Kress 420 ST E Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Notice d’utilisation
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk pendulstiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρνική σέγα ταλάντωση
Oδηγίε ρήση
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
ST 420 E
48457/0505 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1Ein-Ausschalter
2Elektronik-Stellrad
3Staubschutzhaube
4Grundplatte
5Sägetischbefestigung
6Spannrad
7Sägeblatt
8Spannhebel
9Staubabsaugung ø 35 mm
10 Spanreißschutz
Technische Daten ST 420 E
Leistungsaufnahme W 420
Leistungsabgabe W 215
Leerlauf-Hubzahl/min. 3600
Regelbereich Hübe/min. 500–2700
Hubweg mm 19
Schnittiefe in:
Holz mm 70
Weichstahl mm 4
Schrägschnitte bis ° 22,5 und 45
Gewicht kg 1,8
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verlet-
zungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblatt-
wechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.
Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage
zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich
schließen.
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufge-
führten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß
nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von
1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungs-
gemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet
und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblät-
ter weitgehend ausgeschlossen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge-
brauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor ver-
fügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichblei-
bende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist,
bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschrif-
ten hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu
beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben gescho-
ben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnell-
spannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann einge-
setzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum
Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen
des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in
Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel
(8) springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des
Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
Achtung!
Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil
sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
2
Ausgangslage
(= Spannstellung)
Anschlagstellung
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen wer-
den.
Die Stützrolle sie verhindert Abweichungen des Sägeblat-
tes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – er-
gibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°.
Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Ori-
ginal-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Achtung!
Vor dem Einschalten der Stichsäge muss die Staubschutz-
haube (3) vor dem Sägeblatt wieder bis zum Sägetisch (4)
abgesenkt werden.
Den Ein-/Ausschalter (1) nach vorn schieben um das Gerät
einzuschalten. Durch Drücken auf die ausgekippte Vorder-
kante des Ein-/Ausschalters (1) kehrt dieser wieder in die
Aus-Stellung zurück.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau-
berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B.
langsamer Vorschub beim Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt-
linie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend
feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufge-
spannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weit-
gehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Aus-
gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange-
setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei-
tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte-
tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder-
kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und
45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest
arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des
Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzah-
nung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die
Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht wer-
den und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschalt-
baren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hub-
zahl innerhalb eines Bereiches von 500–2700 Hüben pro
Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen an-
passen. Die Regulierung erfolgt mittels Elektronik-Einstell-
rad (2) im Gehäuse. Sie ist jederzeit während des Betriebes
möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des
Einstellrades auf max. Position. Die Stichsäge arbeitet
dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3600 Hüben/min.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge-
drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)-
Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen
Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen
frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in
die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutz-
haube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei
Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu
schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz-
rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typi-
scherweise: Schalldruckpegel 85 dB (A); Schallleistungs-
pegel 96 dB (A). Messunsicherheit K=3 dB.
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
6,6 m/s
2
.
Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Pa-
pier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekenn-
zeichnet.
Änderungen vorbehalten.
5
4
3
English
1On/off switch
2Electronic adjusting dial
3Dust hood
4Base plate
5Saw bench mounting
6Clamping wheel
7Saw blade
8Clamping lever
9Dust extractor ø 35 mm
10 Chip-flyoff guard
Technical data ST 420 E
Input watts 420
Output watts 215
Idling speed stroke number/min. 3600
Control range strokes/min. 500–2700
Stroke height mm 19
Cutting depth into:
Wood mm 70
Soft steel mm 4
Mitre cuts up to ° 22.5 and 45
Weight kg 1.8
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs
on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard,
plywood, metal and plastics up to the given cutting
depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In-
structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appli-
ance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of
injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.
Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its
starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3)
can be closed.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
Only original Kress saw blades as listed in the operat-
ing manual or in accordance with the following sketch
with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is
the only way of guaranteeing that the saw blade is
securely mounted and eliminating as far as possible
the risk of accidents due to loose jigsaw blades.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always guide the cable away from the machine to
the back.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the in-
ternational symbol. The machines do not require earth-
ing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with
welded collector which can cope with extended use of the
tool. The motor has a great power reserve. Since it is very
important for the motor to be constantly well-ventilated, it
is of particular importance to pay special attention to the
maintenance and servicing instructions for removing dust
and dirt.
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades
can be changed without tools.
First push the dust hood (3) up. Open the quick-change
clamping system by turning the clamping lever (8) so that
the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is
pushed back as far as it can go. By releasing the clamping
lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it
is automatically fixed in position, and the clamping lever (8)
returns to its starting position.
When unclamping, the saw blade (7) is released from the
fixed position by turning the clamping lever (8).
Warning
Do not press back turned clamping levers as this mak-
es it very difficult to remove the saw blade.
2
Starting position
(= tense position)
Striking point
It can then be taken out of the tappet.
The supporting roller, which prevents the saw blade from
warping and alleviates the stress placed on the mechanics
(tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a
fence. This of course only applies when our original saw
blades are used.
Switching the machine on and off
Caution!
Before switching on the sabre jig saw, the dust cover (3) in
front of the tappet must be lowered again to the saw
bench (4).
To switch on the device, slide the circuit closer/breaker (1)
to the front. Pressing the swung-out front edge of the cir-
cuit closer/breaker (1) will move it back to the Off position.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely posi-
tioned on the work piece. The jigsaw can now be easily
operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cut-
ting performance, ensure that the pendulum stroke setting
and forward feed selected are appropriate to the material
(e. g. slowar feed when sawing metal).
The built-in blower keeps the cut continuously free of shav-
ings for perfect visibility.
When sawing metals, put some oil onto the cutting line.
Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clam-
ping plate or plywood plate). This eliminates as far
as possible the risk of the material springing back and forth.
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw
can be inserted. Plunge cuts can be made into the material
(only when working wood), but should only be attempted
by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the
work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the
base plate and pushed down slowly and carefully. Particu-
lar care is required at the start of this work; kick-backs and
jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst
excessively fast plunge cuts may result in broken blades.
Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5°
and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely.
Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6)
beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of
the saw bench mounting is released, the base plate (4) can
be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again
with the clamping wheel (6).
Full-wave control electronics
The electronic pendulum jigsaw is equipped with control
electronics which can be switched off. The stroke rate can
be continuously adopted within a range from 500-2700
strokes per minute to the respective material requirements.
Adjustment is by means of an electronic-adjusting wheel
(2) in the housing. This is possible at any time during ope-
ration. The electronics are switched off by turning the ad-
justing wheel to the max. position. The jigsaw then operates
at the max. idle running stroke rate of 3600 strokes/min.
Important!
The motor can become overheated with longterm
heaving loading and low rev.s.
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the
base plate from below (snap fastening). The wood fibre
structure is thereby pressed during sawing against this
chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from
being damaged.
This application can only be used when cutting at
a right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically
available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of
shavings, the flexible suction tube is inserted from the back
into the housing opening. The dust hood is to be pushed
downwards until it locks into place. In the case of mitre
cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work
quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with
wood. Proper care is therefore essential. Always keep the
openings free of dust and dirt. The movable supporting
roller for the saw blade should be given a drop of oil from
time to time. Other than this, the jigsaw is virtually mainte-
nance-free. Before leaving the factory, all moving parts are
well lubricated.
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically the A-weighted noise levels of the machine are:
sound pressure level 85 dB (A); sound power level 96 dB
(A). Measurement uncertainty K = 3 dB.
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 6,6 m/s
2
.
Environmental protection
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
Recycle raw materials instead of disposing as
waste
The machine, accessories and packaging should be sorted
for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufac-
tured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recyc-
ling.
Subject to change without notice.
5
4
3
Français
1Interrupteur marche-arrêt
2Molette de réglage électronique
3Couvercle de protection antipoussière
4Plaque de base
5Fixation du plateau de sciage
6Molette de serrage
7Lame de scie
8Levier tendeur
9Dispositif d’aspiration ø 35 mm
10 Protection contre le déchirement des fibres
Caractéristiques techniques ST 420 E
Puissance absorbée en watts 420
Puissance fournie en watts 215
Marche à vide-cycles/min 3600
Plage de réglage courses/min 500–2700
Course mm 19
Capacité de coupe :
Bois mm 70
Acier doux mm 4
Coupes en biais jusqu’à ° 22,5 et 45
Poids en kg 1,8
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle
pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de
bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de
métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de
coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de
mettre la machine en service, suivre les consignes
de sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’ap-
pareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas appro-
cher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.
Relâcher le levier tendeur (8).
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier ten-
deur (8) revienne en position initiale.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle
de protection (3) peut être fermé.
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie
Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou
une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au
dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation
correcte de la lame de scie sera assurée et que le ris-
que d’accidents provoqués par le détachement des la-
mes de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large
mesure !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur
de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande
possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux
prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le sym-
bole international . La mise à la terre des machines est
inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suf-
fisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l'indication de la plaque signalétique de
l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur
universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur
soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation pro-
longée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante ré-
serve de puissance. Une bonne et constante ventilation
étant très importante pour le moteur, il est impératif de res-
pecter les instructions de maintenance et d’entretien, en
particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer
toute poussière et tout encrassement.
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le
changement des lames de scie, sans avoir recours à un
outil.
En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3)
est poussé vers le haut. La rotation du levier tendeur (8)
permet d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer
la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle
soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement
du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direc-
tion du taquet permettent de la fixer automatiquement; le
levier tendeur (8) revient alors en position initiale.
Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixa-
tion par rotation du levier tendeur (8).
2
Position initiale
(= tension)
Position de butée
Attention !
Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné,
ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile.
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet.
Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les dévia-
tions de la lame de scie et de veiller à la détente de la méca-
nique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension
de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors
d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
Attention !
Avant de mettre en marche la scie sauteuse, le capot de
protection contre la poussière (3) situé devant le coulisseau
doit être abaissé à nouveau jusqu’à la table de sciage (4).
Pousser le commutateur Marche/Arrêt (1) vers l’avant pour
mettre en marche l’appareil. Un appui sur l’arête avant bas-
culée du commutateur Marche/Arrêt (1) permet de faire re-
venir ce dernier en position Arrêt.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque
de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sau-
teuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir
une coupe propre et un rendement optimal, il convient de
veiller à ajuster correctement, et en fonction des matériaux
à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même
qu’à régler l’avance dans les mêmes conditions (par ex.,
avance lente pour le sciage de métaux).
Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de
ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe.
Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu
d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer
les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (pan-
neau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche
dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer
un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est
également possible de plonger la lame de scie directement
dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois)
mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un ex-
pert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sau-
teuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appli-
quant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à tra-
vailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le
bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération :
en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de
plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par
à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la
plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et
ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de
0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des-serrer
la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération
de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la pla-
que de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5°
ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6).
Régulation électronique
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée
d’une régulation électronique pouvant être déconnectée.
Le nombre de courses peut être adapté en continu aux be-
soins respectifs de chaque matériau, dans une plage vari-
ant de 500 à 2700 courses par minute. La régulation est
réalisée à l’aide de la molette de réglage électronique (2)
intégrée dans le boîtier. Elle est possible à tout moment du
fonctionnement. L’électronique est déconnectée en
tournant la molette de réglage en position max. La scie
sauteuse pendulaire fonctionne alors avec le nombre de
cycles à vide maximal de 3600 courses/min.
Important !
Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte
charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture
de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant
le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la
protection, ce qui empêche le déchirement des fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle
droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder
un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute
obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration
flexible est introduit par l’arrière dans l’ouverture du boîtier.
Le couvercle de protection antipoussière est à pousser
vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des
opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection
doit être poussé vers le haut.
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et profes-
sionnellement cette opération, ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière
des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est
impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au
refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par
la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la
lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte
d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratique-
ment aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi
une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme eu-
ropéenne EN 60 745.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil
sont : niveau de pression acoustique 85 dB (A); niveau
d’intensité acoustique 96 dB (A). Incertitude de mesurage
K = 3 dB.
Toujours porter une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée est de 6,6 m/s
2
.
Instructions de protection de l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et em-
ballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recy-
clage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier
recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recy-
clage sélectif des différents matériaux.
Sous réserves de modifications techniques.
5
4
3
Nederlands
1In-/uitschakelaar
2Elektronisch instelwiel
3Afdekkap
4Voetplaat
5Zaagtafelbevestiging
6Spanwiel
7Zaagblad
8Hefboom van de kleminrichting
9Stofafzuiging ø 35 mm
10 Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
Technische gegevens ST 420 E
Opgenomen vermogen watt 420
Afgegeven vermogen watt 215
Aantal slagen per minuut
bij onbelast lopen 3600
Regelbare slagen per minuut 500–2700
Slagafstand mm 19
Zaagdiepte in:
hout mm 70
zacht staal mm 4
Verstekzagen tot ° 22,5 en 45
Gewicht kg 1,8
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in hout-
soorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn,
houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de
aangegeven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contact-
doos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwon-
ding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.
Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de
kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terug-
springt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemon-
teerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt.
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde
originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of
zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afge-
beeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier
is een reglementaire bevestiging van het zaagblad ge-
waarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten ge-
volge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg
uitgesloten!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een
sterke universele motor met haakcollector, die ook door
lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkhe-
den komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan
kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor
zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u de voorschriften
voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reini-
gen van stof en vuil goed in acht te nemen.
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt wisselen.
Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door
de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het
snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) wor-
den aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag
naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting
van de stoter te drukken wordt het zaagblad automatisch
vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt
terug naar de uitgangspositie.
Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien
van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
2
Uitgangspositie
(= spanstand)
Aanslagstand
Attentie!
Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar
achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het
zaagblad bemoeilijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd.
De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en
zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als
u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert
dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat
geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagb-
laden.
In- en uitschakelen van de machine
Attentie!
Voor het inschakelen van de decoupeerzaag moet de stof-
kap (3) voor de stoter weer tot de zaagtafel (4) worden
neergelaten.
De aan/uit schakelaar (1) naar voren schuiven om het ap-
paraat in te schakelen. Door op de uitgeklapte voorkant
van de aan/uit schakelaar (1) te drukken keert deze weer
terug naar de uit-stand.
Het werken met de pendeldecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat
veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan ge-
makkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaag-
snede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen is
het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstel-
ling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het
materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (b.v. langzame
opschuifbeweging bij het zagen van metaal).
Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de
zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zicht-
baar.
Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn
worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige
ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daar-
door wordt het meeveren van het materiaal grotendeels
voorkomen.
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uit-
gangspunt waar u het zaagblad door kunt steken. Inste-
ken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk,
maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag
wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de
voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en lang-
zaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit
werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsge-
wijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij
te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend
met maximaal toerental indringen.
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden
verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vast-
gezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het
spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van
de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de
22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het
spanwiel (6) worden vastgezet.
Regelelektronica
De elektronische pendeldecoupeerzaag is uitgerust met
een uitschakelbare regelelektronica. U kunt het aantal sla-
gen binnen een bereik van 500–2700 slagen per minuut
traploos aanpassen aan de betreffende materiaaleisen. Dit
wordt door het elektronische instelwiel (2) in de behuizing
geregeld en is op ieder moment tijdens het werken met de
zaag mogelijk. De elektronica wordt uitgeschakeld door
het instelwiel op de max. positie te draaien. De decoupeer-
zaag werkt dan met het max. stationaire aantal slagen van
3600 slagen per minuut.
Belangrijk!
De motor kan bij voortdurende zware belasting en laag
toerental oververhit raken.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening
van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels wor-
den daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging ge-
drukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt
voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoe-
kige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal
in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de
zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexi-
bele zuigslang van achteren in de opening van de behui-
zing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot
deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar bo-
ven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze
service-centra snel en deskundig uit.
Aansluitkabel
Beschadigde aansluitkabels mogen niet gebruikt worden.
Ze moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof
verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De ope-
ningen die voor de koeling van de motor dienen, moeten
altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke gelei-
derol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een drup-
pel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft ver-
der praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek
verlaat worden alle bewegende delen voldoende ge-
smeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine be-
draagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 85 dB (A); geluids-
vermogenniveau 96 dB (A). Meetonzekerheid K = 3 dB.
Draag een gehoorbescherming!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
6,6 m/s
2
.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor
het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij ge-
bleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kun-
nen recyclen.
Wijzigingen voorbehouden.
5
4
3
Italiano
1Interruttore di accensione/spegnimento
2Rotella di regolazione elettronica
3Coperchio di protezione
4Basamento
5Fissaggio della tavola della sega
6Rotella di serraggio
7Lama della sega
8Leva di serraggio
9Aspirapolvere ø 35 mm
10 Inserto antistrappo
Dati tecnici ST 420 E
Potenza assorbita W 420
Potenza erogata W 215
Funzionamento a vuoto –
nr. di elevazioni/min. 3600
Campo di regolazione elevazioni/min. 500–2700
Corsa dell’elevazione mm 19
Profondità di taglio in
legno mm 70
acciaio dolce mm 4
Tagli obliqui sino a ° 22,5 e 45
Peso kg 1,8
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se-
gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna asso-
lutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve in-
tervenire nella zona della slitta e della lama della
sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostitu-
zione delle lame della sega indossando appositi
guanti di protezione!
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto
e bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.
Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di ser-
raggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione
di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è inca-
strata correttamente e si può chiudere il coperchio
di protezione (3).
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega ori-
ginali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure
quelle con uno spessore di max 1,5 mm conforme-
mente al seguente schizzo quotato. Solo in questo
modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme
delle lame della sega e viene esclusa la possibilità di
incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio
delle lame!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore univer-
sale con collettore saldato, in grado di sopportare anche
un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore di-
spone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore
è molto importante garantire una buona e costante ventila-
zione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia ri-
muovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per
la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché
rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di
alcun utensile.
Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio
di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si-
stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la
lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi
che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rila-
sciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successiva-
mente una pressione in direzione della slitta, la lama viene
automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta
all’indietro sulla posizione di partenza.
Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la
lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
2
Posizione di uscita
(= posizione di bloccaggio)
Posizione di arresto
Attenzione!
Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata
poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa
difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta.
Il rullo di appoggio che impedisce una deviazione della
lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta)
produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro
di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando natural-
mente le nostre lame per sega originali.
Attivazione e disattivazione della macchina
Attenzione!
Prima di attivare il seghetto alternativo, si deve abbassare
la calotta di protezione dalla polvere (3) situato davanti alla
barra guida fino al tavolo per segare (4).
Per attivare l’apparecchio, spingere in avanti l’interruttore
ON/OFF (1). Premendo lo spigolo anteriore sollevato dell’in-
terruttore ON/OFF (1), questo ritorna nella posizione OFF.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia
appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega
può essere ora facilmente guidata con la mano. Per otte-
nere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale,
eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e
dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (ad
es. avanzamento lento nel segare metalli).
Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di tag-
lio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile.
Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile
spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere de-
vono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficien-
temente stabile (tavola di legno truciolato o legno compen-
sato). In questo modo viene evitato un trascinamento e
annullata l’elasticità del materiale.
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè prov-
vedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega
può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama
nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma
dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole
esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della
sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con
un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del
basamento e viene premuta con prudenza e lentamente
sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’opera-
zione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’ap-
plicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo ra-
pida della stessa nel materiale possono provocare la rot-
tura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al
massimo numero di giri.
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5°
e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizio-
nati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regola-
zione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’im-
pugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta-
vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento
(4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente
mediante la rotella di serraggio (6).
Elettronica di controllo ad onda piena
Il foretto dell’escursione pendolare è fornito di un’elettro-
nica die controllo ad onda piena disinseribile. Il numero di
giri può venire impostato direttamente tra i 500–2700 giri al
minuto in relazione alle rispettive esigenze di materiale. La
regolazione avviene attraverso una rotella di regolazione
elettronica (2) nella carcassa e può essere effettuata in
qualsiasi momento durante il funzionamento. Il disinseri-
mento dell’elettronica è possibile attraverso la rotazione
della rotella di regolazione sulla posizione massima. Il fo-
retto funziona così con un numero massimo di giri a vuoto
di 3600 al minuto.
Attenzione!
Con una forte sollecitazione costante e un basso nu-
mero di giri il motore può surriscaldarsi.
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento
(fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature
del legno vengono premute contro l’inserto evitando così
lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere.
Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo
flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da die-
tro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione
fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il
coperchio di protezione verso l’alto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e cor-
retto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla
lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile.
Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture
necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di
tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di
sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non
richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di la-
sciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono
state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica della
macchina è solitamente di pressione acustica 85 dB (A); li-
vello della potenza sonora 96 dB (A). Incertezza della mi-
sura K = 3 dB.
Usare auricolari di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di
6,6 m/s
2
.
Misure ecologiche
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto che smal-
timento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere in-
viati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbian-
cata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclag-
gio selezionato.
Con riserva di modifiche.
5
4
3
Español
1Conmutador de arranque/parada
2Rueda electrónica de ajuste
3Tapa antipolvo
4Placa de base
5Dispositivo de sujeción de la mesa
6Rueda de sujeción
7Hoja de sierra
8Palanca de sujeción
9Dispositivo de aspiración de polvo ø 35 mm
10 Protector antidesgarros
Datos técnicos ST 420 E
Potencia absorbida en vatios 420
Potencia suministrada en vatios 215
Carreras/min. en régimen de vacío 3600
Margen de regulación en carreras/min. 500–2700
Recorrido de la carrera en mm 19
Profundidad de corte en:
madera mm 70
acero blando mm 4
Cortes oblicuos de hasta ° 22,5 y 45
Peso en kg 1,8
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la-
minada, planchas de fibras de madera, madera contracha-
peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir le-
siones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.
Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyán-
dola en una plancha de madera, hasta que la pa-
lanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la
tapa (3).
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de
Kress indicadas en las instrucciones de servicio u ho-
jas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimen-
siones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la
única garantía de que la hoja de sierra va a quedar de-
bidamente sujeta y evitar los accidentes que suelen
producirse cuando la hoja está suelta!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni-
versal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante
es fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado
y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y sucie-
dad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas
auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continua-
ción, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca
de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au-
tomáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presio-
nar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la
palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de
sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención!
No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo
ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
2
Posición inicial
(= posición de sujeción)
Posición límite
Retire la hoja del cabezal.
El cilindro de apoyo que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan-
tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales
.
Conexión y desconexión de la máquina
¡Atención!
Antes de conectar la sierra de calar, debe bajarse nueva-
mente la cubierta protectora contra el polvo (3) que se en-
cuentra delante del empujador hasta la tabla de serrar (4).
Empujar el interruptor de conexión/desconexión (1) hacia
delante para conectar el aparato. Presionando sobre el
canto delantero basculado del interruptor de conexión/de-
sconexión (1) se pone el mismo otra vez en su posición de
desconexión.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adap-
tado a dicho material (por ejem. un lento avance al serrar
metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo
momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas
direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden de-
jar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de su-
jeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto
como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción,
puede girarse la placa de base (4) hasta la posición de
22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo
la ruedecilla de sujeción (6).
Regulación electrónica de onda completa
La sierra electrónica de calado pendular dispone de una
regulación electrónica de onda completa que se puede
desconectar en todo momento. Esta sierra permite adap-
tar sin regulación alguna al número de carreras dentro de
un morgen de 500–2700 por minuto a las respectivas exi-
gencias que van presentando los diferentes materiales. La
regulación se realiza en la carcasa mediante una vueda de
regulación electrónica (2) durante cualquier momento del
funcionamiento. La electrónica se desconecta al girar la
ruedecilla de regulación a su posición máxima. En ese
caso, la sierra trabajará con un número máximo de car-
reras en régimen de vacío que asciende a 3600
carreras/min.
¡Importante!
El motor puede sufrir un sobrecalentamiento bajo una
carga elevada y continuada y un número reducido de
revoluciones.
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra el
protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu-
lares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la cone-
xión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el
punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo
flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la
tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada.
Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados,
cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má-
quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera-
ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes de salir de la fábrica fueron engrasadas to-
das las partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma
EN 60 745.
El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales, de-
terminado con un filtro A, es de: nivel de presión de sonido
85 dB (A); nivel de potencia acústica 96 dB (A). Inseguri-
dad de la medición K = 3 dB.
¡Se recomiendan protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 6,6 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran some-
terse a un proceso de recuperación que respete el medio
ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado
sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las
piezas de plástico.
Reservado el derecho a modificaciones.
5
4
3
Svenska
1Till-frånkopplare
2Elektroniskt inställningshjul
3Dammskyddskåpa
4Fotplatta
5Sågbordsfäste
6Spännhjul
7Sågblad
8Spännspak
9Dammutsugning ø 35 mm
10 Spjälkningsskydd
Tekniska data ST 420 E
Ineffekt W 420
Uteffekt W 215
Tomgångsfrekvens/min. 3600
Regleringsområde slag/min. 500–2700
Slagväg mm 19
Snittdjup i:
Trä mm 70
Mjukt stål mm 4
Diagonalsnitt till ° 22,5 och 45
Vikt kg 1,8
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten
i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood,
metall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) om-
råde när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.
Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets en trä-
platta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till ut-
gångsläget.
Endast är sågbladet (7) med säkerhet riktigt in-
spänt och det är möjligt att stänga dammskydds-
kåpan (3).
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i
bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående
måttskiss med en max. tjocklek 1,5 mm får använ-
das. Endast är säkerställt att sågbladen kan fästas
ordentligt och risken för olycksfall på grund av att såg-
bladen lossnar är i stort sett utesluten!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. en jämn, god
ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta un-
derhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm
och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att
vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och
sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks
bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och
därefter trycka i stämpelns riktning fixeras det automatiskt.
Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångspositionen.
Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en
vridning av spännspaken (8).
Observera!
Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet
därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag
automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligt-
vis endast när våra originalsågblad används.
Till- och frånkoppling av maskinen
Se upp!
Innan du slår sticksågen måste dammskyddshuven (3)
framför blocket sänkas ner till sågbordet (4) igen.
Skjut till-/frånkopplingsknappen (1) framåt för att starta ap-
paraten. Om du trycker på den utfällda framkanten till-/
frånkopplingsknappen (1) återgår den till sitt grundläge.
2
Utgångsläge
(= spännläge)
Stoppläge
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert ar-
betsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se
därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt,
att inställningen för materialberoende pendelslag och för
materialanpassad matning (t. ex. långsam matning för
sågning av metall)), har gjorts.
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning av metaller bör lite olja strykas ut på snittlinjen.
Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord-
nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är
möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utföras
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket
och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa
arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felak-
tig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av
sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°,
22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genom-
förs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När
sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till po-
sitionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen.
Regleringselektronik
Den elektroniska pendelsticksågen har en frånkopplings-
bar regleringselektronik. Slagtalet kan anpassas steglöst
till resp. material inom ett område 500–2700 slag per
minut. Regleringen görs med det elektroniska inställnings-
hjulet (2) i huset. Elektroniken kopplas i från genom att ins-
tällningshjulet vrids till max. position. Sticksågen arbetar
då med max. tomgångsslagtal på 3600 slag/min.
Observa!
Motorn kan överhettas vid permanent hög belastning
och lågt varvtal.
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning
(snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings-
skyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälk-
ning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)-
snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare.
För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sug-
slangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven
skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall
dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkun-
nigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppning-
arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak-
tiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnar fabriken
smörjs alla nörliga delar ordentligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljud-
trycksnivå 85 dB (A); ljudeffektnivå 96 dB (A). Mätonog-
grannhet K = 3 dB.
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,6 m/s
2
.
Miljöhänsyn
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna
markerade.
Reservation för ändringar.
5
4
3
Dansk
1Tænd/sluk-afbryder
2Elektronisk-indstillingshjul
3Støvskærm
4Grundplade
5Savbordsfastgørelse
6Spændehjul
7Savklinge
8Spændearm
9Støvopsugning ø 35 mm
10 Spånbeskyttelse
Tekniske data ST 420 E
Optagen effekt W 420
Afgiven effekt W 215
Tomgangs-slagtal/min. 3600
Reguleringsområde slag/min. 500–2700
Slagvej mm 19
Skæredybde i:
træ mm 70
blødt stål mm 4
Skråsnit indtil ° 22,5 og 45
Vægt kg 1,8
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfi-
berplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an-
givne maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttel-
seshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.
Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træ-
plade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i ud-
gangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at sav-
klingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerheds-
skærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der udelukkende anvendes originale Kress savklin-
ger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklin-
ger, som i henhold til nedenst
ående
målskema har en
maks. tykkelse p
å 1,5 mm
. Kun denne måde er De
sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt
fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse
stiksavklinger stort set er elimineret!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu-
ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka-
bel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi
Dem om især at overholde service- og vedligeholdelses-
forskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte
savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje
spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og sav-
klingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse
savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spænde-
armen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet,
fikseres savklingen automatisk og spændearmen (8) sprin-
ger tilbage i udgangspositionen.
Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved
at der drejes på spændearm (8).
OBS!
