Moni Car seat Serengeti 360° Istruzioni per l'uso

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Istruzioni per l'uso
Група 0+, 1, 2, 3
0-36 кг ISOFIX
Group 0+, 1, 2, 3
0-36kgs ISOFIX
Инструкция за употреба на детско столче за кола Serengeti Артикулен номер LSA05
Instruction manual for baby car seat Serengeti Item No. LSA05
Bedienungsanleitung für Autokindersitz Serengeti Artikelnummer LSA05
Manual de instrucciones para el asiento de bebé para automóvil Serengeti Artículo No. LSA05
Manuale di istruzioni per seggiolino auto Serengeti Articolo n. LSA05
Manual de instrucțiuni pentru scaunul auto pentru copii Serengeti Nr. Articol LSA05
Εγχειρίδιο οδηγιών για το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά Serengeti Στοιχείο αριθ. LSA05
Инструкция по применению на автокресле Serengeti Номер LSA05
Прочетете ръководството преди да инсталирате седалката.За да сте сигурни, че Вашето дете
получава възможно най -голяма защита, при употребата на седалката за кола, прочетете и
следвайте Инструкцията за употреба.
Read carefully this instruction manual before installing the seat. In order to be sure that your child is
getting the safety it needs when using this carseat, read and follow the Instruction Manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, bevor Sie die Sitzerhöhung einbauen. Um die Sicherheit Ihres Kindes
sicherzustellen, wenn Sie die Sitzerhöhung benutzen, lesen Sie und befolgen Sie die
Bedienungsanleitung.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’installer le siège-auto. Pour être sûr que votre enfant est
bien sauvegardéen utilisant le produit, lisez soigneusement et suivez la notice d’utilisation.
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de instalar el asiento. Para asegurarse de que su
hijo obtenga la seguridad que necesita cuando usa este asiento de seguridad, lea y siga el Manual de
instrucciones.
Citiți cu atenție acest manual de instrucțiuni înainte de instalarea scaunului. Pentru a fi sigur copilul
dvs. primește siguranța de care are nevoie atunci când utilizați acest carseat, citiți și urmați manualul de
instrucțiuni.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν εγκαταστήσετε το κάθισμα.Για να βεβαιωθείτε
ότι το παιδί σας παίρνει την ασφάλεια που χρειάζεται όταν χρησιμοποιείτε αυτό το carseat, διαβάστε
και ακολουθήστε το Εγχειρίδιο οδηγιών.
Прочитайте инструкцию перед установкой сиденья.Чтобы обеспечить максимальную защиту
вашего ребенка, прочитайте и следуйте инструкциям по использованию при использовании
автокресла.
Поместите ремень безопасности, как показано на рисунках 59,60,61.
Внимание! Ремни должны быть как можно ниже от бедер ребёнка с обеих
сторон.
Очистка
Очистите тёплой водой и мягким мылом; не используйте другие моющие средства.
ПРОИЗВЕДЕНО ЗА MONI
Вносител:Мони Трейд ООД
Адрес:България ,София,
кв.Требич, улица Доло 1
Тел.: +359 2/ 838 04 59
86
Для безопасности вашего ребёнка перед каждой поездкой в автомобиле проверьте, чтобы:
*детская удерживающая система была защищена с обеих сторон разъёмами ISOFIX в точках
крепления ISOFIX, и чтобы обе кнопки имели зелёный цвет;
*детское кресло было надёжно установлено в транспортном средстве;
*ремень транспортного средства проходил через нижние направляющие автокресла с
обеих сторон;
*диагональная ветвь ремня безопасности проходила через держатель ремня подголовника
-пряжка зажата, ремень не перекручен;
*Уход за пряжкой (пряжка на 5-точечном ремне)
*Важно для безопасности вашего ребёнка является то, что пряжка ремня работала
должным образом. Неисправности пряжки ремня, как правило, из-за накопления грязи или
инородных тел.
Забележка
1. Това е „универсално” детско столче за кола;Продуктът съответства на изискванията на Правило 44 на
Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ECE R44/04)серии изменения за
общо ползване в автомобили и пасва на повечето, но не всички автомобилни седалки.
2. Най-вероятно е да пасне, ако производителят е обявил в ръководството на автомобила, че автомобилът е
пригоден за ползване на тази „универсална” система за обезопасяване за тази възрастова група.
3. Тази обезопасителна система в обявена за „универсална” при по-строги условия от тези, прилагани за по-
ранни дизайни, които не носят тази забележка .
4. Ако имате колебания, моля консултирайте се или с производителя, или с продавача на тази система за
обезопасяване.
1. Прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате детското столче за първи път.След използване,
запазете инструкциите за бъдещи справки, докато седалката се ползва.Много наранявания, които лесно могат
да се избегнат са причинени от небрежност и неправилна употреба.
2. Да бъде монтирано само по посока, обратна на движението или по посока на движението в автомобила.
3. Не използвайте детското столче за автомобил у дома.То не е предназначено за ползване у дома, трябва да
се използва единствено в автомобила.
4. Преди всяко пътуване, моля проверявайте дали детското столче е стабилно монтирано.
5. Никога не оставяйте бебето без надзор от възрастен в детското столче.
6. В случай на извънредна ситуация, важно е детето да бъде освободено бързо.Катарамата не е напълно
обезопасена спрямо деца, така че трябва да научите детето си да не си играе с нея.
7. Предпазвайте обезопасителното детско столче от директна слънчева светлина, тъй като столчето може да
стане много горещо и да нарани кожата на детето Ви.
8. Уверете се, че всички твърди елементи и пластмасови части от обезопасителната система са застопорени
правилно на място и няма опасност при ежедневната употреба на столчето да се прещипят в регулируемите
седалки или във вратите на автомобила.
9. Не оставяйте необезопасен багаж или други предмети в автомобила.Необезопасените предмети могат да
причинят наранявания в случай на инцидент.
10.Покривалото е част от обезопасителната система.Никога не използвайте детското столче без нея.Не
рискувайте безопасността на детето си като подменяте покривалото с други марки покривала.Не използвайте
покривалото за други
11.След претърпяно натоварване при инцидент или други сериозни проблеми, детското столче трябва да бъде
подменено.
12.Периодично инспектирайте колана за захабяване, обърнете специално внимание на точките за захващане,
шевовете и регулиращите устройства.
13.Облегалката за гръб на столчето трябва да се регулира спрямо облегалката на автомобилната седалка.Ако
е нужно, регулирайте или отстранете облегалката за глава от автомобилната седалка.
14.Опасно е да правите модификации и допълнения на системата без одобрението на компетентен орган,
неспазването на инструкциите за монтиране на обезопасителната система, предоставени от производителя
представлява риск.
15.Не използвайте други точки на закрепване, носещи товар, освен тези, описани в инструкциите и
обозначени върху детското столче.
16.Уверете се, че никоя част от детското столче не е прещипана от вратата на автомобила или от седалка,
спусната назад.В допълнение, уверете се, че обезопасителното столче е правилно монтирано и закрепено.
17.Не използвайте столчето на седалки с монтирана активна въздушна възглавница, когато столчето е
монтирано по посока, обратна на посоката на движение.Препоръчва се да се използва на задни седалки.
18.Коланите, които придържат обезопасителната система към автомобила трябва да са затегнати, коланите,
обезопасяващи детето трябва да се регулират по тялото на детето, ремъците не трябва да са усукани.
19.Много е важно да използвате надбедрения колан ниско долу, така че тазът да е здраво захванат
BG
Подходящо е единствено, ако одобрените автомобили са оборудвани с три-точкови предпазни
колани, в съответствие с Регламент 16 на Европейската икономическа комисия или друг
еквивалентен стандарт.
2
Внимание! Если ремень перекручен, замок не хорошо затянут.
Поставьте ребёнка на детское автокресло. Отрегулируйте подголовник на
соответствующую высоту, отрегулируйте и пристегните ремень безопасности. (Рис. 54)
Группа 2, 3 (0-18 кг) разместите автокресло в направлении
движения
Снимите ремень при использовании для группы II. Поверните автокресло вперёд.
Поместите автокресло в направлении движения.
Установите разъёмы ISOFIX (рис. 57) (Если ваш автомобиль не оснащён креплениями
ISOFIX, пожалуйста, установите только 3-точечный ремень).
Поставьте ребёнка на детское кресло.Отрегулируйте
подголовник на правильную высоту.Вытяните ремень
безопасности автомобиля и направьте перед ребёнком на
замок сиденья.
85
ЗАБЕЛЕЖКА:
Когато използвате столчето (група 0 + 1,2,3), обърнете внимание на следната информация:
Това е универсална система за обезопасяване на деца.Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия от
изменения 04,за общо използване в превозни средства и ще се вмести в повечето, но не всички седалки за
автомобили.
Правилното прилягане е вероятно, ако производството в превозното средство е декларирало в
ръководството за превозното средство, че превозното средство е в състояние да приеме универсална
детска подставка за тази възрастова група.
Това устройство за обезопасяване на деца е класифицирано като универсално при по-строги условия от
тези, които се прилагат за по-ранни дизайни, които не носят това известие.
Ако имате съмнения, консултирайте се с производителя на обезопасителното устройство за деца или с
търговеца на дребно.
Подходящи са само ако одобреното превозно средство е снабдено със защитен колан тип "обиколка / 3
точки /статично /прибиращо устройство", одобрено съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други
еквивалентни стандарти.
Указание относно детската предпазна система ISOFIX група 0+)
1. Това е система за обезопасяване на деца ISOFIX . Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия от
изменения 04,за общо използване в превозни средства, оборудвани с система за закрепване ISOFIX .
2.Трябва да се монтират превозни средства с позиции, одобрени като позиции ISOFIX (както е описано в
ръководството за превозни средства), в зависимост от категорията на детската седалка и на
приспособлението.
3. Масовата група и класът на размер ISOFIX , за които е предназначено това устройство, са: ISOFIX размер
Eклас за група 0+ в посока назад.
Когато използвате Полууниверсалната категория (Група 0+, 1), моля, обърнете внимание на следната
информация:
Позициите на седалките в други автомобили също могат да бъдат подходящи за приемане на това
обезопасително устройство за деца.Моля, направете справка в информационните документи или в
уебсайта на търговеца на дребно за съответния списък с модели автомобили.Ако имате съмнения,
консултирайте се с производителя на детски облегалки или с търговеца на дребно по всяко време.
3
Устройство на детското столче
Възглавничка
Дръжка за регулиране на
облегалката за глава
Облегалка за гръб
Възглавнички за
раменните колани
Раменни колани
Катарама
Водач на диагоналния
колан на автомобила
Бутон за завъртане
Лента за регулиране на
коланите
Бутон за регулиране
дължината на
коланите
Установка 3-точечного ремня
Разместите ремень, как показано
на рисунке 41 и 42.
Сильно потяните диагональный ремень,
чтобы затянуть его, затем затяните фиксатор
ремня как можно ближе к пряжке
автомобильного ремня.(Рис.43)
Поместите диагональную
лямку вокруг спинки
автокресла, затем через
верхнюю направляющую
ремня.(Рис.44)
Встряхните детское
удерживающее
устройство чтобы
убедиться, что оно
надёжно
установлено в
транспортном
средстве. (Рис. 45)
Внимание! Если ремень перекручен, замок не хорошо затянут.
Поместите ребёнка в
детское автокресло.
Отрегулируйте
подголовник на
соответствующую
высоту, отрегулируйте
ремень, фиксируйте
пряжку и пристегните
ремень безопасности.
(Рис. 46)
Группа 1 (9-18 кг) разместите автокресло в направлении движения.
Внимание! Для использования после того, как ребёнок весит не менее 9 кг.
Поверните
автокресло
вперёд.
Поместите
автокресло в
направлении
движения.
84
Използване на детското столче в превозното средство
Прочетете ръководството на превозното средство относно одобрените позиции ISOFIX.
Подходящи само за използване в изброените превозни средства, оборудвани с предпазни колани с 3точки /с
прибиращо устройство, одобрени съгласно Правило № 16 на Европейския съюз или други еквивалентни
стандарти.
Монтирайте в предните места за сядане, не монтирайте в задни или странични места за сядане.
НЕ поставяйте детска седалка на предната седалка с активна въздушна
възглавница, може да настъпи смърт или сериозна вреда.
Правилно Неправилно
Обез. колан
диагонален
колан
Обез.
колан –
подвижен
колан
4
Возьмите металлическую кнопку внизу и скрутите её в
вертикальное положение.Нажмите вверх и сдвиньте
через слот.(Рисунок 34)
Группа 0+ (0-13 кг) противоположно направлению движения
НЕ размещайте детское автокресло на переднее сиденье с активной подушкой
безопасности, может произойти смерть или серьёзная травма.
Поверните автокресло назад (см. раздел 4.5), отрегулируйте автокресло в наиболее
наклонном положении (см. Раздел 4.4). Поместите автокресло в направлении,
противоположном ходу движения. Рис. Вкладка для младенцев предназначена для
детей до 9 кг.
Установка ISOFIX (0-13 кг)
Для установки разъёмов
ISOFIX см.рис.38
Вставьте верхнюю лямку
с обеих сторон, а затем
закрепите её.(Рис.39)
Поместите ребёнка в детское
автокресло. Отрегулируйте
подголовник на
соответствующей высоте,
отрегулируйте ремень и пряжку
и пристегните ремень
безопасности. (Рис. 40)
83
Бутон за регулиране на
позицията на столчето
ISOFIX
съединител
Водач за раменен
колан
ISOFIX бутон
НЕ поставяйте детската седалка на предната седалка с активна въздушна възглавница.
Подходящ само при 3-точкови колани.
Инсталиране на детското столче
Регулиране на ключалката
Отворете ключалката Натиснете
червения бутон, докато ключалките на
колана излязат от ключалката (фиг.1)
Заключете ключалката Пъхнете двата
ключалки заедно (фиг. 2), като ги
поставите в кабината на колана (фиг.3).
Ключалката е заключена, когато чуете
звук (фиг.4)
Регулиране на колана на детското столче
Затегнете колана.Издърпайте ремъка за
регулиране, докато коланът не е равен и е
близо до тялото на вашето дете (фиг.5).
Разхлабете колана.Натиснете централния
регулатор и едновременно с това дръпнете и
двата раменни колана напред (фиг.6). Не
дръпнете рамената.
Забележка:Уверете се, че пространството
между детето и рамото е около дебелината
на едната ръка.
Регулиране на облегалката за глава
Важно! Правилно нагласена облегалка за глава осигурява оптимална защита на
вашето дете в детската седалка.
Когато се монтира от 5-точков колан, опората за глава трябва да
се регулира така, че раменете да са на същото ниво като
раменете на вашето дете (фиг.7)
ВНИМАНИЕ! Раменните колани не трябва да се движат зад
задната част на детето или на височина на ушите или над ушите.
5
Удаление системы ISOFIX
Одновременно нажмите кнопку ISOFIX и потяните разъёмы
ISOFIX (рис. 24)
Размещение ремней безопасности
Возьмите верхнюю ветвь и, при необходимости, продлите
ремень, нажав верхнюю кнопку тормоза, чтобы освободить
ремень, потянув, чтобы настроить по мере необходимости (рис.
25)
Прикрепите верхнюю ветвь к верхней части ремня, как
рекомендуется в руководстве по эксплуатации автомобиля.(Рис.
26)Ищите этот символ в вашем автомобиле.
Чтобы растянуть верхний ремень, удалите любые ослабления,
потянув свободный конец ремня, пока он не затянется.Ремень
будет должным образом затянут, когда индикатор натяжения
станет зелёным.Рис.27)
Отсоедините плечевые
ремни с спинки
детского автокресла от
крючка, как в рис. 28.
Поместите
закреплённые
ремни с крючком
за обивкой.
Отключите ремни
для плечевых
ремней от
соединительной
части. (Рис. 30)
Вытяните обе плечевые
накладки и оба
плечевые ремня из их
выходов. (Рис. 31)
Нажмите на
кнопку и отпустите
ремни, как на рис.
32.
Поверните ремни
вместе и поместите
их, как на рисунке
33.
