ABB 1SDH002136A1003 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Doc. N° 1SDH002136A1003 - ECN000279613 - Rev. B
SACE Emax 2
SACE Emax 2 | ABB
1SDH002136A1003
HBRF - Retrofitting tra interruttori Estraibili Emax 2 E4.2 e GEC ALSTHOM MPACT MK1 3150A.
HBRF - Retrofitting between Emax 2 E4.2 and GEC ALSTHOM MPACT MK1 3150A Withdrawable circuit-breakers.
HBRF - Nachrüstung zwischen Steckbarer Leistungsschaltern Emax 2 E4.2 und GEC ALSTHOM MPACT MK1 3150A.
HBRF - Reconfiguration entre disjoncteurs Débrochables Emax 2 E4.2 et GEC ALSTHOM MPACT MK1 3150A.
HBRF - Retrofitting entre interruptores Extraíble Emax 2 E4.2 y GEC ALSTHOM MPACT MK1 3150A.
Il presente kit di retrofitting, è costruito per la sostituzione totale di
interruttori aperti estraibili MPact MK1 con interruttori aperti in
esecuzione estraibile di più moderna fattura tipo E4.2 di medesima
taglia, senza dover eseguire alcuna modifica alle parti attive del
quadro.
E' garantita la totale corrispondenza delle caratteristiche elettriche
(corrente nominale e potere di interruzione) a condizione che
1.La scelta sia effettuata in conformità a quanto riportato nei
cataloghi tecnici relativi ai prodotti di retrofitting.
2.L'interruttore da sostituire sia installato in conformità al proprio
manuale di installazione, rispettando le distanze di isolamento verso
massa, il dimensionamento delle sbarre di connessione, il
posizionamento del primo setto di ancoraggio.
IMPORTANTE
Lattività di retrofitting consente una sostituzione di un dispositivo
di comando e protezione divenuto obsoleto ma non di alterare in
maniera alcuna i dati di progetto originali del quadro esistente.
Qualora il nuovo interruttore presentasse dati di targa superiori, i kit
di retrofitting sono dimensionati per le prestazioni del vecchio
dispositivo.
Verificare la dimensione effettiva della cella prima di procedere
all'acquisto. Per le dimensioni vedere questo manuale.
Per ulteriori chiarimenti contattare ABB.
Attenzione Istruzioni riguardanti il solo assemblaggio del kit di
retrofitting, non sono da intendersi come sostitutive del manuale di
installazione, uso e manutenzione del nuovo interruttore Emax 2.
Cablare i circuiti ausiliari del nuovo interruttore secondo lo schema
elettrico Emax 2 documento 1SDM000105R0001.
MESSA IN SICUREZZA DELL’IMPIANTO
A) A garanzia dell’incolumità del personale addetto all’installazione
del kit, prima di operare la sostituzione dellinterruttore, si
raccomanda di seguire, scrupolosamente, le seguenti azioni:
- Mettere fuori servizio il quadro ospitante
- Portare l’interruttore da sostituire in posizione di aperto e molle
scariche
- Disconnettere le applicazioni ausiliarie
- Prima di estrarre l’apparecchio, controllare nuovamente il fuori
servizio dell’utenza
B) Smantellare completamente il vecchio interruttore conservando
le viti di connessione dei poli del vecchio interruttore alla barratura
del quadro.
This retrofitting kit allows withdrawable MPact MK1 circuit-breakers
to be fully replaced with the more modern E4.2 plug-in air circuit-
breakers of the same size without having to modify the live parts of
the switchgear in any way.
Full correspondence of the electrical characteristics is guaranteed
(rated current and breaking capacity) so long as:
1.The kit is chosen in accordance with the indications in the technical
catalogues dedicated to retrofitting products.
2.The circuit-breaker to be replaced has been installed in compliance
with the instructions in the relative installation manual, and with the
specified insulation clearance towards earth, connection busbar
size and position of the first anchor plate.
IMPORTANT
Retrofitting allows an obsolete control and protection device to be
replaced, but does not allow the data of the original project of the
existing switchboard to be altered in any way.
If the rating plate data of the new circuit-breaker are higher, the
retrofitting kits are sized for the performance of the old device.
Verify the actual size of the cell before purchasing.
For the dimensions see this manual.
Consult ABB for further details.
Warning The instructions concern the sole assembly of the
retrofitting kit. They do not substitute the instructions in the
installation, operation and maintenance manual of the new Emax 2
circuit-breaker.
Wire auxiliary circuits of new circuit-breaker as shown in Emax 2
circuit diagram, document 1SDM000105R0001
SETTING THE INSTALLATION IN SAFE CONDITIONS
A) To ensure that the persons who install the kit work in safe
conditions, strictly comply with the following instructions before
replacing the circuit-breaker:
- Close down the switchboard in which the circuit-breaker is to be
installed.
- Set the old circuit-breaker to the open position with the springs
unloaded.
- Disconnect the auxiliary circuit applications.
- Check to make sure that the user is disconnected before removing
the device.
B) Completely disassemble the old circuit-breaker, but keep the
screws that connect the poles of the old circuit-breaker to the
switchboard bars.
SACE Emax 2 | ABB
Die offenen Leistungsschalter MPact MK1
ganz durch die offenen Leistungsschalter in
der ausfahrbaren Ausführung mit
modernerer Bauart vom Typ Emax 2 E4.2 der
gleichen Baugröße auszutauschen, ohne
irgendeine Änderung an den aktiven Teilen
der Schaltanlage vornehmen zu müssen.
Die vollständige Übereinstimmung der
elektrischen Eigenschaften (Bemessungs-
Strom und Ausschaltvermögen) ist unter der
Voraussetzung gewährleistet,
1.Dass die Wahl in Konformität mit dem
erfolgt, was in den technischen Katalogen zu
den Nachrüstprodukten angegeben ist.
2.Dass der zu ersetzende Leistungsschalter
in Übereinstimmung mit dem eigenen
Installationshandbuch installiert wird, d.h.
dass die Isolationsabstände gegen Masse,
die Dimensionierung der
Anschlusssammelschienen, die
Positionierung der ersten Verankerungswand
wie vorgeschrieben installiert sind
WICHTIG
Die Nachrüstung gestattet das Austauschen
einer nunmehr obsoleten Schalt- und
Schutzeinrichtung, ohne die ursprünglichen
Projektdaten der vorhandenen Schaltanlage
auf irgendeine Weise ändern zu müssen.
Sollte der neue Leistungsschalter höhere
Typenschildwerte aufweisen, sind die
Nachrüstsätze auf die Leistungen der alten
Einrichtung auszulegen.
Überprüfen Sie die tatsächliche Größe der
Zelle vor dem Kauf.
Für die Abmessungen siehe dieses
Handbuch.
Für weitere Erläuterungen wenden Sie sich
bitte an ABB.
Achtung Anweisungen, die sich lediglich auf
den Einbau des Nachrüstsatzes beziehen und
nicht so zu verstehen sind, dass sie die
Installations-, Betriebs- und
Wartungsanleitungen des neuen
Leistungsschalters Emax 2 ersetzen.
Die Hilfsstromkreise des neuen Schalters
gemäß das Schaltbild Emax 2
1SDM00015R0001 verdrahten.
SICHERHEITSTECHNISCHE MASSNAHME
FÜR DIE ANLAGE
A) Um die Sicherheit des Personals zu
gewährleisten, das mit der Installation des
Nachrüstsatzes beauftragt ist, sind vor dem
Austausch des Leistungsschalters
gewissenhaft die folgenden Vorgänge
durchzuführen:
-Die Schaltanlage, in der sich der
Leistungsschalter befindet, außer Betrieb
setzen.
- Den auszutauschenden Leistungsschalter in
die AUS-Stellung mit entspannten Federn
bringen.
- Die Hilfsanwendungen abklemmen.
- Bevor man das Schaltgerät herauszieht,
erneut sicherstellen, dass der
Stromverbraucher außer Betrieb genommen ist.
B) Den alten Leistungsschalter ganz
ausbauen und die Schrauben zum Anschluss
der Pole des alten Leistungsschalters an der
Sammelschienen der Schaltanlage
aufbewahren.
Le présent kit de « retrofitting », est conçu
pour la reconfiguration totale de
disjoncteurs ouverts MPact MK1 par des
disjoncteurs ouverts dans la version
débrochable sur chariot de conception plus
moderne type Emax 2 E4.2 de même taille,
sans devoir effectuer aucune modification
aux parties actives du tableau.
La correspondance totale des
caractéristiques électriques est garantie
(courant nominal et pouvoir de coupure) à
condition que :
1.Le choix soit effectué conformément aux
catalogues techniques relatifs aux produits
de « retrofitting ».
2.Le disjoncteur à remplacer soit installé
conformément à son manuel d'installation,
en respectant les distances d'isolation vers la
masse, le dimensionnement des barres de
connexion, le positionnement du premier
diaphragme d'ancrage.
IMPORTANT
L'activité de reconfiguration permet le
remplacement d’un dispositif de commande
et de protection devenu obsolète mais de ne
pas altérer en aucune manière les données
d’origine de projet du tableau existant.
Si le nouveau disjoncteur devait avoir des
données de plaque supérieures, les kits de «
retrofitting » sont dimensionnés pour les
performances de l’ancien dispositif.
Vérifiez la taille réelle du compartiment avant
l'achat. Pour les dimensions voir ce manuel.
Pour plus d’informations veuillez contacter
ABB.
Attention Ces instructions concernent
uniquement l’assemblage du kit de «
retrofitting », elles ne remplacent en aucun
cas celles du manuel d’installation, utilisation
et entretien du nouveau disjoncteur Emax 2.
Câbler circuits auxiliairesi de nouveau
disjoncteur comme montré le schéma
électrique Emax 2 1SDM000105R0001.
MISE EN SÉCURITÉ DE L’INSTALLATION
A) En garantie de la sécurité du personnel
préposé à la mise en place du kit, avant de
remplacer le disjoncteur il est recommandé
d’effectuer scrupuleusement les opérations
suivantes :
- Mettre hors service le tableau d’accueil ;
- Placer le disjoncteur à remplacer en
position ouvert et ressorts débandés ;
- Débrancher les applications auxiliaires;
- Avant d’extraire l’appareil contrôler de
nouveau que l’utilisation est hors service.
B) Démanteler entièrement l’ancien
disjoncteur en conservant les vis de
connexion des pôles de l’ancien disjoncteur
au jeu de barres du tableau.
El presente kit de retrofitting, ha sido
realizado para la sustitución total de
interruptores MPact MK1 con interruptores
abiertos en ejecución extraíble de realización
más moderna, tipo Emax 2 E4.2, del mismo
tamaño, sin tener que modificar ninguna
parte activa del cuadro.
Está garantizada la total correspondencia
entre las características eléctricas (corriente
asignada y poder de corte):
1.Siempre que la selección se efectúe de
conformidad con lo expuesto en los
catálogos técnicos relativos a los productos
de retrofitting.
2.El interruptor a sustituir esté instalado de
conformidad con el respectivo manual de
instalación, respetando las distancias de
aislamiento hacia la masa, el
dimensionamiento de las barras de conexión,
la colocación del primer tabique de fijación.
IMPORTANTE
Las operaciones de retrofitting permiten una
sustitución de un dispositivo de mando y
protección ya obsoleto sin alterar en ningún
modo los datos de proyecto originales del
cuadro existente.
Si el nuevo interruptor presentara
características nominales superiores, los kits
de retrofitting están dimensionados para las
prestaciones del viejo dispositivo.
Verificar el tamaño real de la celda antes de la
compra. Para conocer las dimensiones véase
este manual.
Para ulteriores aclaraciones contactar ABB.
Atención Instrucciones relativas
exclusivamente al ensamblado del kit di
retrotitting. Estas instruciones no sustituyen
aquellas presentes en el manual de
instalación, uso y mantenimiento del nuevo
interruptor Emax 2.
Cablear los circuitos auxiliares del nuevo
interruptor siguiendo el esquema eléctrico
Emax 2 1SDM000105R0001.
PUESTA EN SEGURIDAD DE LA INSTALACIÓN
A) Para garantizar la incolumnidad del
personal encargado de la instalación del kit,
antes de efectuar la sustitución del
interruptor, se aconseja respetar
escrupulosamente los siguientes pasos:
- Poner fuera de servicio el cuadro que
alojará el interruptor
- Poner el interruptor a sustituir en posición
de a bierto y con los resortes sin carga
- Desconectar las aplicaciones auxiliares
- Antes de extraer el aparato, controlar
nuevamente la condición de fuera de servicio
del respectivo circuito
B) Desmantelar completamente el viejo
interruptor conservando los tornillos de
conexión de los polos del viejo interruptor en
las barras del cuadro.
Kit components
SACE Emax 2 | ABB
3p
M8x55 24
R1
4p
32
A01
2
2
3p
4p
B01
18
24
8,4 36
X1
44
8,4x17 44
V1
52 8,4x13 24
W1
32 M8 32 40
Y1
M8x45 S1 8
8M8x18 U1 64
48
C1
12
16
G1
1
-
F1
1
-
E1
1
-
M8x85 S2 44
L1
4
4
13x24 56
V2
72 13 32
X2
40 M12 32 40
Y2
M12x80 S3 3224
M1
1
1
N1
1
1
J1
1
-
K1
1
-
4,2x9,5 T1 14
14
D1 D2
2
-
-
2
Q1
1
-
H1
1
-
K2
-
1
J2
-
1
Q2
-
1
H2
-
1
E2
-
1
F2
-
1
G2
-
1
M6x40 Zg 4
3p 4p
6,4x12,5
Zj
12 M6 4
Zk
Za
1
-
Zb
-
1
Zc
1
-
Zd
-
1
Ze
1
-
Zf
-
1
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p 4p 3p 4p
Tool components
M6x20 Zh 4
3p 4p
4
M8x18 Zi
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p
4p
3p 4p 3p 4p 3p 4p
3p 4p
3p 4p
3p 4p
3p 4p
Z1
1
-
3p
4p
Z2
-
1
III
8,4 36
X1
IV
44
III
8,4x17 44
V1
IV
52
III
M8x55 24
R1
IV
32
III
8,4x13 24
W1
IV
32
08331
09604 RP0753001 08857 M8 32 40
Y1
III IV
08564
M8 x 45 S1 8
8
III IV
07619
M8 x 18 U1 64
48
III IV
RP0903001
M8 x 85 S2 44
13x24 56
V2
72
09605 13 32
X2
40
08859 M12 32 40
Y2
08566
M12 x 80 S3 3224
4,2 x 9,5 T1 25
23
III IV
23921
07478
03078
riferimento componenti
1SDR010566A1801 - 3p
1SDR010486A1801 - 4p
M6x40 Zg 4
3p 4p
6,4x12,5
Zj
12 M6 4
Zk
3p 4p 3p 4p
M6x20 Zh 4
3p 4p 09606 08563
RP0744001
RP0749001
09789
M8x18 Zi 4
1SDR010552A1001-2-3
1SDR010553A1001
1SDR010554A1001 1SDR010618A1001
D1 D2
2
-
-
2
3p
4p
1SDR010604A1001
1SDR010518A1001
C1
12
16
3p
4p
RB9926001
1SDR010460A1002 L1
4
4
3p
4p
1SDR010619A1801
1SDR010654A1801
M1
1
1
N1
1
1
3p
4p
3p
4p
1SDR010386A1002
1SDR010386A1001
K1
1
-
K2
-
1
1SDR010507A1001
J1
1
-
J2
-
1
3p
4p
1SDR010500A1001
1SDR010609A1001
1SDR010610A1001
1SDR010556A1001 1SDR010557A1001
1SDR010611A1001
1SDR010562A1001
1SDR010574A1001 Q1
1
-
Q2
-
1
3p
4p
1SDR010657A1802
1SDR010657A1801
M6x30 T2 4
4
A02
2
2
A03
2
2
A04
-
1
A05
-
1
A01
2
2
3p
4p
A02
2
2
A03
2
2
A04
-
1
A05
-
1
B01
18
24
3p
4p
G1
1
-
F1
1
-
E1
1
-
E2
-
1
F2
-
1
G2
-
1
3p
4p
3p
4p
3p
4p
H1
1
-
H2
-
1
3p
4p
Attenzione: Prima di iniziare le operazioni di montaggio, smontare tutti i componenti presenti
sul cubicolo GEC ALSTHOM M-PACT MK1 3200A come indicato in figura.
Caution: Disassemble all the components on the GEC ALSTHOM M-PACT MK1 3200A cubicle
as indicated in the figure before beginning the assembly operations.
Achtung: Vor Beginn mit der Montage alle Komponenten ausbauen, die im Einbauraum
GEC ALSTHOM M-PACT MK1 3200A vorhanden sind, wie in der Abbildung gezeigt.
Attention : Avant de commencer les opérations de montage, démontez tous les composants
présents sur le compartiment GEC ALSTHOM M-PACT MK1 3200A comme indiqué dans la figure.
Atención: Antes de iniciar las operaciones de montaje, desmonte todos los componentes de la celda
GEC ALSTHOM M-PACT MK1 3200A como se indica en la figura.
Questo è un retrofit di tipo A progettato per il montaggio in loco e deve essere calibrato in base al servizio previsto. Queste operazioni
possono essere eseguite solo da personale autorizzato ABB con livello di formazione L3 (Esperto) in Assistenza Interruttori e Commutatori.
This is a type A retrofitting designed for assembly on site and must be calibrated to suit the service envisaged.
These operations may only be carried out by authorized ABB personnel with training level L3 (Expert) Breakers & Switches Service.
Es handelt sich um eine Nachrüstung des Typs A, die für die Installation vor Ort vorgesehen ist und für den vorgesehenen Einsatzzweck
kalibriert werden muss. Diese Arbeiten dürfen nur von durch ABB autorisiertem Personal mit der Ausbildungsstufe L3 (Experte)
für die Wartung von Leistungsschaltern und Trennschaltern durchgeführt werden.
Il s'agit d'une adaptation de type A conçue pour une installation sur site et qui doit être calibrée pour le service prévu. Ces opérations
ne peuvent être effectuées que par du personnel autorisé par ABB et ayant reçu une formation de niveau L3 (Expert)
dans le domaine de l'entretien des disjoncteurs et des Commutateurs.
Se trata de un retrofit de tipo A diseñado para el montaje in situ y debe calibrarse en base al servicio previsto.
Estas operaciones sólo pueden ser realizadas por personal autorizado por ABB con nivel de formación L3 (Experto)
en Soporte técnico para Interruptores y Conmutadores.
Tabella di abbinabilità
Compatibility table
Kompatibilitätstabelle
Tableau de compatibilité
Tabla de compatibilidad
MK1 Range MK1 Type Iu [A] Emax 2 Iu [A]
Iu [A]
(Rating Plug)
Derating [A]
Standard 31 3150 E4.2N 4000 3200 -
High break "S" 31 3150 E4.2H 4000 3200 -
SACE Emax 2 | ABB
1
3
Tool Assembly
2
Z1 Z2
Montaggio
Zj
Zg
Zj
Zk
Zb
Za
Zd
Zc
1SDH001000R0717
1SDH001400R0925
OK
OK
Smontare otturatori e contatti di sezionamento dalla parte fissa e conservarli per successivo utilizzo. Vedi
Disassemble the shutters and isolating contacts from the fixed part and set them aside for use later on. See
Die Trennklappen und Trennkontakte vom festen Teil entfernen und für die spätere Verwendung zur Seite legen. Siehe
Démonter les obturateurs et les contacts de sectionnement de la partie fixe et les conserver pour une utilisation ultérieure. Voir
Retire los obturadores y los contactos de seccionamiento de la parte fija y guárdelos para su uso posterior. Véase
Smontare da tutti i poli per successivo utilizzo
Disassemble all the poles for use later on.
Von allen Polen zur späteren Verwendung demontieren.
Démonter de tous les pôles pour une utilisation ultérieure
Desmonte todos los polos para su uso posterior
SACE Emax 2 | ABB
4
5
V1
X1
Y1
W1
R1
V1 X1 S1
D1 D2
23 Nm
204 lb-in
23 Nm
204 lb-in
Y1 V1
356.5 ±1
132.5 ±1
OK
OK
121 ±1 *
438 ±1 *
A01
A04
A03
A02
A05
A01
A02
A03
- Montare le traverse D1/D2 sulle forature esistenti, rimuovendo i prigionieri montati sul cubicolo.
Verificare che siano posizionate alla quota indicata, in caso contrario, adattare la struttura metallica del cubicolo.
- Assemble cross-pieces D1/D2 on the existing holes by removing the stud bolts in the cubicle.
Make sure that they are positioned at the correct height. If not, adapt the metallic structure of the cubicle.
- Die Querträger D1/D2 an den vorhandenen Bohrungen montieren und dabei die am Einbauraum
montierten Stiftschrauben entfernen. Sicherstellen, ob sie in der angegebenen Höhe angebracht sind; falls nicht,
die Metallstruktur des Einbauraums anpassen.
- Monter les traverses D1/D2 sur les perçages existants, en enlevant les goujons montés sur le compartiment.
Vérifier qu'ils sont positionnés à la hauteur indiquée ; si ce n'est pas le cas, ajuster la structure métallique du compartiment.
- Monte las viguetas D1/D2 en las perforaciones existentes, quitando los tornillos prisioneros montados en la celda.
Compruebe que estén colocadas a la altura indicada; si no es así, ajuste la estructura metálica de la celda.
* Controllare su tutti i poli
* Check on all poles
* Auf allen Polen kontrollieren
* Contrôler sur tous les pôles.
* Controle todos los polos
SACE Emax 2 | ABB
6
7
23 Nm
204 lb-in
H2
H1
G1
G2
2 2
OK
206
S2 S2
X1 X1V1 V1
0 mm
OK
Viteria a carico del cliente
Nuts and screws at customer's charge
Schrauben auf Kosten des Kunden
Visserie à la charge du client
Tornillería a cargo del cliente
Eseguire due fori nelle posizioni 2
Make 2 holes in positions 2
Zwei Löcher in Position 2 bohren
Percer deux trous dans les positions 2
Efectúe dos agujeros en la posición 2
SACE Emax 2 | ABB
8
9 Non serrare le viti.
Do not tighten the screws.
Die Schrauben nicht anziehen.
Ne pas serrer les vis.
No ajustar los tornillos.
X2
V2
Y2
C1 U1 20 Nm
177 lb-in
OK
S3
V2
B01
OK
SACE Emax 2 | ABB
10
11
Zh
Zj
20 Nm
177 lb-in
0
U1
D1
20 Nm
177 lb-in
SACE Emax 2 | ABB
12
13 Non serrare le viti.
Do not tighten the screws.
Die Schrauben nicht anziehen.
Ne pas serrer les vis.
No ajustar los tornillos.
OK
2
1
1
Zi
1
1
OK
SACE Ema 2 | ABB
14
15
X2
V2
Y2
70 Nm
620 lb-in
70 Nm
620 lb-in
2
3
S3
V2
1
OK
21
2
2
OK
SACE Emax 2 | ABB
16
18 Tool Assembly
17
2
Zj
Zg
3
Zj Zk
3
2
Zf
Ze
1
OK
Eseguire le operazioni di montaggio dal riquadro 8 al riquadro 16 per tutti i poli inferiori
Perform the assembly operations from box 8 through to box 16 for all the lower poles.
Die Montagearbeiten von Feld 8 bis Feld 16 für alle unteren Pole durchführen
Effectuer les opérations de montage de l’encadré 8 à l’encadré16 pour tous les pôles inférieurs
Efectúe las operaciones de montaje de la casilla 8 a la casilla 16 para todos los polos inferiores
SACE Emax 2 | ABB
19
20
3
L1 2
G2
G1
X2
V2
Y2
3
12
OK
=
=
70 Nm
620 lb-in
OK
SACE Emax 2 | ABB
21
22 Non serrare le viti.
Do not tighten the screws.
Die Schrauben nicht anziehen.
Ne pas serrer les vis.
No ajustar los tornillos.
X2
V2
Y2
C1 U1 20 Nm
177 lb-in
OK
S3
V2
B01
OK
SACE Emax 2 | ABB
23
24
Zh
Zj
0
20 Nm
177 lb-in
U1
D1
20 Nm
177 lb-in
SACE Emax 2 | ABB
25
26
1
1
1
1
1
2
Zi
OK
OK
SACE Emax 2 | ABB
27
28
70 Nm
620 lb-in 2
X2
V2
Y2
70 Nm
620 lb-in 3
S3
V2
1
0
OK
OK
Verificare l'allineamento tra i portapinza superiore e inferiore di ogni fase
Check alignment between the upper and lower clamp mounts of each phase
Die Ausrichtung zwischen den oberen und unteren Klauenhaltern jeder Phase prüfen
Vérifier l'alignement entre les porte-pinces supérieur et inférieur de chaque phase
Compruebe la alineación entre los portapinzas superior e inferior de cada fase
SACE Emax 2 | ABB
29
30
2
2
11
1Zj
1
Zh
20 Nm
177 lb-in
C1
U1
20 Nm
177 lb-in
OK
Per i punti di appoggio fare riferimento al riquadro 23
Consult boxe 23 for the bearing points
Für die Stützpunkte siehe Felde 23
Por les points d’appui faire référence aux encadré 23
Para los puntos de apoyo, véanse los recuadro 23
SACE Emax 2 | ABB
31
32 Non serrare le viti.
Do not tighten the screws.
Die Schrauben nicht anziehen.
Ne pas serrer les vis.
No ajustar los tornillos.
C1 U1 20 Nm
177 lb-in
OK
B01
S3
V2
X2
V2
Y2
OK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

ABB 1SDH002136A1003 Manuale utente

Tipo
Manuale utente