Beninca KT4 Guida utente

Tipo
Guida utente
L8542177
Rev. 04/03/00
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
KT4
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione a traino per porte sezionali modello KT4.
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la
macchina finale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the pulling automatic system for sectional doors model KT4.
is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 01/02/2003.
5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT4.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie allavanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dellutente finale.
Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT4 ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automa-
tism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT4 Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT4.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT4.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre even-
tuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
6
Fig.1
min. 40mm
1. Notizie generali
Lautomatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessi-
ta di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm (fig.1);
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig.1);
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information
The system has been studied to motorize sectional doors.
To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25).
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm (fig. 1).
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1).
- manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein (Bild 1).
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1).
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur (fig.1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes re-
quiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and push-
ing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente
sobre el borde superior.
7
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption
Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction
Lunghezza totale Total length Gesamtl nge Longeur totale
Altezza max. porta: Max. door height: Max Torh he: Hauteur maximum de la porte:
Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur
Peso totale Total weight Gesamtgewicht Poids totale
Vac
mA
m/1'
Kg
230
Dati tecnici
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Longitud total
Altura máxima de puerta:
Peso grupo motor
Peso total
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique
KT4
80
7,6/6,1/5
Forza trazione/spinta Drive/thrust force Zugkraft/Schubkraft Force de traction/pouss e NFuerza de tracción/empuje 1200
con PT with PT mit PT avec PT mcon PT 3,22
con PTL with PTL mit PTL avec PTL mcon PTL 4,22
con PT with PT mit PT avec PT mcon PT 2,5
con PTL with PTL mit PTL avec PTL mcon PTL 3,5
7,61
con PT with PT mit PT avec PT Kgcon PT 13
con PTL with PTL mit PTL avec PTL Kgcon PTL 15
Riferimento targhetta sullazionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Fig.2
150
446
202
8
2. Assemblaggio attuatore
2. Assembling the actuator
2. Betätigungsgerät zusammenbauen
2. Assemblage actionneur
2. Montaje actuador
a)Inserire le viti allinterno della feritoia del profilo (Fig.3).
a)Introduce the screws into the profile slot (Fig.3).
a)Schrauben in das Schlitzinnere des Profils einsetzen (Abb.3).
a)Insérer les vis dans la fente du profil (Fig.3).
a)Poner los tornillos dentro de la ranura del perfil (Fig.3).
Fig.3
N. 2 viti M6x20.
No. 2 screws M6x20.
N. 2 Schrauben M6x20.
N. 2 vis M6x20.
N. 2 tornillos M6x20.
N. 8 viti M6x12.
No. 8 screws M6x12.
N. 8 Schrauben M6x12.
N. 8 vis M6x12.
N. 8 tornillos M6x12.
b)Giuntare i profili di guida mediante i due piatti P utilizzando le viti M6x12 (Fig.4).
b)Link the guide profiles by means of the two plates P by using the screws M6x12 (Fig.4).
b)Führungsprofile mit den beiden Plättchen „P“ verbinden, dazu die Schrauben M6x12 verwenden (Abb.4).
b)Assembler les profils de guidage au moyen des deux plateaux "P" à l’aide des vis M6x12 (Fig.4).
b)Juntar los perfiles con los dos platos P, utilizando los tornillos M6x12 (Fig.4).
P
Fig.4
10
e)Tensionare leggermente la catena avvitando il dado D1 (Fig.7).
N.B.: Una tensione troppo elevata è deleteria per lautomatismo e lo rende rumoroso.
f) Serrare forte il dado D2 (Fig.7).
e)
Slightly tension the chain by tightening the nut D1 (Fig.7).
N.B.: An excessively high tension might cause serious damage to the system and renders it noisy.
f) Firmly tighten the nut D2 (Fig.7).
e)Kette
leicht
über die Mutter D1 spannen (Abb.7).
N.B.: Eine zu hohe Spannung beeinträchtigt die Automatik und macht sie geräuschvoll.
f) Mutter D2 richtig festziehen (Abb.7).
e)Tendre légèrement la chaîne en serrant l’écrou D1 (Fig.7).
N.B.: Une tension trop élevée risque d'endommager l'automatisme et de le rendre bruyant.
f) Serrer fort l’écrou D2 (Fig.7).
e)Tensar
ligeramente la cadena enroscando la tuerca D1 (Fig.7).
N.B.: Una tensión demasiado alta es perjudicial para el automatismo y lo hace ruidoso.
f) Apretar a fondo la tuerca D2 (Fig.7).
Fig.7
D1
D2
13
A
S
Vite M6x20 UNI 5739.
Screw M6x20 UNI 5739.
Schraube M6x20 UNI 5739.
Vis M6x20 UNI 5739.
Tornillo M6x20 UNI 5739.
Fig.11
l) Collegare lasta di trascinamento A al pattino di trascinamento mediante la vite a testa esagonale M6x20 e
dado autobloccante, evitando di bloccare lasta stessa. Regolare laltezza della staffa S in modo che, a
porta chiusa, lasta A sia in posizione pressoché verticale (Fig.11).
l) Connect the dragging rod A to the dragging slide by using the hexagonal head screw M6x20 and self-
locking nut. Avoid blocking the rod. Adjust the bracket S height so as to ensure that, when the door
is closed, the rod A is almost vertically positioned (Fig.11).
l) Die Mitnehmerstange A an den Mitnehmerschuh mit der sechskantigen Schraube M6x20 und der selbst-
sichernden Mutter verbinden, jedoch vermeiden dass die Stange selbst blockiert wird. Die Höhe des Bügels
S so einstellen, dass bei geschlossener Tür die Stange A praktisch vertikal liegt (Abb.11).
l) Assembler la tige d’entraînement A au patin d’entraînement au moyen de la vis à tête hexagonale
M6x20 et de l’écrou autoserreur, en évitant de bloquer la tige elle-même. Régler la hauteur de la bride
S de manière à ce que, la porte étant fermée, la tige A soit en position pratiquement verticale (Fig.11).
l) Conectar la barra de arrastre A con el patín de arrastre utilizando el tornillo de cabeza hexagonal M6x20 y la
tuerca autoblocante, evitando bloquear la barra. Ajustar la altura del estribo S de manera que, con la puerta
cerrada, la barra A esté en posición casi vertical (Fig.11).
9819009
14
Finecorsa apre.
Open limit switch.
Endschalter zum Öffnen.
Fin de course ouvre.
Final de carrera abre.
Finecorsa chiude.
Close limit switch.
Endschalter zum Schließen.
Fin de course ferme.
Final de carrera cierra.
F1
C
M
Fig.12
F2
3. Regolazione del finecorsa
3. Adjusting the limit switch
3. Endschalter einstellen
3. Réglage du fin de course
3. Ajuste del final de carrera
Portare la porta in apertura servendosi dellapposito tastino presente sulla scheda. Togliere il carico della molla M e
girare la camma C fino a sentir scattare i due microinterruttori F1 ed F2. Ripetere loperazione in chiusura (Fig.12).
Open the door by pressing the special key on the board. Remove the load of the spring M and turn the
cam C until triggering of the two micro switches F1 and F2. Repeat the closure operation (Fig.12).
Die Tür öffnen, dazu die kleine Taste an der Karte bedienen. Die Feder M entlasten und den Nocken C drehen, bis
die beiden Mikroschalter F1 und F2 ausgelöst werden. Den Vorgang bei geschlossener Tür wiederholen (Abb.12).
Placer la porte en ouverture en intervenant sur la touche spéciale située sur la carte. Débander le
ressortM et tourner la came C jusqu’à ce qu’on entende le déclic des deux micro-interrupteurs F1 et
F2. Répéter cette opération en fermeture (Fig.12).
Llevar la puerta en apertura, utilizando el pulsador previsto en la tarjeta. Eliminar la carga del muelle M y girar
la leva C hasta oír el disparo de los dos microinterruptores F1 y F2. Repetir la operación en cierre (Fig.12).
16
5. Manovra manuale dallesterno
5. Manual operation from outside
5. Manuelle Betätigung von Außen
5. Manœuvre manuelle de l’extérieur
5. Maniobra manual desde el exterior
Nelle porte sezionali è possibile sbloccare lautomazione anche dallesterno utilizzando lart. AU.MS25 (Fig.14).
In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 (Fig.14).
Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden
(Abb.14).
Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide de
l’art. AU.MS25 (Fig.14).
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art.
AU.MS25 (Fig.14).
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Guaina.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Fig.14
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Kit sblocco a filo art. AU.MS25.
Wire release Art. AU.MS25.
Freigabe über Draht, AU.MS25.
Déblocage à fil art. AU.MS25.
Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
19
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación
2
3
4
5
6
9686915
9686916
9686917
9686918
9686953
9686305
9686026
9686106
9686922
9686923
9686924
9686309
9686925
7
8
9
10
11
12
13
Tendicatena
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Finecorsa assemblato
Ingranaggio finecorsa Z20
Portalampada
Ingranaggio ozioso Z20
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Final de carrera ensamb.
Engranaje final de carrera
Portalámpara
Engranaje loco
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Limit switch assembled
Limit switch gear
Lamp holder
Idle gear
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Geh use
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Zusamm. Endschalter
Endschalterzahnrad
Lampenfassung
Mitl uferwalze
Tendeur de ch ine
Rail
Chariot d entra nement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche lectronique
Fin de course assembl
Engrenage fin de course
Douille
Engrenage baladeur
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede lutilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police dassurance R.C. réponde à deventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà.
20
Norme di sicurezza
Non sostare nella zona di movimento della porta.
Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità delle ante.
In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato.
Safety rules
Do not stand in the movement area of the door.
Do not let children play with controls and near the door.
Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualified technician.
Sicherheitsvorschriften
Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen.
Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen.
Normes de sécurité
Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte.
Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte.
En cas danomalies de fonctionnement, nessayez pas de réparer la panne mais contactez un tech-
nicien spécialisé.
Normas de seguridad
No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta.
En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico espe-
cializado.
Manovra manuale dallinterno
Per sbloccare lautomazione e procedere alla manovra manuale è sufficiente tirare il pomello P (Fig.16) verso
il basso. Per tornare poi al funzionamento automatico spingere la levetta L verso la porta e dare un impulso di
apertura o chiusura allautomazione che si ripristinerà.
Se lautomazione si trova ad unaltezza da terra tale che la leva L non possa essere raggiunta agevolmente,
utilizzare un altro cordino con pomello.
Manual operation from the inside
To release the automatic system and proceed to the manual operation, it is sufficient to pull the knob
P (fig.16) downwards. To switch to the automatic mode again, push the level L towards the door and
give an impulse control for the opening and closing of the system.
If the height at which the system is fitted renders the level L difficult to reach, use another cord with
knob.
Manuelle Betätigung von Innen
Um die automatische Vorrichtung freizusetzen und sie manuell betätigen zu können, genügt es den Kugelgriff
P (Abb.16) nach unten zu ziehen. Um auf die automatische Bedienung zurückzuschalten, den Hebel L zur Tür
drücken und den Steuerbefehl zum Öffnen oder Schließen der automatischen Vorrichtung geben, die somit
auf automatisch zurückschaltet.
Falls die automatische Vorrichtung zu hoch installiert ist und vom Boden nicht leicht erreicht werden kann,
eine Schnur mit Kugelgriff verwenden.
KT4
Libro istruzioni per lutilizzatore - Users handbook for the user
Handbuch für den Verbraucher
- Manuel dinstructions pour lutilisateur
Libro de instrucciones para el usuario
21
P
Fig.16
Tirare per ripristinare il funzionamento automatico.
Pull to reset the automatic operating mode.
Ziehen, um den automatischen Betrieb zurück zu setzen.
Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique.
Tirar para restablecer el funcionamiento automático.
L
Tirare verso il basso per poter eseguire la manovra manuale.
Pull downward to carry out the manual operation.
Nach unten ziehen, um den manuellen Vorgang vornehmen zu können.
Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre manuelle.
Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual.
22
Manœuvre manuelle de lintérieur
Pour déverrouiller lautomatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B
(fig.16) vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et
donner une impulsion douverture ou de fermeture à lautomatisme qui se restaurera.
Si lautomatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement,
servez-vous dun autre cordon muni dun gland.
Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (fig.16)
hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta
y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura.
Manutenzione
Controllare periodicamente lefficienza dello sblocco manuale di emergenza.
Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste
operazioni contattare un tecnico specializzato.
Lattuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia è necessario verificare periodicamente lefficienza
dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dellimpianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Maintenance
Every month check the good operation of the emergency manual release.
It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualified personnel only.
The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and
the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components
could cause dangers.
Wartung
Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die
Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit
der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung
Gefaht hervorbringen.
Maintenance
Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel durgence.
Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait savérer dangereuse. Contactez impérati-
vement un technicien spécialisé pour ce type dopération.
Loperateur ne demande pas dentretien particulier mais il faut vérifier périodiquement lefficacité des
dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de linstallation qui pourraient créer des risques
dû à lusure.
Mantenimiento
Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la efi-
ciencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a
causa del desgaste.
23
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento
per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici,
ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the
differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..).
For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsor-
gung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet wer-
den. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour
ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matiè-
res plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autori-
sée à cet effet.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en
ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (meta-
les, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especia-
lizada y habilitada para tal fin.
Attenzione
Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della macchina e lutilizzo di componenti
originali Benincà.
Warning
All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and per-
sons caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only
Benincá parts be used.
Achtung
Alle Produkte BENINCA wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an
Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das
Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA Einzelkomponenten verwendet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police dassurance qui répond d’éventuels préjudi-
ces corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le
marquage CE de la machine et lutilisation de pièces de rechange dorigine Benincà.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la máquina
y la utilización de componentes originales Benincà.
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca KT4 Guida utente

Tipo
Guida utente