82
Седалката е обърната срещу
посоката на движение.Само
за група 0+
Седалката е поставена по
посоката на движение.
Само за група 1,2,3.
Забранено еда се
използва при шофиране.
Натиснете надолу бутона за
завъртане едновременно, за да
завъртите седалката в посока ,
която желаете.(фиг.14,15)
Когато се монтира от 3-точков колан на превозното средство,
облегалката за глава трябва да бъде регулирана така, че да
има пространство с два пръста широко между облегалките за
глава и раменете на детето.Уверете се, че диагоналната
секция на предпазния колан е върху рамото на детето, но не
ина врата.(Фиг.8)
Първо разхлабете колана.Издърпайте регулатора на височината
на облегалката за глава в същото време, за да преместите
облегалката за глава до височината на рамото според размера на
детето (фиг.9)
Регулиране позициите на наклон
Издърпайте лостчето за накланяне едновременно с наклона на
седалката, за да го настроите (фиг.10)ВНИМАНИЕ!
Регулирайте до най-наклонено положение, когато е поставено
назад.
Позициониране на седалката
6
Когда сиденье вращается в направлении движения, кнопка вращения будет
заблокирована и услышите щелчок.Затем попробуйте повернуть автокресло,
чтобы убедиться, что оно заблокировано.(Рис.16)
Если ваш автомобиль не оснащён
системой ISOFIX, закрепите автокресло
стандартным способом.Если ваш
автомобиль оснащён системой ISOFIX,
поместите вырезную часть вверх к двум
точкам крепления, как показано в (рис.
17).
Подсказка: Точки крепления ISOFIX находятся между поверхностью и спинкой сиденья автомобиля.
Установка системы ISOFIX
По обе стороны сиденья нажмите кнопку ISOFIX и
потяните разъёмы ISOFIX в самое длинное
положение (рис.18,19)
Сдвиньте два разъёма ISOFIX твёрдо в вкладки,
вто время как разъёмы ISOFIX срабатывают с
обеих сторон.Кнопка ISOFIX должна быть
зелёной с обеих сторон.(Рис.20,21)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Разъёмы ISOFIX установлены
правильно, только если обе кнопки в системе ISOFIX
светятся зелёным цветом.
Нажмите детское автокресло к спинке, применяя равномерное давление
с обеих сторон.Встряхните детское удерживающее устройство, чтобы
убедиться, что оно прочно крепится, и проверите зелёные кнопки
безопасности снова, чтобы убедиться, что они светятся.(Рис.22)
81
Когато седалката се върти в посока на посоката на движение, бутонът за завъртане
ще се отрази и ще направи звук на щракване.След това опитайте да завъртите
седалката, за да се уверите, че седалката е заключена.(фиг.16)
Ако вашето превозно средство не е
оборудвано със системата ISOFIX,
закрепете столчето за кола по стандартния
начин.Ако автомобилът ви е снабден с
ISOFIX система поставете изрязаната част
нагоре към двете точки на закрепване
както е посочено на фиг.17 .
СЪВЕТ: Точките за закрепване ISOFIX се намират между повърхността и облегалката на седалката на
автомобила.
Инсталиране на ISOFIX системата
От двете страни на седалката натиснете бутона
ISOFIX и издърпайте конекторите ISOFIX на най-
дългата позиция (фиг.18,19)
Плъзнете двата ISOFIX конектора здраво в
вложките, докато конекторите на ISOFIX се
задействат с шумове от двете страни.Бутонът
ISOFIX трябва да е зелен от двете страни.
(фиг.20,21)
ВНИМАНИЕ! Конекторите ISOFIX са поставени
правилно само ако и двата бутона на ISOFIX
системата показват са обизначени в зелено.
Натиснете детската седалка към облегалката, като приложите
равномерен натиск от двете страни.Разклатете детската предпазна
седалка, за да се уверите, че тя е здраво закрепена и проверете отново
зелените бутони за безопасност, за да се уверите, че са закрепени.
(фиг.22)
7
Автокресло против
направления движения.
Только для группы 0+
Автокресло по направлении
движения.Только для
группы 1, 2, 3.
Запрещено использовать
во время вождения.
Нажмите кнопку вращения,
чтобы повернуть автокресло в
нужном направлении. (Рис.
14,15)
При установке 3-точечного ремня на транспортном средстве
подголовник должен быть отрегулирован таким образом,
чтобы между подголовником и плечами ребёнка было
расстояние в два пальца.Убедитесь, что диагональная ветвь
ремня безопасности проходит через плечо ребёнка, а не
перед его шеей.(Рис. 8)
Сначала ослабьте ремень.Потяните регулятор высоты
подголовника в то же время, чтобы переместить подголовник на
высоту плечей в зависимости от роста ребёнка (рис. 9).
Регулировка положений наклона
Потяните рычаг наклона в то же время наклоняйте автокресло,
чтобы установить его (рис. 10)
ВНИМАНИЕ! Отрегулируйте к наиболее наклонному
положению, когда автокресло размещено против хода
движения.
Позиционирование автокресла
80
Деинсталиране на ISOFIX системата
Едновременно натиснете бутона ISOFIX и издърпайте ISOFIX
съединителите (фиг.24)
Поставяне на обезопасителните колани
Вземете горната лента и ако е необходимо, удължете колана, като
натиснете горния спирачен бутон, за да освободите каишката, като
дърпате, за да регулирате колкото е необходимо (фиг.25)
Прикрепете горната лента за закрепване към горната лента за
закрепване, която се препоръчва в ръководството за експлоатация
на вашия автомобил.(фиг.26)Потърсете този символ в автомобила
си.
За да опънете горния колан, отстранете всякакво разхлабване,
като издърпате свободния край на колана, докато той се затегне.
Коланът ще бъде правилно затегнат, когато индикаторът за
опъване стане в зелен цвят. (Фиг.27)
Откачете раменните
колани от задната страна
на детската седалка от
куката като на фиг.28 .
Поставете
закачените колани
с куката зад
покривалото.
Разкачете лентите за
раменните колани от
съединителната част.
(Фиг.30)
Издърпайте и двете
раменни
възглавници и двата
раменни колана от
изходите им.
(фиг.31)
Натиснете бутона,
и освободете
коланите като на
фиг. 32.
Завъртете
едновременно и
коланите и ги
поставете като на
фигура 33.
8
•НЕ помещайте детское автокресло на переднее сиденье с активной подушкой
безопасности.
•Подходит только для 3-точечных ремней.
Установка детского автокресла
Регулировка пряжки
Откройте пряжку, нажмите красную
кнопку, пока замки ремня не выдут из
пряжки (рис. 1). Заблокируйте пряжку.
Вставьте оба замка вместе (рис. 2) путём
размещения их в отсеке ремня (рис. 3).
Пряжка блокируется, когда вы услышите
щелчок (рис. 4)
Регулировка ремня детского автокресла
Пристегните ремень безопасности. Потяните
регулировку ремня до тех пор, пока ремень
не выровнится и не находится близко к телу
ребёнка (рис. 5).
Ослабьте ремень. Нажмите на центральный
регулятор и одновременно потяните оба
плечевых ремня на себя (рис. 6). Не тяните
накладки.
Примечание: Убедитесь, что пространство
между ребёнком и плечом составляет
примерно одну руку.
Регулировка подголовника
Важно! Правильно отрегулированный подголовник обеспечивает оптимальную
защиту вашего ребёнка в детском кресле.
При установке 5-точечного ремня, подголовник должен быть
отрегулирован таким образом, чтобы плечи были на том же
уровне, что и плечи вашего ребёнка (рис. 7).
ВНИМАНИЕ! Плечевые ремни нельзя двигаться за спиной
ребёнка, быть на высоте ушей или над ушами.
79
Хванете металния бутон отдолу и го завъртете във
вертикално положение.Натиснете нагоре и плъзнете
през слота.(фигура 34)
Група 0+ (0-13 кг,) обратно посока на движението
НЕ поставяйте детска седалка на предната седалка с активна въздушна
възглавница, може да настъпи смърт или сериозна вреда.
Завъртете седалката назад (вижте раздел 4.5), регулирайте седалката в най-наклонено
положение (вж.Точка 4.4). Поставете седалката в посока, противоположна на хода.(фиг.35,
36,37)Детската възглавница е за деца под 9кг.
Инсталиране на ISOFIX ( 0-13 кг )
За да инсталирате ISOFIX
конекторите вижте фигура
38.
Пъхнете горната лента от
двете страни и след това
я закрепете. (фиг.39)
Поставете детето да седи на
детската седалка.Регулирайте
облегалката за глава в
подходяща височина ,
регулирайте колана и
ключалката и затегнете колана.
(фиг.40)
9
Использование детского автокресла в транспортном средстве
Прочитайте руководство по эксплуатации транспортного средства, касающееся утверждённых
положений ISOFIX.
Подходит только для использования в перечисленных транспортных средствах, оснащенных 3-
точечными ремнями безопасности/с ретрактором, утверждённым в соответствии с
Положением № 16 Европейского союза или другими эквивалентными стандартами.
Устанавливайте на передние пассажирские сидения, не устанавливайте на задние или боковые
пассажирские сидения.
НЕ размещайте детское автокресло на переднее сиденье с активной
подушкой безопасности, может произойти смерть или серьёзная травма.
Правильно Неправильно
Диагональн
ая ветвь
ремня
Ремень
беззопасно
сти -
съемный
ремень 78
Ремень безопасности
Kнопка регулировки
ISOFIX
съединител
Водач за раменен
колан
ISOFIX бутон
Направляющее для
плечевого ремня
ISOFIX кнопка
ISOFIX
разъём
Инсталиране на 3-точковия колан
Поставете коланaкакто е показано
на фигура 41 и 42.
Издърпайте диагоналния колан силно, за да
го затегнете след това затегнете
заключващото устройство на колана
възможно най-близо до ключалката на
колана на автомобила.(фиг.43)
Поставете диагоналната
лента около облегалката
на седалката, след това
през горния водач на
колана.(фиг.44)
Разклатете детската
предпазна седалка,
за да се уверите, че
тя е здраво
монтирана в
автомобила.(фиг.45)
Внимание! Ако коланът е усукан, ключалката не е захваната много добре.
Поставете детето да
седи на детската
седалка.Нагласете
облегалката за глава
на подходяща
височина, регулирайте
колана, заключете
катарамата и затегнете
колана.Фиг.46
Група 1 (9-18 кг,) поставете столчето по посока на
движението
Внимание! Да се използва след като детето е минимум 9 кг.
Завъртете
седалката
напред.
Поставете
седалката в
посоката на
движение.
10
ПРИМЕЧАНИЕ:
При использовании автокресла (группа 0+, 1, 2, 3), пожалуйста, обратите внимание на следующую
информацию:
Это универсальная система детских удерживающих устройств. Она утверждена в соответствии с
Положением № 44, серии поправок 04 для общего использования в транспортных средствах и подходит
для большинства, но не для всех автомобильных сидений.
Правильное приложение возможно, если в руководстве транспортного средства указано, что в
транспортном средстве можно использовать универсальное автокресло для этой возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство классифицируется как универсальное в более строгих условиях,
чем те, которые применяются к более ранним дизайнам, которые не имеют этого замечания.
Если у вас есть какие-либо сомнения, проконсультируйтесь с производителем детского автокресла или с
продавцом.
Они подходят только в том случае, если утверждённое транспортное средство оснащено «трехточеным /
статическим / убирающимся ремнем безопасности» утвержденным в соответствии с Положением № 16
ЕЭК ООН или другими эквивалентными стандартами.
Руководство по детской удерживающей системе ISOFIX (в группе 0+)
1. Это детская удерживающая система ISOFIX. Она утверждена в соответствии с Положением № 44,
серии поправок 04 для общего использования в транспортных средствах, оснащенных системой
крепления ISOFIX.
2,Их можно разместить в автомобилях с положениями, утвержденными в качестве положений ISOFIX
(как описано в руководстве по эксплуатации автомобиля), в зависимости от категории детского
автокресла и устройства.
3. Массовая группа и класс размера ISOFIX, для которых предназначено это устройство, являются: ISOFIX
размер E для группы 0+ в обратном направлении.
При использовании полууниверсальной категории (группа 0, 1), пожалуйста, обратите внимание на
следующую информацию:
Положение сидений в других транспортных средствах также может быть подходящим для этого детского
удерживающего устройства. Пожалуйста, обращайтесь к информационным документам или веб-сайту
продавца для соответствующего списка моделей автомобилей. Если у вас есть какие-либо сомнения,
проконсультируйтесь с производителем детского автокресла или с продавцом в любое время.
77
Устройство детского автокресла
Ручка регулировки
подголовника
Спинка
Вкладка для
плечевых ремней
Вкладка
Лямка регулировки
ремней
Кнопка
вращения
Центральный
регулятор
Пряжка
Плечевые ремни
Направляющее для
плечевого ремня
Внимание! Ако коланът е усукан, ключалката не е захваната много добре.
Поставете детето си да седи на детската седалка.Регулирайте облегалката за глава в подходяща
височина,регулирайте колана и ключалката и затегнете колана. (фиг.54)
Група 2 ,3 (0-18 кг,) поставете столчето по посока на движението
Премахнете колана, когато използвате група .Завъртете седалката напред. Поставете седалката
в посоката на движение.
Инсталирайте ISOFIX конектори (фиг.57) (Ако вашият автомобил не е оборудван с ISOFIX закрепване,
моля инсталирайте само колана с 3 точки).
Поставете детето ви да седи на детската седалка.Регулирайте
облегалката за глава на правилната височина.Издърпайте предпазния
колан на автомобила и го насочете пред детето към ключалката на
седалката.
11
RU
76
Примечание
1.Это «универсальное» автокресло;изделие соответствует требованиям положения 44
Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Европы (ECE R44/04)серии
поправок для общего использования в автомобилях, и подходит для большинства, но не для всех
автомобильных сидений.
2.Скорее всего, подходит, если производитель заявил в руководстве транспортного средства, что
транспортное средство подходит для использования этой «универсальной» системы удерживания
для этой возрастной группы.
3.Эта система безопасности объявлена «универсальной» в более строгих условиях, чем те, которые
применяются к более ранним дизайнам, которые не имеют этого замечания.
4.Если у вас возникли какие-либо сомнения, пожалуйста, проконсультируйтесь либо с
производителем, либо с продавцом этой удерживающей системы.
Это уместно только в том случае, если утверждённые транспортные средства оснащены
трехточечными ремнями безопасности в соответствии с регламентом 16 Европейской
экономической комиссии или другим эквивалентным стандартом.
1. Пожалуйста, внимательно прочитайте эти инструкции, прежде чем использовать детское
автокресло в первый раз.После использования сохраняйте инструкции для дальнейшего
использования до тех пор, пока автокресло используется.Многие травмы, которые можно легко
избежать, вызваны небрежностью и ненадлежащим использованием.
2. Автокресло может быть установлено только в направлении, противоположном направлению
движения, или по ходу движения в транспортном средстве.
3. Не используйте детское автокресло дома.Оно не предназначено для использования в домашних
условиях, оно должно использоваться только в транспортном средстве.
4. Перед каждой поездкой, пожалуйста, убедитесь, что детское автокресло надёжно установлено.
5. Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра взрослого в автокресле.
6. В случае чрезвычайной ситуации важно, чтобы ребёнок был освобожден быстро.Пряжка не
полностью защищена от детей, поэтому нужно научить ребёнка не играть с ней.
7. Защитите детское автокресло от прямых солнечных лучей, так как автокресло может стать очень
горячим и травмировать кожу вашего ребёнка.
8. Убедитесь, что все твёрдые элементы и пластиковые части системы безопасности должным
образом закреплены на месте и нет никакой опасности, прищемлять их в регулируемых сидений
или в дверях транспортного средства при ежендневном использовании.
9. Не оставляйте в автомобиле незащищенный багаж или другие предметы.Незащищенные
предметы могут привести к травмам в случае аварии.
10.Обивка автокресла является частью системы безопасности.Никогда не используйте детское
автокресло без неё.Не рискуйте безопасностью своего ребёнка, заменив обивку другими марками
обивки.Не используйте обивку для других целей.
11.После длительной нагрузки в результате несчастного случая или других серьёзных проблем
детское автокресло должно быть заменено.
12.Периодически осматривайте ремень за изнашивание, обращайте особое внимание на точки
захвата, швы и регулировки.
13.Спинка автокресла должна быть отрегулирована к спинке сиденья автомобиля.При
необходимости отрегулируйте или снимите подголовник с автокресла.
14.Опасно вносить изменения и дополнения в систему без одобрения компетентного органа.
Несоблюдение инструкций по установке системы безопасности, предоставляемых
производителем, создаёт риск.
15.Не используйте другие точки крепления, несущие нагрузку, кроме тех, которые описаны в
инструкциях и указаны на детском автокресле.
16.Убедитесь, что ни одна часть детского удерживающего устройства не прищемлена дверью
транспортного средства или сиденьем опущенном назад.Кроме того, убедитесь, что детское
удерживающее устройство правильно установлено и прикреплено.
17.Не используйте автокресло на сиденьях с активной подушкой безопасности в направлении,
противоположном направлению движения.Рекомендуется использовать на задних сиденьях.
18.Ремни, которые придерживают системы безопасности к транспортному средству должны быть
затянуты, ремни безопасности должны прилегать к телу ребёнка, и не должны быть перекручены.
19.Очень важно использовать поясную ветвь ремень низко так, чтобы таз прочно крепится.
Поставете предпазния колан както е показано на Фигури 59,60 ,61..
Внимание! Появата на колана трябва да е възможно най-ниско от бедрата на детето
от двете страни
За безопасността на Вашето дете преди всяко пътуване в колата проверете:
-детската предпазна седалка е захваната от двете страни с конекторите ISOFIX в
точките за закрепване ISOFIX иче двата бутона са зелени;
-детската седалка е здраво монтирана в автомобила;
-коланът на автомобила да преминава през долните водачи на седалката от
двете и страни; -
-диагоналната секция на предпазния колан преминава през държача на колана
на облегалката за глава -ключалката е захваната, коланът не е усукан;
Грижа за ключалката (катарамата при 5точковия колан)
Важно за безопасността на вашето дете е, че катарамата на колана да работи правилно.
Неизправностите на катарамата на колана обикновено се дължат на натрупване на мръсотия
или чужди тела.Почистване
Почистете гъбата с топла вода и мек сапун; не използвайте други
почистващи препарати.
Моля, спазвайте инструкциите на етикета за пране.
ПРОИЗВЕДЕНО ЗА MONI
Производител:Мони Трейд ООД
Адрес:България ,София,
кв.Требич, улица Доло 1
Тел.: +359 2/ 838 04 59
12
Legen Sie den Sicherheitsgurt wie in den Abbildungen 59,60,61 gezeigt an.
Achtung! Das Erscheinungsbild des Gürtels sollte auf beiden Seiten von den Hüften des
Kindes so gering wie möglich sein
Stellen Sie für die Sicherheit Ihres Kindes vor jeder Fahrt mit dem Auto Folgendes sicher:
Das Kinderrückhaltesystem ist an beiden Seiten mit den ISOFIX-Anschlüssen an den
ISOFIX-Verankerungspunkten gesichert und beide Knöpfe sind grün.
der Kindersitz ist fest im Fahrzeug eingebaut;
Der Autogurt verläuft durch die unteren Sitzführungen auf beiden Seiten. -
der diagonale Abschnitt des Sicherheitsgurts verläuft durch den Gurthalter der
Kopfstütze - das Schloss ist eingerastet, der Gurt ist nicht verdreht;
Schlosspflege (Schnalle mit 5-Punkt-Gurt)
Für die Sicherheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass die Gürtelschnalle richtig funktioniert.
Fehlfunktionen des Gurtschlosses sind in der Regel auf Ansammlung von Schmutz oder
Fremdkörpern zurückzuführen.Reinigung
Reinigen Sie den Schwamm mit warmem Wasser und milder Seife. Verwenden Sie keine anderen
Reinigungsmittel.
Bitte folgen Sie den Anweisungen auf dem Wäscheetikett.
HERGESTELLT FÜR MONI
Eingetragen von: Moni Trade Ltd.
Adresse: Bulgarien, Sofia,
Trebichplatz, Dolo Straße 1
Telefon: +359 2/838 04 59
75
“Mони Трейд „ ООД дава гаранция на първоначалния краен потребител на своите детски столчета
за кола, че същите нямат дефекти в материалите и изработката.
С настоящото даваме гаранция за Продукта срещу дефекти в материалите и изработката при
обикновена потребителска употреба към момента на покупката и за период от 2години след
датата на доставката.Ако Продуктът покаже дефекти по време на гаранционния период, Вие
следва да изпълните указанията за връщането му, дадени от нас, и ние ще предприемем едно от
следните действия:
1. Ще го подменим със същия или равностоен продукт на този, закупен от Вас;
2. Ще го поправим;
3. Ще Ви върнем изцяло или частично покупната цена на Продукта.Поради напредъка в
технологиите и съответните продуктови наличности Продуктът, който Ви изпратим като подмяна,
може да има малки разлики или по-ниска продажна цена от оригиналния Продукт, който сте
закупили.
Ако Продуктът покаже дефекти по време на гаранционния период, то разходите по връщането на
дефектиралата част до склад на Мони Трейд ООД еза сметка на потребителя.Производителят не
поема никакви разходи, които могат да възникнат под формата на увреждане на детското столче за
колаили друго имущество по време на транспорт към него.Купувачът, на свой риск и за собствена
сметка, изпраща до производителя за оценка на обхвата на гаранцията и ремонт детското столче за
кола.Продуктът ще бъде върнат на купувача за негова сметка.
Мони Трейд ООД, по свой избор, ще поправи или замени части от детското столче за кола, които са
доказано дефектни поради неправилна фабрична изработка или материали.Поправените части
или новите подменени такива ще се предоставят от Мони Трейд ООД в замяна на дефектните и ще
бъдат или нови, или пре-сертифицирани за употреба.
Ограничената гаранция не обхваща щети, причинени на продукта в резултат на неправилна
употреба, инцидент, злоупотреба, природни бедствия, необичайни механични условия или
противоестествени условия на околната среда, или неразрешен демонтаж, ремонт или
модификация, включително и ремонти и модификации извършени в сервиз различен от
оторизирания.Настоящата ограничена гаранция не важи също и за продукти, които са продадени
като стоки втора употреба.
Гаранционният период започва да тече от момента, в който е направена доставката до клиента или
от момента, в който клиентът е закупил и взел със себе си детското столче за кола от дадения
дистрибутор.
Всяко ново детско столче за кола е защитено с гаранция от дефекти на материала и/или заводски
дефекти в продължение на 2години.Това обаче не включва нормалното износване или
повреждане вследствие на неправилна експлоатация.Гаранцията не покрива :следните
компоненти и части от столчето за кола, които могат да бъдат изгубени или увредени по
невнимание като:неопренови дръжки, ръкохватки, пружини, адаптори, предпазни бордове,
покривала, дъждобрани, чанти, сенници, избеляла или скъсана тапицерия, копчета тик-так, капси,
ципове, лепенки, колани, катарами, пластмасови бутони, капачета и копчета -като тези детайли е
възможно да бъдат ремонтирани или заменени срещу заплащане;компонентите, износени и/ или
повредени вследствие на неправилна употреба, включително корозия, окисляване, тънки
пукнатини на боята, отлюспване на боята, щети, причинени от вода, както и от умора на материала,
повреди или загуби причинени вследствие на инцидент, неправилна употреба, занемаряване,
злоупотреба, кражба или неспазване на инструкциите и/или предупрежденията, посочени в
ръководството за употреба.Щети, причинени в следствие на умора на материала, са признак, че
съответната част е била погрешно използвана.
Ако решите да поправите сами дефектна част или да използвате неоторизиран
сервиз или ако използвате част,
13 74
Installieren Sie die ISOFIX-
Befestigungselemente (Abb. 57)
(Wenn Ihr Fahrzeug nicht mit
einer ISOFIX-Unterstützung
ausgestattet ist, montieren Sie
nur den 3-Punkt-Gurt).
Gruppe 2, 3 (0-18 kg), den Stuhl in Bewegungsrichtung stellen.
Entfernen Sie den Riemen, wenn Sie Gruppe verwenden. Mach weiter.
Positionieren Sie den Stuhl in Bewegungsrichtung.
Achtung! Wenn der Gurt verdreht ist, ist das Schloss nicht sicher befestigt.
Lassen Sie Ihr Kind auf dem Spielstuhl sitzen. Stellen Sie die Kopfstütze auf eine
geeignete Höhe ein, stellen Sie den Gurt und die Schnalle ein und ziehen Sie den
Gurt fest. (Abb. 54)
която не е предоставена от Мони Трейд ООД, производителят, както и всички представители, няма
да носят отговорност, в случай че настъпи повреда или злополука.
Гаранцията е невалидна при:
1.Повреди, причинени в резултат на злоупотреба, неспазване на инструкциите за употреба.
2.Щети, причинени по непредпазливост или умишлено.
3.Щети, причинени по време на ремонт в неоторизиран сервиз или от частно лице.
4.Невъзможност да бъде представена касова бележка или фактура за покупка.
5.Резервни части и компоненти износени при нормална употреба.
6.Гаранцията не покрива неправилно сглобяване или неправилна поддръжка.
Гаранционни условия.
Гаранционните условия се прекратяват при даване на детското столче за кола под наем, при
продажба на втора употреба, при претоварване и други рискови такива.Дефекти, получени при
подобна употреба не се обслужват като гаранционни и са изцяло за сметка на клиента.В такива
случаи, клиентът носи изцяло отговорност за всички рискове от наранявания и повреди, които
могат да възникнат при подобна употреба.
Гаранционен срок и гаранционни права по отношение на този продукт Вие имате търговска
гаранция от 24 месеца.
1. Изброените в настоящата гаранционна карта права могат да бъдат упражнени в рамките на
посочения гаранционен срок.
2. Гаранционният срок започва да тече от деня, когато стоката се предаде на потребителя или от
пускането на стоката в експлоатация, ако то е извършено от Търговеца или от негов служител като
датата се посочва изрично в Гаранционната карта.
3. Според чл. 112 ЗЗП при несъответствие на потребителската стока с договора за продажба
потребителят има право да предяви рекламация, като поиска от Търговеца да приведе стоката в
съответствие с договора за продажба.В този случай потребителят може да избира между
извършване на ремонт на стоката или замяната й с нова, освен ако това е невъзможно или
избраният от него начин за обезщетение е непропорционален в сравнение с другия.Приема се, че
даден начин за обезщетяване на потребителя е непропорционален, ако неговото използване
налага разходи на Търговеца, които в сравнение с другия начин на обезщетяване са неразумни,
като се вземат предвид: -стойността на потребителската стока, ако няма липса на несъответствие; -
значимостта на несъответствието; -възможността да се предложи на потребителя друг начин на
обезщетяване, който не е свързан със значителни неудобства за него.
4. Според чл. 113 ЗЗП, когато потребителската стока не съответства на договора за продажба,
Търговецът е длъжен да я приведе в съответствие с договора за продажба.
4.1. Привеждането на потребителската стока в съответствие с договора за продажба трябва да се
извърши в рамките на един месец, считано от предявяването на рекламацията от потребителя.
4.2. След изтичането на срока по т. 4.1. потребителят има право да развали договора и да му бъде
възстановена заплатената сума или да иска намаляване на цената на потребителската стока
съгласно т.54.3.
Отговорност е на всеки собственик периодично да преглежда детското столче за кола съобразно
реалната практика и препоръки, посочени в упътването.Привеждането на потребителската стока в
съответствие с договора за продажба е безплатно за потребителя.Той не дължи разходи за
експедиране на потребителската стока или за материали и труд, свързани с ремонта й, ине трябва
да понася значителни неудобства.
4.4. Потребителят може да иска и обезщетение за претърпените вследствие на несъответствието
вреди.
5. Според чл.114 ЗЗП при несъответствие на потребителската стока с договора за продажба и
когато потребителят не е удовлетворен от решаването на рекламацията по т. 4, той има право на
избор между една от следните възможности: -разваляне на договора и възстановяване на
заплатената от него сума; - намаляване на цената.
14 73
Gruppe 1 (9-18 kg) stellt den Stuhl nach vorne
Achtung! Verwenden Sie es, wenn das Kind mindestens 9 kg wiegt.
Sitz nach vorne drehen. Positionieren Sie den Stuhl in Bewegungsrichtung.
Bewegen Sie den Autositz, um
sicherzustellen, dass er fest im
Fahrzeug sitzt. (Abbildung 45)
Achtung! Wenn der Gurt verdreht ist, ist das Schloss nicht sicher befestigt.
Legen Sie das Kind in den
Kindersitz. Stellen Sie die
Kopfstütze auf die gewünschte
Höhe ein, stellen Sie die
Gürtelschnalle ein und ziehen Sie
den Gurt fest. (Abb. 46)
5.1. Потребителят не може да претендира за възстановяване на заплатената сума или за
намаляване цената на стоката, когато търговецът се съгласи да бъде извършена замяна на
потребителската стока с нова или да се поправи стоката в рамките на един месец от предявяване
на рекламацията от потребителя.
5.2. Търговецът е длъжен да удовлетвори искане за разваляне на договора и да възстанови
заплатената от потребителя сума, когато след като е удовлетворил три рекламации на
потребителя чрез извършване на ремонт на една и съща стока, в рамките на срока на гаранцията
по чл.115 ЗЗП е налице следваща поява на несъответствие на стоката с договора за продажба.
5.3. Потребителят не може да претендира за разваляне на договора, ако несъответствието на
потребителската стока с договора е незначително.
6. Според чл.115 ЗЗП потребителят може да упражни правото си на рекламация в срок до две
години, считано от предаването на потребителската стока или от пускането на стоката в
експлоатация, ако то е извършено от Търговеца или от негов служител.
6.1. Срокът по т. 6 спира да тече през времето, необходимо за поправката или замяната на
потребителската стока или за постигане на споразумение между Търговеца и потребителя за
решаване на спора.
6.2. Упражняването на правото на потребителя по т. 6 не е обвързано с никакъв друг срок за
предявяване на иск, различен от срока по т. 6.
Търговската гаранция не оказва влияние върху правата на потребителите.Независимо от
търговската гаранция продавачът отговаря за липсата на съответствие на стоката с договора за
продажба съгласно чл.119 ЗЗП.,
Име на клиента :.............................................................................................................................................
Адрес:...............................................................................................................................................................
Име на търговския обект:...............................................................................................................................
Име на модела:...............................................................................................................................................
Дата на продажба:.........................................................................................................................................
Подпис и печат на продавача:......................................................................................................................
Извършен гаранционен ремонт....................................................................................................................
Описание на повредата:................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
Извършил ремонта:........................................................................................................................................
Дата:.................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
15 72
Installation von ISOFIX (0 - 13 kg)
So installieren Sie die ISOFIX-Buchsen
(Abb. 38).
Legen Sie das obere Band auf beiden
Seiten ein und sichern Sie es (Fig. 39).
Legen Sie das Kind in den Kindersitz. Stellen
Sie die Kopfstütze auf eine geeignete he
ein, stellen Sie den Gurt und die Schnalle
ein und ziehen Sie den Gurt fest. (Abb. 40)
3-Punkt-Zoneninstallation
Installieren Sie den Gurt wie in den
Abbildungen 41 und 42 gezeigt.
Ziehen Sie vorsichtig am Diagonalgurt, um ihn festzuziehen, und ziehen
Sie dann den Gurtverschluss so fest wie möglich an, um den Autogurt zu
sichern. (Abbildung 43)
Legen Sie den Diagonalgurt um die
Stuhllehne und dann um die obere
Gurtführung. (Abbildung 44)
8. To avoid the risk of injury, the child restraint system must be included in the vehicle, even if the child is
not in it.
9. Always check that all straps connecting the car's safety system are tightened, that all child restraints are
adjusted to the child's body, and check that the straps are not twisted.
10.It is very important to use the lap belt deeply so that the pelvis locks firmly into place.
11.Do not use load handling points other than those described in the manual and indicated on the child
restraint system and described in the manual.
12.Do not leave unprotected luggage or other objects in the vehicle. Unsecured items can cause injury in
the event of an accident.
13. Make sure that all rigid elements and plastic parts are safe
System are properly locked and there is no danger in daily use of the stool in the adjustable seats and the
doors of the vehicle are trapped.
14.To avoid the risk of falling, always put on your child's belt.
Notice
1. This is a“Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.44/04 series of amendments, for
general use in vehicles and will fit most, but not all, carseats.
2. Acorrect fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle
is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which
applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point safety belt, approved to UN/ECE Regulation
no.16 or other equivalent standards. WARNING! security warning
1. For your child's safety, read these instructions and retain them for future reference. Failure to follow the
instructions in this manual may result in serious injury to your child.
2. This child seat can be used for children between 9 and 36 kg.
3. This instruction manual may be kept in a special compartment during the operation of the child restraint
system.
4. Do not use this baby chair at home. It is not intended for home use and should only be used in your
vehicle.
5. It is recommended not to leave children unattended in the security system.
6. Do not use the child seat in the direction opposite to the direction of movement of the front seat with an
air cushion. This can result in death or serious injury.
7. After an accident, the child seat must be replaced.
EN
15.Do not make any changes or additions to the device without the consent of a competent authority.
Failure to follow the installation instructions from the manufacturer of the safety system is a hazard.
16. This safety system is designed for children from birth to 18 kg. Never overload the child seat with more
than one child or another load.
17. Never use the child restraint system without its cover.
18. The cover should not be replaced by other than recommended by the manufacturer, as the plate plays
an important role in the performance of the safety system.
19. Before adjusting any removable or adjustable parts of the child restraint system, remove your child from
the child restraint system.
NOTE:
When using the chair (group 0 + 1,2,3), note the following information:
It is a universal child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04 series of
amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats.
The correct fit is likely if the vehicle production has declared in the vehicle manual that the vehicle is capable
of adopting a universal child rest for this age group.
This child restraint device is classified as universal under stricter conditions than those applicable to earlier
designs that do not carry this notice.
If in doubt, consult the manufacturer of the child restraint or the retailer.
16 71
Lösen Sie die Schultergurte auf
der Rückseite des Kindersitzes
vom Haken, wie in Abb. 28
gezeigt.
Platzieren Sie die
Gurte mit dem
Haken hinter den
Bezug.
Trennen Sie die
Schultergurtbänder von
der Kupplung (Abb.30).
Ziehen Sie beide
Schulterpolster und beide
Schultergurte aus ihren
Ausgängen (Abb.31).
Drücken Sie die
Taste und lösen Sie
die Gurte wie in Abb.
32.
Drehen Sie die
Gurte gleichzeitig
und legen Sie sie
wie in Abbildung
33.
Fassen Sie den Metallknopf darunter und drehen Sie
ihn vertikal. Nach oben drücken und durch den
Schlitz schieben (Abbildung 34).
Gruppe 0+ (0 - 13 kg) in Fahrtrichtung umkehren
Platzieren Sie KEINEN Kindersitz auf dem Vordersitz mit aktivem Airbag, Es
kann zum Tod oder schweren Verletzungen führen.
Drehen Sie den Sitz nach hinten (siehe Abschnitt 4.5) und stellen Sie den Sitz auf die am meisten
geneigte Position ein (siehe Abschnitt 4.4). Den Sitz entgegen der Fahrtrichtung positionieren
(Abb. 35,36,37). Das Babykissen ist für Kinder unter 9 kg geeignet.
Car seat parts
17
They are only appropriate if the approved vehicle is fitted with a 3-point / static / static /
retractable-type seat belt approved under UNECE Regulation No 16 or other equivalent
standards.
Instruction on the ISOFIX child restraint system (in group 0+)
1. This is the ISOFIX child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04
series of amendments, for general use in vehicles equipped with an ISOFIX anchorage system.
2. Vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as described in the vehicle manual)
must be fitted, depending on the child seat category and the device.
3. The mass group and size class ISOFIX for which this device is intended are: ISOFIX size E class
for group 0+ in the reverse direction.
When using the Semi-Universal Category (Group 0+, 1), please note the following information:
The positions of the seats in other cars may also be suitable for accommodating this child
restraint. Please refer to the information sheets or the retailer's website for the relevant list of
car models. If in doubt, consult with the child restraint manufacturer or the retailer at any time.
70
Installation des ISOFIX-Systems
Drücken Sie die ISOFIX-Taste auf beiden Seiten des
Sitzes und ziehen Sie die ISOFIX-Anschlüsse in die
längste Position (Abb. 18,19).
Schieben Sie die beiden ISOFIX-Anschlüsse fest in
die Einsätze, bis die ISOFIX-Anschlüsse durch
Rauschen von beiden Seiten ausgelöst werden.
Die ISOFIX-Taste muss auf beiden Seiten grün sein
(Abb.20,21).
ACHTUNG! Die ISOFIX-Anschlüsse sind korrekt
installiert nur, wenn beide Tasten des ISOFIX-
Anzeigesystems grün sind.
Drücken Sie den Kindersitz mit
gleichmäßigem Druck auf beide Seiten
gegen die Rückenlehne an.Schütteln
Sie das Kinderrückhaltesystem, um
sicherzustellen, dass es fest sitzt, und
überprüfen Sie die grünen
Sicherheitsknöpfe erneut, um
sicherzustellen, dass sie befestigt sind
(Abb.22).
Drücken Sie gleichzeitig die ISOFIX-Taste und ziehen Sie an den
ISOFIX-Anschlüssen (Abb.24).
Deinstallieren des ISOFIX-Systems
Anlegen der Sicherheitsgurte
Nehmen Sie den oberen Gurt und wenn nötig, verlängern Sie den Gurt,
indem Sie den oberen Bremsknopf drücken, um den Gurt zu lösen, indem
Sie an ihm ziehen, um ihn nach Bedarf anzupassen (Abb. 25).
Befestigen Sie das obere
Befestigungsband ans obere
Befestigungsband, das in der
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs
empfohlen wird (Abb.26). Achten Sie
in Ihrem Auto auf dieses Symbol.
Um den oberen Gurt zu spannen, entfernen Sie alle Lockerungen, indem
Sie am freien Ende des Gurtes ziehen, bis dieser festgezogen ist. Der
Gurt wird ordnungsgemäß gespannt, wenn die Spannungsanzeige grün
leuchtet (Abb. 27).
ISOFIX
ISOFIX
Button
USE IN THE VEHICLE
Read vehicle handbook about approved ISOFIX positions.
Only suitable for use in the listed vehicles fitted with 3 point/with retractor safety-belts, approved to
ECE Regulation No.16 or other equivalent standards.
Install in forward seating positions, don’t install in backward or lateral seating positions.
DO NOT place rear-facing child seat on front seat with active airbag, DEATH
OR SERIOUS INJURY can occur.
DO NOT place rear-facing child seat on front seat with active airbag.
Only suitable when equipped 3 point belts
HOW TO USE THE HARNESS BUCKLE
Adjusting buckle
Open buckle Press red button until buckle
latches come out from the buckle.(fig.1)
Lock buckle Guide the two buckle latches
together (fig.2), putting them into the
harness buckle house (fig.3). Buckle locked
when sounds click (fig.4)
18 69
Der Sitz ist in die
entgegengesetzte
Fahrtrichtung gedreht. Nur
für die Gruppe 0+.
Der Sitz ist in Fahrtrichtung
positioniert. Nur für Gruppe
1, 2, 3.
Die Verwendung während
der Fahrt ist verboten.
Drücken Sie den Drehknopf gleichzeitig nach unten,
um den Sitz in die gewünschte Richtung zu drehen
(Abb.14,15).
Bei Anbringung an einem 3-Punkt-Fahrzeuggurt muss die Kopfstütze so
eingestellt werden, dass zwischen den Kopfstützen und den Schultern
des Kindes ein Abstand mit Weite von zwei Fingern besteht. Stellen Sie
sicher, dass der diagonale Abschnitt des Sicherheitsgurts auf den
Schultern des Kindes liegt, nicht jedoch auf dem Nacken (Abbildung 8).
Lösen Sie zuerst den Gurt. Ziehen Sie gleichzeitig am Einsteller der
Kopfstützenhöhe, um die Kopfstütze je nach Größe des Kindes auf die Höhe
des Arms zu bringen (Abbildung 9).
Neigungspositionen anpassen
Ziehen Sie gleichzeitig mit der Sitzneigung am Neigungshebel, um
ihn einzustellen (Abb. 10).
ACHTUNG! Nach hinten auf die am meisten geneigte Position
einstellen, wenn er hinten liegt.
Sitzpositionierung
Wenn sich der Sitz in Fahrtrichtung dreht, wird der Drehknopf reflektiert und es ertönt ein
Klickgeräusch. Drehen Sie dann den Sitz, um sicherzustellen, dass der Sitz verriegelt ist
(Abb. 16).
Wenn Ihr Fahrzeug nicht mit dem ISOFIX-System
ausgestattet ist, bringen Sie den Autositz standardmäßig
an. Wenn Ihr Fahrzeug mit einem ISOFIX-System
ausgestattet ist, platzieren Sie das ausgeschnittene Teil an
den beiden Befestigungspunkten, wie in Abbildung 17
gezeigt.
HINWEIS: Die ISOFIX-Befestigungspunkte befinden sich zwischen der Oberfläche und der
Rückenlehne des Fahrzeugs.
Adjusting harness
Tighten harness Pull the adjuster strap until the
harness lies flat and is close against your child‘s body
(fig.5).
Loosen harness Press the center adjuster and at the
same time pull both shoulder belts forwards.(fig.6) Do
not pull on the shoulder pads
Notice: Make sure the space between the child and the
shoulder harness is about the thickness of one hand.
Adjusting headrest
Important ! A correctly adjusted headrest ensures optimal protection for your child in the
safety seat.
When installed by 5-point harness, the headrest must be adjusted
so that the shoulder belts are at the same level as your child’s
shoulders.(fig.7)
CAUTION! The shoulder belts must not run behind the back of the
child or at ear height or above the ears.
When installed by 3-point vehicle belt, The headrest must be
adjusted so that there is a space two fingers wide between the
headrest and your child‘s shoulders. Make sure the diagonal seat
belt section is on child’s shoulder but not on neck. (fig.8)
First loosen harness. Pull up the headrest height adjuster at the same
time move headrest to shoulder height in accordance with the size of
the child.(fig.9)
Adjusting recline positions
Pull Recline lever at the same time incline seat to intend
position.(fig.10)
CAUTION! Adjust to most reclined position when installed rearward
facing.
Rearward facing
Only for group 0+ Forward facing
Only for group Ⅰ ⅡⅢ
Lateral facing For child sit
convenience Forbidden to
use when driving
19 68
Installation des Hockers
Lesen Sie das Fahrzeughandbuch für ISOFIX-zugelassene Positionen.
Geeignet nur für die Verwendung der aufgeführten Fahrzeuge, die mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten / mit
Aufrollgurten ausgestattet sind und gemäß der ECE-Regelung Nr.16 oder andere gleichwertige Standards.
Nehmen Sie die vorderen Sitzpositionen ein und setzen Sie sie nicht auf den Seiten- oder Rücksitzen ein.
Platzieren Sie den nach hinten gerichteten Kindersitz NICHT auf dem Vordersitz, wenn der aktive
Airbag vorhanden ist.
Platzieren Sie den nach hinten gerichteten
Kindersitz NICHT auf dem Vordersitz mit dem
aktiven Airbag.
Nur geeignet, wenn 3-Punkt-Gurte angebracht
sind.
Installierung des Kinderstühlchens
Schloss einstellen Öffnen Sie das Schloss. Drücken Sie
den roten Knopf, bis die
Gurtschlösser aus dem Schloss
herauskommen (Abb. 1). Schließen
Sie das Schloss. Stecken Sie die
beiden Schlösser zusammen hinein
(Abb. 2), indem Sie sie in die Kabine
des Gurtes einführen (Abb. 3). Das
Schloss ist gesperrt, wenn Sie einen
Ton hören (Abbildung 4).
Sicherheitsgurt des Kinderstuhls
Den Riemen festziehen. Ziehen Sie am
Verstellriemen, bis der Gurt flach und nahe am
Körper Ihres Kindes liegt (Abbildung 5).
Den Gurt lösen.Drücken Sie den mittleren Einsteller
und ziehen Sie beide Schultergurte gleichzeitig nach
vorne (Abb. 6). Ziehen Sie nicht an den Schultern.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Abstand
zwischen dem Kind und der Schulter etwa der Dicke
eines Arms entspricht. Kopfstütze einstellen
Wichtig! Eine richtig eingestellte Kopfstütze sorgt für optimalen Schutz Ihres Kindes im
Kindersitz. Bei der Montage an einem 5-Punkt-Gurt muss die Kopfstütze so
eingestellt werden, dass die Schultern auf der Höhe der Schultern Ihres
Kindes liegen (Abbildung 7).
ACHTUNG! Schultergurte dürfen sich nicht hinter dem Rücken des
Kindes oder auf der Höhe der Ohren oder über den Ohren bewegen.
Anwendbar unzutreffend
Schultergurt
Gürtel unten
Press down rotation button at the
same time rotate seat to intend
direction. (fig.14,15)
When seat rotates to intend direction, rotation button will bounce and make click
sound. Then try to rotate seat to make sure seat is locked. (fig.16)
If your vehicle is not equipped with the
ISOFIX insert guides as standard, clip the
two insert guides which are included with
the seat. with the cut-out facing upwards
onto the two ISOFIX attachment points of
your vehicle.
TIP: The ISOFIX attachment points are located between the surface and the backrest of the vehicle
seat. ISOFIX installation
On both sides of the seat squeeze the ISOFIX button
and pull out ISOFIX connectors in longest
position.(fig.18,19)
Slide the two ISOFIX connectors firmly into the insert
guides until the ISOFIX connectors engage with a
clicking noise on both sides. The ISOFIX button must
turn green on both sides. (fig.20,21)
CAUTION! The ISOFIX connectors are only
correctly engaged if both of the ISOFIX buttons are
green
Push the child seat towards the backrest applying firm, even pressure on both
sides. Shake the child safety seat to make sure it is safely attached and re-
check the green safety buttons to make sure that both of them are completely
green.(fig.22)
20 67
BEMERKUNG:
Bitte beachten Sie bei der Benutzung des Stühlchens (Gruppe 0 + 1, 2, 3) folgende Hinweise:
Es ist ein universelles Kinderrückhaltesystem.Es wurde gemäß der Regelung Nr.44, der Änderungsserie
04,für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und passt in die meisten Autos, ist jedoch
nicht für alle Autositze geeignet.
Das richtige Anliegen ist wahrscheinlich, wenn der Hersteller des Fahrzeuges in der Anleitung für das
Fahrzeug erklärt hat, dass das Fahrzeug imstande ist, den universellen Kindersitz für diese Altersgruppe
aufzunehmen.
Diese Kindersicherungsvorrichtung wurde als universell klassifiziert unter strengeren Bedingungen als
diese, die für frühere Designs angewandt werden, welche eine solche Bezeichnung nicht tragen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller der Kindersicherung oder an den Kleinhändler.
Sie sind nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit einem "3-Punkt-/ statischen / einziehbaren
Sicherheitsgurt des Typs Kreisumlauf" ausgestattet ist, der gemäß der UNO / ECE-Regelung Nr.16 oder
anderen gleichwertigen Normen genehmigt wurde.
Aufbau des Kindersitzes
Einstellgriff für die Kopfstütze
Rückenlehne
Schultergurtpolster
Riemenverstellgurt
Kissen
Schnalle
Schultergurte
Schultergurtführung
Zentralregler
Drehknopf
Gurtregler
Schultergurtführung
ISOFIX-Taste
ISOFIX-Anschluss
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Moni Car seat Serengeti 360° Istruzioni per l'uso

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Istruzioni per l'uso