Den drejede spændearm må ikke presses bagud, da
det vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet.
Støtterullen den forhindrer, at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) giver som an-
slag automatisk en ispændingsvinkel 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakopling av maskinen
OBS!
Før stikksagen slås på, vernehetten mot støv (3) foran
sleiden senkes ned til sagebordet (4) igjen.
Skyv Av-/Påbryteren (1) fremover for å slå apparatet på. Når
2
Udgangsposition
(= spændestilling)
Anslagsstilling
det trykkes den utvippede forkanten til På-/Avbryteren
(1), vender denne bryteren tilbake til Av-posisjon.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik-
kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden.
For at De kan være sikker at opnå rene savesnit og en
optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den kor-
rekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt
en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-bejdsma-
terialet (f. eks. langsom fremføring ved savning i metal).
grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit-
tet altid være fri for spåner og dermed godt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlin-
jen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast under-
lag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materia-
let fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska-
bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro-
fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes arbejdsemnet i en vinkel
55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan
tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen
knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5°
og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justerin-
gen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I
det øjeblik fortandingen savbordsfastgørelsen er stillet
fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og
fastgøres med spændehjulet (6) igen.
Helbølge-reguleringselektronik
Den elektroniske pendulstiksav er udstyret med en regule-
ringselektronik, som kan kobles fra. De kan trinløst tilpasse
slagtallet til de forskellige materialekrav inden for et om-
råde 500–2700 slag pr. minut. Reguleringen sker via et
elektronisk indstillingshjul (2) i huset. Den kan tilkobles til
enhver tid under brugen. Elektronikken frakobles ved at
dreje indstillingshjulet til maks. position. Stivsaven kører så
med maks. tomgangsslagtal på 3600 slag/min.
Vigtigt:
Motoren kan blive overophedet ved vedvarende stærk
belastning og lave omdrejningstal.
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen
grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under
savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres,
at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede
(90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsu-
ger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte
den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på hu-
set. Støvskærmen skal skubbes ned, indtil det går i ind-
greb. Ved geringssnit skal støvskærmen skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vo-
res serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør
af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven
stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrik-
ken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau
85 dB (A); lydeffektniveau 96 dB (A). Måleusikkerhed
K = 3 dB.
Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 6,6 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Elværktøj ikke bortskaffes som almindeligt
affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges en mil-
jøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret
recycling.
Ret til
æ
ndringer forbeholdes.
5
4
3
Norsk
1PÅ-/AV-bryter
2Elektronikk-stillhjul
3Støvbeskyttelsesdeksel
4Fotplate
5Sagbordsforankring
6Spennhjul
7Sagblad
8Spennhåndtak
9Støvavsug ø 35 mm
10 Oppflisingsvern
Tekniske data ST 420 E
Opptatt effekt W 420
Avgitt effekt W 215
Antall slag/min., ubelastet 3600
Reguleringsskala slag/min. 500–2700
Slagbevegelse i mm 19
Skjæredybde i:
tre i mm 70
bløttstål i mm 4
Skråskjæringer inntil ° 22,5 og 45
Vekt i kg 1,8
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss-
finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøp-
selet ut av stikkontakten når man skal skifte sag-blad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7)
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sag-blad!
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Skyv sagbladet (7) inn til stopp.
Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i
sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker at sagbladet (7) er skikkelig fastspent.
er det også mulig å stenge dekselet (3).
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Trekk ut (7) sagbladet.
Det m
å
kun brukes de originale sagbladene fra Kress
som er oppf
ø
rt i bruksanvisningen eller slike som stem-
mer overens med den nedenforstående måleskissen
med en maks. tykkhet 1,5 mm. Bare når man bruker
sagblad av denne type er man garantert en forskrifts-
messig fastspenning av sagbladet, noe som sin side
er en garanti for at man nesten helt kan utelukke
ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av
seg selv!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, du
være vennlig å kontrollere at spenningen lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har
en stor kraftreserve lager. Ettersom det er veldig viktig
at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være
spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og til-
synsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man
vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sag-
bladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man
passe at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper
løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i
stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhånd-
taket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, man løse
det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
Forsiktig!
Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke
den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sag-
bladet.
2
Utgangsposisjon
(= fastspenningsposisjon)
Stopp-posisjon
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Kress 420 ST E Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per