Brevi Alain i-Size Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
522
40-105 cm about 0÷4 y MAX 19 kg!
IT
EN
DE
FR
ES
PT
NL
RO
AR
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanleitung
Instructions d’utilisation
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Instructiuni de utilizare
4
ITALIANO
seggiolino auto i-Size
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE. CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO
OMOLOGAZIONE
Gentile cliente, la ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto i-Size (sistema di ritenuta avanzato). Durante il processo di svi-
luppo del sistema di ritenuta abbiamo posto particolare attenzione a sicurezza, comfort e semplicità di utilizzo. Il prodotto è stato
fabbricato seguendo uno speciale processo di controllo qualità e in conformità con i più rigorosi requisiti in materia di sicurezza.
Fare riferimento al manuale del veicolo per utilizzare al meglio i seggiolini auto i-Size. Seggiolino
i-Size: certicato secondo lo standard ECE R129 con numero di omologazione E8-129R-019963
AVVERTENZA! Al ne di garantire un adeguato livello di protezione al bambino, è importante utilizzare e installare il seggio-
lino i-Size seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale.
Le caratteristiche del prodotto possono variare in base alla normativa locale. Tenere sempre il manuale di istruzioni a portata di
mano e conservarlo insieme al seggiolino nel vano apposito.
CORRETTA INSTALLAZIONE IN UN VEICOLO COMPATIBILE I-SIZE
Questo è un seggiolino i-Size. E’ certicato secondo lo standard ECE R129 per l’utilizzo su veicoli dotati di sedili compatibili
i-Size come indicato dal produttore nel manuale del veicolo. Se il veicolo non dispone di sedili second i-Size, vericare la
possibilità di installazione consultando l’elenco dei veicoli compatibili.
In alcuni casi eccezionali, il seggiolino i-Size può essere utilizzato sul sedile lato passeggero. In tal caso, si prega di:
• Vericare che il sedile lato passeggero sia dotato di sistema ISOFIX. In caso contrario, non sarà possibile utilizzare il seggiolino.
• Disattivare l’airbag frontale. Se ciò non fosse possibile, non è consentito l’uso del seggiolino i-Size sul sedile lato passeggero.
AVVERTENZA! Non utilizzare il seggiolino su sedili con airbag frontale attivo. Tale raccomandazione
non riguarda gli airbag laterali.
Rispettare tutte le indicazioni del produttore del veicolo.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con la cintura di sicurezza. Assicurando il seggiolino con la cintura di
sicurezza, vi è il rischio che in caso di incidente il bambino o un altro passeggero possano rimanere gravemente feriti o uccisi.
AVVERTENZA! Non utilizzare il seggiolino i-Size su sedili posizionati perpendicolarmente alla direzione di marcia.
Non utilizzare il seggiolino i-Size su sedili rivolti in senso opposto alla direzione di marcia, per esempio a bordo di furgoni o
minibus. Fissare sempre il seggiolino con il sistema ISOFIX, anche quando non utilizzato. In caso di arresto di emergenza o
tamponamento, un seggiolino non ssato può causare ferite al conducente e ai passeggeri.
AVVERTENZA! Bloccare adeguatamente qualsiasi bagaglio e ogni altro oggetto che possa arre-
care danni in caso di impatto. Bloccare sempre qualsiasi bagaglio e ogni altro oggetto libero che possa arrecare danni
in caso di incidente. Tali oggetti potrebbero colpire gli occupanti del veicolo come proiettili.
AVVERTENZA! Non lasciare mai il bambino incustodito a bordo del veicolo, nemmeno se posi-
zionato nel sistema di ritenuta.
Le parti in plastica del sistema di ritenuta possono surriscaldarsi al sole, provocando ustioni al bambino. Proteggere il bambino e
il seggiolino i-Size dalla luce diretta del sole (p.e. coprendo quest’ultimo con un panno di colore chiaro). Qualora il seggioli-
no i-Size sia sprovvisto di fodera in tessuto, tenerlo al riparo dalla luce del sole; in caso contrario,
potrebbe essere troppo caldo quando entra in contatto con la pelle del bambino.I componenti
rigidi e in plastica del dispositivo di ritenuta avanzato per bambini devono essere posizionati e
ssati in modo da non rimanere incastrati tra i sedili o nella portiera durante l’utilizzo quotidiano
del prodotto.
SICUREZZA A BORDO DEL VEICOLO
Per garantire il massimo livello di sicurezza per tutti i passeggeri, accertarsi che:
• lo schienale reclinabile dei sedili sia bloccato in posizione verticale;
• il sedile lato passeggero su cui si installa il seggiolino i-Size sia regolato sulla posizione più arretrata;
• tutti gli oggetti che possano causare danni in caso di incidente siano adeguatamente immobilizzati;
• tutti i passeggeri abbiano le cinture di sicurezza allacciate.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
L’uso di un seggiolino per bambini pprovocare segni di usura e/o scolorimento su sedili rivestiti di materiali delicati (velluto, pelle,
ecc.). Posizionare una coperta o un telo sui sedili per evitare che il seggiolino li rovini. Per le operazioni di pulizia si rimanda alle
istruzioni contenute nel presente manuale. Seguire tutte le operazioni descritte prima di procedere all’installazione del seggiolino.
5
USO DEL SEGGIOLINO I-SIZE A BORDO DEL VEICOLO
Possono costituire un pericolo le eventuali modiche al dispositivo che non siano autorizzate
dall’autorità omologatrice e il mancato rispetto delle istruzioni di installazione fornite dal produt-
tore del sistema di ritenuta. Non utilizzare il seggiolino i-Size senza la fodera. Non sostituire la
fodera con un modello diverso da quello raccomandato dal produttore: la fodera costituisce parte
integrante del dispositivo di ritenuta e ne inuenza il funzionamento. Conservare il manuale di
istruzioni insieme al seggiolino i-Size per l’intera vita utile del dispositivo.
A seconda dell’età del bambino, il seggiolino può essere rivolto nella direzione di marcia o in senso contrario alla stessa: fare
riferimento alle sezioni speciche del manuale. In base alle statistiche sugli incidenti, la posizione del seggiolino in senso
contrario alla direzione marcia è la più sicura. Si consiglia di installare il seggiolino i-Size in questo modo il più a lungo possibile.
INSTALLAZIONE A BORDO DEL VEICOLO
8
6
1
5
5
5
3
a) Scegliere un sedile adeguato all’installazione.
b) Disattivare contemporaneamente i due blocchi (8) per estrarre il piede di sostegno (1) ed estenderlo no a che non sarà
bloccato. Tirare il piede di sostegno no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
c) Azionare il pulsante di estensione dei connettori ISOFIX (6) sotto la scocca del seduta per estendere al massimo entrambi i
connettori ISOFIX (3). Assicurarsi che l’indicatore del pulsante di ESTENSIONE dei connettori ISOFIX (6) sia verde.
d) Spingere il seggiolino no ad allinearlo con lo schienale del sedile. Inserire entrambi i connettori ISOFIX nei rispettivi agganci
ISOFIX inferiori della vettura: un “click” ne indicherà l’avvenuto aggancio. Quando gli indicatori di aggancio ISOFIX (5) diven-
teranno verdi, l’installazione sarà conclusa. Gli agganci ISOFIX sono due ancoraggi in metallo posizionati tra lo schienale e la
seduta del sedile dell’auto. In caso di dubbi, consultare il manuale del veicolo. Accertarsi che l’indicatore di sicurezza sia visibile
accanto ai pulsanti di sgancio ISOFIX. In caso di accesso difcoltoso agli agganci ISOFIX, utilizzare le guide di connessione
fornite (99) per evitare danni alla fodera. Se necessario, inserire le guide con l’aletta più lunga rivolta verso l’alto in entrambi gli
agganci ISOFIX. In molti veicoli è più efcace installare le guide in direzioni contrapposte.
e) Azionare il pulsante di ESTENSIONE dei connettori ISOFIX e spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile dell’auto, assi-
curandosi che la base diventi stabilemente posizionata. Accertarsi che non vi sia alcuno spazio tra lo schienale e il seggiolino i-Size.
Tirare e spingere il seggiolino i-Size no a che l’indicatore del pulsante di ESTENSIONE dei connettori ISOFIX diventerà verde.
Se il veicolo non dispone di sedili adatti, vericare l’elenco dei veicoli compatibili incluso in questo manuale. Non collocare
oggetti ai piedi del sedile su cui è installato il seggiolino.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SOSTEGNO
1
8
9
10
10
6
a) Assicurarsi che la gamba di sostegno (1) sia bloccata in posizione frontale.
b) Azionare contemporaneamente i due blocchi (8) per estrarre il piede di sostegno.
c) Tirare il piede di sostegno no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
d) Premere i pulsanti di regolazione del piede di sostegno (9) e tirare quest’ultimo no alla posizione di blocco successiva,
in modo da garantire una migliore capacità di ammortizzazione. Assicurarsi che il seggiolino i-Size sia ancora saldamente
appoggiato sul sedile.
e) Vericare che l’indicatore del piede di sostegno (10) sia verde.
AVVERTENZA! Il piede di sostegno deve essere sempre a diretto contatto con il pianale del veicolo. Non collocare alcun
oggetto sotto il piede di sostegno.
RIMOZIONE DAL VEICOLO
4
3
6
8
1
9
Eseguire la procedura inversa:
a) Premere il pulsante di ESTENSIONE dei connettori ISOFIX (6) sotto la scocca del seduta per estendere al massimo entrambi
i connettori ISOFIX (3).
b) Sganciare entrambi i connettori ISOFIX (3) premendo contemporaneamente i pulsanti di sgancio ISOFIX (4) e arretrando.
c) Estrarre il seggiolino i-Size dagli agganci ISOFIX.
d) Ripiegare il piede di sostegno (1) sotto la base: premere il pulsante (9) per accorciare il piede di sostegno e i blocchi (8) per
riportarlo alla posizione di partenza.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE
11
Il seggiolino i-Size consente due diverse posizioni, una seduta e una reclinata, per un trasporto sicuro e comodo del bambino.
Per reclinare il seggiolino utilizzare la maniglia di regolazione (11) posta sulla parte frontale.
Allineare il seggiolino con uno dei simboli per bloccalo in posizione reclinata.
AVVERTENZA! Non regolare la posizione del seggiolino mentre il veicolo è in marcia!
AVVERTENZA! Assicurarsi sempre che la maniglia di regolazione sia bloccata in posizione seduta o reclinata.
Per regolare il seggiolino nella direzione di marcia o in senso contrario alla stessa, allineare il simbolo ▼ con la freccia verde
 e ruotare il seggiolino.
7
ROTAZIONE A 360°
11
14
2
15
Il seggiolino i-Size può essere ruotato di 360°, al ne di facilitare il posizionamento del bambino a bordo e la rimozione dello
stesso. Ciò permette inoltre di rivolgere il seggiolino nella direzione di marcia o in senso contrario alla stessa.
Per ruotare la seduta (2):
a) premere la maniglia di regolazione (11) e posizionare la seduta (2) nella posizione di rotazione indicata dalle frecce verdi
; solo quando il seggiolino i-Size è nella posizione di rotazione e l’indicatore mostra l’icona , la seduta può essere
ruotata
b) premere la maniglia (14) e contemporaneamente ruotare la seduta. È possibile ruotare la seduta verso la portiera per colloca-
re il bambino facilmente nel seggiolino; si veda la sezione “CHIUSURA CON CINTURINO DI SICUREZZA”.
AVVERTENZA! Se il veicolo è in movimento, il seggiolino i-Size deve essere bloccato nella direzione di marcia o in senso
contrario alla stessa. Non utilizzare il seggiolino in posizione di rotazione o in qualunque posizione intermedia e non bloccata
quando il veicolo è in marcia. Prima di partire, portare la seduta in una delle due posizioni bloccate () premendo la maniglia di
regolazione (11). Se l’indicatore mostra una freccia verde  , signica che la seduta non è bloccata: se necessario, ripetere
la procedura. Provare a ruotare la seduta per assicurarsi dell’effettivo bloccaggio della stessa, senza premere accidentalmente
la maniglia di regolazione.
Evitare che sporco e sabbia si inltrino tra la seduta (2) e la base (15): ciò potrebbe pregiudicare la funzione di rotazione e recli-
nazione. Rimuovere eventuali residui di sporco prima di ruotare o reclinare la seduta per evitare danni permanenti al seggiolino.
RIVESTIMENTO PROTETTIVO PER NEONATI E POGGIATESTA
<60 cm
about <3 months
21
13
12
8
22
a) Il rivestimento per neonati in dotazione (21) permette di adattare il seggiolino ai più piccoli, garantendo il massimo comfort in
posizione sdraiata. Il rivestimento per neonati protegge il bambino: utilizzare solo con bambini no a 60 cm.
b) Il poggiatesta (13) assicura la massima protezione solo se regolato a un’altezza ottimale. Altezza regolabile in 13 posizioni.
c) Regolare il poggiatesta afnché rimanga meno spazio possibile tra questo e le spalle del bambino.
d) Aprire il pannello posteriore (22) per vericare la corretta posizione della barra di metallo.
e) Tirare l’anello regolabile (12) sulla parte superiore del poggiatesta e regolare il poggiatesta nella posizione corretta.
f) Gli spallacci sono assicurati al poggiatesta e non hanno bisogno di essere regolati separatamente.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO PER NEONATI
Quando il bambino supera i 60 cm (circa 3 mesi di età), è possibile rimuovere il rivestimento per neonati per garantire al bambino
maggiore spazio. Sganciare i bottoni a pressione sulla fodera del poggiatesta per rimuovere il rivestimento per neonati. Slare
la fodera del poggiatesta prima di togliere l’imbottitura ausiliaria. Prima di effettuare il lavaggio, rimuovere l’imbottitura del rive-
stimento tramite le apposite asole. Inserire nuovamente l’imbottitura dopo il lavaggio e una volta che il rivestimento è asciutto.
Inlare la fodera sul poggiatesta, sistemare gli spallacci e richiudere i bottoni a pressione.
CHIUSURA CON CINTURINO DI SICUREZZA
17
16
PRESS
PRESS
20
19
7
Vericare che le cinghie di ssaggio del seggiolino auto siano tensionate, che il piede di sostegno sia a contatto con il pianale del
veicolo, che le bretelle del cinturino non siano attorcigliate e siano regolate correttamente in base alla corporatura del bambino. Ac-
9
certarsi che la cintura addominale sia posizionata il più in basso possibile afnché i anchi siano assicurati in modo corretto in caso
di sollecitazioni.
a) Allentare gli spallacci premendo il pulsante di regolazione (16) sul regolatore centrale e tirando simultaneamente entrambi gli
spallacci (17) verso l’alto. Tirare gli spallacci prendendoli dalle cinghie, e non dall’imbottitura.
b) Sganciare la bbia (20) premendo con forza il pulsante rosso.
c) Vericare che gli spallacci non siano attorcigliati.
d) Collocare il bambino nel seggiolino.
e) Fissare gli spallacci direttamente al di sopra delle spalle del bambino.
f) Far combaciare le due linguette (19) e inserirle nell’apposita bbia (20) no a sentire un “clic”.
g) Tirare con delicatezza la cinghia di regolazione centrale (7) per tensionare gli spallacci nché non si adattano al corpo del bambino.
Gli spallacci sono assicurati al poggiatesta e non devono essere regolati separatamente. Prima di utilizzare il seggiolino, veri-
care che il poggiatesta sia bloccato correttamente. Assicurarsi che nel seggiolino non vi siano giocattoli o altri oggetti. Tensiona-
re al massimo gli spallacci contro il corpo del bambino per garantire il massimo livello di protezione.
INSTALLAZIONE IN SENSO CONTRARIO ALLA DIREZIONE DI MARCIA
40-75 cm
0-15 months
MAX 13 kg!
AVVERTENZA! L’utilizzo del seggiolino in senso contrario alla direzione di marcia è obbligatorio no a 15 mesi di età e 75
cm di altezza. L’uso del seggiolino i-Size in questa posizione è adatto a bambini no a 87 cm. Regolare il poggiatesta in base
all’altezza del bambino. L’installazione in senso contrario alla direzione di marcia rimane comunque la più sicura: si consiglia
l’utilizzo del seggiolino i-Size in questa posizione con bambini no a 87 cm e 13 kg, e con il poggiatesta in posizione 6. Per
ragioni ortopediche e di sicurezza, trasportare i neonati e i bambini che non sono in grado di stare in posizione seduta (no a 1
anno) con il seggiolino posto in senso contrario alla direzione di marcia, e nella posizione più reclinata possibile.
INSTALLAZIONE NELLA DIREZIONE DI MARCIA
76-105 cm
>15 months
MAX 19 kg!
L’utilizzo del seggiolino nella direzione di marcia è consentito con bambini di oltre 15 mesi e 76 cm di altezza, purché non
superino i 19 kg. Regolare il poggiatesta in base all’altezza del bambino. In base alle statistiche sugli incidenti, la posizione del
seggiolino in senso contrario alla direzione marcia è la più sicura: per garantire il massimo livello di protezione, si consiglia di
installare il seggiolino i-Size in questo modo il più a lungo possibile e con il poggiatesta in posizione 7 o superiore.
CORRETTA CHIUSURA DELLE CINGHIE
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire vericare che:
i connettori ISOFIX siano agganciati al veicolo e il piede di sostegno sia posizionato correttamente: entrambi gli indicatori
devono essere verdi
• il seggiolino sia bloccato nella direzione di marcia o in senso contrario alla direzione di marcia
• il poggiatesta sia regolato a un’altezza adeguata
• il cinturino a 5 punti sia regolato in base al corpo del bambino, gli spallacci non siano attorcigliati e il cinturino sia chiuso.
• il piede di sostegno sia a contatto con il pianale del veicolo e l’indicatore dello stesso sia verde.
Per ragioni ortopediche e di sicurezza, trasportare i neonati e i bambini che non sono in grado di stare in posizione seduta
(no a 1 anno circa) con il seggiolino posto in senso contrario alla direzione di marcia, e nella posizione più reclinata possibile.
RIMOZIONE DELLA FODERA DELLA SEDUTA
PRESS
10
La fodera della seduta è composta da diversi elementi: fodera principale, fodera del poggiatesta, spallacci, imbottitura ausiliaria,
rivestimento per neonati e riduttore della seduta. Il ssaggio alla seduta avviene tramite occhielli, fascette, fasce elastiche,
bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciate le chiusure, è possibile rimuovere i singoli componenti per lavarli.
Procedere come segue:
a) Sganciare la bbia del cinturino a 5 punti.
b) Sganciare l’imbottitura degli spallacci.
c) Rimuovere la fodera della seduta.
Per ssare nuovamente la fodera, seguire la procedura inversa. Nel rimontare le imbottiture degli spallacci, vericare che:
il lato con i bottoni a pressione rimanga all’esterno, mentre la parte con il rivestimento in gomma sia rivolta verso il corpo del bambino
• le cinghie siano inserite nell’imbottitura
AVVERTENZA! La fodera costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del dispositivo. Non utilizzare mai il seg-
giolino i-Size senza la fodera. Poiché la fodera incide sul funzionamento del seggiolino, utilizzare solo componenti originali. È
possibile acquistare fodere di ricambio presso i rivenditori BREVI MILANO autorizzati.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Seguire le istruzioni di lavaggio riportate sull’etichetta. Altre modalità di lavaggio possono causare lo scolorimento del tessuto.
Lavare separatamente e non utilizzare l’asciugatrice! Non asciugare alla luce diretta del sole! Pulire le parti in plastica ser-
vendosi di acqua tiepida e di un detergente delicato. AVVERTENZA! Non utilizzare in nessun caso detergenti chimici o
candeggina. AVVERTENZA! Non rimuovere il cinturino dal seggiolino! Non rimuovere parti del cinturino! Pulire il cinturino
servendosi di acqua tiepida e di un detergente delicato.
CURA DEL PRODOTTO
Per garantire sempre il massimo livello di protezione del seggiolino i-Size, rispettare le indicazioni seguenti:
Controllare regolarmente eventuali danni ai componenti principali del seggiolino. Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
Assicurarsi che il seggiolino non rimanga incastrato nella portiera dell’auto, tra le barre di scorrimento dei sedili, ecc., in quanto
altrimenti potrebbe subire danni.
• Evitare che sporco e sabbia si inltrino tra la seduta e la base: ciò potrebbe pregiudicare la funzione di rotazione e reclinazione.
11
Rimuovere eventuali residui di sporco prima di ruotare o reclinare la seduta per evitare danni permanenti al seggiolino.
PROCEDURA DA SEGUIRE IN CASO DI INCIDENTE
Un incidente potrebbe provocare danni non visibili al seggiolino i-Size. Sostituire il dispositivo in seguito a un incidente in cui è
stato sottoposto a violente sollecitazioni. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore o al distributore.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Contattare il distributore per eventuali domande. Assicurarsi di avere i seguenti dati a portata di mano:
• Numero di serie del seggiolino (vedi etichetta adesiva)
• Modello del veicolo e posizione del sedile su cui è stato installato il sistema di ritenuta i-Size
• Peso, età e altezza del bambino
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina web di BREVI MILANO.
DURATA DEL PRODOTTO
Il seggiolino i-Size è progettato per essere conforme alle speciche durante tutta la sua vita utile. Tuttavia, dato che all’interno
di un veicolo si vericano un’elevata uttuazione di temperatura e sollecitazioni imprevedibili, si raccomanda di procedere
come segue:
• Se il veicolo viene esposto alla luce diretta del sole per un periodo di tempo prolungato, rimuovere il seggiolino i-Size o coprirlo
con un panno chiaro.
Controllare che le parti in plastica e in metallo non siano danneggiate, deformate o presentino cambiamenti di colore. Al
vericarsi di uno dei casi descritti, smaltire o controllare il seggiolino ed eventualmente sostituirlo.
• Variazioni nel tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non compromettono le funzionalità del dispositivo.
SMALTIMENTO
Al ne di tutelare l’ambiente, vi invitiamo a separare e smaltire tutti i riuti prodotti all’inizio (imballaggio) e alla ne (componenti) della
vita utile del seggiolino i-Size. Le autorità locali regolano le diverse modalità di smaltimento dei riuti. Contattare il servizio riuti o
le autorità locali per smaltire il prodotto in conformità con le normative. Rispettare le normative locali per lo smaltimento dei riuti.
GARANZIA
La presente garanzia è valida unicamente nel paese in cui il distributore ha venduto il prodotto al cliente nale. La garanzia
copre tutti i difetti di fabbricazione e dei materiali esistenti alla data di acquisto o che si manifestano nei tre anni successivi
all’acquisto dal distributore che ha inizialmente venduto il prodotto (garanzia del produttore). Vericare l’integralità del prodotto
e l’assenza di difetti di fabbricazione e dei materiali immediatamente dopo l’acquisto o la ricezione.
Conservare la prova d’acquisto completa di data. In caso di difetti, sospendere l’utilizzo del prodotto. Per usufruire della ga-
ranzia, consegnare o spedire il prodotto al distributore che vi ha venduto il prodotto in perfette condizioni e mostrare la prova
d’acquisto originale (scontrino o fattura). Non consegnare o spedire il prodotto direttamente al produttore. La presente garanzia
non copre eventuali danni derivanti da uso improprio, agenti ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), normale usura o mancata
osservanza delle istruzioni di cui al presente manuale. La garanzia non è valida in caso di sostituzioni o servizi di assistenza da
parte di persone non autorizzate o in caso vengano utilizzati componenti e accessori non originali. La presente garanzia non
pregiudica i diritti statutari del consumatore, ivi inclusi reclami che riguardino illeciti o violazioni del contratto nei confronti del
venditore o del produttore del prodotto.
Attenzione. Per evitare il pericolo di soffocamento, eliminare la protezione in plastica prima di utilizzare questo articolo.
Questa protezione deve essere distrutta o smaltita fuori dalla portata dei bambini.
ENGLISH
i-Size child car seat
IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
HOMOLOGATION
Dear customer! Thanks you very much for purchasing this i-Size child car seat (enhanced child restraint system). We assure you
that in the development process of the i-Size child car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
Please refer to the vehicle manufacturers handbook in order to have good experience of i-Size
child car seat. i-Size child car seat: fully complies with ECE R129 with approval number E8-129R-019963
WARNING! For proper protection of your child it is essential to use and install the i-Size child car seat according to the
instructions given in this manual.
According to local regulation the product characteristics can be different.
Always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated place of child car seat.
82
IT
VEICOLI NON COMPATIBILI ISOFIX
Il sistema di ritenuta completo di base è omologato secondo
lo standard R129. Compatibile con i sedili della maggior parte
dei veicoli. I numeri della gura sottostante corrispondono alle
posizioni di installazione a bordo del veicolo descritte nelle
pagine seguenti. Potrebbe essere possibile installare il seg-
giolino auto anche a bordo di altre vetture. In caso di dubbio,
rivolgersi al produttore o al distributore del seggiolino auto.
Prediligere SEMPRE i sedili posteriori. Non utilizzare il seg-
giolino rivolto in senso contrario alla direzione di marcia sul
sedile lato passeggero con airbag attivo.
Legenda:
compatibile con il sistema di ritenuta
X non compatibile con il sistema di ritenuta
Fare riferimento al manuale del produttore del veicolo per l’uti-
lizzo del piede di sostegno in presenza di pozzetto. Qualora il
veicolo non sia presente in elenco o non sia contrassegnato
da oppure con una X fare riferimento al manuale del veico-
lo o contattare il produttore per ulteriori informazioni.
EN
CAR FITTING LIST FOR NON ISO-
FIX CARS
This child restraint with base is approved to Regulation R129.
It is suitable to x into seat positions in most cars. The num-
bers on the diagram below correspond with the vehicle tting
positions listed in the following pages. Seat positions in other
cars may also be suitable to accept the child restraint. If in
doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer. ALWAYS give priority to the rear seats of your vehicle.
Don’t use it on front seat with active airbag when installed in
rear facing mode.
Legenda:
your child restraint can be tted
X your child restraint cannot be tted
Customers should refer to the vehicle manufacturer’s handbo-
ok for use of the support leg in storage boxes. If your vehicle
is not listed in this manual or it is not marked with either a
or X then refer to your vehicle’s handbook or contact the
manufacturer for further information.
DE
FAHRZEUG-KOMPATIBILITSLI-
STE FÜR AUTOS OHNE ISOFIX
Dieses Kinderrückhaltesystem mit Basis ist gemäß Regelung
R 129 zugelassen. Die Befestigung dieses Kindersitzes ist
grundsätzlich auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug -
glich. Die Nummern in der nachfolgenden Zeichnung stellen
die Einbaupositionen im Fahrzeug auf den nächsten Seiten
dar. Sitzplätze in anderen Fahrzeugen können ebenfalls für
diese Rückhalteinrichtung für Kinder geeignet sein. Sollten
Sie Zweifel über die Verwendbarkeit des Kinderrückhaltesy-
stems in Ihrem Fahrzeug haben, wenden Sie sich an den Her-
steller des Kindersitzes oder an das Fachgeschäft, in dem Sie
dieses Produkt erworben haben. Bevorzugen Sie immer den
Einbau des Kindersitzes auf der Rückbank Ihres Fahrzeuges.
Verwenden Sie den Kindersitz niemals auf dem Beifahrersitz
mit aktivem Airbag, wenn der Kindersitz rückwärts gerichtet
eingebaut ist.
Legende:
das Kinderrückhaltesystem kann eingebaut
werden
X das Kinderrückhaltesystem kann nicht ein-
gebaut werden
Kunden nden Informationen im Fahrzeughandbuch des
Herstellers zur Benutzung des Stützfußes in Staufächern.
Sollte Ihr Fahrzeug nicht in dieser Anleitung aufgelistet oder
weder mit oder X gekennzeichnet sein, beachten Sie bitte
das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder erkundigen sich beim
Hersteller nach weiteren Einzelheiten.
FR
LISTE DES ÉQUIPEMENTS POUR
LES VOITURES QUI NE SONT PAS
MUNIES DE SYSTÈME ISOFIX
Ce système de retenue pour enfants muni d’une base est ap-
prouvé aux termes de la réglementation R129. Il est compati-
ble pour être installé sur les sièges de la plupart des voitures.
Les numéros indiqués sur le diagramme ci-dessous cor-
respondent aux positions d’installation dans le véhicule
énumérées dans les pages suivantes. Les sièges d’autres
voitures peuvent également être compatibles à l’installation
de ce système de retenue de l’enfant. En cas de doute, con-
sulter le fabricant ou le revendeur du système de retenue pour
enfants. TOUJOURS privilégier les sièges arrière du véhicule.
Ne pas l’utiliser sur le siège avant si les airbags sont activés,
alors qu’il est installé vers l’arrière du véhicule.
Légende :
le système de retenue peut être mis en place
X le système de retenue ne peut pas être mis
en place
Les clients devraient se référer au manuel du constructeur
automobile pour l’utilisation de la jambe de force dans les
compartiments de stockage. Si le véhicule ne gure pas dans
la liste de ce manuel ou n’est pas marqué d’un ou d’un X
se référer au manuel du véhicule ou contacter le constructeur
automobile pour plus d’informations.
ES
LISTADO DE MODELOS ADECUA-
DOS EN CASO DE VEHÍCULO SIN
SISTEMA ISOFIX
Este sistema de retención infantil con base está homologado
según el Reglamento R129. Puede ser instalado en los asien-
tos de la mayoría de los vehículos. Los números en el esque-
ma más abajo corresponden a las posiciones de instalación
en los asientos del vehículo, descritas en las páginas a seguir.
Los asientos de otros vehículos también podrían ser ade-
cuados para la instalación del sistema de retención infantil.
Si tiene cualquier duda, consúltela con el fabricante o el di-
stribuidor del sistema de retención infantil. De SIEMPRE la
prioridad a los asientos traseros del vehículo. Nunca emplee
la silla de auto en el asiento del copiloto con un airbag activo
si está instalada en el sentido contrario a la marcha.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Brevi Alain i-Size Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario