McCulloch PM55 Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente
PM55
Original Instructions in English, all others are translations.
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Euro
532 44 31-44 Rev. 3
8
Procedure di sicurezza per l’utilizzo di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati ad-
eguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole,
cavi o altri oggetti estranei.
2. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino
il passaggio su superfici scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tando la massima attenzione. Non eseguire mai
questa operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spaz-
zare superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre
il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui
ciò viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di
protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina
o si effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni
e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-
one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/
ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si
devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o
dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Stac-
care il filo della candela e tenerlo lontano per evitare
un’accensione involontaria. Staccare I cavi del motore
elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di
spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare at-
tenzione in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore
in fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi
sui propri passi e impugnare con forza il manico. Cam-
minare, non correre.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare frequentemente che protezioni, bulloni a
spacco, bulloni motore ecc. siano correttamente ser-
rati per garantire che l’apparecchio possa funzionare
in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili
fonti di incendio quali acqua calda, elementi di riscal-
damento, macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare
che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina
in un ambiente chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
11
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
3. Remove all packing materials ex cept plastic tie hold ing
speed control rod to lower handle.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände flach.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneuse-
ment pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
cepto el lazo de plástico que sujeta la biela del control
de velocidad a la empuñadura inferior.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen
uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de
plastic strip die de staaf van de snelheidsregeling aan
de onderste hendel bindt.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i
pannelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della
velocità legata all’impugnatura inferiore.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
(2)
(2)
12
How to set up your snow thrower
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts
and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making ad just ments to the
skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben
Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen Taschen im
Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffleuse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis
de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation vers
la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inférieur.
Como preparar su máquina quitanieves
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la
correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls.
Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en
voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale
di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento.
13
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie
die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier
supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier
supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans le
bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au levier
de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al
inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeción (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra slotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deel van de hendel aan
het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni
a testa tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore
all’impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
G
D
F
E
D
C
B
A
14
D
C
A
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(C). Secure with retainer spring (D).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert
werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am
unteren Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drücken Sie die Steuerstange nach
unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aus-
sparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren
Sie sie mit der Sicherungsfeder (D).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur
la souffleuse à neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
Montar la biela del mando de tracción
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves.
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo
del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho
extremo en el orificio del soporte del control de la transmisión (C).
Asegure la posición con el muelle de retención (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijv-
ing met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïn-
stalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te
laten.
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul
lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia
inferiore.
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento
(C). Fissare con l’apposita molla (D).
B
A
15
A
F
E
Install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Using the long hook end of
the spring, hook spring in hole #4 in rod.
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Benutzen Sie das lange Hakenende der Feder und haken Sie die Feder
in Loch Nr. 4 in der Steuerstange ein.
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-
gung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du
carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte (A).
Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon en
vinyle. À l'aide de la longue extrémité à crochet du ressort, fixer le res-
sort dans le trou #4 de la tige.
2. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustré.
3. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
1. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja
de descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Utilice
el gancho largo del extremo del resorte para engancharlo en el orificio 4 de la varilla.
2. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.
3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer met behulp van het
lange haakuiteinde van de veer in gat #4 in de stang.
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
1. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinile. Utilizzando l'estremità lunga a uncino della molla, agganciare la molla nel foro #4 dell'asta.
2. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.
3. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
D
C
A
B
16
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative
de la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
Montar el conducto de eyección / ca-
beza rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la
base del conducto con la abertura de eyección hacia
el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de
console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk,
draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt
en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoer-
trechter vast met behulp van de gaten in de console
van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli at-
trezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la
base della bocca con lo scarico aperto verso la parte
anteriore dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A)
sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare
il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della
parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa
sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della
staffa di montaggio (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
G
F
E
D
C
B
A
17
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im-
portant for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.
20
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEE-
FRÄSE
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der
Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position
“OFF” (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou
arrière de la souffleuse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin
(B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position
“OFF”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“OFF”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN).
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZ-
ZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
dello spazzaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione “OFF” (DISINSERITA).
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
21
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le
bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siem-
pre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un
motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso
contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
FULLOFF
23
J
H
G
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: Se il deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in
movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione desiderata.
Quindi, riserrare bene la manopola.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por
material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem-
pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y
animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la bar-
rena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas
móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS
MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca
del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia
abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca
hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada
en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición
del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a
breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflec-
tor hasta la posición deseada. Apretar el pomo se modo firme.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende on-
derdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij
contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied
altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens
het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt,
schakel de motor uit en wacht tot alle bewegende onderdelen zijn
gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd
en NIET UW HANDEN om de uitlooptrechter en/of avegaar te ont-
stoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de
stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu-
urknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los
en beweeg de deflector in de gewenste positie en draai de knop weer
stevig vast.
24
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the
right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and
throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la
vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers
la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter
de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena
(B) posicionada en la empuñadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para
conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B),
die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim
de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B),
che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire
la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello
spazzaneve.
B
26
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con
hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos
los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y
todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de
la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque
accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline
la protección hacia delante, sujete firmemente la herramienta por el
asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga
para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su
posición de cierre normal después de la limpieza.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en
su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección
segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en
la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando
de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la
barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg-
aar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd
van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento
di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni
nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
28
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de
la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la
guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu-
ñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guía (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover
la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca
del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva
en su lugar y se fije en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cu-
ando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades
más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quita-
nieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se
esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de
la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de trac-
ción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de
conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y
regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso
de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
A
L
30
N
P
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti-
lizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja-
miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el
suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apro-
piada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones
normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas
de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para
dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar
una posición intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi-
cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden
ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar
heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de
gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados
en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan
parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas
de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la
posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas
uniformemente. Apretar firmemente.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla
posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le pi as tre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
31
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use
it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it
can be reversed, providing additional service before requiring re place ment.
Replace a damaged or worn scraper bar.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach
einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte
er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet
werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un
usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête
du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels
avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou
usagée.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un
uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi
hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola
utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre dañada o desgastada.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na
langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is
afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak,
voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of vers-
leten schraperstang.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo
intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul
lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di
doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
P
33
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il
tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere
dell’altro olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con-
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver
a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos
segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario,
añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE
DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de
abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que
la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado.
No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen
tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het
aangegeven niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in
het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vul-
len dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon
ongelode benzine met een min i mum van 87 octaan. Mix de benzine
niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garan-
deren.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af.
benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam.
E
D
C
Q
R
T
V
36
De motor starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een terugloop-
starter.
KOUDE START -
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord)in het contact totdat u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “ON” (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De
motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam
naar “OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START -
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veel mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen.
Avviare il motore
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un
motorino di avviamento a strappo.
AVVIAMENTO A FREDDO –
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento)nello slot di accensione
fino a quando non scatterà. NON GIRARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione “ON” (INSERITA).
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento
(E) su “FULL”.
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2)
se la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F &
50°F). In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F),
non è necessario ricorrere all’iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
5. Tirare velocemente la maniglia del motorino di av-
viamento a strappo (V). Non lasciare che la corda del
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non
avrà raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO –
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON
PREMERE l’iniziatore (T).
Prima dell’arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contri-
buire a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
più corda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura
indicata.
38
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het OP/VAN
schakelaar, om de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte
van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de
levensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer
niet in weercondities waarbij het zicht minimaal
is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of
sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn
voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il interruttore INSERITA/
DISINSERITA.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta
e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria
e contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

McCulloch PM55 Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente