Lund TO-67900 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
67900
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA
MEAT MINCER
FLEISCHWOLF
МЯСОРУБКА
МЯСОРУБКА
MĖSMALĖ
GAĻAS MAĻAMĀ MAŠĪNA
MLÝNEK NA MASO
MLYNČEK NA MÄSO
HÚSDARÁLÓ
MASINA DE TOCAT
PICADORA DE CARNE
HACHOIR À VIANDE
TRITACARNE
VLEESMOLEN
ΜΗΧΑΝΗ ΑΛΕΣΗΣ ΚΡΕΑΤΟΣ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
1. jednostka napędowa
2. włącznik
3. przycisk blokady przystawki
4. kabel zasilający z wtyczką
5. gniazdo montażowe
6. korpus przystawki do mielenia
7. świder do mielenia
8. ostrze
9. sitko
10. nakrętka mocująca
11. taca podawcza
12. popychacz przystawki do mielenia
13. nasadka do nadziewania
14. nasadka do wyciskania soków
15. fi ltr nasadki do wyciskania
16. świder nasadki do wyciskania
17. śruba regulacyjna
18. nakładka
19. przednia część nasadki do kibbe
20. tylna część nasadki do kibbe
21. korpus przystawki do tarcia i szatkowania
22. bęben
23. popychacz przystawki do tarcia i szatkowania
PL GB
1. drive unit
2. ON/OFF Switch
3. attachment lock button
4. power cord with a plug
5. mounting socket
6. grinder attachment body
7. grinding auger
8. blade
9. strainer
10. fi xing nut
11. feed tray
12. grinder attachment pusher
13. fi lling attachment
14. juice-squeezing attachment
15. juice-squeezing attachment fi lter
16. juice-squeezing auger
17. adjusting screw
18. cap
19. kebbe cap front part
20. kebbe cap rear part
21. grating and shredding attachment body
22. drum
23. grating and shredding pusher
1. Antriebseinheit
2. Ein/Aus-Schalter
3. Verriegelungstaste des Vorsatzes
4. Netzkabel mit Stecker
5. Montagesitz
6. Gehäuse des Mahlvorsatzes
7. Mahlschnecke
8. Klinge
9. Lochscheibe
10 Befestigungsmutter
11. Einfüllschale
12. Stößel des Mahlvorsatzes
13 Wurstvorsatz
14. Saftpresseaufsatz
15. Filter für Saftpresseaufsatz
16. Schnecke des Saftpresseaufsatzes
17. Einstellschraube
18. Aufl age
19. Vorderseite des Aufsatzes für Kibbe
20. Rückseite des Aufsatzes für Kibbe
21. Gehäuse des Aufsatzes zum Reiben und Hobeln
22. Trommel
23. Stößel des Aufsatzes zum Reiben und Hobeln
D
I
1
5
4
18
17
14
15
16
3
2
11
12
6
7
9
10
9
8
9
13
19
20
23
21
22
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
RUS LTUA
CZLV SK
EROH
1. блок двигателя
2. выключатель
3. кнопка блокировки приставки
4. кабель питания с вилкой
5. монтажное гнездо
6. корпус приставки для рубки мяса
7. шнек для рубки мяса
8. нож
9. решетка
10. крепежная гайка
11. подающий лоток
12. толкатель приставки для рубки мяса
13. приставка для набивки колбас
14. приставка для отжима сока
15. фильтр приставки для отжима сока
16. шнек приставки для отжима сока
17. регулировочный винт
18. накладка
19. передняя часть насадки для кеббе
20. задняя часть насадки для кеббе
21. корпус приставки для терки и шинковки
22. барабан
23. толкатель приставки для терки и шинковки
1. piedziņas vienība
2. slēdzis
3. pierīces bloķētāja poga
4. barošanas kabelis ar kontaktdakšu
5. montāžas ligzda
6. pierīces malšanai korpuss
7. malšanas svārpsts
8. asmens
9. sietiņš
10. stiprināšanas uzgrieznis
11. padeves paplāte
12. pierīces malšanai stūmējs
13. uzgalis pildīšanai
14. uzgalis sulu spiešanai
15. uzgaļa sulu spiešanai fi ltrs
16. uzgaļa sulu spiešanai svārpsts
17. regulēšanas skrūve
18. uzliktnis
19. uzgaļa kibbe bumbiņām priekšējā daļa
20. uzgaļa kibbe bumbiņām aizmugurējā daļa
21. pierīces rīvēšanai un kapāšanai korpuss
22. veltnis
23. pierīces rīvēšanai un kapāšanai stūmējs
1. unitate acționare
2. comutator ON/OFF (pornit/oprit)
3. buton de deblocare a accesoriilor
4. cablu electric cu ștecher
5. mufa de montare
6. corp accesoriu pentru tocat
7. melc de tocat
8. lamă
9. sită
10. piuliță de blocare
11. tavă de alimentare
12. împingător pentru tocător
13. accesoriu de umplere
14. accesoriu de stoarcere a sucului
15. fi ltru pentru accesoriul de stoarcere a sucului
16. melc de stoarcere a sucului
17. șurub de ajustare
18. capac
19. partea frontală a capacului pentru kebbe
20. partea din spate a capacului pentru kebbe
21. corp accesoriu de răzuit
22. tambur
23. împingător pentru răzuit
1. motoros egység
2. bekapcsológomb
3. feltétrögzítő gomb
4. tápkábel dugóval
5. rögzítő foglalat
6. daráló feltét háza
7. darálócsiga
8. penge
9. rostély
10. rögzítő gyűrű
11. adagolótálca
12. daráló feltét nyomórúdja
13. töltő feltét
14. gyümölcsprés feltét
15. préselő feltét szűrője
16. préselő feltét csigája
17. beállítócsavar
18. védőelem
19. kibbe-töltő feltét elülső része
20. kibbe-töltő feltét hátsó része
21. reszelő-aprító feltét
22. dob
23. reszelő-aprító feltét nyomórúdja
1. unidad de accionamiento
2. interruptor
3. botón de bloqueo del adaptador
4. cable de alimentación con enchufe
5. toma de montaje
6. cuerpo del adaptador para picar
7. husillo
8. hoja
9. tamiz
10. tuerca de fi jación
11. bandeja de suministro
12. empuje del adaptador para picar
13. accesorio de llenado
14. accesorio para exprimir zumo
15. fi ltro del accesorio de extrusión
16. husillo del accesorio de extrusión
17. tornillo de ajuste
18. accesorio
19. parte delantera del accesorio para kibbeh
20. parte trasera del accesorio para kibbeh
21. cuerpo del adaptador para rallar y triturar
22. tambor
23. empujador del adaptador para rallar y triturar
1. привід
2. вимикач
3. кнопка блокування для насадки
4. кабель живлення з вилкою
5. роз’єм установки
6. корпус насадки для фаршу
7. шнек для фаршу
8. лезо
9. фільтр
10. кріпильна гайка
11. лоток доставки
12. штовхач насадки для мелення
13. насадка для набивання
14. насадка для витискання соку
15. фільтр насадки для витискання
16. шнек насадки для витискання
17. регулюючий гвинт
18. накладка
19. передня частина насадки для кеббе
20. задня частина насадки для кеббе
21. корпус адаптера для різання та подрібнення
22. барабан
23. штовхач насадки для різання та подрібнення
1. pohon
2. spínač
3. tlačítko pro zablokování napájení
4. napájecí kabel se zástrčkou
5. montážní zásuvka
6. konstrukce mlecího nástavce
7. šnek na mletí masa
8. čepel
9. sítko
10. upevňovací matice
11. zásobník na maso
12. posunovač nástavce na mletí
13. nástavec na plnění masa
14. nástavec na odšťavnění
15. fi ltr nástavce odšťavňovače
16. šnek do nástavce odšťavňovače
17. regulační šroub
18. nádoba
19. přední část nástavce kebbe
20. zadní část nástavce kebbe
21. konstrukce nástavce pro krájení a tření
22. buben
23. posunovač nástavce pro krájení a tření
1. pavaros blokas
2. jungiklis
3. priedo blokados mygtukas
4. maitinimo kebelis su kištuku
5. montavimo lizdas
6. malimo priedo korpusas
7. malimo sriegis
8. ašmuo
9. sietelis
10. tvirtinimo veržlė
11. tiekimo dėklas
12. malimo priedo stūmiklis
13. priedas įdarui
14. sulčių spaudimo priedas
15. sulčių spaudimo priedo fi ltras
16. sulčių spaudimo priedo sriegis
17. reguliavimo varžtas
18. apdangalas
19. kibbe priedo priekinė dalis
20. kibbe priedo galinė dalis
21. raikymo ir kapojimo priedas
22. būgnas
23. tarkavimo ir kapojimo priedas
1. jednotka pohonu
2. zapínač
3. tlačidlo blokády nadstavca
4. napájací kábel so zástrčkou
5. montážne lôžko
6. korpus nadstavca na mletie
7. závitovka na mletie
8. čepeľ
9. sitko
10. upevňujúca matica
11. tácka podávača
12. zatláčadlo nadstavca na mletie
13. klobásový násadec
14. násadec na odšťavovanie
15. fi lter násadca na odšťavovanie
16. závitovka násadca na odšťavovanie
17. regulačná skrutka
18. nadstavec
19. predná časť násadca na kibbeh
20. zadná časť násadca na kibbeh
21. korpus nadstavca na na krájanie a strúhanie
22. valec
23. zatláčadlo nadstavca na na krájanie a strúhanie
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
FNL
GR
1. unité d’entraînement
2. interrupteur
3. bouton de verrouillage des accessoires
4. cordon d’alimentation avec prise de courant
5. douille de montage
6. corps de l’accessoire de hachage
7. vis de hachage
8. lame
9. crépine
10. écrou de fi xation
11. plateau d’alimentation
12. poussoir de l’accessoire de hachage
13. embout à rembourrer
14. embout à extraire du jus
15. fi ltre de l’embout à extraire du jus
16. vis de l’embout à extraire du jus
17. vis de réglage
18. couvercle
19. partie avant de l’embout à kebbé
20. partie arrière de l’embout à kebbé
21. corps de l’accessoire de râpage et de broyage
22. tambour
23. poussoir de l’accessoire de râpage et de broyage
1. μονάδα μετάδοσης κίνησης
2. διακόπτης ON
3. κουμπί μπλοκαρίσματος της διάταξης
4. καλώδιο τροφοδοσίας με βύσμα
5. υποδοχή συναρμολόγησης
6. κορμός της διάταξης άλεσης
7. τρυπάνι άλεσης
8. λεπίδα
9. κόσκινο
10. περικόχλιο στερέωσης
11. δίσκος τροφοδότη
12. ωθητής της διάταξης άλεσης
13. διάταξη γέμισης
14. διάταξη αποχύμωσης
15. φίλτρο της διάταξης αποχύμωσης
16. τρυπάνι της διάταξης αποχύμωσης
17. βίδα ρύθμισης
18. επικάλυμμα
19. εμπρόσθιο μέρος της διάταξης κιμπέ
20. οπίσθιο μέρος της διάταξης κιμπέ
21. κορμός διάταξης τριβής και τεμαχισμού
22. τύμπανο
23. κορμός διάταξης τριβής και τεμαχισμού
I
1. unità di azionamento
2. interruttore
3. pulsante di blocco dell’accessorio
4. cavo di alimentazione con spina
5. vano di fi ssaggio
6. corpo dell’accessorio tritacarne
7. coclea tritacarne
8. lama
9. piastra tritacarne
10. dado di fi ssaggio
11. vassoio di caricamento
12. spingitore dell’accessorio tritacarne
13. accessorio per insaccati
14. accessorio estrattore di succo
15. fi ltro per l’estrattore di succo
16. coclea per l’estrattore di succo
17. vite di regolazione
18. cappuccio
19. parte anteriore dell’accessorio per kibbeh
20. parte posteriore dell’accessorio per kibbeh
21. corpo dell’accessorio aff ettatrice-grattugia
22. tamburo
23. pressino dell’accessorio aff ettatrice-grattugia
1. aandrijfeenheid
2. schakelaar
3. vergrendelknop voor het hulpstuk
4. voedingskabel met stekker
5. montagedoos
6. behuizing van de hakhulpstuk
7. boor voor het malen
8. mes
9. zeef
10. bevestigingsmoer
11. aanvoerbak
12. stamper voor de hakhulpstuk
13. opvulhulpstuk
14. sapcentrifuge-hulpstuk
15. fi lter van het sapcentrifuge-hulpstuk
16. boor van het sapcentrifuge-hulpstuk
17. stelschroef
18. kop
19. voorste deel van het kibbehulpstuk
20. achterste deel van het kibbehulpstuk
21. behuizing van het snij- en versnipperhulpstuk
22. trommel
23. stamper van het snij- en versnipperhulpstuk
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
II
VI VII
VIII
IV
III
V
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XI
XII XIII
IX
X
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia zdrojom druhotných
surovín je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Maszynka do mielenia mięsa służy do obróbki mechanicznej mięsa oraz innej żywności. Dzięki bogatemu wyposażeniu maszyn-
ka znacznie przyspiesza oraz ułatwia wiele prac kuchennych. Produkt został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego i
zabronione jest korzystanie z niego w zastosowaniach komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji producent nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem pracy. Maszynka
została wyposażona w następujące przystawki: do mielenia mięsa, do tarcia i szatkowania, do nadziewania kiełbas, do kibbe
(kebbe), oraz do wyciskania soku.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do urazów.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z urządzenia w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Urządzenie należy ustawiać na płaskich, równych i twardych powierzchniach. Jeżeli urządzenie jest wyposażone w gumowe stop-
ki lub przyssawki należy wybrać taki rodzaj powierzchni, aby stopki lub podstawki zapobiegały przemieszczaniu się urządzenia
podczas użytkowania.
Nie stawiać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła lub ognia.
Urządzenie należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia. Urządzenie musi być podłączone do gniazdka posiadającego styk ochronny.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Nie odłączać wtyczki ciągnąc za
kabel. Wtyczkę wyciągać z gniazdka zawsze chwytając za jej obudowę.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać urządzenia na kontakt z opadami
atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza urządzenia zwiększa ryzyko porażenia prądem elek-
trycznym. Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innej cieczy. Nie wlewać wody do misy produktu w trakcie pracy.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka sie-
ciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzenie ka-
bla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego (np. przecięcie,
stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do autoryzowanego
zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie urządzenia z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa
kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. W przypadku stosowania
przedłużaczy, należy stosować przedłużacze o parametrach zasilania takich jak widoczne na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przekrój żył przedłużacza powinien być nie mniejszy niż przekrój żył kabla zasilającego urządzenie. Należy to sprawdzić na izo-
lacji kabla zasilającego i przedłużacza lub zwrócić się do producenta urządzenia i / lub przedłużacza.
Nie należy używać produktu z uszkodzonymi jakimikolwiek elementami lub z uszkodzonym wyposażeniem. W przypadku za-
uważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części urządzenia zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przypadku należy
urządzenie przekazać do autoryzowanego punktu serwisowego lub wymienić tę część samodzielnie o ile instrukcja użytkownika
pozwala na takie działania naprawcze.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z wymianą, czyszczeniem lub regulacją części ruchomych należy urzą-
dzenie wyłączyć, a wtyczkę kabla zasilającego odłączyć od gniazdka sieciowego.
Urządzenie może być użytkowane przez dzieci starsze niż 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach zycznych, umysłowych
i osoby o braku doświadczenia i znajomości urządzenia, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie użytkowania
urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji urządzenia.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Zaleca się nie przekraczać 2 minut czasu pracy ciągłej, po których
powinno się pozostawić urządzenie na ok. 20 minut celem schłodzenia. W tym czasie należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego
od gniazdka sieciowego.
Maksymalny czas pracy ciągłej nie powinien przekraczać 10 minut, po czym należy wyłączyć produkt i pozostawić do samo-
czynnego schłodzenia przez kolejne 10 minut. Przeciążanie produktu prowadzi do jego szybszego zużycia, a także może być
przyczyną uszkodzenia produktu.
Nie stosować maszynki do mielenia twardych części żywności. Mięso należy przygotować do mielenia przez usunięcie, skóry,
kości oraz chrząstek. Inne produkty spożywcze należy przygotować do mielenia przez usunięcie pestek, łodyg, skorup oraz
wszystkich innych twardych części. Nie mielić zmrożonych produktów spożywczych.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt wyjąć z opakowania, usunąć wszystkie elementy opakowania, a następnie wszystkie części montowane do jednostki
napędowej umyć zgodnie ze wskazówkami z punktu: „Konserwacja produktu”.
Produkt ustawić zgodnie z zaleceniami instrukcji.
Zamontować korpus przystawki do mielenia mięsa lub korpus przystawki do tarcia i szatkowania. Korpus należy zamontować
przystawiając do gniazda montażowego obróconą pod kątem, dociskając w kierunku gniazda, a następnie obracając ją tak, aby
otwór wlotowy był skierowany do góry (II).
Podczas montażu będzie słyszalny charakterystyczny dźwięk zapadki mocującej korpus przystawki w gnieździe.
W przypadku problemów z montażem, można zawsze nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady, zamocować nasadkę i zwolnić
przycisk blokady. Sprawdzić poprawność montażu.
Poprawnie zamontowanego korpusu przystawki nie można zdemontować inaczej niż naciskając wcześniej przycisk blokady (III).
Następnie należy obrócić korpus przystawki o niewielki kąt i zdemontować z gniazda montażowego.
Przystawka do mielenia mięsa
Podłączyć korpus przystawki do gniazda montażowego. Do wnętrza korpusu wstawić świder do mielenia tak, aby napędu
trafi ła do otworu świdra (IV).
Na kwadratowe gniazdo nałożyć ostrze, krawędzie tnące powinny być skierowane na zewnątrz przystawki (V).
Nałożyć sitko. Sitko posiada na krawędzi wypusty pozycjonujące, które powinny trafi ć w wycięcia z przodu przystawki (VI).
Sitka znajdujące się na wyposażeniu produktu posiadają otwory różnej średnicy. Im mniejsze otwory tym produkty spożywcze
będą bardziej rozdrobnione podczas mielenia.
Uwaga! Jednocześnie można zamontować tylko jedno sitko.
Na gwint wylotowy przystawki nakręcić nakrętkę mocującą (VII).
Na otwór wlotowy nałożyć tacę podawczą (VIII).
Sprawdzić czy popychacz można bez przeszkód włożyć i wyjąc z otworu wlotowego.
Przystawka do nadziewania kiełbas (IX)
Zmontować jak przystawkę do mielenia mięsa, ale przed nakręceniem nakrętki mocującej zamontować jeszcze nakładkę do
nadziewania kiełbas.
Przystawka do wyciskania soków (X)
Podłączyć korpus przystawki do gniazda montażowego, a do wnętrza korpusu wstawić świder do mielenia.
Do wnętrza nasadki do wyciskania soków wsunąć fi ltr, a następnie świder stożkowy. Nasadkę zamontować do korpusu przystawki
i zabezpieczyć za pomocą nakrętki. Nasadka do wyciskania pomidorów posiada wypusty pozycjonujące, które powinny trafi ć w
wycięcia z przodu przystawki.
Z przodu nasadki wkręcić śrubę regulacyjną, ale nie dokręcać jej do końca.
Na wierzch nasadki nałożyć nakładkę, która zapobiegnie rozchlapywaniu soku podczas wyciskania.
Przez małe otwory w nasadce będzie wydobywał się sok, dlatego podczas pracy należy podstawić naczynie o takiej średnicy,
aby sok nie był rozchlapywany.
Z przedniego otworu nasadki będzie się wydobywał wyciśnięty miąższ owoców. Stopień dokręcenia śruby należy dobrać, ob-
serwując wyniki wyciskania. Nie należy dopuścić do zatkania wnętrza przystawki przez sok i miąższ. Zbyt duże nagromadzenie
soku we wnętrzu przystawki może spowodować zalanie napędu, co może doprowadzić do uszkodzenia produktu i być przyczyną
porażenia elektrycznego.
Jeżeli miąższ wydobywający się z otworu jest nadmiernie suchy należy nieco wykręcić śrubę. Pozwoli to uniknąć zatkania przy-
stawki. Owoce z większą zawartością soku należy wyciskać przy bardziej wkręconej śrubie. Owoce mniej soczyste należy wyci-
skać przy mniej wkręconej śrubie.
Przystawka do kibbe (XI)
Podłączyć korpus przystawki do gniazda montażowego, a do wnętrza korpusu wstawić świder do mielenia.
Tylna część nasadki do kibbe jest wyposażona w wypusty pozycjonujące, które powinny trafi ć w wycięcia z przodu przystawki.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Nałożyć przednią część nasadki do kibbe i całość zabezpieczyć przez dokręcenie nakrętki mocującej.
Przystawka do tarcia i szatkowania (XII)
Przystawka posiada osobny korpus oraz osobny popychacz.
Korpus przystawki zamontować w gnieździe napędu.
Do wnętrza korpusu wsunąć bęben. Otwory bębna posiadają bardzo ostre krawędzie i należy zachować ostrożność przy ich
obsłudze, aby uniknąć skaleczeń.
Wypusty osi przystawki powinny pokryć się z wcięciami w otworze w tylnej ścianie bębna (XIII).
Sprawdzić czy popychacz można bez przeszkód włożyć i wyjąc z otworu wlotowego.
Uwaga! Nie stosować w przystawce popychacza z przystawki do mielenia.
Produkt został wyposażony w trzy bębny. Dwa bębny z otworami okrągłymi służą do tarcia. Im większe otwory, tym większe wióry.
Bęben z otworami prostokątnymi służy do szatkowania.
Po zamontowaniu wybranej przystawki należy pod jej wylot podstawić naczynie. Produkt jest gotowy do pracy.
Uruchamianie produktu
Upewnić się, że włącznik znajduje się w pozycji OFF, a następnie podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazdka.
Produkt posiada włącznik, który można ustawić w trzech pozycjach.
OFF – produkt wyłączony,
ON – produkt włączony,
R – bieg wsteczny.
Uruchomienie urządzenia nastąpi po przestawieniu włącznika w pozycję ON. Włącznika nie trzeba przytrzymywać w tej pozycji.
Wyłączenie urządzenia następuje po przestawieniu włącznika w pozycję OFF. W tym celu należy lekko nacisnąć przycisk w miej-
scu oznaczonym R i zwolnić nacisk. Poczekać do zatrzymania obrotów silnika.
Pozycja włącznika oznaczona R jest przeznaczona do krótkotrwałego uruchomienia biegu wstecznego. Należy nacisnąć i przy-
trzymać włącznik w tej pozycji. Świder zaczyna obracać się w przeciwnym kierunku co pozwala na oczyszczenie wnętrza przy-
stawki z żywności. Zwolnienie nacisku na włącznik spowoduje samoczynny powrót włącznika do pozycji OFF i tym samym za-
trzymanie pracy urządzenia.
Biegu wstecznego należy użyć wtedy, gdy spada wydajność pracy maszynki. Obrót świdra w przeciwnym kierunku pozwala na
wycofanie żywności z wnętrza przystawki. Następnie należy ponownie uruchomić urządzenie, przestawiając włącznik w pozycję
ON i ponownie zmielić żywność. Jeżeli nadal będzie można zaobserwować spadek wydajności należy zatrzymać pracę urządze-
nia, odłączyć przystawkę, rozmontować ją i oczyścić ręcznie zgodnie ze wskazówkami z działu „Konserwacja produktu”.
Po zakończeniu pracy należy wyłączyć urządzenie przestawiając przełącznik w pozycję OFF, następnie odłączyć wtyczkę kabla
zasilającego produkt od gniazdka i przystąpić do konserwacji produktu.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
UWAGA! Nigdy nie zanurzać obudowy napędu w wodzie ani innym płynie. Może to grozić porażeniem elektrycznym oraz dopro-
wadzi do uszkodzenia produktu. Zanurzyć w wodzie lub myć pod jej strumieniem można wszystkie elementy przystawek.
Części urządzenia które miały kontakt z żywnością, należy oczyścić zaraz po użyciu. Zaschnięte resztki żywności mogą zakleić
elementy produktu, co może doprowadzić do spadku wydajności urządzenia lub nawet jego uszkodzenia. Jeżeli jednak dojdzie
do takiego przypadku należy zanurzyć te części, które zostały opisane jako możliwe do zanurzenia w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń i pozostawić do odmoczenia, a następnie oczyścić za pomocą miękkiej gąbki lub szczotki oraz wody z pły-
nem do mycia naczyń. Żadna z części urządzenia nie nadaje się do mycia w zmywarkach mechanicznych. Może to doprowadzić
do utraty kształtu, koloru, faktury materiałów z których zostały wykonane.
Otwory w przystawce do soków oraz w sitkach przystawki do mielenia oczyścić za pomocą miękkiej szczotki z tworzywa sztucz-
nego. Nie stosować ostrych przedmiotów (w tym zmywaków) do czyszczenia dowolnej z części produktu.
Obudowę napędu wyczyścić za pomocą miękkiej tkaniny zwilżonej roztworem wody i łagodnego środka czyszczącego. Powycie-
rać do sucha. Nie stosować ściernych środków czyszczących.
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy się upewnić, że wszystkie części zostały wyczyszczone i osuszone. Produkt
przechowywać w suchych miejscach i zacienionych. Chronić miejsce przechowywania przed dostępem osób niepożądanych,
zwłaszcza dzieci. Produkt przechowywać w opakowaniach jednostkowych dostarczonych wraz z produktem.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67900
Napięcie znamionowe [V~] 220 – 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 550
Klasa ochronności elektrycznej II
Masa [kg] 2,1
13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
The meat grinder is used to mechanically process meat and other food. Thanks to its rich equipment, the device signifi cantly
speeds up and facilitates many cooking tasks. The product is designed for domestic use only and may not be used in commercial
applications. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, which entails:
Reading and keeping the entire manual before the fi rst use of the product is necessary.
The manufacturer shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommen-
dations specifi ed in this manual.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions before starting operation. The ma-
chine is equipped with the following attachments: for grinding meat, for grating and shredding, for fi lling sausages, for kebbe, and
for squeezing juice.
SAFETY INSTRUCTIONS
NOTE! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Set the device on at, even, and hard surfaces. If the device is equipped with rubber feet or suction cups, select a surface type
such that the feet or pads prevent the device from moving during use.
Do not place the device near any heat or fi re sources.
Connect the device only to the power network with the voltage and frequency indicated on the nameplate of the device. The device
must be plugged into an outlet with a protective contact.
The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt the
plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Do not disconnect the plug by pulling on the cable. Pull the
plug out of the socket, always grasping it by its housing.
Avoid direct contact with grounded surfaces such as piping, radiators and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
The device is intended for indoor use only. Do not expose the device to any precipitation or moisture. If water and moisture enters
the device, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid. Do not
pour water into the product bowl during operation.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry, connect, or disconnect the plug from the power socket. Avoid
any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power cord increases
the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug it from the
wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord. It is not
allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre. When using exten-
sion cords, use extension cords with power parameters such as those shown on the device’s nameplate. The cross-section of
the extension wires shall not be less than the cross-section of the wires of the power cord of the device. This should be checked
on the insulation of the power cord and the extension cord, or contact the manufacturer of the device and/or the extension cord .
Do not use the product with damaged components or equipment. If you notice any damage to any part of the device, you must
discontinue using it. In this case, the device must be taken to an authorised service centre or replaced by yourself, if this is per-
mitted by the user’s manual.
Turn off the device and unplug the power cord from the wall socket before you start any work on replacing, cleaning, or adjusting
moving parts.
This device may be used by children of at least 8 years of age and by persons with reduced physical, mental abilities and persons with
no experience or knowledge of the device, if supervised or instructed on its safe use so that the risks associated with it were under-
standable. Children should not play with the device. Children should not be allowed to clean or maintain the product without supervision.
The device is intended for home use only. It is recommended not to exceed 2 minutes of continuous operation, after which the
device should be left for about 20 minutes to cool down. During cool-down, unplug the power cord from the power socket.
The maximum continuous operation period shall not exceed 10 minutes, after which the product must be switched off and left
to cool down for a further 10 minutes. Overloading the product leads to faster wear and can also cause damage to the product.
Do not use the device to grind hard food parts. The meat must be prepared for grinding by removing the skin, bones and cartilage.
Other food products must be prepared for grinding by removing seeds, stalks, shells and any other hard parts. Do not grind frozen
food products.
14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing the product for operation
Remove the product from its packaging, remove all packaging components, and wash all drive unit components according to the
instructions found in the “Product maintenance” section.
Set the product according to the instructions.
Install the meat grinder attachment body or the grating and shredding attachment body. The body should be mounted by pushing
it at an angle to the mounting socket and then rotating it so that the inlet opening faces upwards (II).
During installation, you will hear the characteristic sound of the fi xing ratchet which secures the attachment body in the socket.
In case of installation problems, you can always press and hold the lock button, x the attachment and release the lock button.
Ensure the assembly has been correct.
A correctly installed attachment body cannot be removed except by pressing the lock button (III) beforehand. Next, rotate the
attachment body by a small angle and remove it from the mounting socket.
Meat grinder attachment
Connect the attachment body to the mounting socket. Insert the grinding auger into the body so that the axis of the drive ts into
the opening of the auger (IV).
Place the blade on the square socket, the cutting edges should be directed to the outside of the attachment (V).
Apply the strainer. The strainer has positioning tabs on the edge, which should fi t into the notches in the front of the attachment (VI).
The strainers supplied with the product have openings of diff erent diameters. The smaller the openings, the more fi nely the food
will be ground.
Caution! Only one strainer can be fi tted at a time.
Screw the fi xing nut (VII) onto the outlet thread of the attachment.
Install the feed tray (VIII) on the inlet opening.
Check that the pusher can be easily inserted and removed from the inlet opening.
Sausage- lling attachment (IX)
Assemble like the meat grinding attachment, but before screwing on the fi xing nut, install the sausage-fi lling attachment.
Juice-squeezing attachment (X)
Connect the attachment body to the mounting socket and insert the grinding auger into the body.
Insert the fi lter into the juice-squeezing cap and then the conical auger. Attach the cap to the attachment body and secure it with
a nut. The tomato-squeezing attachment is equipped with positioning tabs, which should t into the notches in the front of the
attachment.
Tighten the adjusting screw at the front of the socket, but do not tighten it fully.
Place a cap on top of the attachment to prevent the juice from spilling out during squeezing.
There will be juice coming out through the small openings in the cap, so you should put a container of such a diameter as to
prevent the juice from spilling over during operation.
The fruit pulp will be squeezed out of the front opening of the cap. The tightness of the screw must be adjusted by observing
the results of the extrusion. Do not allow juice and pulp to clog the inside of the attachment. Excessive juice build-up inside the
attachment can cause fl ooding of the drive, which can damage the product and cause electric shock.
If the pulp coming out of the opening is excessively dry, loosen the screw slightly. This will help avoid clogging of the attachment.
Fruits with a higher juice content should be squeezed with a more-tightened screw. Less juicy fruit should be squeezed with a
less-tightened screw.
Kebbe attachment (XI)
Connect the attachment body to the mounting socket and insert the grinding auger into the body.
The rear part of the kebbe cap is equipped with positioning tabs, which should fi t into the notches in the front of the attachment.
Insert the front part of the socket into the kebbe cap and secure by tightening the fi xing nut.
Grating and shredding attachment (XII)
The attachment has a separate body and a separate pusher.
Install the attachment body into the drive socket.
Slide the drum into the body. The openings in the drum are very sharp and must be handled with care to avoid injury.
The attachment axis tabs should align with the notches in the opening in the rear wall of the drum (XIII).
Check that the pusher can be easily inserted and removed from the inlet opening.
Caution! Do not use the grinder attachment pusher in this attachment.
The product is equipped with three types of drums. Two drums with round openings are used for grating. The larger the openings,
the larger the shavings. The drum with rectangular openings is used for shredding.
After mounting the selected attachment, place a container under its outlet. The product is ready for use.
15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Starting the device
Make sure that the switch is in the OFF position, then plug the power cord into the socket.
The product has a switch which can be set in three positions.
OFF – product switched off ,
ON – product switched on,
R – reverse mode.
The device will be started after fl ipping the switch to the ON position. The switch does not need to be held in this position.
The device is switched off when the switch is set to the OFF position. To do this, press the button in the spot marked with “R” lightly
and release. Wait until the motor stops.
The switch position marked with “R” is intended for short engaging of the reverse gear. Press and hold the power switch in this
position. The auger starts to rotate in the opposite direction, which allows you to clean the inside of the food attachment. Releas-
ing the pressure on the switch will automatically return the switch to the OFF position, thus stopping the operation of the device.
Use reverse gear when the performance of the machine is reduced. Turning the auger in the opposite direction allows the food to
be withdrawn from the inside of the attachment. Next, restart the device by ipping the switch to the ON position and then grind
the food again. If you still notice a decrease in performance, stop the device operation, disconnect the attachment, disassemble
and manually clean it according to the instructions in the “Product Maintenance” section.
When you have nished using the product, turn it off by ipping the switch to the OFF position, then unplug the product’s power
cord from the socket and begin maintenance activities on the product.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Never immerse the drive housing in water or other liquids. This may result in electrical shock and will damage the
product. All components of the attachments can be immersed in water or washed under the jet of water.
Parts of the device which have been in contact with food should be cleaned immediately after use. Dried food residues can clog
the components of the product, which can lead to a loss of performance or even damage the product. If this happens, immerse
these parts which were described as immersible in warm water with dishwashing liquid and leave it to soak, then clean with a
soft sponge or a brush and water with dishwashing liquid. None of the parts of the device is suitable for washing in mechanical
dishwashers. This can lead to the loss of shape, colour and texture of the materials they are made of.
Clean the openings in the juice-squeezing attachment and the grinder attachment strainers with a soft plastic brush. Do not use
sharp objects (including scouring sponges) to clean any part of the product.
Clean the drive housing with a soft cloth dampened with a water and mild detergent solution. Wipe dry. Do not use abrasive
cleaning agents.
Make sure all parts are cleaned and dried before connecting the device to the power supply. Store the product in dry, shaded
conditions. Protect the storage place from unauthorised access, especially by children. Store the product in the unit packaging
provided with the product.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Measure Unit Value
Catalogue No. 67900
Rated voltage [V~] 220 – 240
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 550
Electrical protection class II
Weight [kg] 2.1
16 ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTINFORMATIONEN
Der Fleischwolf dient zur maschinellen Verarbeitung von Fleisch und anderen Lebensmitteln. Dank der reichen Ausstattung
beschleunigt und erleichtert der Fleischwolf erheblich viele Kochaufgaben. Die Maschine wurde ausschließlich für den Haus-
gebrauch entwickelt. Die Verwendung für gewerbliche Zwecke ist unzulässig. Die sachgemäße Verwendung ist für die korrekte,
einwandfreie und sichere Funktionsweise der Maschine notwendig, daher:
Lesen und bewahren Sie diese Anleitung auf, bevor Sie das Produkt verwenden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen in dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Produkt wird komplett geliefert. Vor dem Arbeitsbeginn müssen aber Vorbereitungschritte vorgenommen werden. Die Maschi-
ne ist mit folgenden Zusatzgeräten ausgestattet: Fleischwolfvorsatz, Vorsatz zum Reiben und Hobeln, Wurstvorsatz, Vorsatz für
Kibbe (Kebbe) und zum Auspressen von Saft.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen. Nichtbeachtung kann zu Stromschlag, Feuer oder Verletzungen führen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Das Gerät in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen nicht verwenden.
Das Gerät auf fl achen, ebenen und harten Flächen aufstellen. Ist das Gerät mit Gummifüßen oder Saugnäpfen ausgestattet, die
Maschine auf einer Fläche aufstellen, auf der Füße oder Stützelemente nicht rutschen, wenn das Produkt betrieben wird.
Das Gerät von Wärme bzw. Feuer fernhalten.
Das Gerät nur an das Stromnetz anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebenen Stromspannung und Stromfrequenz
übereinstimmen. Das Gerät muss an eine Steckdose mit Schutzkontakt angeschlossen werden.
Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um Stecker an die Steck-
dose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags geringer.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Netzkabel nicht ziehen, wenn Sie es von der Stromversorgung
trennen möchten. Stecker immer am Gehäuse halten, wenn er von der Steckdose getrennt wird.
Kontakt mit geerdeten Oberfl ächen wie Rohren, Heizkörpern und Kühlern meiden. Die Erdung des Körpers erhöht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Das Gerät ist nur für den Innenbereich geeignet. Das Gerät von Regen bzw. Feuchtigkeit fernhalten. Das Eindringen von Wasser
und Feuchtigkeit erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Während
des Betriebs kein Wasser in Schüssel einfüllen.
Netzkabel nicht überlasten. Stecker nicht mittels Netzkabels tragen, anschließen oder von der Steckdose ziehen. Netzkabel vor
Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzkabel erhöht die Gefahr eines Stromschlags.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen Durchtrennens bzw. verschmolzter Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen
und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Betrieb mit dem beschädigten Netzkabel ist unzulässig. Die Durchführung einer
Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern. Bei Verwendung
von Verlängerungskabel müssen die Leistungsparameter mit dem Typenschild übereinstimmen. Der Bündelquerschnitt der Ver-
längerungsdrähte darf nicht kleiner sein als der Bündelquerschnitt der Netzkabeldrähte des Gerätes. Dies sollte an der Isolierung
des Netzkabels und des Verlängerungskabels überprüft werden, oder wenden Sie sich an den Hersteller des Geräts und/oder
des Verlängerungskabels.
Verwenden Sie das Produkt mit irgendwelchen beschädigten Komponenten oder mit beschädigter Ausrüstung nicht. Wenn Sie Schä-
den an einem Teil des Geräts feststellen, das Gerät nicht weiter verwenden. In diesem Fall muss das Gerät zu einer autorisierten
Servicestelle gebracht werden oder tauschen Sie das beschädigte Teil selbst aus, sofern dies in der Bedienungsanleitung erlaubt ist.
Bevor Sie bewegliche Teile tauschen, reinigen oder einstellen, das Gerät ausschalten und Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkter körperlicher bzw. geistiger Leistungsfähigkeit sowie
von Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis über das Gerät verwendet werden, wenn die Überwachung oder Einwei-
sung in den sicheren Umgang so erfolgt, dass die damit verbundenen Risiken verstanden wurden. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Wartung dürfen von Kindern ohne Beaufsichtigung nicht durchgeführt werden.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch geeignet. Es wird empfohlen, 2 Minuten Dauerbetrieb nicht zu überschreiten, danach
sollte das Gerät ca. 20 Minuten abkühlen. Ziehen Sie dazu das Netzkabel aus der Steckdose.
Die maximale Dauerbetriebszeit darf 10 Minuten nicht überschreiten, danach soll das Produkt ausgeschaltet und für weitere 10
Minuten für automatische Abkühlung gelassen werden. Eine Überlastung des Produktes führt zu schnellerem Verschleiß und
kann auch zu Schäden am Produkt führen.
17
ORIGINALANLEITUNG
D
Verwenden Sie den Fleischwolf zum Mahlen von harten Lebensmitteln nicht. Vor dem Mahlen des Fleisches entfernen Sie die
Haut, die Knochen und die Knorpel. Andere Lebensmittel müssen durch Entfernen von Kernen, Stielen, Muscheln und allen an-
deren harten Teilen für das Mahlen vorbereitet werden. Keine Tiefkühlprodukte mahlen.
BEDIENUNG
Vorbereitung
Nehmen Sie das Produkt aus der Verpackung, entfernen Sie alle Verpackungselemente und spülen Sie alle Teile der Antriebsein-
heit gemäß den Anweisungen im Kapitel: „Produktpfl ege“.
Stellen Sie das Produkts gemäß den Anweisungen auf.
Installieren Sie den Körper des Fleischwolfvorsatzes oder den Körper des Aufsatzes zum Schneiden und Hobeln. Das Gehäuse
soll gedreht an den Montagesitz angelegt werden, dann in die Richtung des Montagesitzes gedrückt und gedreht erden, so dass
die Einlassöff nung nach oben zeigt (II).
Während der Montage hören Sie das charakteristische Geräusch der Sperrklinke, die den Körper des Vorsatzes im Sitz befestigt.
Bei Problemen mit der Montage können Sie jederzeit die Verriegelungstaste drücken und gedrückt halten, den Vorsatz xieren
und die Verriegelungstaste loslassen. Überprüfen Sie, ob die Montage korrekt ist.
Ein korrekt montierter Körper des Vorsatzes kann nur durch vorheriges Drücken der Verriegelungstaste (III) entfernt werden. An-
schließend den Körper des Vorsatzes um einen kleinen Winkel drehen und aus dem Montagesitz herausnehmen.
Fleischwolfvorsatz
Schließen Sie den Körper des Vorsatzes an den Montagesitz an. Die Mahlschnecke in das Gehäuse so einführen, dass die Achse
des Antriebs in die Öff nung der Schnecke (IV) passt.
Legen Sie die Klinge auf den Vierkantsitz auf, die Schneidekanten sollen nach außen des Vorsatzes (V) gerichtet werden.
Legen Sie die Lochscheibe auf. Die Lochscheibe hat am Rande Positionierungslaschen, die auf die Kerben an der Vorderseite
des Vorsatzes (VI) passen sollen.
Die mit dem Produkt gelieferten Lochscheiben haben Löcher mit unterschiedlichen Durchmessern. Je kleiner die Öff nungen sind,
desto feiner werden die Lebensmitteln beim Mahlen zerkleinert.
Achtung! Es kann jeweils nur eine Lochscheibe montiert werden.
Schrauben eine Spannmutter (VII) auf das Auslaufgewinde des Aufsatzes auf.
Legen Sie die Einfüllschale (VIII) auf die Einfüllöff nung.
Prüfen Sie, ob sich der Stößel leicht in/aus der Einfüllöff nung einführen und herausnehmen lässt.
Wurstvorsatz (IX)
Wie den Fleischwolfvorsatz montieren, aber vor dem Aufschrauben der Befestigungsmutter noch den Wurstvorsatz montieren.
Saftpressevorsatz (X)
Schließen Sie den Körper des Vorsatzes an den Montagesitz an und platzieren Sie die Schnecke im Körper.
Setzen Sie den Filter in Saftpressevorsatz und dann in die konische Schnecke ein. Den Aufsatz am Körper des Vorsatzes be-
festigen und mit einer Mutter sichern. Den Aufsatz zum Tomatenpressen hat Positionierungslaschen, die auf die Kerben an der
Vorderseite des Vorsatzes passen sollen.
Ziehen Sie die Einstellschraube an der Vorderseite des Aufsatzes an, aber nicht zu fest.
Dann auf den Aufsatz eine Kappe aufsetzen, die das Verschütten des Saftes während beim Auspressen verhindert.
Der Saft tritt durch die kleine Öff nungen im Aufsatz aus, deshalb sollten Sie einen Behälter mit einem solchen Durchmesser auf-
stellen, dass der Saft dabei nicht überläuft.
Das Fruchtfl eisch wird aus dem vorderen Loch des Aufsatzes gepresst. Das Festziehen der Schraube muss unter Berücksichti-
gung der Ergebnisse des Saftpressens ausgewählt werden. Lassen Sie nicht zu, dass der Saft und das Fruchtfl eisch das Innere
des Aufsatzes verstopfen. Zu viel Saft im Inneren des Vorsatzes kann zu einer Überfl utung des Antriebs führen, die das Produkt
beschädigen und einen elektrischen Schlag verursachen kann.
Wenn das aus dem Loch austretende Fruchtfl eisch zu trocken ist, lösen Sie die Schraube leicht. Dadurch wird ein Verstopfen des
Vorsatzes vermieden. Früchte mit einem höheren Saftgehalt sollten mit einer festgezogener Schraube gepresst werden. Weniger
saftige Früchte sollten mit weniger gezogener Schraube gepresst werden.
Vorsatz für Kibbe (XI)
Schließen Sie den Körper des Vorsatzes an den Montagesitz an und platzieren Sie die Schnecke im Körper.
Der hintere Teil des Aufsatzes für Kibbe hat Positionierungslaschen, die auf die Kerben an der Vorderseite des Vorsatzes passen sollen.
Stecken Sie den vorderen Teil des Aufsatzes für Kibbe und sichern Sie ihn durch Anziehen der Spannmutter.
Vorsatz für Reiben und Hobeln (XII)
Der Vorsatz hat einen separaten Körper und einen separaten Stößel.
Montieren Sie den Körper des Vorsatzes im Antriebssitz.
Schieben Sie die Trommel in das Gehäuse. Die Löcher in der Trommel sind sehr scharf, Seien Sie vorsichtig bei der Bedienung,
18 ORIGINALANLEITUNG
D
um Verletzungen zu vermeiden.
Die Vorsprünge der Vorsatzachse sollten mit den Kerben in der Öff nung in der Rückwand der Trommel (XIII) übereinstimmen.
Prüfen Sie, ob sich der Stößel leicht in/aus der Einfüllöff nung einführen und herausnehmen lässt.
Achtung! Bei diesem Vorsatz den Stößel für den Fleischwolfvorsatz nicht verwenden.
Das Produkt ist mit drei Trommeln ausgestattet. Zwei Trommeln mit runden Löchern werden zum Reiben verwendet. Je größer die
Löcher sind, desto größer sind die Späne. Die Trommel mit rechteckigen Löchern werden zum Hobeln verwendet.
Nach der Montage des ausgewählten Vorsatzes stellen Sie unter seinen Auslauf einen Behälter. Das Produkt ist einsatzbereit.
Inbetriebnahme des Produkts
Stellen Sie sicher, dass sich der Netzschalter in der Position OFF befi ndet und stecken Sie dann das Netzkabel in die Steckdose.
Das Produkt verfügt über einen Schalter, der in drei Positionen eingestellt werden kann.
AUS - Produkt ausgeschaltet,
ON - Produkt eingeschaltet,
R - Rückwärtsgang.
Das Gerät wird nach dem Einschalten des Schalters gestartet. Der Schalter muss in dieser Position nicht gedrückt gehalten werden.
Das Gerät wird ausgeschaltet, wenn der Schalter in die Position OFF gebracht wird. Drücken Sie dazu die Taste leicht an der mit
R gekennzeichneten Stelle und lassen Sie den Druck los. Warten Sie, bis der Motor zu drehen aufhört.
Die mit R gekennzeichnete Schalterstellung ist für den kurzzeitigen Betrieb des Rückwärtsganges vorgesehen. Drücken und
halten Sie gedrückt den Schalter in dieser Position. Die Schnecke beginnt sich in die entgegengesetzte Richtung zu drehen,
wodurch das Innere des Vorsatzes von Lebensmitteln gereinigt wird. Das Loslassen des Drückens verursacht, dass der Schalter
automatisch in die OFF-Position zurückgebracht wird. Der Betrieb des Geräts wird somit gestoppt.
Verwenden Sie den Rückwärtsgang, wenn die Leistung des Geräts nachlässt. Durch Drehen der Schnecke in die entgegen-
gesetzte Richtung kann das Mahlgut aus dem Inneren des Vorsatzes entnommen werden. Starten Sie dann das Gerät erneut,
indem Sie den Schalter in die Position ON bringen. Das Essen wird erneut gemahlen. Sollten Sie dennoch einen Leistungsabfall
feststellen, schalten Sie das Gerät aus, trennen, demontieren und reinigen Sie den Vorsatz manuell gemäß den Anweisungen im
Abschnitt „Produktpfl ege“.
Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter in die Position OFF bringen, dann ziehen
Sie das Netzkabel des Geräts aus der Steckdose und beginnen Sie mit der Wartung des Geräts.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
ACHTUNG! Tauchen Sie das Gehäuse des Antriebs niemals ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten. Dies kann zu einem
elektrischen Schlag führen und das Gerät beschädigen. Alle Elemente der Vorsätze können ins Wasser getaucht oder unter dem
Wasserstrahl gereinigt werden.
Teile des Gerätes, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, sollten sofort nach Gebrauch gereinigt werden. Ge-
trocknete Lebensmittelreste können die Teile des Produktes verkleben, was zu Leistungsverlusten oder sogar zu Schäden an
der Maschine führen kann. In diesem Fall soll man die wasserfeste Teile in warmes Wasser mit Geschirrspülmittel tauchen und
einweichen lassen und dann mit einem weichen Schwamm und Wasser mit Geschirrspülmittel reinigen. Die Teile des Geräts
eignen sich nicht für Spülen in mechanischen Geschirrspülmaschinen. Dies kann zum Verlust von Form, Farbe und Textur der
verwendeten Materialien führen.
Reinigen Sie die Löcher im Saftpressevorsatz sowie in Lochscheiben des Fleischwolfvorsatzes mit einer weichen Kunststoff bürs-
te. Zur Reinigung des Produkts verwenden Sie keine scharfen Gegenstände (einschließlich Geschirrschwämme).
Das Gerätegehäuse mit einem weichen Tuch reinigen, das mit einer Wasserlösung eines milden Reinigungsmittels angefeuchtet
ist. Trocken abwischen. Keine scheuernde Reinigungsmittel verwenden.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile gereinigt und getrocknet sind, bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen. Das Produkt
trocken lagern, indem es vor Tageslicht geschützt wird. Schützen Sie den Lagerbereich vor unbefugtem Zugriff , insbesondere vor
Kindern. Das Produkt in mitgelieferten Einzelverpackungen lagern.
19
ORIGINALANLEITUNG
D
TECHNISCHE PARAMETER
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer: 67900
Nennspannung [V~] 220 – 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 550
Schutzklasse II.
Gewicht [kg] 2,1
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Мясорубка предназначена для механической обработки мяса и других пищевых продуктов. Благодаря своему богатому
оснащению, мясорубка значительно ускоряет и облегчает многие кухонные работы. Продукт разработан исключительно
для домашнего использования, запрещено использовать его в коммерческих целях. Правильная, надежная и безопасная
работа устройства зависит от правильной работы, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил техники безопасности
и рекомендаций настоящего руководства.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом ис-
пользования. Оснащение мясорубки состоит из приставок для рубки мяса, терки и шинковки, набивки колбас, приготов-
ления кеббе и отжима сока.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Несоблюдение этого требования может привести к пораже-
нию электрическим током, возгоранию или травме.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не используйте устройство в условиях повышенной опасности взрыва, в среде, содержащей легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пары.
Устройство должно быть установлено на ровной, плоской и твердой поверхности. Если устройство оснащено резиновыми
ножками или присосками, выберите такой тип поверхности, чтобы основание или ножки предотвращало перемещение
устройства во время использования.
Не размещайте устройство вблизи источников тепла или огня.
Устройство должно быть подключено только к сетевому напряжению и частоте, указанным на паспортной табличке
устройства. Устройство должно быть подключено к розетке с защитным контактом.
Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя использовать каки-
е-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск поражения
электрическим током.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Не вынимайте вилку из розетки, потянув
за кабель. Вынимая вилку из розетки, всегда держите за ее корпус.
Избегайте контакта с заземленными поверхностями, такими как трубы, радиаторы и холодильники. Заземление тела
повышает риск поражения электрическим током.
Устройство предназначено только для работы в помещении. Не подвергайте устройство воздействию дождя или влаги.
Вода и влага, попадающие внутрь устройства, повышают риск поражения электрическим током. Не погружайте устрой-
ство в воду или другую жидкость. Не вливайте воду в чашу устройства во время работы.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски, подсоединения и отсоединения вилки
от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными элементами.
Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля питания
(напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а затем пе-
редать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещается использовать устройство с поврежденным кабелем пи-
тания. Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервисном
центре. Если используются удлинители, следует применять удлинитель с параметрами источника питания, указанными
на паспортной табличке устройства. Сечение жил удлинителя не должно быть меньше поперечного сечения проводов
кабеля питания устройства. Проверьте это на изоляции силового кабеля и удлинителя или обратитесь к производителю
устройства и/или удлинителя.
Не используйте продукт с какими-либо поврежденными элементами или с поврежденным оснащением. Если вы заметили
повреждение какой-либо части устройства, его дальнейшее использование запрещено. В этом случае устройство сле-
дует сдать в авторизованный сервисный центр или заменить эту часть самостоятельно, если руководство пользователя
допускает такой ремонт.
Перед началом любых действий, связанных с заменой, чисткой или регулировкой движущихся частей, выключите устрой-
ство и отсоедините вилку кабеля питания от розетки электросети.
Данное устройство может использоваться детьми старше 8 лет и лицами с ограниченными физическими, психически-
ми возможностями, а также людьми с отсутствием опыта и знания оборудования, если будет обеспечен присмотр или
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Lund TO-67900 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso