Oleo-Mac DS2400H Manuale del proprietario

Categoria
Tagliasiepi a motore
Tipo
Manuale del proprietario
2
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having  rst
carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éven tuel les
modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis  nden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te obligatorias.
La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes sin obligarse a poner
al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
5
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000


61370361
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
10 - Indossare guanti di protezione.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!
9 - This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
10 - Wear protection gloves.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9 - Ce symbole indique : Attention, Danger et Prudence.
10 - Porter gants de protection.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
10 - Sicherheitshandschuhe tragen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
10 - Llevar guantes de protección.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: KROVINOREZ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
10 - Noste ochranné rukavice.
6
I
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio car bu ran te
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Bulbo primer
10 - Impugnatura avviamento
11 - Leva comando starter
12 - Tubo di trasmissione
13 - Impugnatura posteriore
14 - Impugnatura anteriore
15 - Attrezzo di taglio EH 48
16 - Lame
17 - Riduttore lame
18 - Ingrassatore riduttore angolare
19 - Impugnatura di regolazione angolare
20 - Viti di fissaggio
21 - Riduttore angolare
22 - Disco selettore
23 - Ingrassatore riduttore lame
24 - Coprilame
25 - Cinghiaggio
GB
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Mu er guard
4 - Spark plug
5 - Air  lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Primer bulb
10 - Starter handle
11 - Choke lever
12 - Shaft arm
13 - Rear handle
14 - Front handle
15 - Cutting implement EH 48
16 - Blades
17 - Blade gearbox
18 - Angle drive grease nipple
19 - Angle adjustment handgrip
20 - Clamp screws
21 - Angle drive
22 - Selector disc
23 - Blade gearbox grease nipple
24 - Blade cover
25 - Harness
8
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usato in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI
LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni  siche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
3 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di a aticamento  sico o
sotto l’e etto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
cuffia (vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone, in particolare bambini, di
restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici (Fig. 2).
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).
9 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
11 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 5).
12 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
13 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
14 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
15 - É proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
16 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella
(vedi pag. 47).
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
per le operazioni di manutenzione.
19 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
acceleratore.
20 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
21 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
22 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
23 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
24 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. THE MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2 - The hedgetrimmer must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions. Do not allow children to use the hedgetrimmer.
3 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
protection (look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders, especially children, to remain
within your working area when starting or cutting with the
hedgetrimmer (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
cut near electric cables (Fig. 2).
8 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
when using steps and stools (Fig. 3).
9 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do
not operate the hedgetrimmer in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
12
1234
p.n. 3155027R
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the hedgetrimmer always
use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1)
and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up
and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine has been
switched off.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une taille-haies. Le
port de vêtements de protection nélimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets
en cas d’accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de pro
tec tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs
et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents
lorsque vous utilisez ce genre de protection car la
perception des signaux acoustiques de danger (cris,
alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les
protections auditives dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
14
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO
1. Togliere il tappo (A, Fig.1)
2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore
del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione,
ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra
(Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile
nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in
avanti  no all’arresto.
3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del
tagliasiepi (B, Fig.4).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig.5)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A). La posizione dell'impugnatura e
registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
CUTTING IMPLEMENT ASSEMBLY
1. Remove the plug (A, Fig. 1)
2. Loosen the clamp screws (B, Fig.1) of the
hedgetrimmer angle drive and couple to the end
of the shaft arm, twisting slightly one way and the
other (Fig.2). When the end of the arm can no longer
be seen through the clamp slit (Fig.3), push home
until it will go no further.
3. Tighten the clamp screws fully (B, Fig.4) to secure the
attachment.
FITTING THE HANDLE (Fig.5)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A). The handle position is calculated depending
on the requirements of the operator.
MONTAGE DE L'OUTIL DE COUPE
1. Ôter le bouchon (A, Fig. 1)
2. Desserrer les vis de  xation (B, Fig.1) sur le réducteur
du taille-haies et monter ce dernier sur le tube de
transmission en le tournant légèrement à droite puis
à gauche (Fig.2). Lorsque l’extrémité du tube nest
plus visible dans la fente de serrage (Fig.3), pousser
le tube en avant jusqu’à ce qu’il se bloque.
3. Serrer à fond les vis de fixation du taille-haies
(B, Fig.4).
MONTAGE DE LA POIGNÉE (Fig.5)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et  xez-
la avec les vis (A). La position de la poignée se règle
selon les exigences de l'opérateur.
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
tagliasiepi di avere un buon bilanciamento ed una adatta
altezza dal terreno (Fig.6).
- Indossare il cinghiaggio.
- Agganciare il tagliasiepi al cinghiaggio tramite il
moschettone (B, Fig.7).
- Posizionare il gancio (C, Fig.7) per ottenere il miglior
bilanciamento del tagliasiepi.
- Posizionare la  bbia (D, Fig.8) per ottenere la corretta
altezza del tagliasiepi.
HARNESS
Correct adjustment of the harness makes it possible to
balance the tool correctly and set an appropriate height
from the ground (Fig.6).
- Put on the harness.
- Attach the hedgetrimmer to the harness by means of
the snap hook (B, Fig.7).
- Position the hook (C, Fig.7) to obtain the best
hedgetrimmer balance.
- Position the buckle (D, Fig.8) to obtain the correct height
of the hedgetrimmer.
HARNAIS
Un réglage correct du harnais assure l'équilibre du taille-
haies et le maintient à la bonne hauteur par rapport au
terrain (Fig. 6).
Toujours porter le harnais.
- Accrocher le taille-haies au harnais à l'aide du
mousqueton (B, Fig. 7).
- Placer le crochet (C, Fig. 7) de sorte à assurer l'équilibre
du taille-haies.
- Placer la boucle (D, Fig. 8) de sorte à porter le taille-haies
à la bonne hauteur.
16
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
18
15
2% - 50:1 4% - 25:1

(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
16A
13
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac/Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/
carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.17), per
conservare la miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A-
16B) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or
ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend
the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.17) if the
mixture is to be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et
l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir
de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89
([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air
Oleo-Mac/Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont
adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE
SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange
huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 (Fig.17) pour conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
20
20 21
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle
lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre
olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che le
lame non siano bloccate e che non siano in
contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, le lame non devono
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra (Fig. 21). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi sintomi
di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct
lubrication of the blades during cutting minimises
wear, ensuring longer blade life. Always use a good
quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant.
Before starting make sure the blades are not
locked and are not obstructed.
When the engine is idling the blades must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 21). Check
that all parts of the body are kept away from
the blades and muffler. Never use a cross-
handed grip. Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists.
Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir
(Fig. 20). Toujours lubrifier correctement les lames de
coupe pour éviter de les user et prolonger leur durée
de vie. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez
à ce que le lames ne soient pas bloquées et
qu’elles ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermement la poignée avant de la main gauche
et la poignée arrière de la main droite (Fig. 21).
Ne vous approchez pas de le lames ni du pot
d’échappement. Vous devez maintenir la
machine à deux mains, sans jamais les croiser.
Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
22
24 25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sollevare il cappuccio della candela (1, Fig. 25).
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su
, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Pry off the spark plug boot (1, Fig. 25).
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to
, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 25).
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur
, la position
de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 6 volte (A, Fig.33).
2) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione CLOSE (0)
(C, Fig.34). Così facendo, si attiva anche automaticamente la
semi-accelerazione.
3) Disporre la macchina sul terreno in una posizione stabile.
Controllare che l’utensile di taglio sia libero. Tenendo la
macchina con una mano (Fig.35), tirare la corda d’avviamento
(non più di 3 volte) fino a sentire il primo scoppio del motore.
Una macchina nuova può richiedere tirate supplementari.
4) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tirare la corda d’avviamento per avviare il motore. Una volta che
la macchina è avviata, riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può avere bisogno di
più secondi per riscaldarsi con il freddo o ad elevate altitudini.
Per concludere, premere l’acceleratore (E, Fig.36) per disattivare
la semi-accelerazione automatica.
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento attorno alla
vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non utilizzare
tutta la sua lunghezza; questo può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente; tenere
l’impugnatura d’avviamento (F, Fig.36) e lasciare che la
corda si riavvolga lentamente.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE! - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime 5÷8 ore
di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 6 times (A, Fig.33).
2) Pull the choke lever (B, Fig.33) in the CLOSE position [0] (C,
Fig.34). In so doing, it also activates automatically half-throttle.
3) Place the machine on the ground in a stable position. Check that
the blade is free. Holding the machine down (Fig.35), pull the
starter rope until the first kick over of the engine is heard (no
more than 3 pulls). A new unit may require additional pulls.
4) Push the choke lever (B, Fig.33) in OPEN (I) position (D, Fig.34).
5) Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is
started, warm up the machine for about few seconds, without
touch the throttle lever. The machine could need more seconds
to warm up with cold weather or at high altitudes. Finally, push
the throttle lever (E, Fig.36) for deactivate the automatic half-
throttle.
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your hand.
- When pulling the starter rope, do not use the full extent
of the rope as this can cause the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the starter
handle (F, Fig.36) and let the rope rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING! - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches maximum power after the first 5-8 hours of
activity. During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 6 fois (A, Fig.33).
2) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position CLOSE (0)
(C, Fig.34). La semi-accélération senclenche automatiquement.
3) S’assurer que la machine est bien stable sur le terrain. S’assurer
que rien ne gêne l’outil de coupe. Tenir la machine d’une main
(Fig.35) et tirer sur la corde de démarrage (pas plus de 3 fois)
jusqu’à obtenir la première explosion du moteur. Lorsque la
machine est neuve, il sera certainement nécessaire de tirer
plusieurs fois sur la corde.
4) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur. Lorsque la machine
s’est mise en marche, attendre quelques secondes qu’elle
atteigne la température de service sans toucher l’accélérateur.
En hiver ou en montagne, attendre quelques secondes de plus
pour que la machine atteigne la température de service. Après
quoi, appuyer sur l’accélérateur (E, Fig.36) pour désactiver la
semi-accélération automatique.
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur autour de la
main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde en tirant
dessus pour le démarrage pour ne pas risquer de la
casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la poignée
de démarrage (F, Fig.36) et attendre que la corde
s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION! - N’utilisez le dispositif semi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8 premières
heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
26
41
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 41) ed at ten de re alcuni
secondi per permettere il ra red da men to del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di mas sa (A) nella
posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 41) and wait a few seconds
to let the engine cool o .
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 41) et
attendez quelques secondes a n que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de mas se (A) en position
STOP.
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
- Spegnere il motore prima di appoggiare il tagliasiepi. Non
lasciare incustodito il tagliasiepi con il motore in funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di
olio o miscela carburante.
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si
indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i
suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Arrestare il tagliasiepi se la lama colpisce un oggetto
estraneo. Ispezionare il tagliasiepi e fare riparare le parti
danneggiate, se necessario.
- Tenere la lama pulita da sporcizia e sabbia. Anche un piccola
quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la
lama.
- Tagliando un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi
cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
tensione del legno.
PROHIBITED USE
- Shut off the engine before setting down the hedge trimmer.
Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and light
to see clearly.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
- Stop the hedgetrimmer if the blade strikes a foreign object.
Inspect the hedgetrimmer and repair or replace parts as
necessary.
- Keep the blade clean from dirt and sand. Even a small
amount of dirt will quickly dull the blade.
- When cutting a branch that is under tension, be alert for
spring back so that you will not be struck when the tension
in the wood fibres is released.
USAGES INTERDITS
- Eteindrele moteur avant de poser le taille-haies. Ne laissez
pas le taille-haies tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
suffisants.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur
les terrains en pente ou accidentés.
- Arrêter la machine si la lame atteint un corps étranger.
Contrôler à fond le taille-haie et, si nécessaire, faire réparer
les parties endommagées.
- S'assurer que la lame est toujours propre et éliminer la
saleté et le sable. Une toute petite quantité de saleté
compromet le tranchant de la lame.
- En coupant une haie, certaines branches pourraient être
enchevêtrées. Ne pas se laisser surprendre lorsque la
branche se dégage brusquement.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO GENERALI
ATTENZIONE - Tagliare soltanto siepi o materiali di
legno. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o
materiale da costruzione non in legno.
ATTENZIONE - Tenere sempre il tagliasiepi con
entrambe le mani quando il motore è in funzione.
Utilizzare una presa ferma con pollice e dita che
circondano l’impugnatura del tagliasiepi. Non
utilizzare il tagliasiepi con una sola mano!
ATTENZIONE - Indossare sempre il cinghiaggio.
Prestare attenzione a non toccare la scatola del
riduttore dopo il lavoro; PERICOLO DI USTIONE.
ATTENZIONE - Non utilizzare lame danneggiate o
eccessivamente usurate. Se la lama si dovesse
bloccare, spegnere il motore prima di rimuovere
l’ostacolo.
ATTENZIONE - Non tagliare con forte vento o durante
intense precipitazioni.
ATTENZIONE - Non tagliare mai se la visibilità è
scarsa, in condizioni di temperature estreme o in
presenza di gelo.
ATTENZIONE - Lame difettose possono aumentare il
rischio di incidenti.
Controllare l’apparato di taglio. Non usare mai lame
smussate, incrinate o danneggiate.
Controllare che l’apparecchio sia in perfette condizioni di
funzionamento. Verificare il serraggio di dadi e viti.
ATTENZIONE - In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che
non si ritengono alla propria portata.
Quando si spegne il motore, tenere lontane le mani e
i piedi dall’apparato di taglio finché il motore non si è
fermato completamente.
Fare attenzione ai pezzi di rami che possono essere lanciati
durante il taglio.
Non tagliare troppo vicino al terreno. Possono essere
lanciate pietre ed altri oggetti.
Controllare che l’area di lavoro sia priva di corpi estranei,
quali cavi elettrici, insetti ed animali, ecc., o altri oggetti
che potrebbero danneggiare l’apparato di taglio, come
oggetti metallici.
GENERAL WORKING INSTRUCTIONS
WARNING - Cut only hedges or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or non-
wood building materials.
WARNING - Always hold the hedge trimmer with both
hands when the engine is running. Use a firm grip
with thumbs and fingers encircling the hedge trimmer
handles. Do not operate a hedge trimmer with one
hand!
WARNING - Always wear the harness. Be careful not to
touch the gearbox housing after operation; THESE
ARE HOT ENOUGH TO CAUSE BURNS.
WARNING - Do not use damaged or excessively worn
blades. If the blade gets jammed, turn off engine
before removing the obstruction.
WARNING - Do not cut during periods of high wind or
heavy precipitation.
WARNING - Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
WARNING - Faulty blades can increase the risk of
accidents.
Check the cutting attachment. Never use blades that are
dull, cracked or damaged.
Check that the machine is in perfect working order. Check
that all nuts and screws are tight.
WARNING - If you encounter a situation where you
are uncertain how to proceed you should ask an
expert. Contact your dealer or your service workshop.
Avoid all usage which you consider to be beyond
your capability.
When the engine is switched off, keep your hands and feet
away from the cutting attachment until it has stopped
completely.
Watch out for stumps of branches that can be thrown out
during cutting.
Do not cut too close to the ground. Stones and other
object scan be thrown out.
Check the working area for foreign objects such as
electricity cables, insects and animals, etc, or other objects
that could damage the cutting attachment, such as metal
items.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION GÉNÉRALES
ATTENTION - Ne couper que des haies ou des
matériaux en bois. Ne coupez ni métaux, ni plastiques,
ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne
serait pas dérivé du bois.
ATTENTION - Tenez fermement le taille-haies à deux
mains lorsque le moteur tourne. Utiliser une prise
ferme avec le pouce et le doigts qui enserrent la
poignée du taille-haies. N’utilisez pas le taille-haies
avec une seule main!
ATTENTION - Toujours porter la courroie de soutien.
Ne pas toucher le boîtier du réducteur après l’usage;
RISQUE DE BRÛLURES.
ATTENTION - N’utilisez pas de lames détériorées ou
trop usées. Si la lame se bloque, arretez votre moteur
et otez l’obstacle.
ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies avec un
vent fort ou des pluies intenses.
ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies si la
visibilité est moyenne, en conditions de température
extrême ou en présence de gel.
ATTENTION - Les lames défectueuses peuvent
augmenter le risque d’incidents .
Contrôler l’appareil de taille. Ne jamais utiliser de lames
émoussées, fendues ou endommagées.
Contrôler que l’appareil soit en parfaites conditions de
fonctionnement. Vérifier le serrage d’ écrous et de vis.
ATTENTION - Si vous vous trouvez dans une situation
pour laquelle vous avez des doutes quant à la
technique à adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous
jugez au-delà de vos capacités.
Quand vous arrêtez le moteur, maintenir les mains et les
pieds éloignés de l’appareil de taille tant que le moteur
nest pas complètement arrêté.
Faire attention aux branches susceptibles d’être projetées
pendant le travail.
Ne pas couper trop près du sol. Risque de projection de
pierres et autres objets.
Contrôler que la zone de travail soit exempte de corps
étrangers comme les câbles électriques, insectes et
animaux etc., ou autres objets susceptibles d’endommager
l’appareil de coupe comme les objets métalliques.
30
45 46 47 48
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Se si colpisce un corpo estraneo o in presenza di forti
vibrazioni, fermare immediatamente l’apparecchio.
Scollegare il cavo bobina dalla candela. Verificare che
l’apparecchio non sia danneggiato. Riparare eventuali
danneggiamenti.
Se qualcosa si inceppa nelle lame mentre si sta lavorando,
spegnere il motore e attendere finché non si è fermato
completamente prima di pulire le lame. Scollegare il cavo
bobina dalla candela.
Indossare sempre guanti protettivi da lavoro quando si
ripara l’apparato di taglio (Fig. 45) perché è estremamente
affilato e può tagliare facilmente.
Rilasciare la leva dell’acceleratore non appena terminata
l’operazione di taglio e mantenere il funzionamento del
motore al minimo. Se si fa funzionare il tagliasiepi con il
motore a pieno regime senza un carico di taglio, si può
provocare uninutile usura o danneggiamento della lama e
del motore.
Se dei rami grossi o altri oggetti inceppano le lame,
spegnere immediatamente il motore prima di cercare di
liberare le lame.
Mantenere una presa adeguata (B, Fig.46) sul tagliasiepi
mentre il motore è in funzione. Le dita devono avvolgere
l’impugnatura, mentre i pollici devono passare sotto
l’impugnatura.
Nota: Il tagliasiepi può essere utilizzato anche senza
impugnatura. In tal caso, smontare l’impugnatura e
durante il lavoro afferrare sempre con la mano sinistra la
zona della guaina anteriore (C, Fig. 47).
CAUTELA! - Appoggiare sempre la macchina sul
terreno con motore spento e come indicato in Fig. 48.
Stagione di taglio
Osservare tutte le norme e ordinanze nazionali e locali
relative al tagliasiepi.
If any foreign object is hit or if high vibrations occur stop
the machine immediately. Disconnect the HT lead from
the spark plug. Check that the machine is not damaged.
Repair any damage.
If anything jams in the blades while you are working,
switch off the engine and wait until it has stopped
completely before cleaning the blades. Disconnect the HT
lead from the spark plug.
Always wear heavy-duty gloves when repairing the cutting
attachment (Fig.45). This is extremely sharp and can easily
cause cuts.
Release the throttle trigger as soon as the cut is completed,
allowing the engine to idle. If you run the hedge trimmer
at full throttle without a cutting load, unnecessary wear or
damage can occur to the blade and engine.
If the cutter blades become jammed by thick branches or
any other obstruction, switch off the engine immediately
before attempting to free the blades.
Maintain a proper grip (B,Fig.46) on the hedge trimmer
whenever the engine is running. The fingers should
encircle the handlebar and the thumb is wrapped under
the handlebar.
Note: The hedgetrimmer can also be used without the
handgrip. In this case, remove the handgrip and hold the
front sheath area (C, Fig. 47) with your left hand during
operation.
CAUTION! - Always set the machine on the ground
with the engine switched off and as shown in Fig. 48.
Cutting season
Observe all country-specific and local regulations and
ordinances regarding hedge trimming.
Si vous heurtez un corps étranger ou en présence de fortes
vibrations, arrêtez immédiatement l’appareil. Débrancher
le câble bobine de la bougie. Vérifiez que le taille-haies
nest pas endommagé ou fissuré. Réparer éventuellement
les dommages.
Si quelque chose se bloque dans les lames alors que vous
travaillez, éteindre le moteur et attendre l’arrêt complet
avant de nettoyer les lames. Débrancher le câble bobine
de la bougie.
Porter toujours des gants de travail quand vous réparez
l’appareil de coupe (fig. 45) car il est extrêmement affûté
et peut couper facilement.
Relâcher le levier de l’accélérateur dès que vous
avez terminé l’opération de coupe et maintenir le
fonctionnement du moteur au ralenti. Si vous utilisez le
taille-haies à plein régime sans une charge de travail, vous
pouvez provoquer une usure inutile ou endommager la
lame et le moteur.
Si des branches grosses ou autres objets enrayent les
lames, éteindre immédiatement le moteur avant de
chercher à libérer les lames.
Maintenir une prise adéquate (B, fig.46) sur le taille-haies
pendant le fonctionnement. Les doigts doivent venir
enserrer la poignée et le pouce senrouler sous la poignée.
Remarque : Il est possible d'utiliser le taille-haies sans la
poignée. Dans ce cas, démonter la poignée et toujours
saisir la zone de la gaine avant (C, Fig. 47) de la main
gauche.
ATTENTION ! - Ne poser le taille-haies au sol qu'après
avoir coupé le moteur, comme l'indique la Fig. 48.
Saison de coupe
Observer toutes les normes et les ordonnances nationales et
locales concernant le taille-haies.
32
53 54 55 56
DS 2400 HL - BC 240 HL
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Registrazione dell’accessorio tagliasiepi (Fig.53)
L’angolo del tagliasiepi rispetto al tubo di trasmissione
può essere spostato su 12 posizioni tra 0° (estensione
completa) e 90° (angolo retto) sia verso l’alto che verso il
basso (escursione completa di 180°) (Fig.54).
DS 2400HL - BC 240HL: Esiste inoltre la possibilità di
ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione (Fig.55)
per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
posizione.
ATTEN
ZIONE – È assolutamente vietato avviare il
motore con l’accessorio ripiegato nella posizione di
trasporto.
Sequenza operativa di regolazione:
1. Spegnere il motore
2. Tirare l’impugnatura di regolazione angolare (A, Fig.56)
e ruotarla in senso antiorario per disimpegnare il
meccanismo,
3. Ruotare l’accessorio degli scatti (posizioni) desiderati,
4. Rilasciare l’impugnatura e fare ingranare il perno di
regolazione nel disco selettore (B, Fig.57).
ATTE
NZIONE – Con perno ingranato (dopo la
registrazione) l’impugnatura di regolazione
appoggia nuovamente sulla scatola (Fig.58).
Adjusting the hedgetrimmer (Fig.53)
The angle between the hedgetrimmer and the shaft arm
is adjustable through 12 positions from 0° (fully extended)
to 90° (right angle) both up and down (full range of
movement 180°) (Fig.54).
DS 2400HL - BC 240HL: Fore ease of transportation,
the attachment can also be folded back completely and
locked into a position alongside the shaft arm (Fig.55).
WARNING
– Under no circumstances must the
engine be started when the attachment is in the
folded transport position.
Adjustment procedure:
1. Switch o the engine.
2. Pull the angle adjustment handgrip (A, Fig.56) and
twist anticlockwise to disengage the mechanism.
3. Rotate the attachment to the position desired,
selecting the appropriate hole in the disc.
4. Release the handgrip and ensure the catch pin
engages the hole (B, Fig.57).
WARN
ING – With the pin engaged (having made
the adjustment) the handgrip should come to
rest on the housing as before (Fig.58).
Réglage de l’accessoire taille-haies (Fig.53)
Il est possible de déplacer l’angle du taille-haies sur 12
positions par rapport au tube de transmission, de 0°
(extension complète) à 90° (angle droit), aussi bien vers
le haut que vers le bas (excursion complète de 180°)
(Fig. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: Il est également possible de
replier l’accessoire sur le tube de transmission (Fig.55)
pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
position.
ATTENTION
- Il est absolument interdit de démarrer
le moteur lorsque l’accessoire est replié en position
de transport.
Séquence de réglage :
1. Arrêter le moteur,
2. Tirer sur la poignée de réglage angulaire (A, Fig.56)
et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour dégager le mécanisme,
3. Tourner l’accessoire jusqu’à la position choisie,
4. Relâcher la poignée et enclencher le pivot de réglage
dans le disque sélecteur (B, Fig.57).
ATTE
NTION - Lorsque le pivot est enclenché
(après le réglage), la poignée de réglage repose
de nouveau sur le carter (Fig.58).
34
61 62 63 64
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
TECNICA OPERATIVA
Tagliare prima i due lati della siepe ed infi ne la parte
superiore. Utilizzare un avanzamento lento, in modo
particolare se si tagliano siepi molto folte. Se la siepe
necessita di una sfrondatura forte, tagliare in modo
graduale con più passate.
Taglio verticale: Tagliare con movimento ad arco dal
basso verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati
delle lame (Fig. 61).
Taglio orizzontale: Per ottenere la migliore qualità
di taglio inclinare la lama (5÷10°) nella direzione del
movimento di taglio (Fig. 62).
Taglio sopra testa: utilizzando il tagliasiepi (Fig.63)
spostare il tagliasiepi oltre la testa e muoverlo a destra e
a sinistra, ottenendo un grande raggio d’azione, anche
in altezza.
ATTENZIONE - Non buttare i resti di taglio nel
contenitore dei ri uti domestici (Fig.64). Possono
essere utilizzati per compostaggio.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il tagliasiepi deve essere utilizzato
solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti.
È proibito applicare alla presa di forza del
tagliasiepi utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo
per la potatura alberi o per tagliare erba.
HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
Trim sides of a hedge fi rst, and then the top. Cut
slowly, specially with thick hedges. If the hedge needs
trimming back hard, proceed gradually, making a
succession of shallow cuts rather than attempting a
single deep cut.
Vertical cut: Use an arcing cut from the bottom
upwards, then downwards, to use both sides of the
blades (Fig. 61).
Horizontal cut: In order to get the best cutting results,
slightly tilt the blade (5÷10°) towards the cutting
direction (Fig. 62).
Overhead cut: using the attachment hedgetrimmer
(Fig.63), elevate the blade to the required height and cut
as appropriate, sweeping left and right in a wide arc.
WARNING - Clippings can be composted: do not
throw them into household refuse bins (Fig.64).
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The hedgetrimmer must only
be used to trim hedges or small bushes. It is
forbidden to cut other types of material. Do not
use the hedgetrimmer as a lever to lift, move or
break objects, nor lock it on fi xed supports. It
is forbidden to apply tools or applications that
are not the ones indicated by the manufacturer
onto the hedgetrimmer’s power take-off. Do
not use it for pruning trees or cutting grass.
TECHNIQUE D’UTILISATION
Couper d’abord les deux côtés de la haie et enfi n la
partie supérieure. Si vous taillez des trop épaisses,
nous vous conseillons d’avancer lentement lors de la
coupe. Si la haie nécessite d’un élagage important, la
tailler graduellement en e ectuant plusieurs passages.
Taille verticale: Tailler dans un mouvement en arc
de cercle de bas en haut et vice versa, en utilisant les
deux côtés des lames (Fig. 61).
Coupe horizontale: Pour obtenir un rendement
optimal de votre machine, inclinez-la (5÷10°) dans le
sens de la coupe (Fig. 62).
Coupe par le haut: utiliser le taille-haies (Fig.63), le
déplacer au-dessus de la tête et le diriger à droite et à
gauche pour obtenir un grand rayon d’action, même
en hauteur.
ATTENTION ! - Ne pas jeter l’herbe ou les branches
coupées dans les ordures domestiques (Fig.64).
Elles seront utiles comme compost.
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le taille-haies ne doit être utilisé que
pour tailler des haies ou de petits arbustes. ll
est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas
le taille-haies comme levier pour lever, déplacer
ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur
des supports fixes. Il est interdit d’appliquer
à la prise de force du taille-haies des outils
ou des applications autres que ceux qui sont
indiqués par le constructeur. Ne l’utilisez pas
pour élaguer les arbres ni pour tondre l’herbe.
36
68 69 70 71
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non e ettuare
le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 68), pulire
il  ltro (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare
con acqua e so are a distanza con aria compressa dall'interno
verso l'esterno. Sostituire se sporco o danneggiato. Un  ltro
intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Veri care periodicamente le condizioni del  ltro car bu ran te.
Un  ltro sporco provoca di coltà di av via men to e diminuisce
le prestazioni del motore. Per e ettuare la pulizia del  ltro,
estrarlo dal foro riem pi men to car bu ran te; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua so sti tu zio ne, (Fig. 69).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pen nel lo o
aria com pres sa (Fig. 70). L'accumulo di im pu ri tà sul cilindro
può pro vo ca re surriscaldamenti dan no si per il fun zio na men to
del motore.
Pulire anche la griglia di ra reddamento (Fig.74) con aria
compressa o pennello.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della can de la e il
con trol lo della distanza degli elettrodi (Fig. 71). Utilizzare
candela NGK CMR7H o di altra marca di grado termico
equivalente.
RIDUTTORE LAME
Veri care il livello del grasso ogni 20 ore lavorative (Fig. 72).
Se necessario, aggiungere 15÷20 g di grasso al bisolfuro di
molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.
RIDUTTORE ANGOLARE
Veri care il livello del grasso ogni 50 ore lavorative (Fig. 73).
Se necessario, aggiungere 5÷10 g di grasso al bisolfuro di
molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.
WARNING! – Always wear pro tec tive gloves dur ing
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 68), clean
the  lter (B). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. The engine runs irregularly
if the  lter is clogged, with consequent higher consumption
and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel  lter periodically. A dirty  lter can cause di cult
starting and lower engine performance. To clean  lter proceed
as follows: remove it from fuel  lling hole. Replace it (Fig. 69)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder  ns (Fig. 70) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
Also clean the cooling grille (Fig.74) with compressed air or
a brush.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 71). Use NGK CMR7H or of other brand with the same
thermal grade.
BLADE GEARBOX
Re ll gear housing every 20 working hours (Fig. 72). If necessary,
add 15÷20 g grease with molybdenum bisulphide Efco part.
n° 4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.
ANGLE DRIVE
Re ll gear housing every 50 working hours (Fig. 73). If necessary,
add 5÷10 g grease with molybdenum bisulphide Efco part. n°
4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas e ectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 68),
nettoyez le  ltre (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
001101009A, laver avec de l'eau et sou er à distance avec de l'air
comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer s'il est contaminé
ou endommagé. Un  ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en
diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
ri er régulièrement les conditions du  ltre du carburant. Un
ltre sale entraîne des di cultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le  ltre, le sortir par l'ori ce de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer
(Fig. 69).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 70). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchau es nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
Nettoyer également la grille de refroidissement (Fig.74) au jet d’air
comprimé ou avec un pinceau.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 71). Utiliser une bougie
NGK CMR7H ou autre marque avec degré thermique équivalent.
REDUCTEUR LAMES
ri er le niveau de la graisse toutes les 20 heures ( g. 72). Si
nécessaire, introduire 15÷20 g de la graisse au bisolfure de
molybdene Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac part. n° 001000677B.
REDUCTEUR ANGULAIRE
ri er le niveau de la graisse toutes les 50 heures ( g. 73). Si
nécessaire, introduire 5÷10 g de la graisse au bisolfure de molybdene
Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac part. n° 001000677B.
38
76
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA (Fig. 76)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti sulle emissioni. Non
modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate il tagliasiepe
se la marmitta è danneggiata, manca o è
stata modificata. L’uso di una marmitta non
sottoposta a manutenzione adeguata aumenta
il rischio d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER (Fig. 76)
WARNING This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards.
Never attempt to modify or remove the catalytic
converter: in doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain
heat for a long time after the engine has been
stopped. This is the case even with the engine
idling. Contact can burn the skin. Always
remember the potential fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must
be replaced. If the muffler frequently becomes
blocked, this could be an indication that the
efficiency of the catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the hedge trimmer if
the muffler is damaged or missing, or has been
altered in any way. Operating the machine with
an improperly maintained muffler will increase
the risk of fire and hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 76)
ATTENTION Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne
jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout
modification est une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps
après avoir éteint le moteur. Cette situation
se présente même lorsque le moteur tourne
au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le
touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en
trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser le taille-haies si
le pot est endommagé, absent ou modifié. Un
silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
40
80 81
H – Vite registro massimo
L Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di e ettuare la regolazione del carburatore, pulire il  ltro
dell'aria (C, Fig. 80) e riscaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il carburatore
(Fig. 81) è progettato per permettere solo regolazioni delle viti
L e H in un campo di 1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile,
delle viti L e H, di ± 1/8 di giro è predeterminato dal costruttore e non
è possibile modi carlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto
della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800-3000 g/min)
il dispositivo di taglio non deve muoversi. Vi con si gliamo
di fare e et tua re le regolazioni di carburazione al Vostro
Ri ven di to re o O ci na au to riz za ta.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
pos so no pro vo ca re al te ra zio ni alla carburazione.
TRASPORTO (Fig. 84-85-86-87)
Se dovete trasportare il tagliasiepi, fermare il motore e mettere il
coprilama.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Ripiegare l’accessorio sul tubo di
trasmissione per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
posizione. Per quest’ultima operazione vedi istruzioni pag.32.
ATTENZIONE Per il trasporto della macchina su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale,
con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air  lter (C, Fig. 80) and
warm up the engine.
This engine is designed and manufactured in order to comply with
the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive. The
carburettor (Fig. 81) is designed to allow adjustment only of
screws L and H, through one quarter turn. The quarter round the
hall range admissible for L and H ± 1/8 screws is determined by the
manufacturer and you can not modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
during the cutting phase.
WARNING: When the engine is idling (2800-3000 rpm) the
blades must not turn. We recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may a ect
carburation.
TRANSPORTATION (Fig. 84-85-86-87)
When you walk with your hedge trimmers, turn o the engine and
put on the blade guard.
DS 2400 HL - BC 240 HL: For ease of transportation, fold the
attachment back onto the shaft arm and lock in position. The
transport position is illustrated in page 32.
WARNING When transporting the machine in a vehicle,
ensure that it is properly secured using belts. The machine
should be transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable regulations for
transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'e ectuer le réglage du carburateur, nettoyer le  ltre à air
(C, Fig. 80) et faire chau er le moteur.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 81) est
conçu pour permettre de régler uniquement les vis L et H sur
1/4 de tour. La plage de réglage possible des vis L et H sur un ± 1/8
de tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun
cas être modi ée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et quelle permette un
bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à
ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant
la coupe.
ATTENTION: Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti (2800-3000 tours/min). Nous vous conseillons
de faire régler la car bu ra tion à votre re ven deur ou dans un
atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT (Fig. 84-85-86-87)
Pour le transport, le moteur doit être imperativement arreté et
protège-lame mis.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Replier l’accessoire sur le tube de
transmission pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
position. Pour cette dernière opération, voir instructions page 32.
ATTENTION! - Pour transporter la machine sur un véhicule,
s’assurer quelle est fixée correctement sur le véhicule à l’aide
de sangles. Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les consignes pour
le transport de ce genre de machines ont été respectées.
42
88 89
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LAME (Fig.88)
Di tanto in tanto smontare il dado (1) e la vite (2) e pulire
dalle incrostazioni.
ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene le viti
lame. Il gruppo lame è concepito per recuperare
automaticamente il gioco tra le lame stesse.
AFFILATURA (Fig. 89)
Condurre la lima affilatrice oppure il grano abrasivo sempre
ad un angolo di 45° rispetto al piano lama, ed inoltre:
Affilare sempre verso lo spigolo tagliente;
Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, sollevarla
nel ritorno;
Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affilare;
Asportare pochissimo materiale;
Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e
ingrassare le lame stesse.
Non cercare di affilare una lama usurata. Portarla ad un
centro assistenza autorizzato o sostituirla.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del tagliasiepe,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
BLADES (Fig. 88)
Occasionally disassemble and clean screw and nut (1 and 2).
WARNING! – Make sure that the blade bolts are well
tightened. The blade assembly is designed to
automatically compensate for any play between the
blades.
SHARPENING (Fig. 89)
Always keep the file or sharpener at an angle of 45° to the
blade, and:
Always grind in the direction of the cutting edge;
Files cut only in one direction; lift the file from the blade
when returning to start a new pass;
Remove all burr from the edge of the blade with a slip
stone;
Remove as little material as possible;
Before refi tting the sharpened blades, remove filings and
then apply grease.
Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take it
to a Service dealert.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your hedgetrimmer continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
LAMES (Fig. 88)
De temps en temps nous vous préconisons de demonter et
de nettoyer l’écrou (1) et la vis (2).
ATTENTION! – Il est recommandé de bien serrer les
vis des lames. Le groupe des lames prévoit le
rattrapage automatique du jeu de fonctionnement
des lames.
AIGUISAGE (Fig. 89)
Toujours tenir la lime d’aiguisage ou le grain abrasif en
maintenant un angle de 45° par rapport à la surface de la
lame, et en outre:
Toujours aiguiser vers le côté tranchant;
Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la
soulever au retour;
Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à
aiguiser;
Enlever très peu de matière;
Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limaille
et graisser les lames.
Surtout ne pas aff uter une lame usagée; il est préferable de
contacter un agent agrée ou bien de changer votre lamier.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier de le taille-haies, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac DS2400H Manuale del proprietario

Categoria
Tagliasiepi a motore
Tipo
Manuale del proprietario