTO INUTILIZÁVEL”) e deve
ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: Não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diâmetro do cabo: 4,8 mm – Material: aço galvanizado - ruptura > 12 kN
Largura cinta: 25 mm – Material: poliéster- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN363) a m de
assegurar que a energia gerada durante a interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo
permitido. Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função
de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela KONG), para os
aparelhos com cabo ou com cinta, mas pode ser aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O produto
deve ser sistematicamente vericado em caso de dúvida ou após uma queda e pelo menos uma vez por ano pelo fabricante ou o seu mandatário, para
garantir a sua resistência e a segurança do utilizador nal. A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação, a data
da inspecção e a data da próxima inspecção devem ser indicadas na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da próxima inspecção seja
indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com
água e sabão, enxugue com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte
de calor, utilizando o mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser
arrumado num local temperado, seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.
14
DK
Denne vejledning skal oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
KONG kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne
vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun tildeles én enkelt bruger (det ikke benyttes af ere personer samtidig). Når brugeren
bevæger sig (op - ned), ruller kabelet/stroppen sig ind eller ud en blokskive. Kabelet holdes i spænd af en returfjeder. I tilfælde af fald blokerer et
system udrulningen af kablet/stroppen, standser straks det påbegyndte fald og begynder at fordele energien, samtidig med at energidissipatoren på
stroppen placeret forenden af den sammentrækkelige line rives op for at absorbere energien fra faldet.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren (minimumsstyrke 12 kN) og være iht. standarden EN795 (minimumsstyrke: R>12kN – DS/
EN 795:2012 eller R>10kN – DS/EN 795:1996).
Af sikkerhedsårsager bør du altid før hver ibrugtagning kontrollere, at der ikke er noget, der forhindrer wiren i at rulle sig ud på normal vis.
Det er forbudt at forlænge den sammentrækkelige line i apparatet (tilføjelse af line, karabinhager eller andre komponenter).
LODRET ANVENDELSE:
Den øverste hage kan tilsluttes uafhængigt på strukturens forankringspunkt eller på faldselens forankringspunkt ved brug af en karabinhage (EN362).
Forekomst af skarpe kanter, strukturer med lille diameter og korrosion er forbudt, for det kan mindske kabelets eller stroppens ydeevne. Ellers skal der
benyttes en passende beskyttelse til kabelet eller stroppen.
Undersøg, om den generelle placering begrænser pendulbevægelsen i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres en måde, risiko og faldlængde
begrænses.
Den maksimale hældningsvinkel ved lodret anvendelse må være på: 40°.
I dette tilfælde skal trækket i luften skal være mindst: 2,5 m under brugerens fødder*.
VANDRET ANVENDELSE: Faldstopblokkene KONG (225020060KK) har bestået testerne for vandret anvendelse med skarpe kanter ved radius
r>=0,5 mm (ifølge Europæiske beskrivelse RfU CNB/P/11.060: 2014).
For denne vandrette brug skal apparatets forankringspunkt være på samme niveau som hjørnet, hvor faldrisikoen ndes. For at formindske
pendulbevægelser skal arbejdsområdet være inden for en vinkel af 30º hver side af den vinkelrette akse hjørnet, som går igennem
forankringspunktet.
Ved vandret anvendelse af apparatet tæt ved et skarpt hjørne, skal den øverste hage være forbundet til strukturens forankringspunkt,
energidissipatoren, der er placeret den sammentrækkelige line, SKAL ABSOLUT være forbundet til faldselens forankringspunkt,
anvendelse i omsat retning er FORBUDT.
I dette tilfælde skal trækket i luften skal være mindst: 4.5 m under brugerens fødder*.
* Af sikkerhedsgrunde er det væsentligt at kontrollere trækket i luften et arbejdssted før hver anvendelse og under brug, således at man kan være
sikker på, at der ikke er sammenstød med jorden eller en hindring i tilfælde af fald. Vær især opmærksom hindringer i bevægelse (for eksempel en
lastbil, en gondol ...).
Anvend produktet mellem: -30°C / 50°C.
Det anbefales, at kablet/stroppen ikke slippes brat, når det er udrullet, men at det følges det med hånden tilbage i oprulleren.
Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse af alle
sikkerhedsregler.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Advarsel!
Visse helbredsmæssige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed. I tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Vær opmærksom de risici, der kan reducere udstyrets ydelse og dermed brugerens sikkerhed, hvis udstyret udsættes for ekstreme temperaturer
(< -30°C eller > 50°C), længere varende udsættelse for klimatisk forhold (UV, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning, vridninger påført
faldsystemet under brug, skarpe kanter, gnidninger eller skæringer m.m.
Inden hver afbenyttelse skal det kontrolleres: om blokeringssystemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret (hvis en sådan eksisterer
karabinhagen eller krogen). Kontrollér, at kablet/stroppen ikke er skåret, trævlet, brændt. Kontrollér, at metaldelene ikke er deformerede eller rustne, og
kontrollér, at karabinhagerne fungerer korrekt (låsning/åbning). Beskyttelsernes huse og afskærmningen til energidissipatoren skal være på plads og ikke
beskadiget. Mærkningerne skal være læselige. I tilfælde af tvivl om apparatets tilstand, eller efter et fald, må apparatet ikke benyttes igen (det anbefales
at mærke det UDE AF DRIFT) og det returneres til fabrikanten eller en kompetent person, bemyndiget af fabrikanten.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: Tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan
påvirke funktionen.
TEKNISKE DATA:
Kabeldiameter: 4,8 mm – Materiale: Galvaniseret stål – brudsikkerhed > 12 kN
Stropbredde: 25 mm – Materiale: Polyester – brudsikkerhed > 15 kN
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN363 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles når et styrt
stoppes, bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan
være farligt at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør
du altid henholde dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende brugslevetid er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af KONG), for apparater
med kabelline eller med stropline, alt efter hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Produktet skal systematisk
kontrolleres i tvivlstilfælde eller efter et fald og mindst en gang om året af fabrikanten eller dennes repræsentant for at sikre dets modstandsdygtighed og
dermed brugerens sikkerhed. Produktets beskrivelse skal udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol, datoen for eftersynet og datoen for det næste eftersyn
skal angives i beskrivelsen. Det anbefales ligeledes, at datoen for næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Påbud der skal overholdes nøje)
Under transport skal faldselen holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op
i et ventileret lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under
brugen. Apparatet bør opbevares i lokale tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.
15
FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
KONG -yhtiön ei voida katsoa olevan vastuussa onnettomuuksista, jotka aiheutuvat suoraan tai välillisesti muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä
ohjeessa tarkoitetaan. Älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoituksia!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtainen suojavaruste, ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytössä kerrallaan. Kun käyttäjä
liikkuu (nousee – laskeutuu), köysi/hihna kelautuu sisään ja ulos taljalla. Köysi pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen sattuessa järjestelmä
lukitsee köyden/hihnan ja pysäyttää välittömästi putoamisen sekä alkaa vaimentaa energiaa. Samalla nauhan energianvaimennin, joka sijaitsee
sisäänvedettävän turvaköyden päässä, murtuu absorboidakseen putoamisen aiheuttaman energian.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Laitteen ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella ja täyttää standardi EN 795 (sen pitää kestää vähintään kuormitus R > 12 kN EN
795:2012 tai R > 10 kN EN 795:1996). Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä varmista, ettei mikään este häiritse köyden tai hihnan normaalia
toimintaa.
Laitteen sisäänvedettävän turvaköyden pidentäminen on kielletty (lisäämällä köyttä, liittimiä tai muita osia).
PYSTYTASOKÄYTTÖ:
Kiertohaka voidaan kytkeä joko rakenteen ankkurointipisteeseen tai valjaiden ankkurointipisteeseen liittimen (EN 362) AVULLA.
Teräviä kulmia, ohuita rakenteita ja korroosiota on vältettävä, koska ne voivat vaikuttaa haitallisesti köyden tai hihnan tehokkuuteen. Muussa
tapauksessa ne on suojattava sopivalla tavalla.
Tarkista, että yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike” putoamisen sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja että putoamiskorkeus
pysyy mahdollisimman pienenä.
Pystykäytössä enimmäiskallistuskulman on oltava 40°.
Tässä käytössä vapaan tilan tarve on vähintään: 2,5 m käyttäjän jalkojen alapuolella*.
VAAKATASOKÄYTTÖ: KONG -kelaimet (225020060KK) ovat läpäisseet vaakatasossa käytettäville turvalaitteille tarkoitetut testit, terävä
särmä, säde r >= 0,5 mm (EU-standardi, RfU CNB/P/11.060: 2014).
Vaakatasokäytön aikana laitteen kiinnityspisteen täytyy olla samalla tasolla särmän kanssa; ohjeen laiminlyöminen johtaa putoamisvaaraan.
Heiluriliike-ilmiön välttämiseksi työskentelyalue saa olla enintään 30° kulmassa suhteessa särmän pystyakseliin, sen molemmin puolin ja
kiinnityspisteen kautta mitattuna.
Käytettäessä laitetta vaakatasossa lähellä terävää särmää ylähaka on liitettävä rakenteen ankkurointikohtaan, sisäänvedettävässä
turvaköydessä olevan energianvaimentimen ON EHDOTTOMASTI oltava kytkettynä valjaiden ankkurointikohtaan, käyttö
päinvastaisessa suunnassa on KIELLETTY.
Tässä käytössä vapaan tilan tarve on vähintään: 4,5 m käyttäjän jalkojen alapuolella*.
* Turvallisuussyistä on varmistettava ennen jokaista käyttökertaa ja käytön aikana työpisteessä käytettävissä oleva maavara, jotta ei tapahdu törmäystä
maahan eikä putoamismatkalla ole esteitä. Kiinnitä erityistä huomiota liikkuviin esteisiin (kuten kuorma-autoon, nostolavaan tms.).
Käytä tuotetta lämpötilassa: -30...+50 °C.
Köyttä/hihnaa ei tule hellittää äkkipikaisesti, kun se on purkautunut ulos. On parempi pitää köydestä sen sisään kelautumisen auttamiseksi.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Huomaa! Käyttäjän
terveydentila voi vaikuttaa turvallisuuteen. Epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Ota huomioon ympäristötekijät, jotka voivat heikentää turvavarusteiden suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Näitä ovat esimerkiksi
äärilämpötilat (alle -30 °C:n pakkanen tai yli 50 °C:n kuumuus), pitkittynyt altistuminen luonnonvoimille (esim. UV-säteily, kosteus), kemikaalit,
sähköjohdot ja -laitteet, putoamisenestojärjestelmän kiertyminen käytön aikana, terävät kulmat, hankaus ja leikkautuminen.
Tarkista aina ennen käyttöä, että lukitusjärjestelmä toimii ja ettei putoamisenilmaisinta (jos liittimessä sellainen on) ole kytketty irti. Tarkista, ettei
köysi/hihna ole leikkautunut, repeytynyt eikä palanut. Tarkista, etteivät metalliosat ole vääntyneet eivätkä hapettuneet, ja tarkista liittimien moitteeton
toiminta (lukittuminen/avautuminen). Koteloiden ja energianvaimentimen suojan on oltava paikoillaan ja ehjät. Merkintöjen on oltava luettavissa.
Ollessasi epävarma laitteen kunnosta tai putoamisen jälkeen se on otettava pois käytöstä (suosittelemme merkintää “EPÄKUNNOSSA”) ja palautettava
valmistajalle tai ammattitaitoiselle valmistajan edustajalle.
Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: Ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen
toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET:
Köyden halkaisija: 4,8 mm - Materiaali: galvanoitu teräs - murtumispiste > 12 kN
Hihnan leveys: 25 mm - Materiaali: Polyesteri- murtumispiste > 15 kN
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363) sen varmistamiseen, että putoamisen
pysähtymishetkellä kehittyvä energia on pienempi kuin 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN 361) ovat ainoat henkilöä tukevat
suojaimet, joiden käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän kehittäminen voi olla vaarallista: sen yksittäinen turvallisuustoiminto voi
häiritä toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Köydellä tai hihnalla varustetun tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla KONGn hyväksymän pätevän henkilön suorittamaa
vuositarkastusta), mutta se voi olla joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Tuote on tarkistutettava
järjestelmällisesti epäselvissä tapauksissa tai putoamisen jälkeen ja ainakin vuosittain valmistajalla tämän edustajalla, sen lujuuden ja sitä kautta
loppukäyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi. Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkistuksen jälkeen, tarkastuspäivä ja
seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selityskorttiin, lisäksi suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen.
HUOLTO JA VARASTOINTI: (Ehdottomasti noudatettavat ohjeet)
Kuljetuksen aikana pidä tuote etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan, jossa
on hyvä ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita
osia. Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
16
NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhets skyld bør du overholde instruksjonene nøye hva angår bruk, ettersyn, vedlikehold og oppbevaring.
KONG kan ikke holdes ansvarlig for uhell som måtte inntreffe som direkte eller indirekte følge av annen bruk enn den som er beskrevet i denne
veiledningen, sørg derfor for at utstyret ikke overbelastes!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER:
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, det tildeles til én enkelt bruker (det kun brukes av én person av gangen). Ved
forytting av brukeren (opp - ned) ruller stroppen/kablene inn og ut en talje. Kabelen opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer et
system utrullingen av stropp/kabel, sperrer fallet øyeblikkelig, og begynner å dempe energien. Samtidig vil den vevde energidemperen i enden av den
inntrekkbare linen rives opp for å absorbere energien oppsto på grunn av fallet.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret holdes i effektiv stand og at forskriftene i denne veiledningene følges.
Det bør regelmessig kontrolleres at produktets merking fortsatt kan leses.
Utstyrets forankringspunkt må plasseres over brukeren og være godkjent iht. EN795 (minimum motstand: R>12kN – EN 795:2012 eller R>10kN – EN
795:1996). Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for i tilfelle av fall, at det ikke nnes hindringer for det normale fallsikringssystemet
for kabelen eller tekstilstroppen.
Det er forbudt å forlenge utstyrets intrekkbare line (med ekstra line, koblingsstykker eller andre komponenter).
VERTIKAL BRUK:
Svivelkroken kan festes enten til strukturens forankringspunkt eller til selens festepunkt ved hjelp av en karabinkrok (EN362).
Skarpe kanter, konstruksjoner med liten diameter og korrosjon må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen eller tekstilstroppen og hindre
tilstrekkelig beskyttelse.
Kontroller at arbeidet generelt utføres på en måte som gir minimale pendelbevegelser ved fall og begrenser risikoen og fallhøyden.
Ved vertikal bruk, må hellevinkelen ikke overskride: 40°.
I et slikt tilfelle må klareringshøyden under brukerens føtter være minst på 2.5 m*.
HORISONTAL BRUK: KONG fallblokk (225020060KK) er godkjent for horisontal bruk i nærheten av skarpe kanter med en radius r>=0,5mm (i
følge europeisk RfUs VG/11.060 : 2014).
Ved horisontal bruk, må utstyrets forankringspunkt være på samme nivå som kanten hvor det er fallrisiko. For å begrense pendeleffekten,
arbeidssonen benne seg innenfor en vinkel 30° hver side av aksen som måles vinkelrett ut fra den skarpe kanten og som går
fram til forankringspunktet.
Ved horisontal bruk i nærheten av en skarp kant, må den øvre svivelkroken festes til strukturens forankringspunkt, og energidemperen på
den inntrekkbare linen MÅ ABSOLUTT festes til selens festepunkt. Det er FORBUDT å bruke det andre veien.
I et slikt tilfelle må klareringshøyden under brukerens føtter være minst på 4.5 m*.
* Av sikkerhetsmessige grunner er det svært viktig å kontrollere klareringshøyden arbeidsstedet båden før hver bruk og under bruk, slik at man er
sikker på brukeren ikke vil kollidere med bakken eller en hindring i tilfelle fall. Vær spesielt oppmerksom hindringer i bevegelse (for eksempel en
lastebil, en lift-kurv...).
Bruk produktet mellom -30°C og 50°C.
Det anbefales å ikke slippe kabelen/stroppen brått når den er trukket ut; det er bedre å holde i den mens den føres tilbake inn i boksen.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjennomføres på en trygg måte.
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og
kompetent person. Viktig ! Enkelte medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet, hvis du er i tvil, kontakt din lege.
Vær oppmerksom på alt det som kan svekke utstyrets ytelser, og derved redusere brukerens sikkerhet, f. eksempel hvis utstyret brukes under ekstreme
temperaturer (< -30°C eller > 50°C), eller hvis det utsettes lenge for spesielle klimatiske forhold (UV-stråler, fuktighet), for kjemikaljer, under visse
strømforhold, eller om fallsikringen er blitt vridd, har kommet i berøring med skarpe kanter, har fått noen kutt eller svimerke...
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funksjon og at fallmerket ikke er utløst (dersom et slikt nnes på koblingen). Sjekk at kabelen/
stroppen ikke har noe kutt, ingen brennmerker, og at den ikke iser seg opp. Sjekk at metalldelene ikke er deformerte, ikke har noe rust, og sjekk at
låsekoblingene fungerer ordentlig (åpning/låsing). Beskyttelsesskroget og laget rundt energidemperen må være på plass, og i god stand. Merkingen må
alltid være synlig. Ved tvil om utstyrets stand, eller etter et fall, må det ikke brukes på nytt (det anbefales å merke utstyret med benevnelsen «DEFEKT»)
og returneres til produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker.
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene på enheten.
Kjemikaljer: Ta utstyret ut av bruk dersom den kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets
funksjon.
TEKNISKE DATA:
Diameter kabel: 4,8 mm - Materiale: galvanisert stål – bruddstyrke > 12 kN Bredde på stroppen: 25 mm - Materiale: polyester– bruddstyrke > 15 kN
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med fallsikringssystem som beskrevet i det tekniske produktarket (se standard EN363) for å sikre at energien som
utvikles når fallsikringen utløses, ikke overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det
kan være farlig å sette sammen et eget fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. Derfor bør du alltid
referere til bruksveiledningene for hver bestanddel av systemet før det tas i bruk.
ETTERSYN:
Produktets anslåtte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjonen som gjennomføres av kompetent inspektør, godkjent av KONG) for utstyr med
kabelline eller med stroppline, men levetiden påvirkes naturligvis av hvordan produktet brukes og/eller hvordan resultatene av den årlige kontrollen
er. Utstyret skal alltid kontrolleres i tvilstilfeller eller om det forekommer fall. I tillegg skal det kontrolleres minst en gang i året av fabrikanten eller
kompetent person utpekt av fabrikanten for å garantere utstyrets motstandsdyktighet og derved brukerens sikkerhet. Etter hver sjekk, skal produktets
loggbok omhyggelig àjour-føres (skriftlig) med ettersynsdato, og dato for neste ettersyn også føres inn. Det anbefales til og med at dato for neste
kontroll skrives på selve utstyret.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING: (Instrukser som må følges nøye)
Under transport skal utstyret holdes unna skarpe gjenstander, og oppbevares i sin emballasje. Utstyret vaskes i vann og tørkes av med en klut. La deretter
utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder elementer som har blitt
fuktige under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.
17
SE
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget KONG kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De
gränser för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör personlig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får endast användas av en
person åt gången). När användaren föryttar sig (uppåt/nedåt), rullas kabeln/remmen ut respektive in en remskiva. Kabeln hålls spänd med hjälp
av en returfjäder. Vid fall, blockerar systemet utrullningen av kabeln/remmen, stoppar omedelbart fallet och börjar började sprid energi, samtidigt som
energispridaren i repet bakom den infällbara snodden börjar absorbera den energi som genereras vid fallet.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum.
Anordningens förankringspunkt måste benna sig över användaren och uppfylla kraven i normen EN795 (minsta hållfasthet: R>12kN – EN 795:2012
eller R>10kN – EN 795:1996). Kontrollera av säkerhetsskäl och före varje användning att inget hinder nns mot att kabel eller sling löper normalt.
Det är förbjudet att förlänga apparatens förlängningsdel (lägga till snoddar, kontaktdon eller andra komponenter).
VERTIKAL ANVÄNDNING:
Vridkroken kan anslutas både till strukturens förankringspunkt elelr till kablagets förankringspunkt med ett kontaktdon(EN362).
Skarpa kanter, strukturer med ringa diameter och korrosion måste undvikas eftersom de kan påverka fallskyddssystemets prestanda, eller så måste de
skyddas på vederbörligt sätt.
Kontrollera att installationen generellt begränsar pendling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt att fallrisk och fallhöjd begränsas.
Den maximala lutningsvinkeln vid vertikala användning ska vara: 40°.
I denna användning, ska den fria höjden vara minst: 2,5 meter under användarens fötter*.
HORISONELL ANVÄNDNING: Kabelvindorna KONG (225020060KK) har genomgått tester för horisontell användning för anslag med en radie
på r>=0,5 mm (enligt den europeiska förordningen RfU CNB/P/11.060 : 2014).
För i användning i horisontalläge, måste apparatens förankringspunkt vara samma nivå som anslaget, annars uppstår fallrisk. För att
begränsa pendeleffekterna, ska alltid arbetsområdet benna sig inom gränsen av en vinkel på 30° på ömsom sida av kantens vinkelräta axel
och gå igenom förankringspunkten.
Under apparatens användning i horisontalläge nära ett anslag, MÅSTE kabelvindan anslutas till strukturens förankringspunkt och
energispridaren placeras på den utfällbara delen ABSOLUT vara ansluten till kablagets förankringspunkt och användning i motsatt
riktning är FÖRBJUDEN.
I denna användning, ska den fria höjden vara minst: max 4.5 m under fötterna på användaren*.
* Det är viktigt att av säkerhetsskäl, kontrollera arbetsplatsens ståhöjd före varje användningstillfälle och under användningen, för att vara säker på att
ingen kollision med marken eller ett hinder uppstår i händelse av fall. Var noga med att ägna särskild uppmärksamhet åt att ytta hinder (t.ex. lastbil,
maskinhus...).
Använd produkten i: -30°C / 50°C.
Vi rekommenderar att du inte plötsligt släpper kabeln/remmen då den är utrullad. Den ska helst följas med i rörelsen under tillbakarullningen.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig
person. Observera! Vissa medicinska tillstånd kan inverka på användarens säkerhet. Om du är osäker, kontakta din läkare.
Var uppmärksam på risker som kan minska prestandan hos din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om den utsätts för extrema temperaturer
(<-30 ° C eller> 50 ° C), långvariga klimatexponeringar (UV , fuktighet), kemiska medel, elektricitet, vridningar induceras i fallskyddssystemet som
används, mot skarpa kanter, friktion eller kapningar.
Före varje användning ska du kontrollera att låsningssystemet är aktiverat och att fallindikatorn inte har satts (om den sitter kontaktdonet).
Kontrollera att kabeln/remmen inte är kapad, trasad eller bränd. Kontrollera att metalldelarna inte är deformerade, oxiderade och kontrollera att
kontantdonen fungerar korrekt (låsning/öppning). Skyddskåporna och energispridarens kåpa måste sitta på och får inte vara skadade. Märkningen måste
vara läsbar. Om du tvivlar över anordningens skick eller efter ett fall, får den inte användas längre (vi rekommenderar att du anger ”UR DRIFT”
maskinen) och återsänder den till tillverkaren eller en kompetent person som anvisats av denne.
Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter.
Kemiska produkter : Utrustningen ska genast kasseras vid kontakt med kemiska produkter, lösningsmedel eller bränsle som kan påverka dess funktion.
TEKNISKA FUNKTIONER:
Kabeldiameter: 4,8 mm - Material: galvaniserat stål - brottstyrka> 12 kN.
Remmens bredd: 25 mm - Material: Polyester - brottstyrka> 15 kN.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN363) med syftet att se till att energin som utvecklas
när fallet stoppas är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning som får användas. Det kan vara förenat med fara
att konstruera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa
bruksanvisningens rekommendationer för hur varje systemkomponent skall användas innan användning.
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektionen som ska utföras av person som är kompetent och godkänd av
KONG) för apparater med en lång kabel eller med en lång rem, men den kan öka eller minska enligt användningen och/eller resultaten av de årliga
kontrollerna. Produkten måste kontrolleras regelbundet vid tvivel eller efter ett fall och minst en gång om året av tillverkaren eller utvald person, för
att garantera hållbarheten och därmed även säkerheten för slutanvändaren. Produktens informationsblad måste fyllas i (skriftligen) eftervarje kontroll,
medinspektionsdatum och datum för nästa inspektion allt detta ska anges i beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar att datumet för nästa inspektion
indikeras på produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Anvisningar som strikt ska följas)
Under transporten ska du hålla utrustningen borta från vassa delar och forsla den i dess emballage. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp
på en väl ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit
fuktiga under användningen. Utrustningen bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
18
SI
Trgovec mora priskrbeti prevod (kot je ustrezno) teh navodil v jezik države, v kateri se naprave uporabljajo.
Za zagotavljanje svoje varnosti dosledno upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in skladiščenje.
Družba KONG ni odgovorna za nobeno neposredno ali posredno nesrečo, nastalo zaradi uporabe, ki ni predvidena v teh navodilih, zato opreme ne
uporabljajte na način, s katerim bi presegli opisane omejitve!
NAČIN UPORABE IN VARNOSTNA NAVODILA:
Samodejni sistem za preprečevanje padcev je del osebne zaščitne opreme in je namenjen enemu samemu uporabniku (hkrati ga ne sme uporabljati
več kot ena oseba). Med gibanjem (dviganjem spuščanjem) uporabnika se vrv/pas navija na škripec. Vrv je napeta s pomočjo povratne vzmeti. V
primeru padca sistem blokira odvijanje vrvi/pasu, takoj zaustavi padanje in začne odvajati energijo, hkrati pa se prestreznik sile pasu, nameščen na kraju
pomičnega traku, pretrga, da lahko absorbira energijo, ki se ustvari ob padcu.
Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovitosti opreme in razumevanja teh navodil za uporabo.
Berljivost oznak na izdelku je treba redno preverjati.
Točka sidrišča naprave mora biti nad uporabnikom in biti mora v skladu s standardom EN795 (najmanjša nosilnost: R > 12 kN – EN 795:2012 ali R > 10
kN – EN 795:1996). Zaradi varnostnih razlogov in pred vsako uporabo se prepričajte, da ni nobene ovire, ki bi omejila običajno odvijanje vrvi ali traku.
Prepovedano je podaljševati pomični trak vaše naprave (dodajati trak, vezne elemente ali druge sestavne dele).
UPORABA V NAVPIČNI LEGI:
Vrtljiv škripec se lahko na kakršen koli način poveže na točko sidrišča strukture ali na točko vpetja varovalnega pasu s pomočjo veznega elementa
(EN362).
Ostri robovi, delo na zgradbah z majhnim premerom in korozija so prepovedani, saj lahko negativno vplivajo na vrv ali trak, ali pa je treba poskrbeti
za primerno zaščito.
Preverite, ali splošna razporeditev zagotavlja omejitev nihanja v primeru padca in ali način dela omejuje tveganje ter višino padca.
Največji kot naklona pri uporabi v navpični legi mora biti: 40°.
V tem načinu uporabe mora biti višina med točko sidrišča in tlemi vsaj: 2,5 m pod nogami uporabnika*.
UPORABA V VODORAVNI LEGI: Navijalniki KONG (225020060KK) so uspešno prestali preskuse za vodoravno uporabo na robovih polmera
r >= 0,5 mm (v skladu z Evropskim listom RfU CNB/P/11.060 : 2014).
Pri vodoravni uporabi mora biti sidrišče naprave nameščeno na isti ravni kot rob, kjer obstaja tveganje za padec. Za omejitev nihanja mora
biti delovno območje v mejah kota 30° na obeh straneh pravokotne osi roba in mora potekati skozi sidrišče.
Med vodoravno uporabo naprave v bližini ostrega roba mora biti vrtljiv škripec povezan s točko sidrišča naprave, prestreznik sile na
pomičnem traku pa MORA NUJNO biti povezan s točko vpetja varovalnega pasu, uporaba v obratni smeri je PREPOVEDANA.
V tem načinu uporabe mora biti višina med točko sidrišča in tlemi vsaj: 4.5 m pod nogami uporabnika*.
* Zaradi varnosti je ključnega pomena, da pred vsako uporabo in med uporabo preverjate prazen prostor pod delovnim mestom in se prepričate, da ob
padcu ne morete udariti ob tla ali kakršno koli oviro. Še posebej bodite pozorni na premikajoče se ovire (kot so tovornjaki, dvižne košare itd.).
Izdelek uporabljajte v razponu med: –30 °C do 50 °C
Priporočljivo je, da vrvi/pasu ne spuščate nenadno, ko je v odvitem stanju. Primerneje je, če pomagate pri navijanju.
Pred uporabo in med njo vam priporočamo, da zagotovite vse potrebno za morebitno varno reševanje.
Opremo lahko uporabljajo le osebe, ki so usposobljene, strokovne in zdrave ali so pod nadzorom usposobljene ter strokovne osebe. Pozor! Nekatera
zdravstvena stanja lahko vplivajo na varnost uporabnikov, zato se v primeru dvoma posvetujte z zdravnikom.
Bodite pozorni na tveganja, ki lahko zmanjšajo zanesljivost vaše opreme in s tem tudi varnost uporabnika: izpostavljanje opreme ekstremnim
temperaturam (< –30 °C ali > 50 °C), daljše izpostavljanje zunanjim vremenskim razmeram (UV, vlažnost), kemijskim dejavnikom, elektriki, zvijanju,
do katerega pride med uporabo sistema za zaustavljanje padcev, ostrim robovom, drgnjenju ali dejavnikom, ki bi povzročili strganje ...
Pred vsako uporabo se prepričajte, da sistem blokiranja deluje in da kontrolnik padca ni sprožen (če je na veznem elementu). Preverite, da vrv ali pas
ni pretrgan, razcepljen, ožgan. Preverite, da kovinski deli niso ne deformirani ne oksidirani ter preverite pravilno delovanje (zaklepanje/odklepanje)
veznih elementov. Zaščitni okrovi in pokrov prestreznika sile morajo biti prisotni in nepoškodovani. Oznake morajo ostati čitljive. V primeru dvoma o
stanju naprave (sledi oksidacije) ali po padcu se naprave ne sme ponovno uporabiti (priporočljivo jo je označiti z »NE DELUJE«) in jo je treba vrniti
proizvajalcu oziroma pristojni osebi, ki jo imenuje proizvajalec.
Katerikoli sestavni del naprave je prepovedano dodati, odstraniti ali zamenjati.
Kemični izdelki: Napravo prenehajte uporabljati, če pride v stik s kemičnimi izdelki, topili ali gorivi, ki bi lahko vplivali na njeno delovanje.
TEHNIČNE LASTNOSTI:
Premer vrvi: 4,8 mm Material: pocinkano jeklo trganje pri > 12 kN
Širina traku: 25 mm Material: poliester trganje pri > 15kN
ZDRUŽLJIVOST UPORABE:
Naprava se uporablja s sistemom za zaustavljanje padcev, določenim v opisnem listu (glejte standard EN363) njegov namen pa je zagotoviti, da je
energija, ki se razvije ob zaustavitvi padca, manjša od 6 kN. Varovalni pas proti padcem (EN361) je edina naprava, katere uporaba je dovoljena za držanje
telesa. Izdelava lastnega sistema za zaustavljanje padcev, v katerem je lahko vsaka varnostna funkcija v navzkrižju z neko drugo varnostno funkcijo, je
lahko nevarna. Zato pred vsako uporabo preverite priporočila za uporabo vsakega sestavnega dela sistema.
PREVERJANJE:
Navedena življenjska doba izdelka je 10 let (ob upoštevanju letnega pregleda pri pooblaščeni usposobljeni osebi družbe KONG), pri napravah z vrvjo
ali pasom, vendar se lahko podaljša ali skrajša, glede na uporabo in/ali rezultate vsakoletnega preverjanja. Izdelek mora biti sistematično preverjen v
primeru dvoma ali po padcu ter vsaj enkrat letno pri proizvajalcu ali pooblaščeni osebi, da se tako zagotovi njegovo trajnost in ustrezno varnost za
končnega uporabnika. Tehnični list izdelka je treba izpolniti (v pisni obliki) po vsakem preverjanju, datum preverjanja in datum naslednjega pregleda
morata biti navedena na tehničnem listu, priporočljivo je tudi, da se datum naslednjega pregleda navedena samem izdelku.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE: (Navodila je treba dosledno upoštevati)
Med prevozom varovalno opremo zaščitite pred ostrimi deli in jo hranite v embalaži. Čistite jo z vodo, obrišite s krpo in obesite v dobro prezračevanem
prostoru, da se posuši naravno, ločeno od neposrednega ognja ali virov toplote, kar velja tudi za elemente, ki so se navzeli vlage med uporabo. Napravo
je treba hraniti v zmerno toplem, suhem in zračnem prostoru, v njeni embalaži.
19
TR
Bu kılavuz, ekipmanın kullanılacağı ülkenin diline bayi tarafından tercüme edilmelidir.
Kendi güvenliğiniz için kullanım, kontrol, bakım ve saklama ile ilgili talimatlara kesinlikle riayet edilmelidir.
KONG bu kılavuzda öngörülenin haricinde bir kullanımdan kaynaklanan doğrudan veya dolaylı hiçbir kazadan sorumlu tutulamaz. Bu ekipman burada
belirtilen sınırlarını aşacak şekilde kullanılmamalıdır!
TALİMATLAR VE ÖNLEMLER:
Otomatik geri sarımlı düşüş durdurucu sistem kişisel bir güvenlik cihazıdır ve tek bir kullanıcıya atanmalıdır (bir kerede sadece bir kişi tarafından
kullanılabilir). Kullanıcının yer değiştirmesi durumlarında (çıkış - iniş) kablo bir makara üzerine sarılır ve çözülür. Kablo geri döndürücü yay sayesinde
sürekli olarak gergin tutulur. Düşme halinde, bir sistem devreye girerek kablonun sarılımını bloke eder, düşmeyi anında durdurur ve şoku emmeye başlar.
Aynı zamanda geri sarımlı bağlama ipinin ucundaki şok emicisi, düşüşün yarattığı şoku emmek için yırtılır.
Kullanıcının güvenliği ekipmanın sürekli verimli halde çalışmasına ve bu kılavuzdaki talimatları anlamasına bağlıdır.
Ürünün üzerindeki etiketlerin okunabilirliği periyodik olarak kontrol edilebilir.
Üstteki fırdöndülü çengel bir bağlantı elemanı yardımıyla (EN362) bir sabitleme noktasına bağlanacaktır (minimum direnç: R>12kN EN 795:2012
veya R>10kN – EN 795:1996). Güvenlik sebebiyle ve her kullanım öncesinde, bir düşme durumunda kablonun veya kayışın normal sarımını önleyecek
bir engel bulunmadığını kontrol edin.
Cihazınızın geri sarımlı bağlama ipini uzatmanız yasaktır (ip, konnektör veya diğer bileşenlerin eklenmesi ile).
DİKEY KULLANIM:
Kanca ya yapının sabitleme noktasına, ya bir konnektör ile emniyet kemerinin bağlama noktasına takılabilir.
Keskin kenarlar, küçük çaplı yapılar ve paslanma olayının önüne geçilmelidir çünkü bunlar kablonun veya kayışın performansını olumsuz yönde
etkileyebilir. Böylesi durumlar engellenemeyecekse, kablo veya kayış doğru biçimde korunmalıdır.
Sistemin genel yerleşiminin, düşme durumunda salınım hareketini sınırlandıracağından ve çalışmanın risk ve düşme yüksekliğini sınırlandıracak şekilde
yapıldığından emin olun.
Dikey kullanımda maksimum eğim açısı: 40°.
Kullanıcı ve düşerken temas edeceği yüzey arasındaki boşluk minimum: Kullanıcının ayaklarının 2.5 m altında olmalıdır*.
YATAY KULLANIM: KONG makaraları (225020060KK), r>=0,5mm yarıçaplı keskin kenarlar için yatay kullanım testlerini başarıyla geçmişlerdir
(Avrupa RfU CNB/P/11.060 : 2014 şi gereğince).
Yatay kullanımda, sabitleme noktası düşme riskinin bulunduğu kenar ile aynı seviyede bulunmalıdır. Sarkaç etkisini sınırlamak amacıyla
hareket alanı kenara dikey ve sabitleme noktasından geçen eksenin iki yanındaki 30° açı sınırının içinde bulunmalıdır.
Cihazın keskin bir kenara yakın yatay kullanımında, yukarıdaki kancanın yapının sabitleme noktasına bağlı olması, geri sarımlı bağlama ipi
üzerindeki şok emicinin ise KESİNLİKLE emniyet kemerinin bağlama noktasına tutulmuş olması gereklidir. Bunun tersine bir kullanım
YASAKTIR.
Kullanıcı ve düşerken temas edeceği yüzey arasındaki boşluk minimum: Kullanıcının ayaklarının 4.5 m altında olmalıdır*.
* Güvenlik adına her kullanımdan önce ve kullanım sırasında alanındaki dikey boşluğu denetlemek ve düşme halinde yere veya başka bir engele
çarpılmayacağını belirlemek önemlidir. Özellikle hareket halindeki engellere dikkat ediniz (Örn. kamyon, sepetli vinç, vs.).
Ürünü şu ısılar arasında kullanınız: -30°C / 50°C.
Kablo/kayış çözülürken birdenbire serbest bırakılmaması tavsiye edilir. Çözülme işleminin kontrol altında tutulması daha doğru olacaktır.
Kullanmadan önce ve kullanım esnasında olası bir kurtarma işlemi için gerekli önlemleri güvenli bir şekilde almanızı öneririz.
Bu ekipman ancak eğitimli, yetkili ve sağlığı yerinde şahıslar tarafından veya eğitimli ve yetkili bir şahsın gözetimi altında kullanılmalıdır. Dikkat! Bazı
tıbbi durumlar kullanıcının güvenliğini etkileyebilir; şüpheli bir durumda hekiminize danışın.
Ekipmanınızın performansını ve dolayısıyla kullanıcı güvenliğini azaltabilecek risklere dikkat ediniz. Bu risklerin arasında aşırı ısılar (< -30°C veya
> 50°C), olumsuz iklim şartlarına uzun süreli maruziyet (UV, nem), kimyasal maddeler, elektrik, kullanılan düşüş engelleyici sistemdeki torsiyonlar,
keskin köşeler, sürtünmeler veya kesikler yer alır.
Her kullanım öncesinde, kilitleme sisteminin çalıştığından ve düşme göstergesinin (konnektörde varsa) önceden tetiklenmediğinden emin olun. Kablo/
kayışın kesilmediğini, aşınmadığını, yanmadığını kontrol edin. Metal parçaların deforme veya okside olmadığını kontrol edip konnektörlerin iyi
işlediğinden emin olun (düzgün kilitlenip açıldıklarını). Koruyucu kaplamaların ve şok emicinin kılıfının mevcut olması ve hasar görmemiş olması
gereklidir. İşaretler okunabilmelidir. Cihazın durumuyla ilgili şüpheniz varsa, veya düşmeden sonra cihaz tekrar kullanılmamalı (HİZMET DIŞI olarak
belirlenmelidir) ve/veya imalatçıya veya imalatçının atadığı yetkili bir şahsa iade edilmelidir.
Cihaza herhangi bir parça eklemek, çıkarmak veya herhangi bir parçasını değiştirmek yasaktır.
Kimyasal maddeler : Cihazın düzgün çalışmasını olumsuz yönde etkileyebilecek kimyasal maddeler, solventler veya yanıcı maddeler ile temas ederse
cihaz hizmet dışına çıkarılmalıdır.
TEKNİK ÖZELLİKLER:
Kablo çapı: 4,8 mm - Malzeme: Galvanizli çelik - Kopma > 12 kN.
Kayış eni: 25 mm – Malzeme: polyester – Kopma > 15kN
UYUMLU EKİPMAN:
Cihaz, bilgi şinde belirtildiği gibi (bkz. norm EN363), düşmenin durdurulması sırasında oluşan enerjinin 6 kN’den az olmasını sağlamak üzere bir
düşüş durdurma sistemiyle birlikte kullanılır. Vücut üzerinde kullanılmasına izin verilen tek cihaz, düşmeyi önleyici emniyet kemeridir (EN363). Kendi
düşmeye karşı koruyucu teçhizatınızı oluşturmak tehlikelidir, bir emniyet fonksiyonu diğer emniyet fonksiyonuna karışabilir. Bu nedenle kullanmadan
önce her sistem parçasına ilişkin kullanım önerilerine bakın.
MUAYENE:
Uzun kablo veya kayışla kullanılan ürünün belirtilen ömrü 10 yıldır (KONG tarafından kabul edilen uzman bir kişi tarafından yıllık incelemesinin
yapılması koşuluyla), ancak kullanılmasına ve yapılan yıllık kontrollerin sonucuna bağlı olarak bu süre daha uzun veya kısa olabilir. Ürün düzenli
olarak muayene edilmelidir. Şüphe halinde veya düşmeden sonra ve en azından her yıl imalatçı veya imalatçının atadığı yetkili bir şahıs tarafından
denetlenmeli, ve sağlamlığı ile buna bağlı olarak kullanıcının güvenliği garantiye alınmalıdır. Her muayeneden sonra ürün bilgi şinin (yazılı olarak)
doldurulması, muayene tarihinin ve bir sonraki muayene tarihinin belirtilmesi gereklidir,bir sonrakimuayene tarihinin ürün üzerine de belirtilmesi
tavsiye edilir.
BAKIM VE SAKLAMA: (Bu talimatlara har harne uyulmalıdır)
Taşıma sırasında ekipmanı kesici herhangi bir şeyden uzak tutun ve ambalajı içinde saklayın. Su ile temizleyin, bir bezle silin ve doğal yollarla kurutmak
için doğrudan güneş ışığından veya ısıdan koruyun, iyi havalandırılan kuru bir yerde muhafaza edin, kullanım sırasında ıslanan öğelerin bakımını da aynı
şekilde yapın. Cihaz normal sıcaklıkta, kuru bir yerde ambalajının içinde muhafaza edilmelidir.
20
CZ
Tento návod musí být prodejcem přeložen do jazyka používaného v zemi prodeje a použití výrobku.
Pro vaši bezpečnost přesně dodržujte návod k použití, kontrole, údržbě a skladování výrobku.
Společnost KONG není odpovědná za přímé nebo nepřímé škody vzniklé nesprávným použitím výrobku. Nepoužívejte tento výrobek pro jiné účely,
než pro jaké je určen!
NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
Samozatahovací zachycovač pádu je osobní ochranný pracovní prostředek; je určen pro použití jedním uživatelem (v daném okamžiku smí být používán
pouze jednou osobou). Při pohybu uživatele (nahoru či dolů) se zachycovací lano/popruh navíjí nebo odvíjí z kladky. Ocelové lano (nebo popruh) je
udržováno v napjatém stavu pomocí vratné pružiny. V případě pádu systém zablokuje odvíjení lana/popruhu, okamžitě zastaví započatý pád a začne
pohlcovat energii, současně se roztrhne pohlcovač energie umístěný na popruhu a absorbuje energii generovanou pádem.
Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti vybavení a plnému porozumění bezpečnostním požadavkům uvedeným v tomto dokumentu.
Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
Kotevní bod pro zachycovač pádu musí být umístěn nad uživatelem a odpovídat normě EN795 (minimální pevnost: R>12 kN EN 795:2012 nebo
R>10 kN EN 795:1996). Z bezpečnostních důvodů a před každým použitím zkontrolujte, zda v místě prováděné práce není žádná překážka, která by
bránila běžnému odvíjení/navíjení popruhu.
Je zakázáno prodlužovat popruh vašeho přístroje (přidávat úvazky, spojky nebo jiné komponenty).
POUŽITÍ VE SVISLÉ POLOZE:
Otočný závěs zachycovače lze připojit bez rozdílu ke kotevnímu bodu konstrukce nebo k upínacímu bodu postroje prostřednictvím spojky (EN362).
Přítomnost ostrých hran, struktur malého průměru a koroze mohou ovlivnit funkci popruhu; je vhodné se jim vyhnout, případně použít příslušnou
ochranu.
Při instalaci zařízení berte ohled na to, aby při pádu došlo k minimálnímu zhoupnutí do strany, a aby práce byla prováděna takovým způsobem, který
sníží riziko pádu nebo jeho délku.
Maximální úhel sklonu při svislém použití musí činit: 40°.
Volný prostor musí být při tomto použití minimálně: 2.5 m pod nohama uživatele*.
VODOROVNÉ POUŽITÍ: Zachycovače pádu KONG (225020060KK) úspěšně prošly testy pro vodorovné použití pro ostré hrany s poloměrem
r>=0,5mm (podle Evropského listu RfU CNB/P/11.060 : 2014).
U tohoto vodorovného použití musí být kotevní bod přístroje na stejné úrovni jako hrana, kde existuje nebezpečí pádu. Za účelem omezení
naklápěcího účinku, pracovní prostor musí být v úhlu 30° na obě strany od osy kolmé k hraně a procházející kotevním bodem.
Při použití přístroje ve vodorovné poloze, v blízkosti ostré hrany, MUSÍ BÝT horní otočný závěs připojen ke kotevnímu bodu konstrukce
a pohlcovač energie umístěný na popruhu POVINNĚ připojen k upínacímu bodu postroje. Použití v opačném směru je ZAKÁZÁNO.
Volný prostor musí být při tomto použití minimálně: 4.5 m pod nohama uživatele*.
* Z bezpečnostních důvodů je zcela zásadní zkontrolovat před každým použitím a během použití volný prostor na pracovišti, aby měl uživatel jistotu,
že v případě pádu nedojde ke kolizi se zemí nebo s překážkou. Věnujte zvýšenou pozornost pohybujícím se překážkám (například nákladním autům,
zdvižným plošinám atd.).
Výrobek používejte při teplotě mezi: -30°C / 50°C
Doporučujeme, abyste lano/popruh po jeho odvinutí náhle nepouštěli; je lepší ho při zpětném navíjení držet rukou a kontrolovat jeho navinutí.
Před každým použitím a během použití postroje doporučujeme učinit vhodná opatření umožňující provést v případě potřeby bezpečnou záchranu
uživatele.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a
kvalikovaných osob. Varování! Aktuální zdravotní stav může mít vliv na bezpečnost uživatele. V případě pochybností se poraďte se svým lékařem.
Pozor na rizika, která mohou nepříznivě ovlivnit účinnost vašeho zařízení a tím tedy i bezpečnost uživatele, je-li zařízení vystaveno extrémním teplotám
(< -30°C nebo > 50°C), dlouhodobému působení povětrnostních vlivů (UV, vlhkost), chemickým látkám, elektrickému namáhání, překroucením
vzniklým při používání, ostrým hranám, tření nebo řezům
Před každým použitím zkontrolujte: že blokovací systém je v pořádku, a že indikátor pádu není aktivován (pokud je na spojce). Zkontrolujte, zda
není lano/popruh přetržené, roztřepené, propálené. Zkontrolujte, zda nejsou kovové části deformované, zoxidované a zkontrolujte řádnou funkčnost
(zacvaknutí/otevírání) spojek. Ochranné kryty a kryt pohlcovače energie musí být na místě a nepoškozené. Značení musí zůstat čitelné. Pokud máte
jakékoli pochybnosti o stavu zařízení nebo po pádu, výrobek dále nepoužívejte (doporučuje se označit jej štítkem „MIMO PROVOZ“) a/nebo jej zašlete
výrobci nebo oprávněné osobě pověřené výrobcem.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: Přístroj přestaňte používat, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho
funkci.
TECHNICKÉ PARAMETRY:
Průměr lana: 4,8 mm - Materiál: galvanizovaná ocel mez pevnosti > 12 kN
Šířka popruhu: 25 mm Materiál: polyester mez pevnosti > 15kN
VHODNOST POUŽITÍ:
Zařízení se používá společně se záchytným systémem proti pádu, který je popsán v katalogovém listu (viz norma EN363) s cílem zaručit, že energie
vyvinutá při zachycování pádu nepřekročí 6 kN. Zachycovací postroj (EN361) je jediným vybavením zachycujícím lidské tělo, které smí být použito.
Může být nebezpečné používat vlastní vyrobené zařízení pro zajištění proti pádu, protože jeho bezpečnostní funkce může kolidovat s jinou bezpečnostní
funkcí. Před použitím kterékoli bezpečnostní součásti si prostudujte návod k jejímu použití.
KONTROLA STAVU:
Životnost výrobku je u přístrojů s dlouhým lanem nebo dlouhým popruhem 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem
společnosti KONG), avšak tato doba se může zkrátit nebo prodloužit v závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol.
Výrobek musí být soustavně kontrolován v případě pochybností nebo po pádu a nejméně jednou ročně výrobcem nebo jeho pověřeným zástupcem, aby
byla zajištěna jeho odolnost a tedy i bezpečnost koncového uživatele. Katalogový list výrobku je třeba (písemně ) doplnit po každé kontrole, datum
kontroly a datum příští kontroly je třeba zaznamenat do katalogového listu, rovněž se doporučuje, aby datum příští kontroly bylo uvedeno na výrobku.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (Tyto pokyny důsledně dodržujte)
Během přepravy postroj uchovávejte v jeho obalu, v dostatečné vzdálenosti od jakékoli řezné plochy. Produkt čistěte mýdlovou vodou, vysušte ho
suchým hadrem a zavěste na dobře větraném místě, aby přirozeně vyschnul. Nepoužívejte otevřený oheň nebo jakýkoli zdroj tepla. Stejně postupujte
i v případě, že některá ze součástí postroje během používání navlhne. Systém musí být uložen v obalu na suchém, dobře větraném místě, chráněném
před extrémními teplotami.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Kong RFA 6m Manuale utente

Tipo
Manuale utente