Oleo-Mac TR 1551 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako motorový zemný vrták správne používať. Nájdete tu
vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
4
4
5519020001 2019
EARTH AUGER
S.p.A. - Via E. Fermi, 4
42011 Bagnolo in Piano - Italy
1
2
3
5 7
6
8
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
4 - Tipo di macchina: TRIVELLA.
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
4 - Type of machine: EARTH AUGER.
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
4 - Type de machine : TARIÈRE.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
4 - Gerät: ERDBOHRGERÄTE.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
4 - Tipo de máquina: AHOYADOR.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Noste homologovanú protišmykovú ochrannú obuv a rukavice.
4 - Druh stroja: VRTÁK NA JAMY
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA
1. Impugnatura
avviamento
2. Leva starter
3. Interruttore di massa
4. Candela
5. Barella
6. Puntale d’avvio
7. Vomere
8. Protezione marmitta
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante
semiaccelerazione
11. Tappo grasso riduttore
12. Punta
13. Spina fermo punta
14. Riduttore
15. Rubinetto carburante
16. Leva acceleratore
17. Tappo serbatoio
carburante
18. Impugnatura destra
19. Impugnatura sinistra
GB EARTH AUGERS COMPONENTS
1. Starter handle
2. Choke lever
3. On/off switch
4. Spark plug
5. Bar
6. Starting tip
7. Share
8. Muffler guard
9. Air filter cover
10. Half-throttle button
11. Reduction gearbox
grease cap
12. Bit
13. Bit stop pin
14. Reduction gearbox
15. Fuel tap
16. Throttle trigger
17. Fuel tank cap
18. Right handle
19. Left handle
F COMPOSANTS DE LA TARIERE
1. Poignée démarrage
2. Levier de starter
3. Interrupteur de masse
4. Bougie
5. Brancard
6. Embout de démarrage
7. Soc
8. Protection du pot
d’échappement
9. Couvercle filtre air
10. Interrupteur de demi-
accélération
11. Bouchon graisse
réducteur
12. Mèche
13. Goujon bloque-mèche
14. Réducteur
15. Robinet carburant
16. Levier accélérateur
17. Bouchon réservoir
carburant
18. Poignée droite
19. Poignée gauche
D BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS
1. Handgriff
2. Chokehebel
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Zündkerze
5. Griffrohr
6. Einstechspitze
7. Messer
8. Schalldämpferschutzgitter
9. Luftfilterdeckel
10. Halbgasarretierung
11. Untersetzungsgetriebe-
Schmierfettverschluss
12. Spitze
13. Boh
rspitzen-Arretierstift
14. Untersetzungsgetriebe
15. Kraftstoffhahn
16. Gashebel
17. Tankdeckel
18. Rechter Griff
19. Linker
Griff
E COMPONENTES DE MOTOTALADRO
1. Empuñadura arranque
2. Palan
ca cebador
3. Interruptor de masa
4. Bujía
5. Bastidor
6. Punta de arranque
7. Cuchil
la
8. Protección silenciador
9. Tapa filtro de aria
10. Botón de
semiaceleración
11. Tapón grasa reductor
12. Broca
13. Pasador fijación broca
14. Reductor
15. Grifo combustible
16. Palanca de acelerador
17. Tapón depósito
combustible
18. Empuñadura derecha
19. Empuñadura izquierda
SK ČASTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1. Ovládacia páčka sýtiča
2. Rukoväť štartéru
3. Vypínač zapaľovania
4. Sviečka
5. Opierka
6. Hrot vrtáka
7. Radlica
8. Kryt tlmiča výfuku
9. Uzáver vzduchového
filtra
10. Tlačidlo polovičného
zrýchlenia
11. Uzáver reduktora maziva
12. Vrták
13. Držiak vrtáku
14. Reduktor
15. Palivový kohútik
16. Páčka plynu
17. Uzáver palivovej nádrže
18. Pravá rukoväť
19. Ľavá rukoväť
6
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La mototrivella, se ben usata, è uno
strumento di lavoro potente, veloce e ad elevate
prestazioni; se usata in modo non corretto o senza le
dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
ATTENZIONE – Questa mototrivella va utilizzata solamente
da una persona.
1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2. La mototrivella deve essere usata solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la mototrivella in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella punta. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (Vedi pag. 10-11).
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali,
cuffia e casco di protezione (Vedi pag. 10-11).
6. Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio di
azione della mototrivella durante l’avviamento, la carburazione
e l’utilizzo (Fig. 2).
7. Non iniziare il lavoro finchè l’area non sia completamente pulita
e sgombra. Non lavorare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Usare la mototrivella solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(Fig. 3).
9. Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta
smontata.
10. Sostituire la punta appena appaiono crepe o rotture (Fig. 4).
11. Non toccare la punta od eseguire manutenzioni con il motore
in moto.
12. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
13. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
14. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26-28).
15. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
16. Controllare giornalmente la mototrivella per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17. Durante il lavoro, effettuare gli spostamenti della mototrivella
con motore al minimo.
18. Non lavorare con una mototrivella danneggiata, mal riparata,
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo punte del tipo indicato in tabella (Vedi pag. 39).
19. Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del
cilindro.
20. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
21. In caso di blocco della punta rilasciare la leva acceleratore e
arrestare immediatamente il motore.
22. In caso di necessità della messa fuori servizio della mototrivella,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23. Consegnate o prestate la mototrivella soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25. Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
26. Non fissare la mototrivella su sostegni fissi.
27. È proibito applicare alla presa di forza della mototrivella utensili
o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
28. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - If used correctly, the earth augers is a powerful,
fast, high performance tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
WARNING – This earth auger should only be operated by
one person.
1. Do not operate the machine unless you have received specific
instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2. The earth augers must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3. Do not operate the earth augers when you are tired or fatigued
or under the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
4. Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or bit. Wear close-fitting safety clothing
(look pag. 10-11).
5. Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 10-11).
6. Do not allow other people to remain in the operating range of
the earth augers while starting, carburation and utilise (Fig. 2).
7. Do not start working until you have a clear work area. Do not
work near electric cables.
8. Only use the earth augers in well-ventilated places, do not
operate the earth augers in explosive or flammable atmospheres
or in closed environments (Fig. 3).
9. Carry the earth augers with the engine stopped, with its bit
removed.
10. Replace the bit immediately if any cracks or other damage are
present (Fig. 4).
11. Never touch the bit or carry out maintenance with the engine
running.
12. Never attempt to carry out servicing or repairs that are not part
10
Size S p.n. 3155039
Size M p.n. 3155040
Size L p.n. 3155041
Size XL p.n. 3155042
Size XXL p.n. 3155043
2
Size S p.n. 001001370A
Size M p.n. 001000849B
Size L p.n. 001000850B
Size XL p.n. 001000851B
Size XXL p.n. 001000852B
1
3A 3B
p.n. 001001283BR p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con la mototrivella usare
sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce
gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi
consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Oleo-Mac
è l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere
i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un
foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di
suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 6) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the earth augers, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but reduces injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective
jackets (Fig. 1) end dungarees (Fig. 2) are ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5).
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 6) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la tariere. Le port
de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près
du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez
les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 6) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète
d'équipements de sécurité.
12
1 2 3
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
LUBRIFICANTE PER RIDUTTORE (Fig. 1)
ATTENZIONE! - La mototrivella è fornita con grasso
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) all’interno del
riduttore.
Verificare la presenza del grasso, tramite la vite (A) sotto al
riduttore.
MONTAGGIO PUNTE (Fig. 2-3)
Introdurre l’albero del riduttore (B) nella sede sulla punta (D)
e fissarlo con l’apposito spinotto (C).
ATTENZIONE! - Non cambiare il rapporto di riduzione
del riduttore. Potrebbero cambiare le caratteristiche
della macchina e verificarsi delle reazioni non
previste della stessa.
LUBRICANT FOR REDUCTION GEARBOX (Fig. 1)
WARNING! - The earth augers is supplied with
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) grease in the
reduction gearbox.
Remove the screw (A) under the reduction gearbox and
check for the presence of grease.
FITTING BITS (Fig. 2-3)
Fit the reduction shaft (B) into the seat on the bit (D) and
secure it using the appropriate gudgeon pin (C).
WARNING! - Do not change the ratio of the reduction
gearbox. The characteristics of the machine could
change and unforeseen reactions could occur.
LUBRIFIANT POUR REDUCTEUR (Fig. 1)
ATTENTION! - La tarière est fournie avec de la graisse
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) dans le
réducteur.
Vérifier la présence de la graisse en enlevant la vis (A) sous le
réducteur.
MONTAGE MECHES (Fig. 2-3)
Intruduisez l’arbre de réducteur (B) dans son siège sur la
mèche (D) et fixez-le à l’aide de son goujon (C).
ATTENTION ! - Ne changez pas le rapport de
réduction du réducteur. Ce changement pourrait
entraîner le changement des caractéristiques de la
machine et provoquer des réactions non prévues
par cette dernière.
14
9 10 11
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
16
15
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
1613
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.15) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig. 16) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di 12 mesi (Fig.17).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 12 months (Fig.17).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.16) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis
le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000
réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois (Fig.17).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
18
21
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la punta
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Assicurarsi che la punta non giri quando il motore è
al minimo. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
Afferrare sempre saldamente l’impugnatura destra
con la mano destra e l’impugnatura sinistra con la
mano sinistra (Fig. 21). Utilizzare una presa ferma
con il pollice e le dita che circondano l’impugnatura
della mototrivella. Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalla punta e dalla marmitta.
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Before starting make sure the bit is not obstructed.
Make sure that the bit does not turn when the
engine is idling. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the
problem.
Always grip the right handle with your right hand
and the left handle with your left hand (Fig. 21). Grip
the auger handles firmly, wrapping your thumbs
and fingers tightly around the handles. Keep all
parts of your body away from the bit and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce
que la mèche ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
Veillez à ce que la mèche ne tourne pas quand le
moteur ets au ralenti. Sinon, contactez un Centre
de Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Toujours saisir fermement la poignée droite de la
main droite et la poignée gauche de la main gauche
(Fig. 21). La prise doit être ferme, le pouce et les
autres doigts doivent entourer la poignée de la
tarière. S'assurer que tout le corps reste à l'écart du
foret et du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques
tels qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de la
couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou
poignets.
20
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.25). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (1, Fig. 26).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.25). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 26).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.25). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(1, Fig. 26).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
29 30 31 32
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Aprire il rubinetto del serbatoio (A, Fig. 29). Portare
l’interruttore (B, Fig. 30) in posizione «I». Tirare la leva
acceleratore (D), e bloccarla in semiaccelerazione premendo
il pulsante (E), rilasciare la leva (D). Portare la leva starter
(F, Fig. 31) in posizione «CLOSE». Caricare il carburatore
premendo il bulbo (C, Fig. 32). Tenere saldamente
l’impugnatura lato acceleratore, appoggiare la barella al
corpo e tirare la funicella d’avviamento fino ad incontrare
resistenza (Fig. 33).
Tirare energicamente alcune volte e, ai primi scoppi del
motore, riportare la leva starter (F, Fig. 31) nella posizione
originale «OPEN».
Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore non
parte.
A motore avviato, premere l’acceleratore (D, Fig. 30) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il
motore al minimo.
ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento (F, Fig. 31). Con
motore al minimo la punta non deve girare.
ATTENZIONE! - In caso di bloccaggio della punta
arrestare immediatamente il motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe esserne
danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Open the fuel tap (A, Fig. 29). Put switch (B, Fig. 30) in the «I»
position. Pull throttle lever (D) and lock it in the half-throttle
position by pressing button (E), then release lever (D), put
the choke lever (F, Fig. 31) in position «CLOSE». Fill the
carburetor bu pushing primer bulb (C, Fig. 32). Grip the
handle on the throttle side, lean the bar against your body
and pull the starter rope until it meets resistance (Fig. 33).
Pull the starter rope hard a few times and when the engine
begins to turn, bring the choke lever (F, Fig. 31) back to the
original position «OPEN». Repeat the procedure until the
engine starts.
Once the engine is running, press the throttle (D, Fig. 30) to
release it from the half-throttle position and let the engine
idle.
WARNING! - Do not use the choke when starting a
hot engine (F, Fig. 31). When the engine is idling, the
bit should not turn.
WARNING! - If the bit jams stop the engine
immediately.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Ouvrez le robinet du réservoir (A, Fig. 29). Mettez
l’interrupteur (B, Fig. 30) sur «I». Tirez le levier de
l’accélérateur (D) et bloquez-le en demi-accélération en
appuyant sur le bouton (E); relâchez le levier (D). Mettez le
levier starter (F, Fig. 31) sur «CLOSE». Remplir le carburateur
en agissant sur la pompe (C, Fig. 32). Tenez fermement la
poignée côté accélerateur, appuyez la brancard contre vous
el tirez le lanceur de démarrage jusq’à ce que vous sentiez
une certaine résestance (Fig. 33).
Tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiéres
détonations, replacez le levier starter (F, Fig. 31) dans sa
position d’origine «OPEN». Répétez la manœuvre de
démarrage jusqu’à ce que le moteur parte.
Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (D, Fig. 30) pour le
débloquer de la position de demi-accélération et mettez le
moteur au ralenti.
ATTENTION! - Lorsque le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour démarrer (F, Fig. 31). Quand le
moteur est au ralenti le mèche ne doit absolument
pas tourner.
ATTENTION! - En cas de blocage de la mèche arrêtez
immédiatement le moteur.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter des efforts
inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de
la fumée durant et après la première utilisation.
24
37 38
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (D, Fig. 37) ed attendere alcuni
secondi per permettere il raffreddamento del motore. Spegnere il motore,
riportando linterruttore di massa (B) nella posizione di «STOP».
ATTENZIONE - La punta continua a ruotare per qualche secondo
anche dopo aver rilasciato la leva acceleratore.
STOPPING THE ENGINE
Bring the throttle to the idie position (D, Fig. 37) and wait untile the engine
cools. Switch off the engine by putting the on/off switch (B) in the «STOP»
position.
WARNING - The bit continues to rotate for a few seconds after the
throttle trigger is released.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti (D, Fig. 37) et attendez
quelques secondes afin que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en
replaçan l’interrupteur de masse (B) sur le «STOP».
ATTENTION - Le foret continue de tourner quelques secondes
après avoir relâché le levier d'accélérateur.
UTILIZZO USE UTILISATION
Tecniche di Lavoro
ATTENZIONE – Prima dell’uso della macchina
controllare che la leva acceleratore torni in posizione
di minimo, lo stato di usura della punta e il corretto
montaggio della punta. Non usare la trivella con
punte danneggiate, eccessivamente usurate o non
correttamente montate.
ATTENZIONE – Se la punta rimane intrappolata
nel foro mollare la leva acceleratore e spegnere
immediatamente la macchina portando l’interruttore
di massa (B, Fig. 37) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di lesioni
personali non toccare mai la punta o il mandrino con
la mano o qualsiasi parte del vostro corpo.
ATTENZIONE – Per evitare che l’operatore compia
sforzi eccessivi o incorra in situazioni di pericolo
estrarre la mototrivella dal foro in verticale in modo
che la punta esca dritta.
Lavoro con prolunga (accessorio speciale, Fig. 38)
Non montare la prolunga fino a quando tutta la lunghezza
della punta è nel foro.
Working Techniques
WARNING – Before using the machine, check that
the throttle trigger returns to the idle position. Also
check the tightness and condition of the drilling bit.
Do not use the auger with bits that are damaged,
excessively worn or incorrectly fitted.
WARNING – If the bit becomes trapped in
the drillhole, release the throttle trigger and
immediately switch off the machine by setting the
on/off switch (B, Fig. 37) to the STOP position.
WARNING – To reduce the risk of personal injury,
never touch a rotating bit or spindle with your hand
or any other part of your body.
WARNING – To prevent overexertion or hazardous
situations, extract the earth auger from the drillhole
vertically so that the bit comes out straight without
canting.
Using the extension (special accessory, Fig. 38)
Do not fit the extension until the full length of the bit is in
the hole.
Techniques de travail
ATTENTION – Avant d'utiliser l'outil, s'assurer que
le levier d'accélérateur tourne au ralenti, vérifier les
conditions du foret et s'il est monté correctement.
Ne pas utiliser la tarière si le foret est endommagé,
trop usé et monté de façon incorrecte.
ATTENTION – Si le foret reste bloqué dans le terrain,
relâcher le levier d'accélérateur et couper le moteur
en mettant l'interrupteur (B, Fig. 37) sur la position
STOP.
ATTENTION – Pour réduire le risque de se blesser,
ne jamais toucher ni s'approcher du foret ou du
mandrin.
ATTENTION – Pour éviter de fournir des efforts
excessifs ou de se trouver dans une situation
dangereuse, l'opérateur devra extraire la tarière à la
verticale de sorte que le foret résulte tourné vers le
bas.
Opération nécessitant une rallonge (accessoire spécial,
Fig. 38)
Ne pas monter la rallonge tant que le foret pénètre
complètement dans le terrain.
26
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
ATTENZIONE – Iniziare a forare con la prolunga
già montata aumenta il rischio di lesioni personali,
perché l’altezza della macchina è più alta e non può
essere tenuta sotto controllo. Per questa ragione
l’albero deve essere rimosso prima di estrarre la
punta dal foro.
Il contatto della mototrivella in rotazione con oggetti
estranei presenti nel terreno e il conseguente
rallentamento o arresto della mototrivella può
generare forze reattive di rotazione. Il trasferimento
di tali forze può indurre la rotazione improvvisa
del motore e delle impugnature in senso antiorario
e determinare la perdita di controllo o far sì che
l’impugnatura urti violentemente l’operatore e lo
getti a terra con il rischio di lesioni gravi.
ATTENZIONE! - Durante il lavoro tenere saldamente,
con entrambe le mani, le impugnature per riuscire
ad opporre una buona resistenza nel caso in cui la
punta della mototrivella incontri un ostacolo nel
terreno (sassi, radici, ecc.)
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. La mototrivella deve essere utilizzata
solamente per effettuare perforazioni del
terreno. Non perforare asfalto, cemento o altri
materiali lapidi. È proibito applicare alla presa
di forza della mototrivella utensili o applicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore. Non
utilizzare la macchina come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni
fissi.
WARNING – Starting a hole with the extension
already fitted increases the risk of personal injury
because the machine is then at chest height and
cannot be kept properly under control. For the same
reason, the shaft extension must be removed before
the bit is pulled out of the hole.
Striking a hard object in the earth with the turning
auger and the resulting slowing or stopping of
the auger creates reactive forces. The transfer of
rotational (reactive) forces can cause the auger
powerhead and handles to rotate suddenly in a
counterclockwise direction and can result in loss of
control or cause the handle frame to hit the operator
or throw him to the ground, resulting in serious
injury.
WARNING! – While working firmly hold, with both
hands, the handle to be able to oppose good
resistance in case the bit finds an obstacle in the soil
(stones, roots, etc.).
WARNING - Always follow the safety rules. The earth
augers must only be used to drill ground. Do not drill
into asphalt, concrete or other stone materials. It is
forbidden to apply tools or applications other than
the ones indicated by the manufacturer onto the
p.t.o. of the earth augers. Do not use the machine as
a lever to lift, move or break objects, nor clamp it on
fixed supports.
ATTENTION – Le risque augmente si l'on commence
à perforer en ayant déjà monté la rallonge car l'outil
devient plus haut et donc moins contrôlable. Il
faudra donc démonter l'arbre avant d'extraire le
foret du terrain.
Si la tarière entre en contact avec des corps
étrangers présents dans le terrain, elle commencera
à ralentir ou pourra même s'arrêter et engendrer
des forces réactives de rotation. De telles forces
peuvent brusquement faire tourner le moteur
et les poignées dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre. L'opérateur risque de perdre le
contrôle de la machine et la poignée peut le heurter
violemment, le jeter au sol avec le risque de le
blesser grièvement.
ATTENTION - Durant le travail, tenir les poignées
des deux mains pour être prêt à assurer un bonne
résistance au cas où la pointe du trépan motorisé
rencontrerait un obstacle dans le terrain (pierres,
racines, etc...).
ATTENTION - Respectez toujours les réglements
de sécurité. La tarière ne doit être utilisée que
pour perforer le terrain. Ne pas perforer l'asphalte,
le ciment ou d'autres matériaux pierreux. Il
est interdit d'appliquer à la prise de force de la
tarière, des équipements ou des applications
qui ne correspondent pas à ceux qu'a indiqué
le constructeur. Ne pas utiliser la machine pour
soulever quoi que ce soit, déplacer ou casser des
objets, et ne pas la bloquer sur des supports fixes.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
Il contatto con fili o cavi elettrici può causare lesioni
gravi o mortali dovute alla corrente elettrica. Questa
unità non è isolata. Per ridurre il rischio di danni a
cose o lesioni a persone, prestare sempre attenzione
ai percorsi dei tubi interrati e dei cavi aerei.
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la macchina.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando
si indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i
suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Per ridurre il rischio di caduta, prestare attenzione
quando si trasporta o si aziona la macchina su fondi
sdrucciolevoli con presenza di terreni bagnati,
ghiacciati o innevati.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Arrestare sempre la mototrivella se la punta colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare la macchina e fare riparare le
parti danneggiate, se necessario.
- Iniziare a perforare accelerando gradualmente in modo che
la punta entri nel terreno in modo scorrevole.
- Coprire e contrassegnare visibilmente i fori di
trivellazione per evitare la caduta di persone nei fori
del terreno.
PROHIBITED USE
Contact with electrical cables o wires can cause
serious injury or death as a result of electrical
shock. This unit is not insulated. To reduce the risk
of electrocution and damage to property, always be
alert for underground pipes and cable for overhead
wires.
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the machine down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
- To reduce the risk of falling, be careful when carry or
operating the machine in slippery conditions when the
ground is wet, icy or snow covered.
- Always keep the handles dry and clean.
- Always stop the auger if the drill bit strikes a foreign object.
Inspect the machine and have damaged parts repaired, if
necessary.
- Start drilling by gradually accelerating so that the bit enters
the ground smoothly.
- Cover and clearly mark boreholes, to prevent anyone
from stepping in a hole.
USAGES INTERDITS
Éviter tout contact avec des fils ou des câbles
électriques qui peuvent entraîner de graves lésions,
voire la mort. Ce groupe n'est pas isolé. Pour réduire
le risque de dommages ou de blessures, toujours
contrôler le parcours des tubes enfouis et des câbles
aériens.
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
suffisants.
- Arrêter le moteur avant de poser la machine.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur
les terrains en pente ou accidentés.
- Pour réduire le risque de chute, transporter et actionner
l'outil avec précaution lorsque le terrain est glissant
(eau, neige, verglas, etc..).
- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches.
- Toujours arrêter la tarière si le foret rencontre un corps
étranger. Contrôler attentivement l'outil et faire réparer les
parties endommagées si nécessaire.
- Commencer à perforer en accélérant progressivement de
sorte que le foret s'enfonce sans à-coups dans le terrain.
- Couvrir les points de forage et les signaler clairement
pour éviter d'y tomber.
30
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni,
deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione
in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente
al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i
requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso
improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo
AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito
WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor
Power Equipment".
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the user’s manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust system,
including incorrect timing of maintenance for muffler,
spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the
EU emissions certification no more valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s
website (www.emak.com) under section The Outdoor Power
Equipment World”.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire
l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et
doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la
machine risque de compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter les lois applicables
; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter
les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la
bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site
Internet d'Emak (www.emak.com), à la section The Outdoor
Power Equipment World”.
32
41 42 43 44
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Ogni 8 ore di lavoro, togliere il coperchio
(A, Fig. 41) e il filtro (G). Pulire con sgrassante Emak cod.
001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria
compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è
fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 42). Un filtro sporco provoca difficoltà di
avviamento e diminuisce le prestazioni del motore.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 43) con
pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa (Fig. 44). L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscladamenti dannosi per il
funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 45).
Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
PUNTA - Verificare sempre le condizioni generali della
punta. Controllare periodicamente il vomere (A, Fig. 46) ed il
puntale di avvio (B). Se usurati, affilarli o sostituirli. Affilare il
vomere sempre ad un angolo di 45° rispetto al suo piano
(vedi Fig. 46).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare
la forma di apparati di taglio danneggiati nel
tentativo di ripararli. Queste operazioni possono
determinare il distacco dell’apparato di taglio e
provocare lesioni gravi o letali.
RIDUTTORE - Ogni 100 ore di lavoro sostituire il grasso nella
scatola riduttore (A, Fig. 47).
AIR FILTER - Every eight hours, remove the cover (A, Fig. 41)
and the filter (G). Clean with Emak degreaser p/n
001101009A, rinse with water and blast dry with
compressed air, not too close, blowing from the inside
outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if
too dirty (Fig. 42). A dirty filter can cause difficult starting
and lower engine performance.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean
(Fig. 43).
ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig. 44) with compressed
air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode
gap periodically (Fig. 45).
Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same
thermal grade.
BIT - Always check the drill bit. Check the share (A, Fig. 46)
and the starting tip (B) regularly. Sharpen or replace if worm.
Always sharpen the share at a 45° angle to its plane
(see Fig. 46).
WARNING: Never repair damaged cutting
attachments by welding, straightening or modifying
the shape. This may cause parts of the cutting tool
to come off and result in serious or fatal injuries.
REDUCTION GERABOX - Every 100 working hours change
the grease in the reduction gearbox (A, Fig. 47).
FILTRE A AIR - Toutes les 8 heures de travail, enlevez le
couvercle (A, Fig. 41) et le filtre (G). Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et
souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers
l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou
endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les
conditions du filtre carburant; sil est trop sale, mieux vaut le
changer (Fig. 42). Un filtre sale entraîne des difficultés de
démarrage et diminue les performances du moteur.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient
toujours dégagées (Fig. 43). Utilisez un pinceau ou de l’air
comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à
l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 44).
L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du
moteur.
BOUGIE - Il est raccomandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contròler la distance entre le électrodes
(Fig. 45).
Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec
degré thermique équivalent.
MECHE - Vérifiez toujours les conditions générales de la
mèches. Contrôlez périodiquement le soc (A, Fig. 46) et
l’embout de démarrage (B). S’il sont usés, affûtez-les ou bien
changes-les. Toujours aiguiser le soc à un angle de 45° par
rapport à son plan (voir Fig. 46).
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un
outil de coupe endommagé en soudant, redressant
ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit.
Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de
coupe et provoquer des blessures graves, voire
mortelles.
REDUCTEUR - Changez toutes les 100 heures de travail le
graisse dans la boîte réducteur (A, Fig. 47).
34
48
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA (Fig. 48)
ATTENZIONE Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al
minimo. Il contatto può causare bruciature della
pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve
essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del
catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER (Fig. 48)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must be
replaced. If the muffler frequently becomes blocked,
this could be an indication that the efficiency of the
catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the chain saw if the muffler
is damaged or missing, or has been altered in any
way. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 48)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais
modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est
une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d’échappement est
endommagé il doit être remplacé. Sil se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur sen trouve
réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la trançonneuse si
le pot est endommagé, absent ou modifié. Un
silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
36
49 50
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 50), il filtro dell’aria (G, Fig. 49) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU) 2016/1628, (EU)
2017/654 e (EU) 2017/656. Il carburatore (Fig. 53) è progettato
per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di
mezzo giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H, di
mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile
modificarlo.
ATTENZIONE! - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto
della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla
mototrivella durante il lavoro ed alla fase di registrazione
della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta smontata.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig. 50), the
air filter (G, Fig. 49) and warm up the engine. This engine is
designed and manufactured in order to comply with the applicable
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656 Regulations. The
carburetor (Fig. 53) is designed to permit only the adjustment
of L and H screws in a range of a round; the half round the hall
round range admissible for L and H screws is determined by the
manufacturer and you can not modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may affect
carburation.
Do not allow anyone to stay close to the earth augers
while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the earth augers with the engine stopped, with its bit
removed.
WARNING - When transporting the machine on a vehicle,
ensure that it is firmly and securely fastened using straps or
belts. The machine must be transported in the horizontal
position, also ensuring compliance with applicable transport
regulations for such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur
de mise en route (Fig. 50) et le filtre à air (G, Fig. 49) et faites
chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et (EU) 2017/656. Le
carburateur (Fig. 53) est conçu de sorte à ne permettre que le
réglage des vis L et H sur un demi-tour. La plage de réglage
possible des vis L et H sur un demi-tour est prédéterminée par le
constructeur et ne peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et quelle permette un
bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer
de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de la tariere pendant que
celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la
carburation.
TRANSPORT
Transportez la tariere avec le moteur coupé, après avoir démonté la
mèche.
ATTENTION – Pour transporter la tronçonneuse sur un
véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la tronçonneuse en position horizontale
et s'assurer également que les consignes pour le transport de
ce genre de machines ont été respectées.
38
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da unofficina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali alloperatore o a terzi.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio,
alluminio, ottone) si possono consegnare ad un
normale ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione
della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine
are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can
be delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station
service of your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be
respected in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label
must be destroyed together with this manual.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels
remplacements de pièces détachées soient
effectués exclusivement avec des PIÈCES
DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la
fabrication du taille-haie sont recyclables ; tous les
métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés
à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local
de collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil
doivent être éliminés en respectant l'environnement,
en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent
manuel.
40
55
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Togliere la punta pulirla ed oliarla per prevenire la
ruggine
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il
tappo.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non
a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
- Smaltire il carburante secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e
attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente il filtro aria (G, Fig.55).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina
(pag.16-22).
If the machine is to be stored for long periods:
- Remove, clean and oil the drill to prevent rusting
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the fl oor and away from heat
sources.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting
the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the
fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel
mixture in the carburettor could damage the
membranes).
- Thoroughly clean the air filter (G, Fig.55).
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting
up during everyday use (page 16-22).
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes:
- Otez la mèche, nettoyez-la et lubrifiez-la pour éviter
qu’elle ne rouille.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et
en respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer à fond le filtre de l'air (G, Fig.55).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (pages 16-22).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac TR 1551 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per